Skip to main content

Full text of "EMANUEL TOV, THE GREEK AND HEBREW BIBLE. Collected Essays on the Septuagint"

See other formats


Emanuel Tov 


The Greek & Hebrew Bible 
Collected Essays on 
the Septuagint 


THE GREEK AND HEBREW BIBLE 


SUPPLEMENTS 
TO 


VETUSs TESTAMENTUM 


EDITED BY 
THE BOARD OF THE QUARTERLY 


H.M. BARSTAD — PHYLLIS A. BIRD — R.P. GORDON 
A. HURVITZ — A. van per KOOJ — A. LEMAIRE 
R. SMEND — J. TREBOLLE BARRERA 
J.C. VANDERKAM — H.G.M. WILLIAMSON 


VOLUME LXXIil 


THE GREEK 
AND 


HEBREW BIBLE 


Collected Essays on the Septuagint 
BY 


EMANUEL TOV 


BRILL 
LEIDEN : BOSTON : KOLN 
1999 


This book is printed on acid-free paper. 


Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme 


[Vetus testamentum / Supplements| 
Supplements to Vetus testamentum. - Leiden ; Boston ; Kdln : 
Brill 

Friiher Schriftenreihe 

Rethe Supplements zu: Vetus Testamentum 

ISSN 0083-5889 
Vol. 72. Tév, ‘Immanwtél: The Greek and Hebrew Bible. - 1999 
Tév, Immaniél: 
The Greek and Hebrew Bible : collected essays on the Septuagint / 
by Tov. - Leiden ; Boston ; Kéln : Bnill, 1999 

(Supplements to Vetus testamentum ; Vol. 72) 

ISBN 90-04-1 1309-6 


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is also available 


ISSN 0083-5889 
ISBN 90 04 11309 6 


© Copyright 1999 by Koninklyke Brill NV, Leiden, The Netherlands 


All nghts reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in 
a retrieval spstem, or transmilted in any form or by any means, electronic, 
mechamcal, photocopying, recording or othenerse, unthout prior written 
permission from the publisher. 


Authorization to photocopy items for internal or personal 
use ws granted by Brill provided that 
the approprate fees are pard directly to The Copyright 
Clearance Center, 222 Rosewood Drue, Suite 910 
Danvers MA 01923, USA. 
Fees are subject to change. 


PRINTED IN THE NETHERLANDS 


DEDICATED TO THE MEMORY 
OF TWO VERY CLOSE RELATIVES 
WHOSE LOSS IS GREATLY FELT 


JUDA KOEKOEK 9”1 (1914-1998) 


DEBORAH M. E. KOEKOEK °”} (1971-1998) 


CONTENTS 


PACE & cca ale kosrite acai. toaatar ave aor aca leche an aie eae eee a ca eet XI 
SOUTCCS soak as Gs EN aioe Holds bie Ssh el Raa Gad aa ee Gees he Xi 
Editions of Textual Sources:..2.:64 thsaeerdny le hee yew tab hetens xvi 
Periodicals, Reference Works, and Serials ...................00. XLx 
Bibliographical Abbreviations ............. 0.0.0.0. ee eee eee eee Xxii 
I. GONCT A SEMA ICS: 424 eget tea Baath Goa Ped ete beech dae ny Se 


IT. 


MY. 


™N 


12. 


13. 


The Rabbinic Tradition concerning the ‘Alterations’ 
Inserted into the Greek Translation of the Torah and 


Their Relation to the Original Text of the Septuagint ...... 1 
The Fifth Fascicle of Margolis’ The Book of Joshua in Greek 21 
A Computerized Database for Septuagint Research........ 31 
Glosses, Interpolations, and Other Types of Scribal 

Additions in the Text of the Hebrew Bible................ 53 
Eine Jorajur dem Konie Tanna ntc08 tvit b ede cece Senos: iD 
LOMICORT ID « oops GE Reh dk oi at Benet eh ent BE tea a Saeed 83 
Three Dimensions of Words in the Septuagint............. 85 
Some Thoughts on a Lexicon of the Septuagint ............. 95 
‘Greek Words and Hebrew Meanings’.................... 109 
TPQHSIATION: TeChMIQUe QUE: -EXCSESIG sd iis ij sierad dow dagwehe 129 


Compound Words in the Septuagint Representing Two or 


More: Hebrew W Ords sis one honmen de tae eoatewere es 131 
. Midrash-Type Exegesis in the Septuagint of Joshua....... 153 
. Loan-words, Homophony, and Transliterations in the 

SEP MAINE 6. wa adits erate eer es Sree eee A ae tee oe 165 

The Impact of the Septuagint Translation of the Torah 

on the Translation of the Other Books.................... 183 


The Representation of the Causative Aspects of the 
PLP) ANS SEP PUA I cote: tsa bes die Sesh Space Rees eh 195 


VITI 


14. 


15. 


16. 


dle 


18. 


IV. 


19. 
20; 


ye 


22 


23. 


24. 


hey 


26. 


oy 


28. 


Piel 


CONTENTS 


Did the Septuagint Translators Always Understand 
Theirebrew Vext? t2c52-po4ctadeanaweeee ee whee eene ees 
Computer-Assisted Study of the Criteria for Assessing 

the Literalness of Translation Units in the Septuagint ..... 
The Nature and Study of the Translation Technique of 

ida esate, =) 8) 10 124 ba Ge apan aa ee ere ere gre eae tee em eee 
Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute 

and Finite Verbs in the Septuagint—Their Nature and 
DIS DUOM 5 daa Picseds bt cease eee ei eee els 
Theologically Motivated Exegesis Embedded in the 
DePIUaCING vette eh ee heey ee th eokithatenaKeha 


The Septuagint and the Textual Criticism of the Hebrew 
BS OE er seae hc tend creates heap a se Babhena dew: fete pian Aa petal a ean 


The Textual Affiliations of 4QSam?#................00505 
The Contribution of the Qumran Scrolls to the 
Understanding Of the Sepa gints.c.s ice taka steer a siemens 
Interchanges of Consonants between the Masoretic Text 
and the: Viorlige ot ne Sepilapint 32 nie anew ee eee ite ws 


The Septuagint and the Literary Criticism of the 
TA CRT EU TBIDIC Gist atk oc, We Arie a tate bh es gee ne ete 


Exegetical Notes on the Hebrew Vorlage of the 
Beptiiagmtof feremualy2/(94) tnd avadanein wee ae ages 
The Composition of 1 Samuel 16-18 in Light of the 
Dep UG GIAY etki hence eke eee edn ee ea uote aes eaee 
The Literary History of the Book of Jeremiah in Light 

OF NS Pex ial IS IOny vases atoy edna A Sit Aes acs oto 
The Growth of the Book of Joshua in Light of the 

Evidence Of he Sepitas int o24axS ab tanenduretin tage kata Sa 
Recensional Differences between the Masoretic Text and 
Ine Sepilagint( Ol EZeKICl bieiwt je .bibe.6 wade ee kb S Raed os 
Some Sequence Differences between the Masoretic Text 

and the Septuagint and Their Ramifications for Literary 
CHINCISIl 3204, 0a0eeee ¢obc el eucitieee svedabekain kaa 
Recensional Differences between the Masoretic Text and 
ihe Sepa eintol Proverbs, irae i otacas ecaae eee ous 
Different Editions of the Song of Hannah and of Its 
INarratiVe*P TANG WOLK <n cciaatiaesdaacoeh eee cients 


203 


VI. 


30. 
one 


32 


33. 


34. 


Jo: 


36. 


evi 


38: 


CONTENTS 


RECISIONS OF THE Sep AI a erst 5 ta Bid and 0a, Ba deee ORE e oes 


Pap. Giessen 13, 19, 22, 26: A Revision of the Septuagint? . . 
Lucian and Proto-Lucian—Toward a New Solution of the 
FOP ET 24Ginfan oie tases att sao seine ee aeareade 
The Methodology of Textual Criticism in Jewish Greek 
Scriptures, with Special Attention to the Problems in 
Samuel—Kings—The State of the Question............... 
Transhterations of Hebrew Words in the Greek Versions— 
A Further Characteristic of the kaige-Th Revision?...... 
Une inscription grecque d’origine samaritaine trouvée a 
MINGSSAlONIG Ue Grctinicdvte se Ee Laine dd ane oe Gea aed ale 
The Relation between the Greek Versions of Baruch 


The Textual History of the Song of Deborah in the A Text 
GENE Se DUA CUI chore. ica ca ena id nein Sie, Sarak oma aucune deans 
The ‘Lucianic’ Text of the Canonical and Apocryphal 
Sections of Esther: A Rewritten Biblical Book............ 
The Septuagint Additions (‘Miscellanies’) in 1 Kings 2 
(BIREICNS 2) jas anaitttdesug wosten se Gene ain dan toe ede 


IX 


501 


PREFACE 


My interest in the Greek translation of the Bible was first kindled by a 
course given by the late Professor I.L. Seeligmann in the second year of 
my B.A. studies at the Hebrew University (1962), and ever since this 
area has remained one of the main focuses of my scholarly interest. The 
six section heads of the thirty-eight chapters reflect the various 
aspects of my investigations on the Septuagint: lexicography, 
translation technique and exegesis, the Septuagint and the textual 
criticism of the Hebrew Bible, the Septuagint and the literary 
criticism of the Hebrew Bible, and the revisions of the Septuagint. The 
first section contains several general studies. 

This volume contains the great majority of my articles devoted to 
the Septuagint, with the exclusion of introductory articles on the 
Septuagint in encyclopaedias and handbooks, articles which were 
Vorarbeiten for my book The Text-Critical Use of the Septuagint in 
Biblical Research (Jerusalem Biblical Studies 2, 8; First edition 1981; 
Second edition, revised and enlarged, 1997; Jerusalem: Simor), and most 
articles related to the CATSS project (Computer Assisted Tools for 
Septuagint Studies). 

The thirty-eight studies collected in this book were originally 
published between the years 1971 and 1997 in various journals and 
monographs. For a detailed list of these sources, see pp. Xili-x1v 

All the studies included in this monograph have been revised, 
expanded, or shortened, in some cases considerably. In two cases two 
articles have been combined to form a new one. In all instances I tried to 
integrate in the analysis studies which appeared subsequent to the 
original articles. In some cases the discussion could be shortened by 
referring to two monographs: my aforementioned book TCU and Textual 
Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/ Maastricht: 
Fortress Press and Van Gorcum, 1992). 

I owe a debt of sincere gratitude to several people who helped me to 
create the present version of my collected writings on the Septuagint. 
Steve Daley kindly read the complete manuscript critically, and 
remarked on many details. Janice Karnis improved the English of half 
of the chapters in the book. In the technical production of the volume I 


XII PREFACE 


was greatly helped by my children. While the more recent articles 
were available in electronic form, most of the articles were not. These 
articles were type-set on the computer by Ariel and Ophirah. The 
manuscript of the complete volume was meticulously proofread by 
Amitai and Ayelet. Most references were also rechecked in the sources. 

I am grateful to Koninklijke Brill of Leiden, and especially to Mr. H. 
van der Mei, for their encouragement in the publication of this 
monograph and for the skilful production. The editors of the 
Supplements to Vetus Testamentum are to be thanked for including this 
monograph in the series. 


Jerusalem, Pesach 5759 (April 1999) 
Emanuel Tov 


SOURCES 


1. “The Rabbinic Tradition concerning the ‘Alterations’ Inserted into 
the Greek Pentateuch and Their Relation to the Original Text of the 
LXX,” JS] 15 (1984) 65-89. 

2. “The Discovery of the Missing Part of Margolis’ Edition of 
Joshua,” BIOSCS 14 (1981) 17-21; “The Fifth Fascicle of Margolis’ The 
Book of Joshua in Greek,” JOR 74 (1984) 397-407. 

3. “Computer Assisted Alignment of the Greek-Hebrew Equivalents 
of the Masoretic Text and the Septuagint,” in: N. Fernandez Marcos 
(ed.), La Septuaginta en la investigacion contemporanea (V Congreso de 
la IOSCS) (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 34; Madrid 1985) 
221-242. 

4. “Glosses, Interpolations, and Other Types of Scribal Additions in 
the Text of the Hebrew Bible,” in: S.E. Balentine and J. Barton (eds.), 
Language, Theology, and the Bible—Essays in Honour of James Barr 
(Oxford 1994) 40-66. 

5. Review of: G. Veltri, Eine Tora fiir den Konig Talmai— Unter- 
suchungen zum Ubersetzungsverstdndnis in der jiidisch—hellenistischen 
und rabbinischen Literatur (TSAJ 41; Tubingen 1994), in: Scripta 
Classica Israelica 14 (1995) 178-183. 

6. “Three Dimensions of LXX Words,” RB 83 (1976) 529-544. 

7. “Some Thoughts on a Lexicon of the LXX,” BIOSCS 9 (1976) 1446. 

8. “Greek Words and Hebrew Meanings,” in: T. Muraoka (ed.), 
Melbourne Symposium on Septuagint Lexicography (SCS 28; Atlanta, 
GA 1990) 83-125. 

9. “Compound Words in the LXX Representing Two or More Hebrew 
Words,” Bib 58 (1977) 189-212. 

10. “Midrash-Type Exegesis in the LXX of Joshua,” RB 85 (1978) 50— 
61. 

11. “Loan-words, Homophony and Transliterations in the Septua- 
gint,” Bib 60 (1979) 216-236. 

12. “The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the 
Translation of the Other Books,” in: P. Casetti, O. Keel and A. 
Schenker (eds.), Mélanges Dominique Barthélemy (OBO 38; Fribourg/ 
Gottingen 1981) 577-592. 


XIV SOURCES 


13. “The Representation of the Causative Aspects of the Hiph4l in 
the LXX—A Study in Translation Technique,” Bib 63 (1982) 417-424. 

14. “Did the Septuagint Translators Always Understand Their 
Hebrew Text?” in: A. Pietersma and C.E. Cox (eds.), De Septuaginta, 
Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birth- 
day (Mississauga, Ont., 1984) 53-70. 

15. “Computer-Assisted Study of the Criteria for Assessing the 
Literalness of Translation Units in the LXX,” Textus 12 (1985) 149-187. 

16. “The Nature and Study of the Translation Technique of the LXX 
in the Past and Present,” in C.E. Cox (ed.), VI Congress of the 
International Organization for Septuagint and Cognate Studies (SCS 
23; 1987) 337-359. 

17. “Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute 
Construction and Finite Verbs in the LXX—Their Nature and 
Distribution,” in: D. Fraenkel and others (eds.), Studien zur Septuagin- 
ta—Robert Hanhart zu Ehren (Mitteilungen der Septuaginta Unter- 
nehmung XX; Gottingen 1990) 64-73. 

18. “Theologically Motivated Exegesis Embedded in the Septua- 
gint,” Proceedings of a Conference at the Annenberg Research Institute 
May 15-16, 1989 (A JOR Supplement 1990; Philadelphia 1990) 215-233. 

19. “The Textual Affiliations of 4QSam4,” JSOT 14 (1979) 37-53; 
reprinted in E. Tov (ed.), The Hebrew and Greek Texts of Samuel, 1980 
Proceedings IOSCS, Vienna (Academon: Jerusalem 1980) 189-205. 

20. “The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of 
the LXX,” in: G.J. Brooke and B. Lindars (eds.), Septuagint, Scrolls and 
Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on 
the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other 
Writings (Manchester, 1990) (SCS 33; Atlanta, GA 1992) 11-47. 

21. “Interchanges of Consonants between the Masoretic Text and the 
Vorlage of the Septuagint,” in: M. Fishbane and E. Tov (eds.), 
“Shatarei Talmon”—Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient 
Near East Presented to Shemaryahu Talmon (Winona Lake, IN 1992) 
295-266. 

22. “Exegetical Notes on the Hebrew Vorlage of the LXX of Jeremiah 
27 (34),” ZAW 91 (1979) 73-93. 

23. “The Composition of 1 Samuel 17-18 in the Light of the Evidence 
of the Septuagint Version,” in: J.H. Tigay (ed.), Empirical Models for 
Biblical Criticism (Philadelphia 1985) 97-130. 

24. “The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of Its 
Textual History,” in: J.H. Tigay (ed.), Empirical Models for Biblical 
Criticism (Philadelphia 1985) 211-237. 


SOURCES XV 


25. “The Growth of the Book of Joshua in the Light of the Evidence 
of the LXX Translation,” Scripta Hierosolymitana 31 (1986) 321-339. 

26. “Recensional Differences between the MT and LXX of Ezekiel,” 
ETL 62 (1986) 89-101. 

27. “Some Sequence Differences between the MT and LXX and Their 
Ramifications for the Literary Criticism of the Bible,” JNSL 13 (1987) 
151-160. 

28. “Recensional Differences between the Masoretic Text and the 
Septuagint of Proverbs,” in: H.W. Attridge and others (eds.), Of Scribes 
and Scrolls, Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, 
and Christian Origins Presented to John Strugnell (College Theology 
Society Resources in Religion 5; Lanham, Maryland 1990) 43-56. 

29. “Different Editions of the Song of Hannah,” in: M. Cogan, B.L. 
Eichler, and J.H. Tigay (eds.), Tehillah le-Moshe, Biblical and Judaic 
Studies in Honor of Moshe Greenberg (Winona Lake, IN 1997) 149-170. 

30. “Pap. Giessen 13, 19, 22, 26: A Revision of the LXX?” RB 78 (1971) 
355-383 and plates X—XI. 

31. “Lucian and Proto-Lucian—Toward a New Solution of the 
Problem,” RB 79 (1972) 101-113; reprinted in F.M. Cross and S. Talmon 
(eds.), Qumran and the History of the Biblical Text (Cambridge, MA 
1975) 293-305. 

32. “The Methodology of Textual Criticism in Jewish Greek 
Scriptures, with Special Attention to the Problems in Samuel—Kings— 
The State of the Question: Problems and Proposed Solutions,” in: R.A. 
Kraft (ed.), Septuagint and Cognate Studies 2 (1972) 3-15. 

33. “Transliterations of Hebrew Words in the Greek Versions of the 
Old Testament—A Further Characteristic of the kaige-Th. Revision?” 
Textus 8 (1973) 78-92. 

34. “Une inscription grecque d’origine samaritaine trouvée a 
Thessalonique,” RB 81 (1974) 43-48. 

35. “The Relation between the Greek Versions of Baruch and 
Daniel,” in: M.E. Stone (ed.), Armenian and Biblical Studies (Jerusalem 
1976) 27-34. 

36. “The Textual History of the Song of Deborah in the A Text of the 
LXX,” VT 28 (1978) 224-232. 

37. “The ‘Lucianic’ Text of the Canonical and the Apocryphal 
Sections of Esther: A Rewritten Biblical Book,” Textus 10 (1982) 1-25. 

38. “The LXX Additions (Miscellanies) in 1 Kings 2,” Textus 11 (1984) 
89-118. 


LXX 


LXXM2e) 


LXX* 


LxxXbLue 


es 


are 


TJ 


TN 


EDITIONS OF TEXTUAL SOURCES 


The individual volumes in the Gottingen Septuagint 
series, when extant; otherwise the text of LXX is 
quoted from the edition of Rahlfs, Septuaginta. 

The individual volumes in the Gottingen Septuagint 
series, when extant; otherwise the text of the 
manuscript(s) is quoted from the editions of the 
Cambridge series. 

The ‘original’ text of the LXX reconstructed in the 
Gottingen editions or in Rahlfs, Septuaginta as 
opposed to later revisions correcting the translation 
towards the proto-Masoretic text. 

The Lucianic tradition (mainly manuscripts b,0,Cy,€5 
according to the sigla used in the Cambridge 
Septuagint) of the LXX, quoted according to the 
Gottingen and Cambridge editions. 

BHS 

The Leiden edition of the Peshitta, when extant: The 
Old Testament in Syriac According to the Peshitta 
Version (Leiden 1966— ). Otherwise the edition of Lee 
(London 1823) is quoted. 

A. Tal, The Samaritan Pentateuch, Edited According 
to MS 6 (C) of the Shekhem Synagogue (Texts and 
Studies in the Hebrew Language and Related Subjects 
8; Tel Aviv 1994) 

M.L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch 
According to their Extant Sources, vols. I-II (AnBib 76; 
Rome 1980). 

D. Rieder, Pseudo-Jonathan—Targum Jonathan ben 
Uzziel on the Pentateuch Copied from the London MS 
(Jerusalem 1974). 

A. Diez Macho, Neophyti I, vols. I-V (Madrid/ 
Barcelona 1968-1978). 

A. Sperber, The Bible in Aramaic Based on Old Manu- 
scripts and Printed Texts, vols. I-I[Va (Leiden 1959- 
1968). 


XVI 


EDITIONS 


R. Weber, Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem (2d 
ed.; Stuttgart 1975). 


AASF 
AB 
AbrN 
AJSL 
AnBib 
ANRW 
AOAT 
AOS 
ASTI 
ATAbh 


BA 
BASOR 
BBLAK 
BETL 
Bib 
BibOr 
BiOr 
BIOSCS 


BJPES 
BJRL 


BK 
BSac 
BT 
BWANT 


BZ 
BZAW 


CATSS 
CB 
CBQ 
CBQMS 


PERIODICALS, REFERENCE WORKS, AND SERIALS 


Annales Academiae Scientiarum Fennicae 

Anchor Bible 

Abr-Nahrain 

American Journal of Semitic Languages and Literatures 
Analecta Biblica 

Aufstieg und Niedergang der rémischen Welt 

Alter Orient und Altes Testament 

American Oriental Series 

Annual of the Swedish Theological Institute 
Alttestamentliche Abhandlungen 


Biblical Archaeologist 

Bulletin of the American Schools of Oriental Research 
Beitrage zur biblischen Landes- und Altertumskunde 
Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium 
Biblica 

Biblica et orientalia 

Bibliotheca Orientalis 

Bulletin of the International Organization for 
Septuagint and Cognate Studies 

Bulletin of the Jewish Palestine Exploration Society 
Bulletin of the John Rylands University Library of 
Manchester 

Biblischer Kommentar 

Bibliotheca Sacra 

The Bible Translator 

Beitrage zur Wissenschaft vom Alten und Neuen 
Testament 

Biblische Zeitschrift 

Beihefte zur Zeitschrift fur die alttestamentliche 
Wissenschaft 

Computer Assisted Tools for Septuagint Studies 
Cambridge Bible for Schools and Colleges 

Catholic Biblical Quarterly 

Catholic Biblical Quarterly Monograph Series 


ConB 
CR 


DB 
DBSup 
EBib 
EncBib 
EncBrit 
EncJud 
Erlsr 
EstBib 
ETL 


FRLANT 


HAR 
HAT 
HSM 
HSS 
HThR 
HUCA 


ICC 
IDB 
IDBSup 


LE} 
IOMS 
IOSCS 


JANESCU 


JAOS 
JBL 
JBR 
JCS 
JE 


JJSt 
JNESt 


JNSL 
JQR 
JQRSup 


ABBREVIATIONS 


Coniectanea biblica 
Classical Review 


Dictionnaire de la Bible 
Dictionnaire de la Bible, Supplément 


Etudes bibliques 

Encyclopaedia Biblica (Heb.) 
Encyclopaedia Britannica 
Encyclopaedia Judaica 

Eretz Israel 

Estudios biblicos 

Ephemerides theologicae lovanienses 


Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und 
Neuen Testaments 


Hebrew Annual Review 
Handbuch zum Alten Testament 
Harvard Semitic Monographs 
Harvard Semitic Studies 
Harvard Theological Review 
Hebrew Union College Annual 


International Critical Commentary 

The Interpreter’s Dictionary of the Bible 

The Interpreter’s Dictionary of the Bible, 
Supplementary Volume 

Israel Exploration Journal 

The International Organization for Masoretic Studies 
International Organization for Septuagint and Cognate 
Studies 


Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia 
University 

Journal of the American Oriental Society 
Journal of Biblical Literature 

Journal of Bible and Religion 

Journal of Cuneiform Studies 

The Jewish Encyclopedia 

Journal of Jewish Studies 

Journal of Near Eastern Studies 

Journal of Northwest Semitic Languages 
Jewish Quarterly Review 

Jewish Quarterly Review Supplement 


JSJ 


JSOT 


JSOTSup 


JSSt 
JThSt 


KAT 
KEH 


KHAT 


MGW] 


MSU 
NAWG 


NCB 
NKZ 
NTT 


OBO 
OCD 
OLZ 
OTS 


PAAJR 


PSBA 


RB 
RE] 
RevQ 
RHR 


SBL 
SBLDS 


SBLMasS 


SBT 
SCS 
ScrHier 
SEA 


ABBREVIATIONS 


Journal for the Study of Judaism in the Persian, 
Hellenistic and Roman Period 

Journal for the Study of the Old Testament 
Journal for the Study of the Old Testament— 
Supplement Series 

Journal of Semitic Studies 

Journal of Theological Studies 


Kommentar zum Alten Testament (Leipzig 1913— ; 
Gutersloh 1962-_ ) 

Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten 
Testament (Leipzig 1838—_) 

Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament 
(Freiburg /Tubingen 1897-1903) 


Monatsschrift fiir Geschichte und Wissenschaft des 
Judentums 
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 


Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in 
Gottingen 

New Century Bible 

Neue kirchliche Zeitschrift 

Nederlands Theologisch Tijdschrift 


Orbis biblicus et orientalis 
Oxford Classical Dictionary 
Orientalische Literaturzeitung 
Oudtestamentische Studién 


Proceedings of the American Academy of Jewish 
Research 
Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 


Revue biblique 

Revue des études juives 

Revue de Qumran 

Revue de l'histoire des religions 


Society of Biblical Literature 

Society of Biblical Literature Dissertation Series 
Society of Biblical Literature Masoretic Series 
Studies in Biblical Theology 

Septuagint and Cognate Studies 

Scripta Hierosolymitana 

Svensk Exegetisk Arsbok 


ABBREVIATIONS 


Scandinavian Journal of the Old Testament 
The Society for Old Testament Study 

Studies on the Texts of the Desert of Judah 
Studia Theologica Lundensia 

Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha 


Theologische Literaturzeitung 
Theologische Realenzyklopadie 
Theologische Rundschau 

Theologische Quartalschrift 

Texts and Studies 

Texte und Studien zum Antiken Judentum 
Theologische Studien und Kritiken 
Texte und Untersuchungen 

Tyndale Bulletin 


Ugarit-Forschungen 


Vetus Testamentum 

Vetus Testamentum, Supplements 
Die Welt des Orients 
Westminster Theological Journal 


Wissenschaftliche Monographien zum Alten und Neuen 


Testament 
Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen 
Testament 


Zeitschrift fiir die alttestamentliche Wissenschaft 


Zeitschrift der deutschen morgenlandischen 
Gesellschaft 


BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS 


Actes 1986 
Actes du Premier Colloque Internationale Bible et Informatique: Le texte, 
Louvain-la-Neuve (Belgique) 2-3-4 septembre 1985 (Paris/Genéve 1986) 
Allen, Chronicles 
L.C. Allen, The Greek Chronicles, 1 (VTSup 25; Leiden 1974) 


Aptowitzer, “Berichte” 


V. Aptowitzer, “Die rabbinischen Berichte uber die Entstehung der 
Septuaginta,” Hagedem 2 (1909) 11-27, 102-122; 3 (1910) 4-17 


BAGD 


W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker, A Greek-English Lexicon of 
the New Testament and Other Early Christian Literature (2d ed.; 
Chicago/London 1979) 


Barr, Comparative Philology 


J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford 
1986; repr. Winona Lake, IN 1987) 


Barthélemy, Devanciers 
D. Barthélemy, Les devanciers d’Aquila (VTSup 10; Leiden 1963) 


—, Etudes 
—, Etudes d'histoire du texte de l'Ancien Testament (OBO 21; Fribourg/ 
Gottingen 1978) 


—,CT I 
—, Critique textuelle de l’Ancien Testament, 1 (OBO 50/1; Fribourg/ 
Gottingen 1982) 


Bauer, Worterbuch 


W. Bauer, Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen 
Testaments (5th ed.; Berlin 1958) 


XXIV ABBREVIATIONS 


BDB 
S.R. Driver, F. Brown, and C.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the 
Old Testament (Oxford 1957) 


BH 
Biblia Hebraica, Edited by R. Kittel and P. Kahle (3rd [7th] ed.; Stuttgart 
1951) 


BHS 
Biblia Hebraica Stuttgartensia, Edited by K. Elliger and W. Rudolph 
(Stuttgart 1976-1977) 


Bible grecque 
M. Harl, G. Dorival, and O. Munnich, La Bible grecque des Septante—Du 
judaisme hellénistique au christianisme ancten (Paris 1988) 


Bogaert, Le livre de Jérémie 
P.-M. Bogaert, Le livre de Jérémie. Le prophéte et son milieu, les oracles et 
leur transmission (BETL 54; Leuven 1981) 


—, “De Baruch a Jérémie” 
—, “De Baruch a Jérémie, les deux rédactions conservées du livre de 
Jérémie” in: Bogaert, Le livre de Jérémie, 168-173 

—,“Mécanismes” 
—, “Les mécanismes rédactionnels en Jér 10, 1-16 (LXX et TM) et la 
signification des suppléments” in: Bogaert, Le livre de Jérémie, 222-238 


Brooke—McLean 
A.E. Brooke, N. McLean, and H.St.J. Thackeray, The Old Testament in 
Greek According to the Text of Codex Vaticanus (Cambridge 1906-1940) 


Brooke—Garcia Martinez, New Qumran Texts 
G.J. Brooke with F. Garcia Martinez (eds.), New Qumran Texts and 
Studies—Proceedings of the First Meeting of the International Organization 
for Qumran Studies, Paris 1992 (STDJ XV, Leiden/New York/Koln 1994) 


Camilo dos Santos, Index 
E. Camilo dos Santos, An Expanded Hebrew Index for the Hatch-Redpath 
Concordance to the Septuagint (Jerusalem [1973]}) 


CATSS 1 
J.R. Abercrombie, W. Adler, R.A. Kraft, and E. Tov: Computer Assisted 
Tools for Septuagint Studies (CATSS), Volume 1, Ruth (SCS 20; Atlanta, GA 
1986) 


ABBREVIATIONS XXV 


CATSS 2 
E. Tov, A Computerized Data Base for Septuagint Studies—The Parallel 
Aligned Text of the Greek and Hebrew Bible, CATSS Volume 2 (JNSL, 
Supplementary Series 1; 1986) 


CAITSS 3 
J. Jarick with the collaboration of G. Marquis, A Comprehensive Bilingual 
Concordance of the Hebrew and Greek Texts of the Book of Ecclesiastes 
(CATSS—Basic Tools Volume 3; SCS 36; Atlanta, GA 1993) 


Classified Bibliography 
S.P. Brock et al., A Classified Bibliography of the Septuagint (Arbeiten zur 
Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums 6; Leiden 1973) 


Cook, “A Text” 
H.J. Cook, “The A Text of the Greek Versions of the Book of Esther,” ZAW 
81 (1969) 369-376 


Cox, VI Congress 
C.E. Cox (ed.), VI Congress of the International Organization for Septuagint 
and Cognate Studies Jerusalem 1986 (SCS 23; Atlanta GA 1987) 


—, VII Congress 
—, VII Congress of the International Organization for Septuagint and 
Cognate Studies Leuven 1989 (SCS 31; Atlanta, GA 1991) 


Cross, “New Qumran Fragment” 
F.M. Cross, “A New Qumran Fragment Relating to the Original Hebrew 
Underlying the Septuagint,” BASOR 132 (1953) 15-26 


—, “Biblical Text” 
—, “The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the 
Judaean Desert”, HThR 57 (1964) 281-299 


—, “Evolution” 
—, “The Evolution of a Theory of Local Texts,” in: Cross-Talmon, QHBT, 
306-320 


— ALQ3 
—, The Ancient Library of Qumran (3d ed.; Sheffield 1995) 


Cross—Talmon, QHBT 
F.M. Cross and S. Talmon (eds.), Qumran and the History of the Biblical Text 
(Cambridge, MA/London 1976) 


XXVI ABBREVIATIONS 


Daniel, Recherches 


S. Daniel, Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante (Paris 
1966) 


Delitzsch, Lese- und Schreibfehler 
F. Delitzsch, Die Lese- und Schretbfehler im Alten Testament nebst den dem 
Schrifttexte einverleibten Randnoten Klassifiziert (Berlin/Leipzig 1920) 


Dijkstra, “Glosses” 
M. Dijkstra, ‘The Glosses in Ezekiel Reconsidered: Aspects of Textual 
Transmission in Ezekiel 10,”” in: Lust, Ezekiel, 55-77 


DJD 
Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan), vols. I~ (Oxford 1955— ) 


DJD Il 
M. Baillet and others, Les ‘petites grottes’ de Qumran (DJD III; Oxford 
1962) 


DID V 
J.M. Allegro, Qumran Cave 4.1 (40158-4Q186) (DJD V; Oxford 1968) 


DJD VIII 
E. Tov with the collaboration of R.A. Kraft, The Greek Minor Prophets 
Scroll from Nahal Hever (8HevXIlgr) (The Setyal Collection I) (DJD VIII; 
Oxford 1990) 


DJD IX 
P.W. Skehan, E. Ulrich, and J.E. Sanderson, Qumran Cave 4.1V, Palaeo- 
Hebrew and Greek Biblical Manuscripts (DJD IX; Oxford 1992) 


DJD xi 
E. Ulrich and F.M. Cross (eds.), Qumran Cave 4.VII: Genesis to Numbers 
(DJD XI]; Oxford 1994) 


DJD XIV 
E. Ulrich and F.M. Cross (eds.), Qumran Cave 4.1X: Deuteronomy, Joshua, 
Judges, Kings (DJD XIV; Oxford 1995) 


DJD XV 
E. Ulrich and others, Qumran Cave 4.X: The Prophets (DJD XV; Oxford 
1997) 

Dogniez, Bibliography 
C. Dogniez, Bibliography of the Septuagint, Bibliographie de la Septante 
1970-1993 (VTSup 60; Leiden 1995) 


ABBREVIATIONS XXVII 


Driver, Samuel 
S.R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of 
Samuel, with an Introduction on Hebrew Palaeography and the Ancient 
Versions (2d ed.; Oxford 1913) 


—, Introduction 
—, An Introduction to the Literature of the Old Testament (9th ed.; 
Edinburgh 1913) 


Driver, ‘“Glosses” 
G.R. Driver, ‘’“Glosses in the Hebrew Text of the Old Testament,” l’Ancien 
Testament et l’Orient (Orientalia et Biblica Lovaniensia 1; Louvain 1957) 
123-161 


Eissfeldt, Introduction 
O. Eissfeldt, The Old Testament, An Introduction, Including the Apocrypha 
and Pseudepigrapha, and also the Works of Similar Type from Qumran. The 
History of the Formation of the Old Testament (trans. P.R. Ackroyd; Oxford 
1965) 


Fernandez Marcos, Introduccion 
N. Fernandez Marcos, Introduccion a las versiones griegas de la Biblia 
(Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 23; Madrid 1979) 


—, La Septuaginta 
N. Fernandez Marcos (ed.), La Septuaginta en la investigacion 
contemporanea (V Congreso de la IOSCS) (Textos y Estudios “Cardenal 
Cisneros” 34; Madrid 1985) 


—, Scribes 
—, Scribes and Translators—Septuagint and Old Latin in the Books of Kings 
(VTSup 54; Leiden 1994) 


Field, Hexapl. 
F, Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt (Oxford 1875) 


Fohrer, ““Ezechiel” 
G. Fohrer, ‘’Die Glossen im Buche Ezechiel,’” ZAW 63 (1951) 33-53 = 
BZAW 99 (1967) 204-221 


Fraenkel, Studien zur Septuaginta 
D. Fraenkel and others (eds.), Studien zur Septuaginta—Robert Hanhart zu 
Ehren (MSU XX; Gottingen, 1990) 


Frankel, Vorstudien 
Z. Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta (Leipzig 1841) 


XXVIII ABBREVIATIONS 


Frankel, Einfluss 
—, Uber den Einfluss der palastinischen Exegese auf die alexandrinische 
Hermeneutik (Leipzig 1851) 


Freedy, ‘’Ezekiel” 
K.S. Freedy, “The Glosses in Ezekiel I-XXIV,’”’ VT 20 (1970) 129-152 


Friedmann, Onkelos 
M. Friedmann, Onkelos und Akylas (Wien 1896) 


Geiger, Urschrift 
A. Geiger, Urschrift und Ubersetzungen der Bibel (Breslau 1857) 


Gerleman, Job 
G. Gerleman, Studies in the Septuagint, I. Book of Job (LUA NEF 43, 2; Lund 
1946) 


Gesenius, Pent. sam. 
W. Gesenius, De Pentateuchi samaritani origine, indole et auctoritate 
commentatio philologico-critica (Halle 1815) 


Gesenius—Kautzsch, Grammar 
E. Kautzsch, Gesenius’ Hebrew Grammar (2d ed.; Oxford 1910) 


Goldman, Prophétie 
Y. Goldman, Prophétie et royauté au retour de l’exil—Les origines littéraires 
de la forme massorétique du livre de Jérémie (OBO 118; Freiburg /Gottingen 
1992) 


Gooding, “Text and Midrash” 
D.W. Godding , “Problems of Text and Midrash in the Third Book of 
Reigns,” Textus 7 (1969) 1-29 


—, Relics 
D.W. Gooding, Relics of Ancient Exegesis, A Study of the Miscellanies in 3 
Reigns 2 (SOTS, Monograph Series 4, Cambridge 1976) 


Greenspoon—Munnich, VIII Congress 
L. Greenspoon and O. Munnich, VIII Congress of the International 
Organization for Septuagint and Cognate Studies, Paris 1992 (SCS 41; 
Atlanta, GA 1995) 


Hall, Companion 
F.W. Hall, A Companion to Classical Texts (Oxford 1913; repr. Chicago 
1970) 

Hanhart, Esther 


R. Hanhart, Septuaginta, Vetus Testamentum graecum in auctoritate 
academiae litterarum gottingensis editum, VIII, 3 (Gottingen 1966) 


ABBREVIATIONS XXIX 


Hatch, Essays 
E. Hatch, Essays in Biblical Greek (Oxford 1889) 


Helbing, Grammatik 
R. Helbing, Grammatik der Septuaginta, Laut- und Wortlehre (Gottingen 
1907) 


Higger, Soferim 
M. Higger, 077910 nd0n (New York 1937) 


HR 
E. Hatch and H.A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other 
Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books), I-III 
(Oxford, 1892-1906; repr. Graz 1954; 2d ed.; Grand Rapids, MI 1998 
[with a Hebrew/ Aramaic Index by T. Muraoka]) 

Janzen, Jeremiah 
J.G. Janzen, Studies in the Text of Jeremiah (HSM 6; Cambridge, MA 1973) 


Jellicoe, SMS 
S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford 1968) 


Johannessohn, Prdpositionen 
M. Johannessohn, Der Gebrauch der Kasus und der Pripositionen in der 
Septuaginta, I: Gebrauch der Kasus (Berlin 1910) 


Johnson, Rezension 
B. Johnson, Die hexaplarische Rezension des 1 Samuelbuches der Septua- 
ginta (STL 22; Lund 1963) 


Kahle, Cairo Geniza 
P. Kahle, The Catro Geniza (2d ed.; Oxford 1959) 


Kraft, Lexicography 
R.A. Kraft (ed.), Septuagintal Lexicography (SCS 1; Missoula, Montana 
1972) 


Kutscher, Language 
Y. Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll 
(1QIs7) (Leiden 1974) 


de Lagarde, Proverbien 
P.A. de Lagarde, Anmerkungen zumr griechischen Ubersetzung der 
Proverbien (Leipzig 1863) 


Langen, “Esther” 
J. Langen, “Die beiden griechischen Texte des Buches Esther,” TQ 42 (1860) 
244-272 


XXX ABBREVIATIONS 


Lee, Lexical Study 
J.A.L. Lee, A Lexical Study of the Septuagint Verion of the Pentateuch (SCS 
14; Chico, CA 1983) 


Levine, Aramaic Version 
E. Levine, The Aramaic Version of the Bible: Contents and Context (BZAW 
174; 1988) 


Lewis, “Hannah” 
Th.J. Lewis, “The Textual History of the Song of Hannah: 1 Samuel IT 1- 
10,” VT 44 (1994) 18-46 


LSJ 
H.G. Liddell, R. Scott and H.S. Jones, A Greek-English Lexicon, (9th ed.; 
Oxford, 1940); LSJ is used together with LSJ, Supplement and P.G.W. Glare, 
Revised Supplement (Oxford 1996) 


LSJ, Supplement 
E.A. Barber, A Greek-English Lexicon, A Supplement (Oxford 1968) 


Lust, Ezekiel 
J. Lust (ed.), Ezekiel and his Book, Textual and Literary Criticism and Their 
Interrelation (BETL 74; Leuven 1986) 


—, “Vocabulary” 
—, “The Vocabulary of LXX Ezekiel and its Dependence upon the 
Pentateuch,” in: M. Vervenne and J. Lust (eds.), Deuteronomy and 
Deuteronomic Literature, Festschrift C.H.W. Brekelmans (BETL 123; Leuven 
1997) 529-546 


Maas, Textual Criticism 
P. Maas, Textual Criticism (trans. B. Flower; Oxford 1958) = Textkritik, in: 
A. Gercke and E. Norden, Einleitung in die Altertumswissenschaft, I, VII 
(3d ed.; Leipzig 1957) 


Manchester Symposium 
G. J. Brooke and B. Lindars (eds.), Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: 
Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its 
Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings (Manchester, 1990) 
(SCS 33 ; Atlanta, GA 1992) 


Margolis, “Studien” 
M.L. Margolis, “Studien im griechischen Alten Testament,” ZAW 27 (1907) 
212-270 


ABBREVIATIONS XXXI 


Margolis, “Complete Induction” 
—, “Complete Induction for the Identification of the Vocabulary in the 
Greek Versions of the Old Testament with Its Semitic Equivalents—Its 
Necessity and the Means of Obtaining It,” JAOS 30 (1910) 301-312 


— “Scope” 
—, “The Scope and Methodology of Biblical Philology,” JQR 1 (1910- 
1911) 5-41 


—, “Specimen” 
—, “Specimen of a New Edition of the Greek Joshua,” Jewish Studies in 
Memory of Israel Abrahams (New York 1927; repr. 1980) 307-323 


—, Joshua 
—, The Book of Joshua 1n Greek According to the Critically Restored Text 
with an Apparatus Containing the Variants of the Principal Recensions and 
of the Individual Witnesses, I-IV (Paris 1931 [- 1938]), V (Philadelphia 
1992) 


McCarter, Samuel 
P.K. McCarter, I Samuel, A New Translation with Introduction and 
Commentary (AB; Garden City, NY 1980). 

—, Textual Criticism 
—, Textual Criticism. Recovering the Text of the Hebrew Bible (Philadelphia 
1986) 


Min, Minuses and Pluses 
Y.-J. Min, The Minuses and Pluses of the LXX Translation of Jeremiah as 
Compared with the Massoretic Text: Their Classification and Possible 
Origins, unpubl. diss. Hebrew University (Jerusalem 1977) 


MM 
J.P.H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament 
Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources (London 1930) 


Moore, “Greek Witness” 
C.A. Moore, “A Greek Witness to a Different Hebrew Text of Esther,” 
ZAW 79 (1967) 351-358 


—, Esther 
—, Esther (AB; Garden City, New York 1971) 


—, Additions 


—, Daniel, Esther and Jeremiah, The Additions (AB; Garden City, New York 
1977) 


XXXII ABBREVIATIONS 


Muller, “Nachrichten” 
K. Muller, “Die rabbinischen Nachrichten tiber die Anfange der 
Septuaginta,” Forschung zur Bibel, Festschrift J. Ziegler (Wurzburg 1972) 
73-93 


Muraoka, “Septuagint Lexicon” 
T. Muraoka, “Towards a Septuagint Lexicon,” in: Cox, VI Congress, 255— 
276 


—, Melbourne Symposium 
— (ed.), Melbourne Symposium on Septuagint Lexicography (SCS 28; 
Atlanta, GA 1990) 


NAB 
The New American Bible (New York/London 1970) 


NEB 
The New English Bible with the Apocrypha (Oxford/Cambridge 1970) 


NJPST 
Tanakh, The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the 
Traditional Hebrew Text (The Jewish Publication Society; Philadelphia/ 
New York/Jerusalem 1988) 


NRSV 
The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the 
Apocryphal/Deuterocanonical Books, New Revised Standard Version 
(Glasgow /London 1989) 


O’Connell, Exodus 
K.G. O’Connell, The Theodotionic Revision of the Book of Exodus (HSM 3; 
Cambridge, MA 1972) 


Peters, Beitrage 
Peters, Beitrage zur Text- und Literarkritik sowie zur Erklarung der Bticher 
Samuel (Freiburg i. Breisgau 1899) 


Pietersma—Cox, De Septuaginta 
A. Pietersma and C.E. Cox (eds.), De Septuaginta, Studies in Honour of J].W. 
Wevers on His Sixty-Fifth Birthday (Mississauga, Ont. 1984) 


Rahlfs, Septuaginta 
A. Rahlfs, Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX 
interpretes (Stuttgart 1935) 


ABBREVIATIONS XXXII 


Rahlfs, Lucian’s Rezension 
—-, Lucian’s Rezension der Konigsbticher (Septuaginta Studien 3; Géttingen 
1911) 


REB 
The Revised English Bible with the Apocrypha (Oxford/Cambridge 1989) 


Reider, Prolegomena 
J. Reider, Prolegomena to a Greek-Hebrew and Hebrew-Greek Index to Aquila 
(Philadelphia 1916) 


Roberts, Text 
B.J. Roberts, The Old Testament Text and Versions—The Hebrew Text in 
Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 


RSV 
The Bible, Containing the Old and New Testaments, Revised Standard 
Version (The British and Foreign Bible Society, 1971) 


Salvesen, Origen’s Hexapla 
A. Salvesen (ed.), Origen’s Hexapla and Fragments (TSAJ 58; Tubingen 
1998) 


Schleusner, Thesaurus 
J.F. Schleusner, Novus thesaurus philologico-criticus stve lexicon in LXX et 
reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti 
(Leipzig 1820-1821; Glasgow 1822; London 1829) 


Schmitt, Theodotion 
A. Schmitt, Stammt der sogenannte “8 
Theodotion? MSU IX (Gottingen 1966) 


ta 


Text bet Daniel wirklich von 


Second Colloquium 
Proceedings of the Second International Colloquium Bible and Computer: 
Methods, Tools, Results, Jérusalem, 9-13 Juin 1988 (Paris/Genéve 1989) 


Seeligmann, JEOL 
I.L. Seeligmann, “Problemen en perspectieven in het moderne Septuaginta 
Onderzoek,” Jaarbericht van het Vooraziatisch-Egyptisch Gezelschap “Ex 
Oriente Lux” 7 (1940) 359-390e 


—, Isaiah 
—, The Septuagint Version of Isaiah (Leiden, 1948) 


—, “Problems” 
—,”Problems and Perspectives in Modern Septuagint Research,” Textus 15 
(1990) 169-232 [translation of Seeligmann, JEOL] 


XXXIV ABBREVIATIONS 


Shenkel, Chronology 
J.D. Shenkel, Chronology and Textual Development in the Greek Text of 
Kings (HSM 1; Cambridge, MA 1968) 


Smith, Samuel 
H.P. Smith, The Books of Samuel (ICC; Edinburgh 1899) 


Sollamo, Semtprepositions 
R. Sollamo, Renderings of Hebrew Semiprepositions in the Septuagint 
(AASF, Diss. Hum. Litt. 19; Helsinki 1979) 


Sperber, Grammar 
A. Sperber, A Historical Grammar of Biblical Hebrew—A Presentation of 
Problems with Suggestions to Their Solution (Leiden 1966) 


Stoebe, Samuel 
H.J. Stoebe, Das erste Buch Samuelis (KAT; Gutersloh 1973) 100-107 


Swete, Introduction 
H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (2d ed.; 
Cambridge 1914) 


Talmon, “Double Readings” 
S. Talmon, “Double Readings in the Massoretic Text,” Textus 1 (1960) 
144-184 


—, “Scrolls” 


—, The Three Scrolls of the Law that were found in the Temple Court,” 
Textus 2 (1962) 14-27 


—, “Old Testament Text” 
—, “The Old Testament Text,” in: R.P. Ackroyd and C.F. Evans (eds.), The 
Cambridge History of the Bible, vol. I (Cambridge, 1970) 159-199; repr. in 
Cross—Talmon, QHBT (1976) 1-41 


—, “Textual Study” 
—, “The Textual Study of the Bible—A New Outlook,” in: Cross~Talmon, 
QHBT 321-400 


Taylor, 1X Congress 
B.A. Taylor, IX Congress of the International Organization for Septuagint 
and Cognate Studies, Cambridge, 1995 (SCS 45; Atlanta, GA 1997) 


TCHB 
see Tov, TCHB 


TCU 
see Tov, TCU 


ABBREVIATIONS XXXV 


Thackeray, Grammar 
H.St.J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek According to 
the Septuagint (Cambridge 1909) 


ThDNT 
G. Kittel (ed.), Theological Dictionary of the New Testament, (trans. G.W. 
Bromiley; Grand Rapids, MI 1968-1976) 


Tigay, Models 
J.H. Tigay (ed.), Empirical Models for Biblical Criticism (Philadelphia 1985) 


Tournay, “Cantique” 
R. Tournay, “Le Cantique d’Anne | Samuel II.1-10,” in: Mélanges 
Dominique Barthélemy. Etudes bibliques offertes a l'occasion de son 60¢e 
anniversaire (OBO 38; Fribourg/Géttingen 1981) 553-576 


Tov, “L’incidence” 
E. Tov, “L’incidence de la critique textuelle sur la critique littéraire dans le 
livre de Jérémie,” RB 79 (1972) 189-199 


—, Baruch 
—, The Book of Baruch Also Called I Baruch (Greek and Hebrew) (Texts and 
Translations 8, Pseudepigrapha Series 6; Missoula, MT 1975) 


—, Jeremiah and Baruch 
—, The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch—A Discussion of an 
Early Revision of Jeremiah 29-52 and Baruch 1:1-3:8 (HSM 8; Missoula, 
MT 1976) 


—, “Compendia” 
—, “The Septuagint,” in: Mulder, Mikra, 161-188 


—, TCHB 
—, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/ 
Maastricht, 1992) 


—, TCU 
—, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (2d ed.; 
Jerusalem Biblical Studies 8; Jerusalem 1997) 


Tov: References with a star refer to chapters in this book 
—, “Baruch”*: Chapter 35 

—, “Compound Words”*: Chapter 9 

—, “Computerized Database”*: Chapter 3 

—, “Deborah”*: Chapter 36 


XXXVI ABBREVIATIONS 


Tov, “Dimensions”*: Chapter 6 

—, “Esther’*: Chapter 37 

—, “Exegetical Notes”*: Chapter 22 
—, “Ezekiel”*: Chapter 26 

—, “Glosses”*: Chapter 4 

—, “Greek Words”*: Chapter 8 

—, “Hiphal’*: Chapter 13 

—, “Infinitive Absolute”*: Chapter 17 
—, “Inscription samaritaine”*: Chapter 34 
—, “Interchanges”*: Chapter 21 

—, “Jeremiah’”*: Chapter 24 

—, “Joshua”*: Chapter 25 

—, “Lexicon”*: Chapter 7 

—, “Loan-words”*: Chapter 11 

—, “Lucian”*: Chapter 31 

—, “Margolis”*: Chapter 2 

—, “Methodology”*: Chapter 32 

—, “Midrash Joshua”*: Chapter 10 
—, “Miscellanies’*: Chapter 38 

—, “Pap. Giessen”*: Chapter 30 

—, “Proverbs”*: Chapter 28 

—, “Qumran’*: Chapter 20 

—, “Rabbinic Tradition”*: Chapter 1 
—, “Review Veltry”*: Chapter 5 

—, “Samuel”’*: Chapter 23 

—, “Sequence Differences”*: Chapter 27 
—, “Song of Hannah”*: Chapter 29 
—, “Theology’”*: Chapter 18 

—, “Torah’*: Chapter 12 

—, “Translation Technique”*: Chapter 16 
—, “Transliterations”*: Chapter 33 
—, “Understand”*: Chapter 14 

—, “4QSam?”*: Chapter 19 


Tov-Wright, “Literalness”*: Chapter 15 
Trebolle, Madrid Qumran Congress 
J. Trebolle Barrera and L. Vegas Montaner (eds.), The Madrid Qumran 


Congress—Proceedings of the International Congress on the Dead Sea 
Scrolls—Madrid, 18-21 March, 1991 (STDJ 11; Leiden/Madrid 1992) 


ABBREVIATIONS XXXVII 


Ulrich, Samuel 
E. Ulrich, The Qumran Text of Samuel and Josephus (HSM 19; Missoula, 
MT 1978) 


Walters, Text 
P. Walters, The Text of the Septuagint, Its Corruptions and Their 
Emendation (Cambridge 1973) 


Walters, “Hannah and Anna” 
S.D. Walters, “Hannah and Anna: The Greek and Hebrew Texts of 1 
Samuel 1,” JBL 107 (1988) 385-412 


Weinfeld, Deuteronomy 
M. Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford 1972) 


Wellhausen, Samuel 
J. Wellhausen, Der Text der Biicher Samuelis (GOttingen 1871) 


Wutz, Transkriptionen 
F.X. Wutz, Die Transkriptionen von der Septuaginta bis zu Hieronymus 
(Stuttgart 1925-1933) 


—, Systematische Wege 
—, Systematische Wege von der Septuaginta zum hebraischen Urtext 
(Stuttgart 1937) 


Ziegler, Untersuchungen 
J. Ziegler, Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias, ATA XII, 3 
(1934) 


—, Beitrage 
—, Beitrage zur leremtas-Septuaginta, NAWG, Phil-hist. Kl]. 1958, 2 
(Gottingen, 1958) 


—, leremias 
—, Ieremias. Baruch. Threni. Epistula leremiae, Septuaginta, Vetus Testa- 
mentum graecum etc. XV (2d ed.; Gottingen 1976) 


XXX VIII 


ABBREVIATIONS 


OTHER ABBREVIATIONS 


Aquila 

Babylonian Talmud 

The Damascus Document from the Cairo Geniza 
Septuagint (= Greek) 

Hieronymus, Jerome 

Jerusalem Talmud 

Ketiv 

Vetus Latina (Old Latin) 
Septuagint 

Masoretic Text 

Old Greek (translation of the LXX) 
Qere 

Peshitta 

Samaritan Pentateuch 

Targum of the Samaritan Pentateuch 
Symmachus 

Targum 

Targum Jonathan 

Targum Ongelos 

Targum Pseudo-Jonathan 
Theodotion 

Vulgate 


I. GENERAL STUDIES 


CHAPTER ONE 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 
INSERTED INTO THE GREEK TRANSLATION OF THE TORAH 
AND THEIR RELATION TO THE ORIGINAL TEXT 
OF THE SEPTUAGINT 


Various passages within rabbinic literature cite a series of alterations 
which were inserted into the Greek translation of the Torah. In these 
passages a list of 10 (11), 13, 15, or 18 (16) such alterations appears 
along with a brief account of the circumstances under which they were 
inserted in the translation. The background of this rabbinic tradition is 
examined here, as well as its importance for LXX studies. Special 
attention is given to the implications of the exact wording of the list for 
our understanding of the original form of the LXX. 


1. The sources 


The principal sources for the rabbinic tradition are: b. Meg. 9a; y. Meg. 
1, 1, 4., p. 72a; Mek. Exod 12, 40; Midr. Hagadol Exod 4, 20; Abot de-R. 
Nat. version B, chapter 37; Soph. 1. 7; Yal. Shim. Gen 3; Midr. Tan. 
Exod para 22. Additional sources are listed in Higger, Soferim, 101. 


2. The list 


The various sources list a different number of alterations and at times 
explicitly state the number at the head of the list. Thus Abot de-R. 
Nat. and Midr. Tan. Exod paragraph 22 mentions 10 alterations (al- 
though the lists include 11 or 14 instances) and Midr. Hagadol on Exod 
4:20 and Deut 4:19 mentions 18 alterations (the list in Exodus includes 
only 16 alterations). Other lists do not indicate any number at the head 
of their lists: b. Meg. 9a; Mek. Exod 12:40; Yal. Shim. Gen, paragraph 3. 
It would be natural to assume that the shortest list (10 or 11 
alterations) reflects the original formulation of the rabbinic tradition, 


2 CHAPTER ONE 


expanded by the longer lists; however, the list and the story associated 
with it developed not only by expansion but also by abridgment. 

The sources mentioning 13 or 15 alterations are the most widespread 
and presumably reflect the central tradition. The difference between 
these two traditions lies in the inclusion or exclusion of passages 10 and 
11. Attention should be drawn to the fact that the list with 16 
alterations (Midr. Hagadol Exod 4:20) came about as a result of the 
addition of biblical passages similar to those originally in the list, and 
that list is therefore secondary. Among the other traditions, 10 or 18 
alterations are mentioned in the headings of the list (though the lists 
themselves contain some other figure); it would appear that these 
figures have been influenced by other lists of 10 items in the context 
(Abot de-R. Nat. ibid.; Abot chapter 5, 1-9) and in the same way by the 
list of 18 emendations of the scribes in the Hebrew text of the Bible, 
which, too, is known from rabbinic literature.! Tendencies toward 
expansion and abridgment are also noticeable in the items comprising 
the list themselves, both regarding the biblical citations and their 
explanations. This problem is particularly acute in light of the fact 
that certain citations reflect more than one alteration (see notes 28, 29). 

In view of these considerations it is impossible to determine with 
certainty which among the above-mentioned lists is the original or the 
nearest to it. The lists in b. Meg., y. Meg. and Mek. are the most ancient 
among the sources, but we lack proven criteria in order to evaluate the 
differences between these sources themselves. Furthermore, each list 
itself is transmitted in various forms, both in manuscripts and printed 
editions, so it is hard to determine their original form, if that existed 
at all. There were also mutual influences between the various lists, at 
least at the level of individual manuscripts. 

The relationship between the different sources was described in 
general terms by Frankel, Friedmann, Geiger, Aptowitzer, and Miiller.* 
Before Aptowitzer it was generally believed that the relatively short 
baraita (13 passages) in y. Meg. (and similarly the list in Mek.) reflects 
a more original form than the other sources, but Aptowitzer considered 
the baraita in b. Meg. earlier. These two opinions are supported by 
different arguments (see Aptowitzer, “Berichte” 3 [1910] 102 ff.); 


1 See Mek. Exod 15:7, Sifre Num 10:35 ef al. For an analysis, see Geiger, Urschrift, 231-261; 
B. Keller, “Fragment d’un traité d’exégése massorétique,” Textus 5 (1966) 60-84; W.E. 
Barnes, “Ancient Corrections in the Text of the O.T.,” JTS 1 (1900) 379-414; W. McKane, 
“Observations on the Tikkiiné Sép*rim,” Festschrift Eugene A. Nida (The Hague/Paris 1974) 
53-77. 

2 Frankel, Vorstudien; Friedmann, Onkelos; Geiger, Urtext; Aptowitzer, “Berichte”; Miiller, 
“Nachrichten.” 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 3 


evidently the main problem is the inclusion or exclusion of passages 10 
and 11. In b. Meg. these passages are included in the list, while in y. 
Meg. and in Mek. they are lacking. Judging by their contents, these 
passages belong in the list, but it is hard to determine if they also 
appeared at the earliest stage of its development.’ Even if these 
passages were added to the list only at a later stage, the discussion 
will turn out to be profitable if it is based on the longest of the ancient 
lists. To that end, the 15 passages included in the list of b. Meg. 9a are 
cited below according to their sequence in the Talmud, quoted from the 
Vilna edition, and accompanied by variants from MS Munchen (quoted 
from R. Rabinowitz, 0°9510 >717}27, 8 [Miinchen 1877]) and other sources.* 

y. Meg. 1,1, 4., p. 71b 

Mek. Exod 12:40 according to H.S. Horowitz-Rabin (2d ed.; Jerusalem 
1960) 

Midr. Hagadol Exod 12:40 according to M. Margoliouth (Jerusalem 
1967) 

Abot de-R. Nat., version B, chapter 37 according to S. Schechter 
(Vienna 1887) 

Soph. 1.7 according to Higger, Soferim; individual manuscripts are 
here quoted as ‘Soph., mss’ 

Yal. Shim. Gen, paragraph 3 according to the edition of the Rav 
Kook Institute (Jerusalem 1973) 

Midr. Tan. Exod paragraph 22 


1. MPwRID NID AT?N (Gen 1:1) 

2. 0092) 0982 OTN WYK (Gen 1:26) 

miniai] Abot de-R. Nat.: mint). Soph. pr.: o7°98 Tox. Midr. Hagadol 
Exod adds: n721 0742 OFN7 nx o>R NII (Gen 1:27). 

3. (yawn ova maw ww ora 23 (Gen 2:2) 

y. Meg. and Soph.: *y"1w2 n(1)aw™ ~wwa 22>. In most traditions (except 
for Midr. Hagadol Exod) 0°72 of MT is lacking. In y. Meg., Mek., Midr. 


3 Regarding this detail, is the list of the Yerushalmi earlier since the problematic passages 
are not found there; or perhaps were they omitted from the list in the Yerushalmi because 
they were problematic? Similarly, passage 15 appears in its present place in b. Meg. out of 
the verse order and should thus be considered an addition. On the other hand, it appears 
in y. Meg. in its proper place according to the order of the passages. It is hard to determine 
whether it was inserted here later or whether this was its original place. 

A perusal of the various manuscripts of these sources reveals that the many variant 
readings listed below as variants between the different lists appear also as variants within 
the tradition of b. Meg. (and also in other traditions, e.g., Higger, Soferim). The manuscripts 
of b. Meg. are not listed below. For example, if for passage 4, it is written according to our 
principles, that the words OX72 13N> XN?) are lacking in manuscript M of b. Meg. it should be 
pointed out that they are actually lacking in all the major manuscripts. 


4 CHAPTER ONE 


Hagadol Exod and Tan., passages 3 and 4 are cited in inverted order. In 
Abot de-R. Nat. this passage is lacking. 

4. ON72 13ND X77 NID AAPN 7ADr (Gen 5:2) 

napijy. Meg.: rap; Mek., Midr. Hagadol Exod, Yal. Shim. and 
Soph.: raipn (thus also Gen Rab. 8:11). 

wa] Mek. and Soph.: ox 13; Midr. Hagadol Exod: 1nX x72 (the full 
text 1S: INT2 PIN ADT AMX XI VAI 75). 

ON72 14ND X21] lacking in manuscript M of b. Meg., y. Meg., Mek., Abot 
de-R. Nat., Soph. and Yal. Shim. 

5. OnDv OW 77981 TIN Tan (Gen 11:7) 

onow ow 772x1] lacking in y. Meg. and Abot de-R. Nat. 

6. WaNPa Mw pnxm (Gen 18:12) 

y. Meg., Mek., and Soph. add: 70x. 

7. DIAN PY ONE) Ww 77 ODNI °D (Gen 49:6) 

wv] manuscripts of Mek. and Soph.: wx 

8. DUN 71D NW PY ODT 119: NN NWN NX Tw 4 (Exod 4:20) 

1712 Np] missing in Abot de-R. Nat. 

O71 712 xwi] manuscript M of b. Meg., Mek., Midr. Hagadol Exod. 
Abot de-R. Nat. and Soph.: 078 (*)xwa. 

xwi] y. Meg. and Yal. Shim.: °xw1. 

9. YIDNI Aw Ow?wW MSN INWI ON Ww? WR ON IW? 73D Iwi) 
mw MN” (Exod 12:40) 

o-7xn3] Soph.: 28) pruRXa 

mya awn] y. Meg.: nyzqN7 292); Midr. Hagadol Exod: mxnKxn 7AKNwI); 
Mek.: ]W(1)) YAX2) 1V1D PIXI1, so also Tan. in inverted order; Soph.: 1915 
Y1N21; mss of Soph.: O39 PARI) 7V3ID PAN2. 

10. 2xqw? 722 -DION! 17w7)1 (Exod 24:5) 

*v1UNT] Midr. Hagadol Exod: *y1vy1; Yal. Shim.: *v101. The entire 
passage is lacking in y. Meg., Abot de-R. Nat. and Soph. 

11.0 ndw x2 Ox w 212 ~wNt DN? (Exod 24:11) 

>vIUNT] Midr. Hagadol Exod: *vivy1; Yal. Shim.: >v101. The entire 
passage is lacking in y. Meg., Mek., Abot de-R. Nat. and Soph. 

12. -NXwW) OF INN TAN NX? (Num 16:15) 

ton] Mek.: an. Tan. lacks the entire passage. 

13. omy 292 PRA? OME ADRK ‘nH ?9n AWE (Deut 4:19) 

WRxI?] Abot de-R. Nat. adds: 073. y. Meg., Abot de-R. Nat., Soph. 
and Tan. add: a-nwn (3) nnn. 

14. o73Y9 -n8 XR? OWE ONN ODN T7179) (Deut 17:3) 

o-anKx-727)] lacking in y. Meg., Mek., Midr. Hagadol Exod and Tan.; 
ms M of b. Meg. and Yal. Shim. omit o-7nK OAK. 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 5 


o7ay9 7] Soph.: o72192 “ne RX? WR OWA RIX 799 NK 179 IR ww); 
Mek.: 072972 NN? "MPI NX? WR I? 14ND. 

oway?] y. Meg., Mek., and Midr. Hagadol Exod: (1729?) o7Aay? niniK?. 

15. NI0N7 NN IND NP aPIAA Nw 9? 14ND (Lev 11:6 (5); Deut 14:7; 
the continuation of the passage is quoted below). 

nainwni— ans] y. Meg.: on mye AX nN nx; Mek., Soph. and 
Yal. Shim.: 07177 n-wyx nx(1). In y. Meg. and Soph. this passage comes 
after passage 9; in Abot de-R. Nat. it comes after passage 12. 


3. The circumstances under which the alterations were inserted in the 
EXX 


The circumstances under which the alterations were inserted in the 
LXX are described in the introduction to the list, whether in brief or in 
detail, and the name King Ptolemy, ‘for’ whom the translators ‘wrote’ 
their translation, is mentioned in all the descriptions. 

The short descriptions speak only of ‘writing,’ as in Mek. (‘and this is 
one of the things they wrote for King Ptolemy. Similarly they wrote 
him ...’) or of an ‘alteration’ as in y. Meg.: ‘thirteen details were 
changed by the sages for King Ptolemy; they wrote for him ...’. 

The longer descriptions relate the story of the writing of the LXX 
known also from other sources, both Hebrew and Greek,? although the 
differences in outlook and emphasis between the rabbinic account and 
the other sources are considerable—see Aptowitzer, “Berichte” 3 (1910) 
4 ff. B. Meg. relates the following account: ‘It has been taught, the story 
goes that King Ptolemy assembled seventy-two elders and lodged them 
in seventy-two rooms without disclosing to them the reason for 
assembling them, and he went into each one individually and ordered 
them “write me the Torah of your Teacher Moses.” The Holy One, 
blessed be He, put wisdom in the heart of each one so that they agreed 
with one accord and wrote for him ...’ (at this place follows the list of 
alterations). 

This account describes the circumstances under which the Greek 
translation of the Torah was prepared, and if not all the details of this 
story are mentioned in every single source, it is often alluded to in such 
phrases as ‘they wrote for Ptolemy.’ Furthermore, Midr. Hagadol Exod 
4:20 says explicitly: ‘this is one of the eighteen details which our 
Rabbis changed in the Torah in Greek.’ Significantly, in Soph. 1:7 this 


> See P. Wendland, Aristeae ad Philocratem Epistula cum ceteris de origine versionis LXX 
interpretum testimoniis (Lipsiae 1900); H.St.J. Thackeray, The Letter of Aristeas, Translated with 
an Appendix of Ancient Evidence on the Origin of the Septuagint (London 1918). 


6 CHAPTER ONE 


story is mentioned together with another one which speaks explicitly 
about the circumstances in which the LXX was produced (‘Thus goes the 
story about five elders who wrote the Torah for King Ptolemy in Greek 
etc.’; after it comes the story under consideration here beginning with 
the words ‘Another story about King Ptolemy ...’). 


4, Writing or alteration? 


A few traditions speak of the ‘writing’ of the above-listed passages, 
while others speak of the ‘change’ from the Torah (see above). It would 
seem that even if it is not stated explicitly that the sages/elders/our 
Rabbis inserted alterations, such a claim is inherent in the very 
formulation of the list. First, all the passages mentioned in the list 
differ from MT. Second, for two passages the content of what the 
translators wrote is explicitly stated instead of other details: 4 ‘male 
and female he created him’ and they did not write ‘he created them’ 
(Gen 5:2; the final three words are lacking in many sources); 15 and they 
wrote for him 07717 nv"yx and they did not write n217x (Lev 11:6 [5], Deut 
14:7; the various traditions differ, but all of them refer to both 
expressions in one form or another). 

Thus, the story preserved in rabbinic literature records the 
alterations from the Torah inserted by the translators. It was only 
natural that people should soon recognize the existence of differences 
between the Hebrew and Greek Pentateuch. The latter, too, was 
‘Jewish’ at its source, even though the Jews distanced themselves from 
it at a later date. Furthermore, it was also natural that every 
difference between the Hebrew Torah—being in the language in which 
the words were originally written—and the Greek Pentateuch should 
be thought of as an alteration in the Greek. The real background of the 
aforementioned differences between the Hebrew and the Greek 
Pentateuch is dealt with below. Apparently, some of these differences 
do indeed stem from alteration, but others, probably the majority, stem 
from Hebrew variants, from translation technique and from an incorrect 
under-standing of certain translation equivalents in the LXX. All the 
same, the differences mentioned in the list as ‘alterations’ are 
described as such here, because this is how rabbinic tradition 
understood them. Christian tradition also took similar differences 
between the ‘Jewish’ and ‘Greek’ (from their viewpoint: Christian) 
Bible to be alterations, but in the opposite direction: a few Church 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 7 


Fathers claimed the LXX reflects the true form of God’s words, and that 
it was the Jews who had falsified them in their Bible.® 


5. The original language of the passages mentioned in the list 


The list contains a number of altered passages, inserted by the 
translators and differing from the Torah—thus according to rabbinic 
tradition—and it can indeed be verified that all the passages differ 
from MT. Therefore the passages listed in Hebrew refer to the Greek 
translation of the Torah, which is quoted in the list in Hebrew 
retroversion. Interestingly enough, a few researchers hold to the 
opinion, for reasons which will be treated later, that these are not 
citations from a Greek translation at all, but rather alterations on the 
Hebrew level.’ This opinion does not appear likely, however, in view 
of the fact that the introduction to the list explicitly refers to a Greek 
translation. In addition to this, from some details in the list it also 
emerges that the citations come from a Greek translation: 

1. Five of the passages are identical to passages in the LXX (3, 8, 10, 
11, 12, 15), with another one (9) being close to it. 

2. The supposition that the list goes back to Greek words that were 
translated here into Hebrew is well substantiated by passage 15. There 
it is said that the translators wrote 07717 nvyx (young-footed) ‘and 
they did not write na1nKx (hare) since Ptolemy’s wife’s name was ‘hare,’ 
that he might not say ‘the Jews have mocked me by putting my wife’s 
name in the Torah’ (b. Meg.). In fact, the people did not nickname 
Ptolemy’s wife (actually his mother) n210x, but instead used a Greek 
equivalent (Aaywdés). Therefore, if nainx refers to Aaywés, the phrase 
o-o17 Nyx points to nothing else than a Greek word of equivalent value. 
Indeed, it is possible to identify the Greek word behind 07737 nvvz: the 
Greek equivalent for n217" in the LXX of Lev 11:6 (5) and Deut 14:7 is 
Sao(toSa, whose meaning is ‘hairy-footed’ (0°71 nvyw). Undeniably 
this is the phrase 07717 nvvyx in the words of the sages, presented thus 
by a phonetic interchange of x/ w.8 Furthermore, the equation of nvyw 


6 See, for example, Justin Martyr, Dialogue with Trypho, 3.1; P. Benoit, “L’Inspiration des 
LXX d’aprés les Péres,” Mélanges H. de Lubac, I (Paris 1963) 169-187. 

7 Frankel, Vorstudien, 31; Friedman, 23 ff.; Talmon, “Scrolls,” 26. Aptowitzer, “Berichte” 2 
(1909) 7 ff., rejects this view. 

Cf., e.g. Num 16:30 7nx51 as against the reading of the SP anwo,; 2 Sam 8:3 2°wn as 
against 2°x79 in 1 Chr 18:3. See also 1pn°w in the baraita itself and cf. for this issue A. 
Bendavid, Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew 2 (Tel-Aviv 1971) 441 (Hebrew). The 
identification of a°717 nv-yx with ov717 ny" was first made by G. Tychsen, Tentamen de 
variis codicum hebraicorum ... generibus (Rostock 1772) 52. Tychsen also discusses the rabbinic 
tradition. 


8 CHAPTER ONE 


0-717 with SactTo8a appears reasonable in light of what is known 
about the use of compound words in the LXX and about the translation of 
these words in Hebrew and Aramaic: many pairs of two or more Hebrew 
words are translated in the LXX by compound words of the type fw? 735 
- Bpadt'yhwoaog (Exod 4:10)—see Tov, “Compound Words.”* Alternati- 
vely, compound Greek words were many times translated by a phrase of 
two Hebrew or Aramaic words, as can be recognized for instance in the 
Syro-Hexapla.? Moreover, the translation of Sac¥to8a in rabbinic 
literature needs to be seen in the light of the LXX vocabulary in which 
Tove generally reflects 717 and Saovc reflects yw as in Gen 27:11 (cf. 
also Gen 25:25; 2 Kgs 1:8). 

3. The assumption that the passages mentioned in the list reflect 
Greek and not Hebrew words emerges also from passage 12: 79n 
mentioned there reflects émv6Uprpa in the LXX (MT: 7inn). Within the 
LXX the root 1m is generally translated by émL8up-, and so 7nN is 
translated in Isa 32:12 by ém.6vpnpa. Therefore the reconstructed process 
ton (the conjectural origin of the LXX) = émLO0pnpa = Tan (= the rabbinic 
list) points to a translation process. 

4. Ostensibly, the change of word order in passage I (R12 MwxNrI 
a°n?x) and the expressions 8 07x 712 (*)xw1l = bTofvyta and 7 012 = 
oiTeuTog (see below) can only be understood by the assumption that 
these are translations from Greek. 


6. The list of alterations and the original text of the LXX 


In the past, when scholars observed that the list contains passages 
which agree with the LXX, they shirked from applying this 
description to the entire list, since the majority of its details go against 
the transmitted text of the LXX. A comparison of the passages with the 
LXX shows that nine passages in the list differ from the LXX, while 
five agree with it (3, 8, 10 , 12, 15), with one passage being close (9). 

If the preceding analysis is correct, it is difficult to avoid the 
unusual assumption that the nine passages which do not agree with the 
transmitted text of the LXX reflect another textual form of that 
translation. This other text of the LXX evidently contained the 
original text of the translation which differs from the transmitted form 
in all the other manuscripts. This assumption is strengthened by what 
is known about the textual development of the translation during the 
first centuries of its existence. This question is now briefly considered.!9 


9 E.g. Exod 4:10: pw? 7259 75 123 - layvdéguvocg kal BpaStywooos - 821 171 827? Win 
ae passim in the LXX: Sry WwP - axdnpotpdyndros - X27 NWP. 
10 See further, Tov, TCU, 10-15. 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 9 


It is reasonable to hypothesize with P.A. de Lagarde, Proverbien, 1+, 
that the manuscripts of most, if not all, Septuagintal books, reflect in 
one form or another the first formulation of the LXX, which we may 
denote for the purpose of discussion as ‘the original translation.’ This 
original translation was not preserved in its pure form for an extended 
period because from the beginning of its dissemination in different 
scrolls, the textual transmission split off into several secondary 
traditions. In the pre-Christian period and the first century CE various 
types of corrections were then entered into individual scrolls of every 
one of the Septuagintal books. As a result of these corrections, as far as 
one can tell, there were no two identical or nearly identical scrolls in 
existence for any book of the LXX.!! In contrast to this situation, by the 
second and third century CE, a recognizable unity had come about in the 
textual tradition of the LXX which later disappeared under the 
influence of the revisions of Origen and Lucian. 

For the present discussion it is important to know which types of 
alterations were inserted in the textual witnesses of the LXX. The 
evidence shows that many alterations were inserted in early witnesses 
which brought the LXX into conformity with the Hebrew Bible. Some 
revisions were inserted in the forerunners of the translation units now 
found in the canon of the LXX,!2 while others are reflected in 
individual manuscripts, such as manuscripts AFM in Exodus-Deuter- 
onomy.!% Furthermore, even if in a certain detail all manuscripts of the 
LXX agree with MT, there is no certainty that the original translator 
indeed produced this rendering, because the original rendering may 
have been corrected in accordance with MT. This assumption received 
support from 4QLXXLev,!4 which sometimes reflects a text which is 
probably original, while the transmitted text of the LXX was probably 
corrected toward the standard vocabulary of the LXX and/or MT.!9 


11 This point was emphasized by E.J. Bickerman, “Some Notes on the Transmission of 
the Septuagint,” A. Marx Jubilee Volume (New York 1950) 149-178. 
This situation is recognizable, for example, in the “LXX’ of the following books: parts of 
Samuel and Kings, Daniel, Ruth, Ecclesiastes, Canticles. 
13 Dw. Gooding, Recensions of the Septuagint Pentateuch (Tyndale Lecture 1954; London 
1955), 
14 See the discussion of P.W. Skehan, ’The Qumran MSS. and Textual Criticism,” VTSup 
4 (1957) 155-160 and of E. Ulrich in DJD IX, 161 ff. 
The alternative view, according to which the scroll reflects an early revision towards 
a freer rendering of MT, is not borne out by the evidence. 


10 CHAPTER ONE 


In view of this situation, it is suggested here that the passages 
mentioned in the list of alterations reflect the original text of the LXX, 
while the archetype of all the known manuscripts was corrected.!¢ 

As for the frequency of the presumed corrections of the original text 
of the LXX, the assumption that two-thirds of the passages in the list 
were emended in the archetype of Septuagint manuscripts is not 
illustrative of the frequency of such changes, which must have been less 
frequent.!” 

We now turn to the ten passages differing from the transmitted text 
of the LXX; their original form will be reconstructed on the basis of the 
rabbinic tradition. The discussion includes passage 9, which agrees 
with the LXX to a limited extent. 

The tentative retroversions from the Hebrew of the list to the Greek 
of the LXX are based primarily on the vocabulary of Hebrew-Greek 
equivalents which served the translators. These reconstructions 
encounter the same methodological difficulties as do retroversions in 
the reverse direction. The degree of reliability of the reconstruction 
depends on the degree of exactness in the translation. It should 
therefore be emphasized that the Hebrew translation in the list of 
Greek passages appears to be exact. This exactitude is recognizable in 
the literal translation of the two elements of SaovT0Sa (15) by nvyw 
o-2)17 = 07717 ny (see below) and in the translation from the Greek 
(possibly: tot katpevetv attoic) reflected in 0729? (14)—such a reading 
is indeed reflected in a Hebrew source (Siphre Deut 19:19). It seems 
that only in one biblical passage is a Greek word presented by a free 
translation: O7X 712 (7)Xwi = UTocuyra (8). If this description proves 
correct and the Hebrew translation in the list is indeed literal, our 
reconstruction stands on a firm basis. In fact, the very nature of the list 
demands that the translation incorporated in it be exact, since the list 
purports to faithfully represent the differences between the Torah and 
the LXX. 

We now present a tentative reconstruction of the original text of 
those passages in the list which differ from the transmitted text of the 
LXX, accompanied by remarks on the retroversions. The transmitted 
text of the LXX is recorded first, followed by the text of the LXX 
reconstructed from the rabbinic tradition. These passages have now 
been analyzed in detail by G. Veltri, Eine Tora ftir den Konig Talmai— 


16 Absolute originality cannot be proven. In our view, the passages in the list reflect a 
text which is more original than the ones in the known manuscripts of the LXX. 
7 We are faced with a list of differences or changes, which are not characteristic of the 
general condition of the text. 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 11 


Untersuchungen zum Ulbersetzungsverstandnis in der jiidisch-hellenis- 
tischen und rabbinischen Literatur (TSAJ 41; Tubingen 1994). The focus 
of this detailed study differs from our study and in a way the two 
studies complement one another. See also Tov, “Review of Veltri.”* 


1 Genl:1LxXxX ~— év dpyxij étrolnaev 6 bed6¢ 
=MT ODN NID MWR ID 

LXX-reconstr. 6 9€d¢ étolnoev év dpxTj 
=rabb. list =m-wx ia x12 O70RX 


2. Gen1:26LXX  totjowpev dvOpwrov Kat elkdva hWEeTEpav Kal 
Kad dpLoiwoty 
=MI WNT W978] OF WI 
LXX-reconstr. tTo.fjow dvéputrov kat elkdva kai ka® dpolworv 

= rabb. list n72) 07¥2 O7X NWR 
One of the two differences between the LXX (= MT) and the 
reconstructed LXX (= rabb. list) concerns the person of the verb (see 
below). The reconstruction does not relate to prepositions in the list: 
3...2 (MT 3...1; LXX apparently 3...2), because this type of difference 
cannot be reconstructed for the LXX. The other difference between MT (= 
LXX) and the retroverted LXX is based on a reliable tradition. 


4. Gen5:2LXX  dpoev xal 6jAvu étrolnoev auTouc 
= MT ONT APN D1 
LXxX-reconstr. dpoev kat OrjAu étrolnoev autév 
=rabb. list IW 1373) DT 


The reconstruction is based on the text of b. Meg. See also n. 29. 


5.  Gen11:7 LXX  deiite kal KataBdvtec ovyxéwpev éExet avTay THY 
YAuUCoav 
=MPF onow ow a22n WIT AIA 
LXxX-reconstr. Seite kal kataBdc ovyyxéw... 
=rabb. list onow ow 77aN7 TITAN AAA 


6. Gen18:12 LXX éyédacev & Zappa év EauTy 
=MT M42 Ww PpnXm 
LXX-reconstr.(?)éyéAaoev 6€ Zappa év/tpdq/étml Tote /TouG 
éEyyLoTa auTyc 
=rabb. list M2np2 Ww prxm 


The difference between the reading of MT (= LXX) and that of the list 
(7°217P2) may be explained as follows: 

1. If 772972 in the list refers to people standing near Sarah (see the 
early commentators on the rabbinic list) or to her relatives, the 


12 CHAPTER ONE 


meaning of the passage is that Sarah laughs at these people. In this 
case the original text of the LXX may be reconstructed as above. 

2. Most modern interpreters hold that the difference between the 
passage quoted im the list and MT does not bear on the quoted words, but 
rather on the continuation of the biblical passage. Indeed, in the 
continuation of the sentence, the LXX (ottw év jot yé-yovev Ewe Tot viv) 
differs in three details from MT (a17y 77 ANA 7N?2 7TNRX): "INN is not 
represented in the translation. Instead of °n?1 the translator read *n7a, 
and instead of 737y he read AI3y (= 710 Ty). 

3. Possibly the two words differ solely in their pattern (027?12/ 
711772), their meanings being identical—cf. the transcription of 1773 by 
BekopB in the second column of the Hexapla in Ps 36(35):2 and notice 
similar phonetic shifts in mishnaic Hebrew.!8 Also the MT of Isaiah 
and 1QIsa@ differ in many instances as to noun patterns!? and such 
differences are also to be assumed at the base of the relationship 
between MT and the transcriptions in the second column of the 
Hexapla.*9 But even if 7°21772 reflects a different pattern of the word in 
MT, the original translation should probably be understood as “people 
standing nearby’ or ‘relatives.’ 


7. Gen49:6 LXX  étt év Ta Ou avTav atéxTeLvav dvOputrous Kal 
év TH émLOupla abtuv Evevpokdtmoav Tatipov 
(Tavpovc manuscripts 458 340...) 


= MT Ww PY OID) WX WIT DDR 7D 
LXX-reconstr. ... €vE uxpoKO6TOQV OLTEUTOD ... 
rabb. list OIAX py (0872) Ww 77 ODN 7D) 


The point of departure of the reconstruction is 013x*! (01x = fattened = 
o.tTeutToc) which appears in all sources of the list (in most of the lists 
“iw comes in the first hemistich, while in some of them w°x appears as 
in MT [see n. 30]). An examination of the translation equivalents of the 
LXX shows that 0128 in the list may reflect outeuto¢ which in the LXX 
also translates Tw (that is, 012% in the list = otte€utdéc¢ in the recon- 
structed LXX = 71v in the Bible). This assumption is based on the 
following equivalents: Judg 6:25 wi 19 - Tov pdcyxov TOV OLTEUTSV 


18 Soe G. Mercati, Psaltertt Hexaplt Reliquiae (Roma 1958). 

19 See Kutscher, Language, 396-398. 

20 See E. Bronno, Studien iiber Hebriische Morephologie und Vocalismus, auf Grundlage der 
Mercatischen Fragmente der zweiten Kolumne der Hexapla des Origenes (Leipzig 1943); Z. Ben- 
Hayyim, Studies in the Traditions of the Hebrew Language (Madrid/Barcelona 1954); A. 
Sperber, A Historical Grammar of Biblical Hebrew (Leiden 1966). 

1 The vocalization of the Adler manuscript (0324), like the orthography of manuscript 
Columbia X 893 — T 141 (012°x), is apparently secondary. 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 13 


according to manuscript A (cf. the text of B: Tov pdaxov Tov Tavpov); 1 
Kgs 5:3 O°012N... IRS - TpdBata ... oLTEeVTG; Prov 15:17 ... DIN Nwn - ... 
ite p Bowv o.teuTév. 24 


9. Exod 12:40 LXX fh 6 katolknote Tov ulov Iopana fv KaTwWKnOAaV 
év yj Alyvmtw kal év yj Xavaav é™m tTetpakdéova 
TpLadKOVTAa 
MT YIN) Tv aww ox. aw? Wr bRaw 3a awin) 
AW NINA 
reconstr. (a)  é€v (yj) AlydtrTw Kal (Ev) tate katadoltaLe 
XWpaLc (TuV xupwv) 
=rabb. list niy7X8 TXWI) OTA 
reconstr.(b) = év (yf) AlytmTw kal év tdotv Tate yaparc 
= list in y. Meg. miy0KNF 732) O32 
reconstr. (c) év (yj) Alyutrtw kal év tate xwpate taic ETéEpate 
reconstr.(d) év yj AlyvTTw kal év Xavaav kal év yR Tecew 


Reconstructions a—c are founded on the assumption that the translation 
in the list is exact. Whether the majority reading 1xwW2) is more original 
than nyxiNx7 7201 in y. Meg. cannot be determined. Both readings could 
have stemmed from étépat¢ in reconstruction c. It should be observed 
that nixqX xv does not occur in the Bible and the absence of the article 
in NX points to mishnaic Hebrew (against this, manuscript Columbia 
X 893 — T 141 of b. Meg. reads mx7N7 73 ANW)). 

Reconstruction d is based on the assumption that the Hebrew 
translation in the list is free. The Greek text may then be reconstructed 
according to the LXX of the passage, according to the reading in Mek. 
(wi POND) 791D pqxd) o73N2; thus also Tan. with inverted word order), 
and according to the SP ad loc. ("78 PANI) J¥1D PAN). 


11. Exod 24:11 LXX kal Tuiv ETLAEKTWV Tot Iopand ov bleduvacev 


ovsé ele 
MT TD onde@ xd Ox we 71D MRR OR) 
LXX-reconstr. ... Tov veavlokwy / Tov EhATTOULEVWD? ... 


=rabb. list (?x7w7 713) *WION? ... 


Passage 10 is treated above together with Exod 24:5 similar to the 
present passage. Since DivNT-DIDYT is attested in Hebrew and Aramaic as 
‘small,’ it probably goes back to veavfoko. in the LXX of v. 5. In 
accordance with passage 11, this word probably appeared in the LXX of 
our passage, but here the problems are more involved than in v. 5. 


22 attributed to Aguila and Theodotion; a similar translation is handed down as e€’. 


14 CHAPTER ONE 


From a linguistic viewpoint it is possible that the Greek translator 
would translate *?°xx with a Greek word which would be retroverted in 
the list as bioNT. Certainly the root xx, which is related to the 
preposition 7?Xx, appears both in the sense of ‘to lack’ (Sir 42:21) and in 
the sense of ‘to set aside’ (Gen 27:36; Num 11:17). From this it can be 
conjectured that the original equivalent of *?-xx was édXatToupévwy, cf. 
Sir 42:21 23x12 x21 [F/O N2] - o} TW TpCGETEHH OTE HAATTWON (NO NX> is 
retroverted according to the LXX there, and support is now forthcoming 
for this retroversion from MasSir, which reads 0x1 8? [9x1 ¥87)]). 
Consequently the following process is reconstructed: *?>xx in the Bible = 
EXATTOUWEVWY in the reconstructed LXX = *vivnt in the list. But it is also 
possible that veavfoKxot appeared here, as in v. 5, if the translator 
identified 2x7w> 719 *D>xN (v. 11) with Dx iw? 712 “41 (v. 5). 

The original equivalent of *?°¥x cannot be reconstructed easily 
because the construction of the verse differs entirely in its Greek 
translation. Actually, *?°xx is represented twice: (1) émAéKtTwv (chosen 
ones) reflecting the accepted interpretation of *?°xx, and (2) it is also 
concealed behind 8teguivnoev: the Greek translation of "12 "73x ON) 
17 nw RX? INIW? should be understood as ‘and from the chosen of Israel 
not one was lacking.’” Because the root 0¥X means ‘to lack,’ Steduivnoev 
somehow reflects ?xx (rather than 17 n>w x> or a Hebrew variant). 
Alternatively, the translation may express tendentious exegesis, as 
elsewhere in the immediate context.2* To reconstruct an individual 
detail in the verse is all the more abstruse. 


13. Deut 4:19 LXX 4 dtéve.pev ktptog 6 bed¢ cou atta Tdotv Tot¢ 
E8VEOLV TOLG UTOKATW TOU OUpavot 
MT Oenwn 2D nnn ones 359 onx WAN ‘0 Pp9n AWK 
LXxX-reconstr.  ... auTd + Tot dutlCeaber + TdoLy €Oveoiv 
rabb. list + PNT, 
The equivalent xn - dwttCecGar also occurs in Num 8:2; Ps 13(12): 3. 


14. Deut 17:3 LXX kal dted@dvtEec AaTpevowoty Beoic ETEpoic .. A 
ov tTpooétaéa (-Ee(v) BG...; = cot FMV...) 
MT “NY NP IWN... DANN OTR Tay 72% 
LXX-reconstr. ... EtEpo.g + Tot AaTpeveELv abToie ... 
rabb. list +o 72? 


23 See the similar use of the verb Stadwvéwin LXX Num 31:49: wx nn 77D) X21 - Kal ov 
Btateduvynkev an’ abray obSé elc; Josh 23:14: InX 737 491 XY - ob Bredubvnoev EE adTuv; see 
also 1 Sam 30:19; 1 Kgs 8:56. 

4 See especially v. 10: 28QWw* “72X NX NT - Kal El8ov Tov Térov of eLaTHKet (Exet) 6 BEd 
Tov Iopand and v. 11: oF>XT RX WN - kal Ghdonoav év TH ToT TOD BEoU, for which cf. 
Ch.T. Fritsch, The Anti-anthropomorphisms of the Greek Pentateuch (Princeton 1943) 45. 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 15 


The equivalent 712y - AatpeveLv occurs among other places in Deut 28:14; 
Judg 2:19. | 
See also below on the earlier formulation of the LXX to passage 15. 


7. The background of the differences between MT and the LXX 


The lists in rabbinic literature speak of alterations inserted in the 
translation, but this notion may now be abandoned.*° The differences 
between the Torah and the LXX derive from: (a) translations deviating 
from MT based on Hebrew variants; (b) translations deviating from MT 
arising either from Hebrew variants or from exegesis; (c) exegetical 
translations; (d) Greek equivalents which were misinterpreted by the 
rabbinic tradition as differences between the LXX and the Torah. 

The contents of lists of this type are largely a matter of chance, as is 
also the case with the list of the ‘“emendations of the scribes’ (see n. 1). 
This list does not purport to represent the most conspicuous alterations 
and indeed anyone will easily find much more far-reaching differences 
between the LXX and MT, as for instance in the order of chapters and 
subject matter at the end of Exodus. What the passages in the list have 
in common is that they pertain to some central issues. These differences 
could easily be reinterpreted as alterations (like the ‘emendations of 
the scribes’). 


a. Translations deviating from MT based on Hebrew variants 


The following passages most likely reflect Hebrew variants: 


12. Num16:15 MT cnxw) onn InX tn KX? 
LXX-reconstr. °nxXw32 070 78 nn KX? = list 


Possibly the reading 79m was created when a copyist or translator 
replaced 1mn with 7v9n.2® Cf. Gen 49:14 O71 Won - TO Kaddv ETTEBULQGEV = 
o71 1())on (cf. similar linguistic exegesis in the LXX of Ps 119 (118):20 
Ton) - éteT6Onoev)27 and Isa 27:2 ann 07D - duTedAQw Kaddg ETLOUpNLA ... 


25 Some analyses of the differences between the rabbinic tradition and MT, like the 
traditional interpretations of the rabbinic tradition, presuppose that all the variants 
discussed reflect changes made by the translators. See, e.g., Geiger, Urschrift, 282-287; A. 
Kahana, o-nN"nA O1D07 2 (Tel Aviv 1960) 16-17; M.H. Segal xan xan 4 (Jerusalem 1960) 
928-930. 

26 According to rabbinic tradition, both here and in passage 8 (Exod 4:20) the translation 
does not list an in relation to Moses, but this situation does not support the assumption 
that_any bias is evident in the translation. 

It is difficult to assume that this interchange was tendentious; it is more probable that 
it derived from difficulties in identifying the rare word 07) (cf. also LXX of 2 Kgs 9:13). 


16 CHAPTER ONE 


MT apparently reflects the original intention of the text: Moses 
emphasized that he has not even taken for himself a small thing such 
as an ass. His words are similar to those of Samuel just before his 
death: *nn?? * vm (1 Sam 12:3 MT LXX). 


13. Deut4:19MT ony 2D? TDN 17 PON WR 
LXX-reconstr. a “ pope % “ %  ”  =rabb. list 


The added 1°x7? is also reflected in Midr. Hagadol to this verse (see 
also Rashi). This word evidently testifies to a tendentious early 
variant: one is not permitted to worship stars: the host of heaven are 
given only ‘to shine.’ 


14. Deut 17:3 MT IE NOW ... DANN PR TV 77} 
LXX-reconstr. ovay>+ “ ” ” u “ma 
= rabb. list 


The additional 07129? may reflect an early variant echoed in Siphre 148 
on Deut 19:19. Cf. also Deut 28:14 o72y? ON DTPX MINK N37?. 

The addition is occasioned by linguistic considerations because Wx 
n-1¥ NX? has a certain syntactical oddness about it and begs, as it were, to 
be completed. The additional word is taken from the context (7297) 
ovay> + °n 7X XN? WRX O7NNX O°72N); early commentators added the same 
word. 


b. Translations deviating from MT arising either from Hebrew variants 
or from exegesis 


In certain categories of translation technique it is difficult to determine 
whether a specific difference between MT and an ancient version attests 
to a Hebrew variant or reflects the exegesis of the translators (see TCU, 
154-162). A few of the passages in the list belong to this group (note 
that the list did not intend to reconstruct the Hebrew original from 
which the LXX was made, but rather to communicate a ‘contemporary’ 
Hebrew translation of some points of interest in the LXX). 


2. Genl:26 MT nin 199782 O78 Aw) 
LXX-reconstr. Tottjow dv@pwiov kat elkéva kal ka& dpolworv 
(rabb. list m7) 0°83 ON TwYR) 


5. Genil:7MT Avan ata nan 
LXX-reconstr. Sette kal kataBdac ovyxéw (list 59281 79708 17) 


In these two instances the translation avoids adopting the plural as in 
MT. The translator either inserted this alteration on his own 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 17 


initiative, or he found such a Hebrew text in front of him. It is pertinent 
to remark here that in b. San. 38b, Gen 1:26, 27 and 11:5, 7 are cited 
together as examples of the use of plural forms in reference to God. 

Besides the difference in the person of the verb, an additional 
difference is noticeable in passage 2: according to the list, the 
possessive pronouns in MT are not transmitted in the LXX (n721 07x21 as 
against 11N%7D 119982 in MT). This lack is possibly based on an early 
Hebrew variant, for also in rabbinic literature 07% and nin7 are 
sometimes described in an abstract way, without possessive pronouns or 
article (note, for example, Abot 3:21 0982 °3 Woxiw OF82 XIWIW OFX an 
OINT NX AWY arn>N). It is also possible that the translator did not 
represent the pronouns in order to avoid an anthropomorphic 
description, as elsewhere in the LXX.78 

According to the list in Midr. Hagadol Exod 4:20, the pronouns are 
lacking in v. 27 of the LXX as well: n973) 0933 O7N7 NX OR NIA. If the 
tradition concerning the Greek translations of v. 26 is correct, it stands 
to reason that v. 27 was formulated in the same way. 


3. Gen2:2 MT 9 cyrawa or. o7bxX 25) 
LXX kal ovvetédeoev 6 Bede Ev TH hepa TH EKkT™m 
(list *wwn ara 257) 


Ancient as well as modern interpreters were aware of the exegetical 
difficulty raised by MT, which implies that God worked on the 
seventh day. This difficulty is eliminated in the LXX. The Greek 
translation may be based on a Hebrew variant (‘ww7) also found in SP, 
but it is equally feasible that the translator changed the content of the 
verse. 


4, Gen 5:2 MT ON] 13/3) 733 
LxXX-reconstr. dpoev kal 6rjAv étrolnoev avtév 
(list: INT2_713PN 71) 


It is hard to know whether the reconstructed translation éto(noev 
abtov reflects a variant 1X72 or results from exegesis. Either way, at the 
base of the translation one should probably posit an understanding 
which interprets this verse as referring to an androgynous creature as in 
Gen Rab. 8:10. However, possibly the variant or the tendency lying at 
the base of the translation did not stem from contextual exegesis, but 
from syntactical exegesis since the previous verse speaks of the man in 


28 See Fritsch, The Anti-anthropomorphisms, 11, n. 6 with reference to omissions of the 
possessive pronoun in relation to God (LXX Exod 15:7; 23:27; Deut 32:10). In other cases an 
element is added in the translation between two words in order to tone down an 
anthropomorphic description. 


18 CHAPTER ONE 


the singular, while v. 2 speaks in the plural (08727 O72 O7X Onw NX NWP) 
onix 772"). The passage under consideration comes between these two 
passages and hence it causes no surprise that in some source a variant or 
an explanation of 1X72 would develop for MT ox 72. The variant 17273)/ 
172371) included in many sources of the list apparently reflects a 
secondary stage in the development of that list.29 


ee Exod 12:40 MT vary) aw o-w>w) oyna (1a? WwE DxIw? 722 3w1nN)) 
(lw Moxa 
LXX-reconstr. see the four possible reconstructions on p. 13. 


It is unclear whether the difference between MT and the LXX is to be 
attributed to an exegetical alteration or to a translation of a Hebrew 
variant like that appearing in SP (Q°-73m pox) 7V12 pra) or in Mek. 
(wi PANT) 7VID pIN3A O'7%N3; thus also in Tan. with inverted order). 


c. Exegetical translations 


1. Gen1:1 MT OT? NAD MwWNAD 
LXX-reconstr. 6 Oed¢ évolnoev év dpyy (list: n-wWRID NID O72N) 


The LXX translators often inverted the order of elements whether from 
syntactical or exegetical considerations. In this instance the inversion 
can be ascribed to the translator’s motivation to begin the translation 
with 6 Gedc. 


d. Greek equivalents which were misinterpreted by rabbinic tradition 
as differences between the LXX and the Hebrew text 


In the following four examples the translators chose regular equiv- 
alents which in rabbinic tradition were misinterpreted as reflecting 
differences between the LXX and the Hebrew text. 


7. Gen 49:6 MT TW WPY OFNI3) WX WI DDR3 7D 
LXxX-reconstr. ... €veupoxétmmoay ottevTév = list DIX Py ... 


oLTeuTdg (= 072X) in the LXX was apparently interpreted as an alter- 
ation of the parallel word in the Hebrew (71w) since it was generally 
understood as 711 = wall (T°, S, Aquila, Symmachus, V; see also Gen 


29 4 reading 12/71/121?1 was probably created during the textual transmission of the list 
(interchange of 7/1(’) perhaps when it became unclear what the exact difference between 
LXX and MT was (a similar confusion is reflected in the addition of ox73 12ND X71 in the 
list, a formula recurring only concerning passage 15). It appears that 12?1/ 12173 refers to 
the female orifices of the primeval man who was thus androgynous (see Gen. Rabb. 8:10). 
Worthy of note is the fact that 2171/2?) does not appear in any similar meaning in the 
Bible, and in rabbinic literature it is used only in connection with the male sexual organ. 


THE RABBINIC TRADITION CONCERNING THE ‘ALTERATIONS’ 19 


Rab. ad loc.). Consequently, according to rabbinic tradition, the LXX 
reflects an alteration, but actually the translation is based on a reading 
tradition which is also reflected in MT (riw).32 


8. Exod 4:20MT  onn 
LXX Ta UTocUyta (list OFX 712 (7)xw11) 


If 078 "322 (*)Xwi is a faithful translation of the original Greek trans- 
lation, it may be reconstructed as *dvOpwtoddpoc or *PopdvOpatoc, 
though neither of these words is attested in Greek. Apparently in this 
instance the Hebrew translation in the list is imprecise, meant to 
emphasize the interpretative dimension of the Greek word. Etymolo- 
gically the meaning of Uto{uy.ov is a ‘yoke (¢vydv)-bearing animal,’ 
and as such designates various animals. On the other hand, in Egypt its 
meaning is restricted to ‘ass,’ or at least this meaning was prevalent 
there.?! For this reason 710m is often translated in the LXX by ttoftytov 
(the equivalent Jin - dvoc is more frequent in the LXX, with the 
exception of Exodus in which the passage under consideration 
appears).3* We may infer that this use of Uto{ty.ov was unknown in 
Palestine, so that the sages were puzzled about the use of O78 712 (*)Xwi] 
(this is how they understood tro{tytov) and not 6voc, as usual. 


10. Exod 24:5MT (Ox tw? 733) “WI 
LXX  tTovc veavloKoug = list *DIUNT 


The equivalent 1v1 - veavlokog/veavlac occurs frequently in the LXX 
(matSdptov is more frequent). Therefore the use of veavloxog need not 
have raised any difficulty on the linguistic level, but on the exegetical 
level it was apparently considered unusual, because these O°191 were 
usually taken to mean ‘select men’ (see, for example, T° --192 and Zeb. 
115b) and not ‘little ones.’ Against this background the sages may have 


30 The main differences between LXX and MT pertain to 0128 and 71. But in the 
parallel (first) colon tw appears in several lists instead of MT’s w°x (= dvOpaitious in LXX). 
Apparently, 11@ is secondary here and was entered under the influence of 11 at the end 
of the verse (where it was replaced by 0122). It is unlikely that the original list intended to 
ascribe this variant to the LXX. See also the preceding note. 

31 See the lexicons and particularly MM with examples from papyri of the 3rd century 
BCE. See especially P. Hib I 73:9 where tto{tytov and bvoe are synonymous. The Egyptian 
background of this word was also stressed by A. Wasserstein, “On Donkeys, Wine and the 
Uses of Textual Criticism: Septuagintal Variants in Jewish Palestine,” in: A. Oppenheimer 
and others (eds.), The Jews in the Hellenistic-Roman World, Studies in Memory of Menahem Stern 
(Jerusalem 1996) 119*-142*, esp. 12*-129*. See further D. Wasserstein, “The Ptolemy and 
the Hare: Dating an Old Story about the Translation of the Septuagint,” Scripta Classica 
Israelica 17 (1998) 77-86. 

See also Judg 19:3, 10: ayn - manuscript B: voc; manuscript A: UTogvytov. 


20 CHAPTER ONE 


thought that the translators replaced “1y1 with *p10n1, that is, ‘little 
ones.’93 The same development took place in passage 11. 


15. Lev 11:6(5)°4 Deut 14:7 MT NIN 
LXX  8aovT0Sa = list ON NYE =O NYY 


SacUTouc appropriately reflects n217x?° and therefore may reflect the 
original Greek translation cited in the list by means of a literal 
retranslation of its two elements. Rabbinic tradition emphasizes that 
the translators avoided writing n2Ix in this place (that is, Aaywdv); it 
may be that this claim reflects a post factum explanation; on the other 
hand, \aywév may also represent the original translation of n2inx later 
supplanted by SacvToéda. 


33 See Aptowitzer, “Berichte” 2 (1909) 104-106; Geiger, Urschrift, 36; Talmon, “Scrolls,” 
26; Miiller, “Nachrichten,” 81-83. This word is probably not originally Greek (Crys ; see, 
e.g. the dictionary of Lewy) because it is hard to know what could be common to ‘11 and 
the Greek word (inquirer), and since bio! is indeed attested in Hebrew (1QM, 11(7):3: 
Onx¥a onins> wine X92 AW1 DION? AW) 2191) and in Aramaic (for the data, see S. Krauss, 
Gnechische und Lateinische Lehnworter 1m Talmud, Midrash und Targum (Berlin 1899); see, e.g., T 
in Cant 6:5 ]"p1Dx1). This word is apparently derived from Xb! (many manuscripts of b. Meg. 
indeed read 1101 and not WwioNT as in the printed editions). 

Even more has been written concerning *b10¥1 750, one of the three scrolls found in the 
temple court according to y. Taanit 4:2, 68a; parallels in Abot de-R. Nathan, version B, 
chapter 46; Sifre 356 on Deut 33:27; Sop. 6:4. See Talmon, “Scrolls” and the bibliography 
there. It is unclear what was the character of Sefer Zaafute. In any case, the passage in 
rabbinic literature apparently does not touch on passages 10 and 11 in the list. At most, it 
may be claimed that these two passages do not belong to the list (note that they are lacking 
in y. Meg. and in Mek.); however, such a claim is improbable in view of the parallel 
between *b1pxT in the list and veavloxot in Exod 24:5. 

4 The LXX to Leviticus changes the order of vv. 5 and 6. For the equivalent j5v - 
AOL oy RUNS cf. Prov 30:26 (24:61) and Ps 104(103):18. 

> The word is translated in the Syro-Hexapla of Deut 14:7 by x2inx (with SaouT0éa 
added in the margin). See A. VGdbus, The Pentateuch in the Versions of the Syro-Hexapla, A 
Facsimilie Edition of a Midyat MS. Discovered 1964 (CSCO 369; Louvain 1975). 


CHAPTER TWO 


THE FIFTH FASCICLE OF MARGOLIS’ 
THE BOOK OF JOSHUA IN GREEK 


1. The four published fascicles 


Margolis’ edition of the LXX of Joshua! was released between 1931 and 
1938 (according to Jellicoe, SMS, 78), although the front page of all four 
fascicles lists 1931 as the year of publication. The incomplete edition 
(384 pages) contains the text of Josh 1:1 up to 19:38, ending in the middle 
of a sentence. 

This edition is unique, in so far as it contains a photomechanical 
reproduction of a hand-written text. The contents, too, are unique. 
Before Margolis, some attempts had been made to reconstruct the 
original text of the LXX through an eclectic procedure,* but Margolis 
tried to solidify this procedure by employing the principle established 
by de Lagarde, viz., that of reconstructing the original text of the LXX 
from its three major recensions. 

As a first step, Margolis prepared a working copy of the text of these 
three entities, viz., the Egyptian, Syrian, and Palestinian recensions. 
The text of the central representatives of these three recensions was 
printed in parallel columns, with the counterpart of MT printed 
adjacent to the Greek text. L. Greenspoon had surmised that such a 
manuscript existed,? so that its discovery (see below) came as no 
surprise. 

Initially, Margolis may have intended to publish his text of Joshua 
as a three-column edition, but at a later stage he realized the 
complexity of the textual transmission. In his critical edition, 


IML. Margolis, The Book of Joshua in Greek according to the Critically Restored Text with an 
Apparatus Containing the Variants of the Princrpal Recensions and of the Individual Witnesses, I- 
IV (Publications of the Alexander Kohut Memorial Foundation; Librairie orientaliste Paul 
Geuthner, Paris 1931 [- 1938]). 

2 See especially P.A. de Lagarde, Genesis (Leipzig 1868); Psalms (Gottingen 1887); Judges 
1-16 (Gottingen 1891); A. Rahlfs, Ruth (Stuttgart 1922); Genesis (Stuttgart 1926). 

L. Greenspoon, “Max L. Margolis on the Complutensian Text of Joshua,” BIOSCS 12 
(1979) 43-56, esp. SA. 


De CHAPTER TWO 


therefore, he represented four different recensions. In that edition, 
Margolis did not present the text of the recensions as running texts, but 
quoted individual readings from the reconstructed recensions in the first 
apparatus whenever they differed from the reconstructed original 
translation. In the Prefatory Note printed inside the cover the system 
of notation is described as follows: 
The Text as it appears on the top of the page is the nearest approach to the 
Greek original as it left the hands of the translator(s). It has been arrived at 
after a comparison of the remainders in the principal recensions, when once 
the recensional peculiarities in each have been subtracted, and an 
ascertainment of the form of the text to which the recensions lead and 
which must be purified of the corruptions antecedent to them all. A 
comparison of our most ancient manuscript (the Codex Vaticanus) with the 
text here presented will show right in this first Part such conjectural 
emendations as 3 16 (kapta@tav) 4 24 (katpw) 5 6 (TLV Souvat). 

Below the Text is printed the Apparatus. It consists of (1) the variants 
of the principal recensions: E S P.-C (M) (2) under the head of each of these 
the evidence for its readings in the purer members and the defalcations on 
the part of those given to mixture (impure members); (3) the variants within 
the basic form of any recension; (4) marginal readings in the manuscripts 
principally touching the later Greek translators ... 

In this Prefatory Note Margolis remarked that ‘the full Introduction 
will be issued with the last part,’ but it has never appeared. Since the 
last part of the edition itself was lost in the 1930s (see n. 5), it has often 
been surmised that the Introduction was also lost. Many introductory 
remarks, however, were included in Margolis’ “Specimen of a New 
Edition of the Greek Joshua,” Jewish Studies in Memory of Israel 
Abrahams (New York 1927; repr. 1980) 307-323. In addition, Margolis 
wrote some introductory studies which may have been intended as 
sections of a larger Introduction.4 For the first sample of such an 
introductory chapter, see Greenspoon’s study mentioned in n. 3. In the 
meantime the edition itself remains our main source for understanding 
the principles guiding Margolis in composing his eclectic text. 


4A completed manuscript of this Introduction probably never existed, but good drafts 
have been found, both by the present author in the aforementioned archive of Dropsie 
College (1980) and by L. Greenspoon. See the latter, “A Preliminary Publication of Max 
Leopold Margolis’s Andreas Masius, Together with His Discussion of Hexapla-Tetrapla,” in: 
Salvesen, Origen’s Hexapla, 39-69. In n. 4 there Greenspoon mentions the preparations for 
the publication of this Introduction. 


FIFTH FASCICLE OF MARGOLIS’ THE BOOK OF JOSHUA IN GREEK 23 


2. The missing part of the edition 


The fourth fascicle of Margolis’ edition is incomplete as it ends in the 
middle of 19:38. The original manuscript was probably lost in Europe.° 

The missing part (pp. 385-475 of the book = fascicle V) was 
discovered in 1980 by the present author in the archives of Dropsie 
College (now: Center for Judaic Studies of the University of Pennsyl- 
vania; previously: Annenberg Research Institute) in Philadelphia.® 
This manuscript, though not the original which was probably lost, is an 
excellent copy and has been published in 1992 according to Margolis’ 
original plan.” The photostat found in Philadelphia encompasses the 
complete edition of Joshua. It contains several hand-written corrections, 
probably inserted after the original manuscript had been sent to the 
publisher.® 


5 Jellicoe, SMS, 278: ‘The remainder of the manuscript (Part V and the Introduction) 
must be numbered, it would seem, among the literary casualties of the Second World War, 
since repeated inquires have failed to elicit any trace of it in Paris and it must be presumed 
to have been irretrievably lost or destroyed.’ For a similar remark, see L. Greenspoon, “Ars 
Scribendi: Max Margolis’ Paper ‘Preparing Scribe’s Copy in the Age of Manuscripts,’” JQR 
71 sey) 139, n. 8. 

Margolis taught for many years at Dropsie College. See H.M. Orlinsky, “Margolis’ Work 
in the Septuagint,” Max Leopold Margolis, Scholar and Teacher (Philadelphia 1952) 35-44. 

7 MLL. Margolis, The Book of Joshua in Greek, Part V: Joshua 19:39-24:33 (Monograph 
Series, Annenberg Research Institute; Philadelphia 1992). xxvi + pp. 385-475, with a 
preface by E. Tov. 

In the following list, references are to pages and lines in the edition. Unless stated 
otherwise, all details mentioned below replace elements in the edition: 
98:12 au™ ]avTo.g yuan 
104:17. Tar] add: yaw } 
115:16 — tpovoyn] add: tpat&(n) FO 
116:9 S.8pa xp |...F*... 
116:14 = wevtxovta j...F"... 
116:15 = odAKy...auToU F* 
120:10 «at exavoav avta Fo 
120:15 10F p.peyav 
120:15 = ave [t]AaBev 
120:16 axap Fo 
122:11 aouha 
135:18 omit: 69 
143:17.  Baotherg] prm kaToLkouvTEes & 
145:16 = evJ> Fb 
147:13. omit: ¢ 
162:15 e:nav Pd, 
176:19 S:aBaceug F’d 
188:19 avdpicecbe ] prm add 
190:16 aut Javtous G:atavtac F’d 
191:13 ek paxnda Pd 
192:14 Katedovevoav ...F°¢ i 


24 CHAPTER TWO 


3. The system of the edition 


Margolis’ editorial system is described briefly in his “Specimen.” A 
full explanation of the editorial system was scheduled to appear in the 
Introduction. 

In the Prefatory Note to the edition, Margolis described the nature 
of the edition and the grouping of the manuscripts as follows: 


194:11 eEwdoOpevaav]..F... 
196:20 aésoddAay | omit: 

199:14 — ov(k)]...F... 

208:12 vaded Swp | omit: > 
208:13 = vayeoSup F*] add: vade808up 
209:10 ~=—-1-4]..., 1 = PC b (= PC) S, 
213:14 omit: (vid) 

222:13. autouc (omit parentheses) 
225:11 F#’™ Jadd: 

225:17  — opouc J... Fd 

231:6 2 (not: 1) 

231:9 yepyeaoupt > 

233:15  — rytov J...F*... 

234:19  avtwv | autov 

239:11 (o )apwé 

259:20 wapaab > p 

260:12 =a (not: a) 

263:13 omit: dy 

264:16 d.,at TodeLE avTwwy |... 
285:10 Xaodwv ]j...d,... 

309:9 end] add: S$, = P,C 
359:14 = P,] add: 4n=§ 

365:21 =: 174,,] add axaceda6 a 
367:10 uw0...ad, 

373:10  BaGwp. a(a P) 


In fascicle V the following corrections have been inserted: 
424:20 BSretecev )....a...(not: a) 
425:13. (adda ap) 

433:16 6uivd np 

437:15 086 086 KS auTOG... 

445:14 emwvopacer ]j...(nt) ng 

446:10 autov...d..] omit: 

468:13 Tepeptvéov...a, (not: a) 

469:15 kat etopevOnoav. ay..] omit: a, 
471:6 Bupvaboapay...a ] omit: a 
471:16 a=S@apvadbcoayxap n.™... 
474:13,  €avuTwy ToTOV...n 


FIFTH FASCICLE OF MARGOLIS’ THE BOOK OF JOSHUA IN GREEK 25 


4. Prefatory Note? 


As the work is appearing in parts and as the full Introduction will be 
issued with the last part, a prefatory note is in place to explain the 
arrangement of the Text and Apparatus as well as the sigla. (...) 

Below the Text is printed the Apparatus. It consists of (1) the variants 
of the principal recensions: E $ P C (M); (2) under the head of each of these 
the evidence of its readings in the purer members and the defalcations on the 
part of those given to mixture (impure members); (3) the variants within the 
basic form of any recension; (4) marginal readings in the manuscripts 
principally touching the later Greek translators and other data concerning 
them in so far as they have not found a place above. Lastly, brief notes 
explanatory of the relation of the Greek to the Hebrew original and of 
variants, recensional or intrarecensional, of the more difficult sort. 
References to Masius are to a monograph on Syrus Masii being published 
in the Harvard Theological Series. 

The Sigla. Note that the wavy line under a letter indicates a recension 
(e.g., E) and a circle around a large letter (e.g., (C)) marks a secondary 
version and around a small letter (e.g.,(a)) a printed text. 

1. E = Egyptian recension consisting of 

O = Oxyrhynchus Pap. 1168 (a fragment = 4 23-5 1) 

B = Vat. gr. 1209 

B = Vat. gr. 1252 

(B= Bohairic, lectionary (fragment) 

© = Coptic (Sahidic) = © © (ed. Ciasca) 

© ™ (ed. Maspero) © S (ed. Schleifer) 
© (ed. Thompson) 

e=S. Marci 4 

€ (in certain parts) = Coisl. 3 (Paris) 

(E) = Ethiopic = (©) (ed. Dillmann, specifically ms. F) 

(EH (ms. Haverford College) 

h (from p. 139 on) = Vat. Reg. gr. 1 

Zz. 9 = Syrian recension consisting of 10 
Oa = K (fragmentary) = Leipzig Univ. -Bibl. gr. 2 
=ke- 
® k; = Paris Nat. gr. 5 
kz = Oxford Univ. Coll. 52 
k = Moscow Syn. gr. 31 
W = Wy = Paris Nat. gr. 6 and w2 = Athens Nat. 44 
(L) = Old Latin (ed. Robert) 


a ty = Vat. gr. 1901 
to = Laur. Plut v 1 
t= 
t; = Laur. S.Marco 700 


7 On page 5, I noticed the following misprint: instead of k=k=, read k= k=. 
10 To these sigla, add $, = Greek members of S, 


26 CHAPTER TWO 


to = Paris Nat. er. 4 
f = f = Ferrara Bibl. Com. 187 L. H and 188 II 
f= 
f; = Paris Nat. Suppl. gr. 600 
fo = Zittau Stadtbibl. A. | 
1 = Oxford Bod}. Laud. gr. 36 
3) P = Palestinian recension consisting of 
Py (Hexapla) = 
G = Codex Sarravianus 
y = Escorial Real Bibl. y-II-5 
c=ce 
cy = Vat. gr. 330 
cy = Rome Chigi R. VI. 38 
= Complutensian edition 
= Lagarde’s edition 
P> (Tetrapla) = 
b = Brit. Mus. Curzon 66 
(S)= Syriac = 
(S)¥ = Brit. Mus. Lect. Add. 14, 485 
a = Brit. Mus. Add. 12,133 
M = Syrus Masii; Mas = the Greek of Masius 
On = Ong and On, = Onomasticon Eusebii- 
Hieronymi, ed. Klostermann 
1 (parallel lection in 1) 


4. C = Constantinopolitan recension consisting of 
A = Codex Alexandrinus 
M = Paris Nat. Coisl. 1 
V = Vat. gr. 2106 
W = Washington Smithsonian Freer Gall. | 
a=S. Marci 3 
v =v =5. Marci 6 and v9 = S. Marci 5 
(a) = Aldina 
g = Glasgow Univ. Libr. BE. 7°. 10 
r = Paris Nat. gr. 1 
v =S. Marci 2 
€ (in certain parts), u from p. 231 on, h up to p. 139 
(A) = Armenian 
or M =a number of groups and single mss. which, while 


not at all or (as the case may be) not necessarily 
interdependent, rest for the greater part on C but admit 
readings from the other recensions as well = 
at 
a= a, = Coisl. 2 and a = Paris Nat. gr. 2 
a= a) = Laur. Medic. Palat. 242 and 
ay = Vat. gr. 1657 
F = Ambros. A. 147 inf. and ¢-Metewpa 461 
d = d = Vat. Reg. gr. 10 and dz = Bodl. Canon. gr. 35 
1 = Paris Nat. gr. 3 
n (the Catenae group) = 


FIFTH FASCICLE OF MARGOLIS’ THE BOOK OF JOSHUA IN GREEK 27 


nj = Athos Aavpa 352 
nz = Vat. gr. 2058 
n3 = Athos Ilavtokpatopog 24 
nq = Paris Nat. gr. 17 A 
ns = Vienna Hofbibl. Theol. gr. 23 
ng =S. Marci 15 
nj = Laur. Acquisti 44 
no = Vat. gr. 747 
(N.B.n=nj1¢, 9 = 1, 2,Na=N2,5,Dp =N4, 3, 4) 
p = Leningrad State Libr. gr.62 ~~ 
u =S. Sepulcri 2 from p. 1 to p. 280 
R = Vat. Palat. gr. 431 
6. Church Fathers 
Eus(ebius) 
Jus(tin) 
Ory Or] = Origen 
Thdt = Theodoret 
Note the evidence for BewzlyMg A d2n2_-5nR has been taken from the 
apparatus of the Larger Cambridge Septuagint. 


Margolis’ description of the apparatuses is somewhat misleading, for 
under ‘(3) the variants within the basic form of any recension,’ he 
actually refers to two separate apparatuses. Apparatus 3 lists minuses 
and contractions in certain witnesses, while apparatus 4 lists variants 
within the recensional readings, which, according to Margolis had no 
bearing on the main type.!! 

In the Prefatory Note as well as in the apparatus itself individual 
sources are neatly classified into five different groups. These comprise 
four recensions (E, 5, P, C) and a group of mixed manuscripts (M). M does 
not constitute a group in the same way as the first four, since it 
represents a merely formal combination of mixed sources.!* In Margolis’ 


11 The first and main apparatus is relatively uncomplicated so that Margolis’ reasons for 
accepting or rejecting readings can, as a rule, be easily reconstructed (see n. 26 below). On 
the other hand, it is not always easy to follow Margolis’ decisions in apparatuses 2, 3, and 4. 
Furthermore, the relation between apparatuses 34 and 2 is not always clear since they 
overlap partially. Apparatus 4 is described as containing ‘variants within a recensional 
reading which have no bearing on the main type,’ but they are often relevant to the main 
type. As a result, apparatuses 1-2 now provide a seemingly unproblematical classification 
of the evidence into four (five) recensions, as well as good background material for the 
selection of the archetypal readings, but the really problematical evidence is often included 
in apparatuses 3 and 4. For example, the evidence quoted in apparatus 4 often derives 
from different recensions, so that new groupings are created. Furthermore, if the evidence 
recorded for the individual recensions in apparatus 2 is arranged differently, it, too, goes 
against the division into four (five) recensions (see, for example, the evidence relating to 
So0A0¢ kuplou in 1:1). 

12 Readings of M, which by definition are later than those of E, 5, P and C are recorded 
in apparatuses 2-4 together with those of C. 


28 CHAPTER TWO 


words, ‘all of our witnesses are more or less mixed’ (“Specimen,” 308), so 
that also other manuscripts outside the M group are recorded with 
different recensions. 

The division of the textual sources into four (five) groups reflects 
Margolis’ view of the textual history of the LXX of Joshua, on which 
the reconstruction of the original translation is based. This view 
reflects the last stage of Margolis’ thinking, which underwent several 
changes: 

a. At first, when studying the transliterations of proper names in 
Joshua,}8 Margolis distinguished between six different groups (‘mani- 
puli’) of manuscripts,/4 arranged in two larger divisions (‘legiones’), 
viz., a group centered around codex B (the [E]gyptian group = subgroups 
bnh) and a group around codex A (the [P]alestino-Syrian group = sub- 
groups oac). E is relatively free of Hexaplaric additions, and therefore. 
presents the purest text. At this stage of the planning, Margolis wanted 
to arrange the manuscripts in two separate columns.!> 

B. At the second stage (1919), Margolis thought in terms of three 
main recensions, viz., E,S and P. This stage is reflected in a mimeo- 
graphed copy of the complete text of Joshua, found in the archive of the 
Annenberg Research Institute. In this work, Margolis reproduced in 
parallel columns the representatives of the three central recensions of 
the LXX, with MT in a fourth column. This was a mere working copy, 
not intended for publication, as is evident from the type of notations 
written beside the text. The following manuscripts were chosen as the 


13 “The Grouping of the Codices in the Greek Joshua,” JOR NS 1 (1910) 259-263. Also 
other scholars—before and after Margolis—used the proper names in Joshua as a criterion 
for classifying the manuscripts: J. Hollenberg, Der Charakter der alexandrinischen Ubersetzung 
des Buches Joshua und thr textkritischer Werth (Berlin 1876); O. Pretzl, “Die griechischen 
Handschriftengruppen im Buche Josue,” Bib 9 (1928) 377-427. 

14 1) The Complutensian group (c): 19, 108, Compl. 

2) The Aldine group (a) = 15.64; 18.128; Ald. 

3) The Oxford (Arabian) group (0) = A, 29, 121 (82); N, 56, 71 (59); possibly M. 

4) The Hesychian group (h): 44, 106; 54, 75, 118; 74, 76, 84, 106, 134. 

5) The Catenae group (n): 16, 30, 52, 53, 57, 77, 85, 131, 144, 209, 236, 237, Cat. Nic. 

6) The Sixtine group (b): B, 55, 63, 120, Sah., Eth., Cyr. Alex., Eusebius. 

‘A critical edition of the Greek text of the Book of Joshua thus becomes a matter of 
realization within sight ... The text should be printed in two columns corresponding to the 
two forms which it assumed in Palestine and Syria on the one hand and in Egypt on the 
other’ (ibid., pp. 261-262). Interestingly enough, at this stage of the planning, Margolis 
rejected the type of edition that he would later seek to establish: ‘The tripartite reference 
to Septuagintal transliterations in the current commentaries and lexica (to B, A, and 
Lucian) is certainly convenient ... but is unscientific and should make way for a bipartite: 
to post-Christian P, and pre-Christian E’ (p. 262). 


FIFTH FASCICLE OF MARGOLIS’ THE BOOK OF JOSHUA IN GREEK 29 


central representatives of the three recensions: codex B for E,!® codex b 
for P,!” and codex k, for $.18 Between the columns Margolis added 
variants pertaining to each recension, that is, differences between codex 
B and the other representatives of E, codex b and the other represen- 
tatives of P, and codex k; and the other representatives of S$ 
respectively. On the basis of these data, Margolis was able to compose 
the archetypes of the three recensions, but it is not known whether he 
ever prepared running texts of the archetypes. The final edition 
(below) contains elements of the reconstructed recensions and no running 
texts. 19 

y. Continued research, especially of codex A, led Margolis to believe 
that a fourth recension existed besides E,$, and P. The very existence 
of C, a Constantinopolitan recension (with codex A as its major 
representative) was first introduced briefly in 1925,29 and subsequently 
explained at length in his “Specimen.”?! 

The final edition (1931[- 1938]) reflects this third stage of Margolis’ 
thinking. In addition to the four major recensions, a fifth one (M) was 
introduced. This group (Mixed texts) does not represent one of the 
hyparchetypes, so that its readings were not listed in the first 
apparatus. That apparatus lists only the readings of E, S, P, and C22 
with separate listings of the subgroups of P, viz., P; (Hexapla) and P» 


16 Margolis’ preference for B as a central text of E has been expressed in various places; 
see especially “Specimen,” 316. 

Bnit. Mus. Corzon 66 = x in Brooke-McLean, the main representative of P» (Tetrapla) 
in Margolis’ edition. For Margolis’ preference for this manuscript within the P group, see 
“Specimen,” 309; “Hexapla,” 136; “Ars Scribendi,” 147 (see n. 5 above). 

8 Paris Bibl. Nat. gr. 5 = g in Brooke McLean = 54 in Holmes-Parsons. For Margolis’ 
preference for this manuscript within the $ group, see “K Text,” 3. In fact, the unical K 
was pp ietereble, but that text is very fragmentary. 

19 Such an edition would have tallied with de Lagarde’s principles, although Margolis 
was probably less influenced by de Lagarde than is generally thought. Since Margolis 
revised his views several times with regard to the number of recensions, his views were 
probably influenced more by an internal analysis of the manuscripts than by any external 
theory. 

20 Margolis’ remarks are found in J.A. Montgomery, “The Hexaplaric Strata in the Greek 
Texts of Daniel,” JBL 44 (1925) 298, n. 10. See further “Ars Scribendi,” 145. _ 

A similar division of the manuscripts of Joshua was suggested by G.V. Smith, An 
Introduction to the Greek Manuscripts of Joshua: Their Classification, Characteristics and 
Relationships, unpubl. dissertation, Dropsie College, Philadelphia 1973. Smith divided the 
manuscripts into four families (Families 1~4) and he also characterized them in broad 
terms. He relied heavily on the published work of Margolis and was not aware of the 
a as sections found in the archives of what was then named the Dropsie College. 

2 While it is unclear whether this sequence follows any principle, P and C are probably 
juxtaposed because the latter depends on the former. The sequence may reflect the 
relative closeness of the recensions to the presumed original translation, E being the closest 
to that text, and C the most remote from it. 


30 CHAPTER TWO 


(Tetrapla). In some cases Margolis listed individual witnesses in the 
first apparatus, especially when the combined evidence of these 
witnesses transcends the borders of the individual recensions.”9 

Also within this third stage of Margolis’ thinking developments are 
visible, since the printed samples of chapters 6 (“Specimen”) and 174 
differ in details from the final handwritten edition.2° 

The notes in the edition explain the background of Margolis’ 
reconstruction of the recensions and of the original translation, but very 
often the reader is left in the dark. 

The central representative of each recension is remarkably close to 
its reconstructed Urtext, that is, B to E, b to P, and kj, to §; likewise, E 
(that is, basically codex B) is very close to the reconstructed Urtext of 
the translation.2® Margolis only rarely allowed himself to deviate 
from codex B, mainly in the transliterations of proper nouns. 

In his edition of the LXX of Joshua, Margolis occupied himself 
mainly with inner-translational problems. However, in the notes to the 
edition he also remarked on translation technique and on the relation 
between the reconstructed Urtext of the translation and MT. 


23 This occurs especially with proper nouns, e.g., 10:33 Pa¢np; 12:7 AtBavou; 12:20 
Mappwv; 12:23 Twetv. Since Margolis’ approach to proper nouns differed from that to 
common nouns, the great majority of his conjectures refers to proper nouns. In fact, the 
number of these conjectures is much larger than in any other edition of the LXX. 

Found in the archives of the Annenberg Research Institute. The printing of this 
chapter ts identical to that of chapter 6 published in “Specimen.” It is unknown whether 
this chapter was once prepared for “Specimen” or derives from a stage when Margolis 
wanted to have the whole edition printed rather than handwritten. 

Minor differences between the “Specimen” and the “Prefatory Note” are also visible 
in the grouping of the manuscripts. The latter represents Margolis’ final views. 

Margolis indicated his preference for E in several places, e.g., “Specimen,” 316. Other 
principles which guided Margolis in the choice of the ‘original reading’ are its remoteness 
from the Hebrew and support by the majority of the recensions. F.C. Putnam, in his 
seminar paper on “Margolis’s Textual Principles in “The Book of Joshua in Greek’ Based on a 
Study of Chapters 8 and 19” (Dropsie College, 1981), reached the following conclusion: ‘In 
narrative texts, as defined here, he generally chose the readings furthest from the Hebrew. 
In the reconstruction of proper nouns, toponyms, he tended to choose the reading closest 
to the Hebrew with some reservation for those readings which appeared to have been 
revised or corrected toward the Hebrew.’ 


CHAPTER THREE 


A COMPUTERIZED DATABASE FOR SEPTUAGINT RESEARCH 
I. Nature of the database 


1. Background 


The CATSS project created a flexible multi-purpose database which 
contains data needed for the study of the LXX and its relation to MT 
(for bibliography, see section III). In the perusal of the database (see 
section IV), certain types of information can be disregarded when 
necessary, and other information can be added according to specific 
needs. 

The main section of the database is composed of the following 
elements: 

a. A parallel alignment of all elements of the MT and LXX. The text 
of MT (BHS ) was encoded under the direction of R. Whitaker and H. 
Van Dyke Parunak and verified by a team at the Westminster 
Theological Seminary headed by A. Groves. The text of the LXX (the 
edition of Rahlfs) was created by the Thesaurus Linguae Graecae in 
Irvine, CA. The initial alignment of the LXX and MT was created in 
1982-1983 by an automatic program written by J. Abercrombie, and the 
results were corrected in accord with the project’s conception of the 
equivalence of the MT and LXX by the team in Jerusalem. The 
alignment of MT and the LXX creates exact equivalents of all elements 
in both texts in two parallel columns: 

1. Column a of the Hebrew records the formal equivalents of all 
elements of the two texts, as if the LXX were a translation from MT. In 
this recording, several types of symbols are used indicating special 
phenomena and features which can be listed and analyzed separately. 

2. Column b of the Hebrew records a selection of presumed equiv- 
alents of the LXX retroverted from the Greek, when the Greek seems to 
reflect a reading different from MT. It also records select differences 
between the LXX and MT in the area of translational technique. The 
main purpose of this column is to provide data which are not available 
through the use of col. a. 


32 CHAPTER THREE 


B. The variant readings to the LXX (not yet integrated in the running 
text of CATSS). The main Greek text incorporated in the database 
follows the text of Rahlfs (to be changed to that of the Gottingen 
editions when available), and to this text the full evidence of the 
variants is added, either from the Géttingen editions or those of the 
Cambridge series. For this purpose the contents of the apparatuses of 
these editions are reformatted to the structure of the database, that is, 
one Greek word per line. The variants are being encoded by the 
Philadelphia team, and the system of recording the variants is 
described by R.A. Kraft in CATSS 1. 

y. A morphological analysis of all words in the LXX, that is, all 
grammatical information relevant to the identification of the words, 
including their dictionary forms (e.g., €pyopat for }A8ev). This includes 
such information as the person, number, tense, mode, and type for verbs, 
and the case, number, gender and declension for nouns. The initial 
morphological analysis of the Greek words was produced with the aid 
of an automatic program for morphological analysis of Greek, written 
by David Packard and adapted for the LXX. The results of the 
automatic analysis were verified and analyzed by the Philadelphia 
team (see W.A. Adler in CATSS 1 and Textus 11 [1984] 125-139). 

8. A Morphological analysis of all words in MT, that is, gramma- 
tical information relating to all words in the Hebrew text. 

Some forms of the CATSS database combine the morphological 
analyses with the parallel alignment, while others do not. 


2. Limitations of the database 


The database does not provide answers to all questions in the study of 
the LXX or of its relation to the underlying Hebrew text. It merely 
contains data scholars would like to have available when analyzing 
such issues. Some problems can be investigated only with the aid of a 
computerized database. The flexibility of the database allows for the 
inclusion of additional data at a later stage. 

While most of the information in col. a is as objective as possible, 
the recording in that column also entails subjective elements. Col. b is 
fully subjective; yet, scholars will probably want access to this type of 
material in spite of its subjective nature. 


3. Nature and purpose of the Greek-Hebrew alignment 


The philosophy of the alignment is to record as precisely as possible 
the formal Greek-Hebrew equivalents of the LXX and MT. The relevant 


COMPUTERIZED DATABASE 33 


information is, as far as possible, contained in a single line of the 
alignment with a minimum of cross-references to other lines, so that it 
is easily accessed. 

The basic principle followed in recording the equivalents is that of 
formal representation (cf. TCU, 60-70). The formalistic approach 
underlying the recording of the equivalents of the LXX and col. a of the 
Hebrew implies that for the sake of argument the LXX is regarded as a 
translation of MT. This is a mere convention adhered to by all biblical 
scholars which promises the most objective basis for further research. 
Yet, the procedure itself is problematic. Firstly, the LXX was not 
translated from MT. Thus, in a book like Jeremiah it is unnatural to 
record the details of the LXX as having been derived from MT, since the 
LXX probably reflects an earlier stage in the development of the book 
than MT (cf. Tov, “Jeremiah”*), even though on a technical level the 
recording can be performed. Secondly, we do not know to what extent 
the present eclectic editions of the LXX represent the original 
translation. After all, the editions of Rahlfs and the Gottingen series 
present mere reconstructions of that original translation. In spite of 
these difficulties the margin of error for the reconstructions is probably 
small (note the relatively minor differences between the Rahlfs and 
Gottingen editions regarding the eclectic text, as opposed to their 
apparatuses). 

The main purpose of the alignment is to identify the Hebrew 
elements which are equivalent with elements in the LXX, or, put 
differently, which stand in the place of their counterparts in the LXX. 
Necessarily, one often records Greek equivalents of Hebrew words 
which differ from the words the translators had in mind or had in front 
of them because of textual differences between the parent text of the 
LXX and MT. These textual differences are referred to in col. b of the 
database, but they are excluded from col. a which presents, as much as 
possible, objective data. 

According to this system, exegesis is disregarded in the notation. 
Very free, paraphrastic, and even unusual renderings are recorded as 
regular equivalents in col. a, since they reflect in some way their 
counterpart in MT. For a detailed discussion of the problems connected 
with recording the equivalents, see CATSS, vols. 1 and 2. 

For an analysis of the determining of the equivalents, see part II. 


4. Use of the database 


In order to obtain the maximum amount of information from the 
database, its various components can be merged for indexing and 


34 CHAPTER THREE 


compiling concordances. For these purposes the computer must be able to 
make the link between words which are found in completely different 
places in the alphabet, such as 727 and 72 in Hebrew. This 
information is found in the aforementioned morphological analyses of 
the Hebrew and Greek words. 

One of the major reasons for creating a database is to enable easy 
access to the data. These data can be stored in one form, and 
reformatted in various ways, not only as running (consecutive) texts, but 
also in other configurations. The data can be accessed in the following 
ways: 

a. Searches for individual words, combinations of words, or letter 
patterns. 

B. Indexing (‘sorting’) words in a particular part of the database or in 
the database as a whole. Such an index can create a simple list of all 
words in the exact form in which they occur in the text together with 
all other information present in the same computer record (line). The 
words can be sorted according to the desired alphabetical order (e.g., 
Hebrew, Greek). A similar index can be made on the basis of the 
‘dictionary form’ (e.g., 127) in addition to the text form (e.g., 727). 

y. Concordances. A concordance is based on the same principles as an 
index, but it also supplies the context of the indexed word. 

5. Special programs. Other information that is not easily available 
through any of the three aforementioned formats can be obtained by 
means of tailor-made programs. 

With the aid of the computer, individual segments of the database 
as well as the entire bank can be accessed in all these different ways. 
New avenues are opened for the analysis of data in the realms of 
textual criticism, language, and translation technique, as well as for 
the study of all the corpora which depend on the LXX (see section II). 

The data in the database can be accessed in various ways for word 
searches and through indexes and concordances. The most sophisticated 
program available so far is the Accordance program described in section 
IV. Furthermore, various aspects of the translational technique 
accessible through the database can now be researched. For some 
examples, see Tov—Wright, “Literalness”*; G. Marquis, “Word Order”; 
Nieuwoudt, Aspects, and see further section II]. Some details in the 
notation may be singled out for analysis in wordprocessing programs. 
The number in parentheses refers to the relevant paragraph in CATSS, 
vol. 2. 

a. Verses which the LXX has in excess of MT (4.2.1). 
b. Asterized words in the LXX of Job (4.2.1). 


COMPUTERIZED DATABASE 35 


c. The Ketib-Qere variations in MT, including information on the 
relation of the LXX to them (4.3.4, 60). 


d. Prefixed and attached elements of the Hebrew words, with or 
without their Greek equivalents, such as the prefixed -1, and the 
prepositions -n, -2, -2 -2, and the pronominal suffixes (-1, -7, etc.) 
(4.4.6). Cf. Tov—-Wright, “Literalness.”* 

e. Differences in the numbering of verses between the MT and LXX, 
often involving different text arrangements (4.5.5). 


f. Representation of one Hebrew word by more than one Greek 
‘main’ word (5.3.2.1). 

g. Differences in sequence. The frequency of stylistic and gramma- 
tical transpositions forms an indication of the literalness of the 
translation (7.7). 


h. Minuses and pluses of the LXX. Different categories of pluses are 
distinguished (8.4.4) by F.H. Polak and G. Marquis, A Classified 
Index of the Minuses of the Septuagint, Vol. I: Pentateuch, CATSS 
Basic Tools, 4/1 (in press). 

i. Doublets (10.1). 


j. ‘Distributive’ renderings, that is, elements referring to more than 
one word in the translation, such as pronouns, conjunctions and 
prepositions (10.6). 

k. ‘Repetitive’ renderings, that is, words occurring once in Hebrew, 
and represented more than once in Greek (11.4). 


1. Renderings of Hebrew prepositions by Greek compound verbs 
(16.3.2). 


m. Prepositions added in the LXX in accordance with the 
translational habits of the various books (16.5.3). 


n. Renderings of the construction %v? °n?0? (17.5.1). See Tov, 
“Infinitive Absolute.”* 


o. Transliterated Hebrew words (21.6). 

p. Differences in verbs: active/passive (54.2.1.1). 
q. Differences in prepositions (54.2.2.1). 

r. Differences in vocalization (59.5). 


s. Interchanges of consonants between MT and the presumed parent 
text of the LXX, as well as metathesis and differences in word- 
division (61.3). See Tov, “Interchanges.”* 


36 CHAPTER THREE 


II. Background of the representation of the equivalents 


1. Formality 


As a rule, Greek-Hebrew equivalents are determined easily as long as 
one recognizes that formality is the overriding guiding principle 
behind the notation. Thus all exegesis and possible textual differences 
between the MT and LXX are disregarded in col. a: 


Mich 4:5 ‘5 BTL 
7s TAVTES 
ony /7 ol Aaol 
ioe TOpevOOVTAL 
WN EKaOTOS 
Y/7PX OW/2 Thy d8dv abtoi 


Even though 1/0? ow/2 differs much from tThv d8dv abtod, the two 
phrases are listed as equivalents which cannot be broken down into 
smaller units. 


Mich 1:5 “4/) Kal tls 
ni 1) duaptta otkou 
amily [ovda 


The present notation demonstrates that it is hard to know whether 
duaptia, ofkou (n°2 from nin2?), both, or neither reflect n2. It remains 
true to say that nial and + duaptta olkou are formally equivalent. 

The system of formal representation is not followed in all instances. 
Occasionally that system is abandoned, and since the number of 
exceptions is not very large and their nature can be formulated well, the 
system itself is not harmed. Formal representation is abandoned when 
it is misleading. The principle behind the formality is that the Greek 
and Hebrew words stand on the same place and their listing as 
equivalents is a good basis for further study, even if the Greek word 
actually did not translate its Hebrew counterpart. However, the claim 
that a Greek and a Hebrew word stand on the same place is misleading 
when the Greek represents an element which is not present in MT and 
when MT contains another word not represented in the LXX. The very 
recognition of such a situation is to some extent subjective, and when in 
doubt the formal approach is nevertheless applied. Thus, when 
formality becomes misleading, that approach is abandoned, e.¢.: 


Gen 4:25 ey a Eyuw 5 
O1N Aday 
TY — 
+ 0X Evav 


/ NWN TH yuvatka avTov 


COMPUTERIZED DATABASE 37 


Formality could require the listing of Evav as equivalent with 7Vy. 
However, as long as 1)y is not considered graphically close to 7n (the 
presumed equivalent of Evav), both 119 and Evav are recorded as having 
zero-equivalents. 


Deut 13:3 1371 TOpE VO LEV 
“FINN —- 
+ Kal AaTpEVOWLEV 
On? Beots 
ons ETEPOLS 


On a formal level, *4nx and kal AaTpevowpev are equivalent. However, 
AaTpevowpev has its real equivalent at the end of the sentence, so that 
the above notation is more realistic. 


Ruth 2:21 TNn/) Kal eltev 
nn Povd 
MPINVI/T a 
7 TIpOS 
+ Thy reve pav avTTis 


On a formal! level, 7°281n/n is equivalent to 1pd¢ Thy TevOepav avdTis. 
However, these words have completely different meanings and are 
dissimilar graphically, so that both are denoted as having zero- 
equivalents. 


2. Split representation 


The basis for the recording is either a single Hebrew word with all its 
attached elements or two or more Hebrew words represented by one or 
sometimes more than one Greek main word. As a rule, this system can be 
followed conveniently, and complications are met when the Hebrew or 
Greek word is represented by two or more words or parts of words which 
are not consecutive. For these and other instances a procedure has been 
devised for recording the information in such a way that all of it is 
available at the stage of indexing. For this purpose details are 
recorded twice, once in their actual place (for the sequence of the LXX 
and MT is never abandoned) and once within special brackets ({}) in 
accordance with their equivalents. All elements within these brackets 
duplicate data found elsewhere in the text expressed as “...”: 


Gen 3:23 {ow/n}... WRX éE tis 
np? EAALGON 
ow/n bayer 


€E As reflects both wx and ow/n occurring later in the sentence. 


38 CHAPTER THREE 


Mich 4:3 {ayv...} 82/1 Kal oUKETL LL) 
yan? pddwo1 
abhi) {...} 


Otxétt reflects both x? and 71y. 
This system is also used for possible condensations: 


Gen 7:11 niw/2 év {...} 
MND wD Tu EEAKOOLOOTES 
my {n3yw/3...} ETEL 
niw/2 and mw are represented by one word only. 
Gen 17:24 ]2 | 
yens/) oyvwn évevnKovtTa évvéa 
mw {72...} ETO 


3. Inversion 


The notation of inversions is problematic since the formal represen- 
tation of the actual sequence would create unrealistic equivalents. At 
the same time, there is no reason to deviate from the principles 
described above, since also in other instances the formal representation 
creates unrealistic equivalents. Furthermore, in many instances it is 
unclear whether the LXX reflects the sequence of MT or an inverted one. 

In the system of CATSS, unlike HR, whenever the LXX reflects a 
sequence XY and MT yx, the equivalents are represented exactly as they 
occur in the text, that is X-y, Y-x. In those cases, a reversal sign (~) is 
used in the Hebrew column, after the first element and before the second 
one. In some cases question marks are added after the reversal sign. The 
real equivalents (presumed equivalents) are provided in col. b. This 
system is used for the inversion of both adjacent and non-adjacent 
elements referring to either one or more elements. 


Gen 2:4 o-nw/) paX Tov ovpavdy Kal Thy yhv 
recorded as onw =~ POX TOV OUpaVdV 
Pux/) = onw/) ~ Kal THY yh 
Deut 13:3 1373 TOpE VOD LEV 
~ + Kal AaTPEVOWLEV 
“INN — 
DPN Bets 
fabinlaly: ETEPOLS 
TWN ols 
NX? ovK 
anv ol Sate 


Osa a0I/ 1 = 


COMPUTERIZED DATABASE 39 


Grammatical and stylistic transpositions are treated differently from 
the aforementioned system, since for them the actual sequence of the 
LXX is not followed. In these cases the sequence of the LXX is 
abandoned since these transpositions are part and parcel of the Greek 
language. At the same time, when doubts arise with regard to the 
choice between regular and stylistic transpositions, the former option is 
chosen, since that system does not require the insertion of changes. 
Grammatical and stylistic transpositions of the LXX are thus 
represented in an inverted order; however, with the aid of the 
aforementioned system of split representation which repeats infor- 
mation, the actual sequence of the LXX is preserved. This system 
applies especially to the post-position of particles. 


Ruth 3:11 zis ae 
yr ol ev 
(Pa) Fas) yap 
Gen 8:5 {en Tou S€KkaTou 
wIn/7 {...~ Tou} unvdas 
“w/t {...~ TOU S€KaTov} 


4. Pluses and minuses 


The LXX, which is the point of departure, contains both pluses (+) and 
minuses (—) vis-a-vis MT. 

The recording of pluses and minuses presents the most difficult 
problems in the analysis as it is often hard to decide whether the 
Greek word represents one or two words of the Hebrew or sometimes no 
word at all. The subjective nature of the decision should be admitted. 


Eg, Ruth 4:1 "22D — 

"IN KpULE 
The recording implies that kpvd.te represents only 71n?X (see the 
variants) and not both Hebrew words. In a free translation unit and in 
different circumstances, a different decision might have been made. In 


cases of doubt both Hebrew words are listed as equivalents of the Greek 
word. 


Exod 32:34 ON els 
+ TOV TOTIOV 
WR Ov 
*n4a7 eltrd 


WD COL 


40 CHAPTER THREE 


According to one way of viewing the equivalents in this verse, els Tov 
TOToV represents ?X. In a way, this is a formal presentation of the 
evidence, since els Tov TOTOv represents the one Hebrew word found in 
the slot between oyn and wx. However, there is also another way of 
viewing the equivalence, and that, too, presents the data formally. 
Since els represents ?X, it is not impossible that Tdv TdéTov reflects a 
variant O1?n7, and hence it is preferable to list T6v TéTov as a plus (+). 
This type of formal presentation is preferred, since only in this way 
will the plus Tov téTov be available at the stage of indexing as a plus 
element. 

In order to improve the practicability of the index,’ —’ is listed also 
for the lack of one out of two words written on the same line, especially 
for nN: 


Gen 36:6 —nNx/} Kal TdavtTa 
W/ypn Ta UTdpxXovTa 


5. Further details 


The full description of the parallel Greek-Hebrew alignment involves 
also the following features and words: 
doublets (Greek and Hebrew) 
Particles and conjunctions 
the Greek article 
ne 
prepositions 
elvat 
numbers 
words which have a double task in the translation 
& Eu) 
TUS 
comparatives, superlatives 
(2 
WR 
geographical names 
autos 
combinations of pronouns and verbs 
combinations of conjunctions and verbs 
additions of pronouns to nouns and verbs 
special problems in the verb 
infinitive absolute 
differences in vocalization 


COMPUTERIZED DATABASE 41 


interchanges of noun + pronominal suffix / noun + noun 
interchanges of noun / construct noun + noun 


Ill. List of publications relating to the CATSS project 


The bibliography is arranged chronologically and pertains to studies 
describing and presenting the database as well as studies based on it. 

R.A Kraft and E. Tov, “Computer-Assisted Tools for Septuagint 
Studies,” BIOSCS 14 (1981) 22-40 

J.R. Abercrombie, “Computer Assisted Alignment of the Greek and 
Hebrew Biblical Texts—Programming Background,” Textus 11 (1984) 
125-139 

W. Adler, “Computer Assisted Morphological Analysis of the 
Septuagint,” Textus 11 (1984) 1-16 

P. Lippi, “The Use of the Computerized Data Base for the Study of 
Septuagint Revisions,” BIOSCS 17 (1984) 48-62 

Z. Talshir, First Esdras: Origin and Translation, unpubl. diss., 
Hebrew University, Jerusalem, 1984 (Heb. with Eng. summ.) 

E. Tov, “The Use of a Computerized Data Base for Septuagint 
Research—The Greek-Hebrew Parallel Alignment,” BIOSCS 17 (1984) 
36-47 

N. Leiter, “Assimilation and Dissimilation Techniques in the LXX of 
the Book of Balaam,” Textus 12 (1985) 79-95 

Tov—Wright, “Literalness’* 

E. Tov, “Computer Assisted Alignment of the Greek-Hebrew 
Equivalents of the Masoretic Text and the Septuagint,” in: N. 
Fernandez Marcos (ed.), La Septuaginta en la investigacion contempor- 
anea (V Congreso de la IOSCS) (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 
34; Madrid 1985) 221-242 

B. G. Wright, “A Note on the Statistical Analysis of Septuagintal 
Syntax,” JBL 104 (1985) 111-114 

CATSS 1 

W.T. Claassen, “Towards a Morphological Analysis of Biblical 
Hebrew—A Semi-Automatic Approach,” Actes 1986, 143-154 

J. Lust, “The Computer and the Hypothetic Translators of Ezekiel,” 
Actes 1986, 265-274 

G. Marquis, “Word Order as a Criterion for the Evaluation of 
Translation Technique in the LXX and the Evaluation of Word-Order 
Variants as Exemplified in LXX-Ezekiel,” Textus 13 (1986) 59-84 


42 CHAPTER THREE 


Z. Talshir, “Linguistic Development and the Evaluation of 
Translation Technique in the Septuagint,” ScrHier 31 (Jerusalem 1986) 
301-320 

CATSS:2 

Tov, “Translation Technique’”* 

B.G. Wright, “The Quantitative Representation of Elements: 
Evaluating ‘Literalism’ in the LXX”, in: Cox, VI Congress, 311-335 

N. Leiter, “The Translator’s Hand in Transpositions? Notes on the 
LXX of Genesis 31,” Textus 14 (1988) 105-130 

R.A. Kraft, “Computer Assisted Identification and Reconstruction of 
Fragmentary Manuscripts,” Proceedings of the Second International 
Colloquium Bible and Computer: Methods, Tools, Results, Jérusalem, 9- 
13 juin 1988 (Paris /Genéve 1989) 319-321 

B.A. Nieuwoudt, “Computer Assisted Research of the Greek and 
Hebrew Bible (II),” in: E. Talstra (ed.), Computer Assisted Analysis of 
Biblical Texts (Amsterdam 1989) 101-118 

id., “Beyond CATSS: Utilizing Relational Databases for Text- 
critical Research,” Literary & Linguistic Computing 4.4, 254-259 

id., “The CATSS Database: Progress in Research Procedures on Main 
Frame and on Personal Computer,” Second Colloquium, 401-417 

E. Tov, “Computer Assisted Research of the Greek and Hebrew 
Bible,” in: E. Talstra (ed.), Computer Assisted Analysis of Biblical 
Texts (Amsterdam 1989) 87-99 

E. Tov, “Achievements and Trends in Computer-Assisted Biblical 
Studies,” Second Colloquium, 33-60 

B.G. Wright, No Small Difference—Sirach’s Relationship to its 
Hebrew Parent Text (SCS 26; Atlanta, GA 1989) 

T. Bergren, Fifth Ezra: The Text, Origin and Early History (SCS 25; 
Atlanta 1989) 

B.A. Taylor, “Evaluating Minority Variants within Families of 
Greek Manuscripts,” BIOSCS 23 (1990) 31-38 

Tov, “Infinitive Absolute” 

DJD VIII 

G. Marquis, “The CATSS-Base: Computer Assisted Tools for Septua- 
gint Study for All—Transcript of a Demonstration,” in: Cox, VII 
Congress, 165-203 

E. Tov, “The CATSS Project—A Progress Report,” in: Cox, VII 
Congress, 157-163 

J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the 
Septuagint, I-IT (Stuttgart 1992, 1996) 


COMPUTERIZED DATABASE 43 


B.A. Nieuwoudt, Aspects of the Translation Technique of the 
Septuagint: The Finite Verb in the Septuagint of Deuteronomy, unpubl. 
diss. University of Stellenbosch, Stellenbosch 1992 

F.H. Polak, “Statistics and Textual Filiation: the Case of 4QSam?/ 
LXX (with a Note on the Text of the Pentateuch),” in Manchester 
Symposium, 215-276 

Tov, “Interchanges”* 

J.J.S. Weitenberg, Parallel Aligned Text and Bilingual Concordance 
of the Armenian and Greek Versions of the Book of Jonah (Dutch 
Studies in Armenian Language and Literature 1; Amsterdam 1992) 

CATSS:3 

B.A. Taylor, The Lucianic Manuscripts of 1 Reigns, Volume 1, 
Majority Text, Volume 2, Analysis (HSM 50,51; Atlanta 1992, 1993) 

Kyung-Rae Kim, Studies in the Relationship between the 
Samaritan Pentateuch and the Septuagint, unpubl. diss., Hebrew 
University, Jerusalem 1994 

T. McLay, Translation Technique and Textual Studies in the Old 
Greek and Theodotion Versions of Daniel, unpubl. diss., University of 
Durham, 1994 

B.A. Taylor, The Analytical Lexicon to the Septuagint—A Complete 
Parsing Guide (Grand Rapids, MI 1994) 

F.W. Knobloch, Hebrew Sounds in Greek Script: Transcriptions and 
Related Phenomena in the Septuagint, with Special Focus on Genesis, 
unpubl. diss., University of Pennsylvania (Philadelphia 1995) 

F.H. Polak, “A Classified Index of the Minuses of the Septuagint,” 
in: Greenspoon—Munnich, VIII Congress, 335-347 

J.C. Treat, Lost Keys and Interpretation in Old Greek Song of Songs 
and Its Earliest Manuscript Witnesses, unpubl. diss., University of 
Pennsylvania, 1996 


IV. Use of the database with the Accordance program 


1. Background 


The CATSS database, as well as the MT and LXX ‘text panes,’ can be 
accessed with the aid of the Macintosh Accordance program,! as of 1998 
without col. b of the Hebrew, and without the linkage with the CATSS 
files of morphological analysis of the Greek and Hebrew words. 
Nevertheless, the internal morphological analysis of Accordance 


1 Thanks are expressed to Roy Brown, the programmer of Accordance, and to F. Polak for 
improving the description. 


44 CHAPTER THREE 


allows the user access to many of the data which otherwise would 
have been obtained by a linkage between the main file of parallel data 
and the morphological analyses of the CATSS database. Complete 
listings of individual Greek and Hebrew words can now be provided 
with the aid of the internal Accordance predetermined lemmas 
(morphologically and lexically tagged) and can be displayed with or 
without the context of the verse. In this way all the individual words 
of the Hebrew and Greek Bible can be concorded with their equivalents 
in the other language. Furthermore, the grammatical analysis and the 
search possibilities of Accordance allow bilingual grammatical 
searches. 

At the word level alone, the new type of concording retrieves much 
more information than HR, as that tool does not include all the Hebrew 
and Greek words. Thus, the user now has access to all the equivalents of 
such Greek particles as 5€ and d\Ad and of all the Greek pronouns, and 
in these cases the Hebrew parallel data are available as well. The 
Accordance program further avoids the various pitfalls of HR’s 
recording system (cf. TCU, 90-99), and it can execute searches of parts of 
Hebrew or Greek words, such as Hebrew prefixes and suffixes and Greek 
preverbs.* Beyond HR, Accordance enables searches of combinations of 
words and of grammatical categories (see below). In the MT and LXX 
‘text panes’ of Accordance (but not in the MT/LXxX file) searches can be 
executed on any text unit in the LXX or the Hebrew Bible (all of the 
LXX, one or more biblical books, or any combination of verses). Searches 
can also be conducted on the comments in CATSS in the Greek and 
Hebrew text relating to translation technique, the relation to the 
Qumran scrolls, and underlying Hebrew variants. 

Accordance furthermore provides the user with brief standard 
equivalents (not always reliable) in English of all the words in the 
Hebrew and Greek texts. This information is provided in the text files 
by placing the pointer on the text word. The lexical box at the bottom of 
the screen provides the Hebrew or Greek text word together with the 
lemma word and its brief morphological analysis (thus by clicking on 
nax71 in MT, the lexical box provides the different English equivalents 
of 7x as well as their morphological analysis). More extensive lexical 
information can be culled from entries in LSJ and the LXX lexicon of 
Lust-Eynikel-Hauspie? for the Greek words and in BDB for the Hebrew 


2 Words prefixed by -2 are searched for in the MT/LXX tool with the use of a ‘wild card’ 
according to the sequence of the Hebrew as: ? <within 2 words> 3. 
J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, I-U 
(Stuttgart 1992, 1996). 


COMPUTERIZED DATABASE 45 


words. This information is provided by first selecting the word in MT, 
and by subsequently selecting a lexical source (BDB, LSJ, or the LXX 
lexicon) in the Amplify Palette, usually on the right side. As a rule, 
the program makes the correct connection between the text word in the 
running text of MT and the entries in BDB. Thus if Xx¥1n in Xx1n1 is 
selected, the relevant entry of xx” in BDB is displayed. This search can 
also be applied to the MT/LXX text, but as the Hebrew in that text is 
not connected with an underlying morphological analysis, often the 
wrong entry from BDB is displayed. 

In Accordance, lexical searches can be executed on the Greek (LXX1) 
or Hebrew (HMT) text panes separately or on the MT/LXX tool (= 
CATSS). The principles guiding these searches in the text files are: 

a. Words can be selected from the text and placed in the search box. 

b. Words can be defined in the search box. 

c. Words can be called up from the list of predetermined words, in 
the Options box in the main menu, under Enter Lexical Forms (e.g. 1717) or 
Inflected Forms (e.g., *n177). 

d. Complex searches can be performed in the Construct window. 

The principles for these searches are more or less identical when 
searching in MT, LXX, or the combined MT/LXX tool, but in the latter 
text (treated by Accordance as a tool, rather than a text) the options 
are more limited as it is not linked with the list of predetermined 
lemmas. 

The following files may be opened: 

a. the MT/LXX tool (the parallel alignment of CATSS without col. 
b) by selecting the appropriate item from the New Window Palette, 
usually on the upper right side. Alternatively this text can also be 
opened by clicking on the ‘Open...’ item in the Edit menu. 

b. MT (HMT), reflecting codex L. 

c. the LXX (LXX1), reflecting the edition of Rahlfs. 

d. any combination of these text panes, or a combination with one of 
the English translations, SP, or the Vulgate. Within Accordance all 
these texts are linked, so that they can be scrolled down together, 
always showing the same verse in Hebrew/Greek, Hebrew/English, 
MT/SP, etc. as the first item on the screen. Also dissimilar texts can be 
linked with the ‘Tie To’ command. Any second text can be added to the 
first one by selecting the appropriate file in the menu File, New Text 
Pane (e.g., HMT + SP or HMT + MT/LXX) or by selecting them 
separately. Subsequently the ‘Tie To’ command in the Windows menu 
should be invoked in order to link these dissimilar files. 


46 CHAPTER THREE 


The texts are presented as complete verses, and not as individual words 
as in the CATSS database. The combination of the MT (HMT) and LXX 
(LXX1) text panes is very significant in the perusal of Accordance, as 
the separate Hebrew and Greek files allow for more search 
possibilities than the MT/LXX tool. 

Beyond the general equivalents of verses in the MT and LXX text 
panes, Accordance also provides equivalents at the level of individual 
words (lines in the CATSS database), by using the MT/LXX tool. The 
sophistication of Accordance allows the user many possibilities short of 
a full morphological analysis, so that the lack of the CATSS 
morphological analysis of Greek and Hebrew is felt less. Furthermore, 
by using the “Tie To’ command, the HMT and MT/LXxX text panes can be 
combined, so that the morphological analysis of the HMT text pane can 
be used in order to show the complete MT/LXX contexts in the parallel 
window. The same possibility also exists in the reverse direction: single 
equivalents can be called up in the MT/LXX tool, while the full context 
can be viewed in the parallel window in the text pane of either the 
HMT or LXX. 


2. Principles of search in the lemmatized Hebrew and Greek texts 
i. Word searches 


The principles of searching words or forms in the two types of text files 
differ, because the text panes of MT (HMT in Accordance) and LXX 
(LXX1) use predetermined lemmas (morphologically and lexically 
tagged), while the MT/LXX tool is not lemmatized, and hence its 
search options are limited. 

Searches in the HMT and LXX1 text panes are executed by opening 
these texts and by filling in the word in the search box as described 
above (the Search mode itself is activated by first clicking on Mode). In 
this search Hebrew vocalization and Greek accents are disregarded, so 
that the results refer to the Hebrew consonants or Greek letters only. A 
simple search thus often produces more items than asked for. This 
limitation pertains to nouns, adjectives, and particles, and to a lesser 
degree to verbs. However, by combining data from different sets of 
information within Accordance, specific searches can nevertheless 
usually be performed, with the exception of the search for some 
homographs (Hebrew words belonging to the same grammatical 
category, such as 127 and 723). Thus a search? for the three consonants 


4 The search alphabet is based on the transcription alphabet of the CATSS database. 
Thus in Hebrew & = A, =B,) =G, etc., and in Greek,a =A,8 =B,y =G, etc. 


COMPUTERIZED DATABASE 47 


723 can be accompanied by the definition Noun in the Tags menu (in this 
case referring to both 123 and 727, but in most other cases referring only 
to a single noun)? or Verb. In the case of Greek homographs, ev can be 
defined as either Preposition (producing a list of occurrences of €v) or 
Adjective (producing a list of occurrences of év). This amplified 
description 1s obtained by combining the regular search with the 
possibilities provided by the Tags menu. In this way tailor-made 
searches can be conducted for specific verbs or nouns. Thus present tense 
forms of \éyw can be searched for as \éyw®[VERB present]. The optimum 
for this search is obtained by opening both the HMT and LXX1 text 
panes (with the aid of the New Text Pane menu). This procedure 
enables the scrolling down together of the two text panes. The 
combination of these two text panes is needed, as the MT/LXX tool 
cannot be used directly with the grammatical tags. 

An example of a complex search of data which cannot be accessed 
with the extant printed research tools is the search for any combination 
of two or more words such as *) 9y (79 Dy).6 

The following issues should be considered as well: 

1. Searches for the Greek base forms, such as kvpLos for the noun or 
épxoyat for the verb automatically list all inflected forms as well, thus 
including kuplou, etc. for kUptos and such forms as éAevon and t\8ooav 
for E€pxouat. 

2. Searches can be conducted on any combination of Hebrew and Greek 
characters, including ‘wild cards,’ as explained in the Accordance 
manual. Wild cards for single characters are indicated by ‘?’. Thus in 
the LXX text pane a search for ot? will produce listings for both 6tt and 
Ste. Likewise, a wild card in the middle of word refers to any single 
letter. Thus 7?3 will list any Hebrew word starting with a beth and 
ending with a resh, with a single letter in the middle. The slash 
separating between morphemes in the database itself (e.g., 7/9) is 
disregarded in this search.’ 

3. The wild card * refers to any number of letters. The search of 
*epxop* (with a star at both ends) provides all the inflected forms of 
that verb, including preverbs (€€€pxyouar, teooépyopat, etc.), and inclu- 


5 In this search, Accordance provides the results for the following items under 727, 
which cannot be distinguished: word, plague, pasture, Debir, Debar. 

6 This search yields the following results for the LXX: Sid Ajpatos (3 x), 8a 
ee (8 x), Sta duvtis (10x), Ek (1x), Eml (6x), Em stdpatos (4x), éml ordpa 
(1 x), éml TS otédpati (2 x), kabdtep (1 x), kata (3.x), kata td elpnéva (1 x), Kata ordua 
as) weTd (1 x). 

This implies, for example, that for this type of search */n-72 consists of four letters only 
when the search refers to n?72 or 2°72. 


48 CHAPTER THREE 


ding inflected forms which have no consonants in common with epxou-, 
such as dtredevon and Sir A8wpev. 

4. In the Construct panel the same results can be obtained without 
the use of stars: When the Greek text is displayed, one should select in 
the File menu New Construct, Greek. LEX is placed in the bottom left 
window, together with epyoyat from the list of lexical forms. The 
search is then started after the two windows are first linked with 
LINK in the Options menu under Enter Commands. In the same way all 
infinitives of this verb can be listed by listing ‘infinitive’ in the space 
under the Greek verb, or all non-infinitive forms by selecting the NON 
box for the infinitives. In a similar way all occurrences of 7?7 can be 
concorded in the Hebrew construct window, starting with the bottom 
right window. Or, all forms of the type yon are concorded in the New 
Construct window as a combination of the LEX form 2 and VERB, inf. 
constr., combined by the command WITHIN 1-1 words. 

5. Combined searches can be extended to more than one item 
(commands: AND, NOT, FOLLOWED BY, PRECEDED BY, OR). Thus, 
use of the AND command (Options: Commands) allows the user to find 
all verses in which Aéyw and ktptos occur together, or all verses in 
which forms of \éyw are immediately FOLLOWED BY kvptos. The 
same pertains to more complex searches such as oUtws <WITHIN 2 
Words> \éyw <WITHIN 2 Words> ktptos. 

6. Secondary searches on the results of initial searches can be 
executed with the aid of the CONTENTS command in the OPTIONS 
menu. In the last mentioned example in paragraph 4, many equivalents 
of the combination of 2 and the inf. constr. are provided, which can be 


tabulated further. If from this list the equivalent 6tTt is singled out, the 
following procedure needs to be followed after the initial results have 
been concorded: another search menu needs to be opened (FILE, NEW, 
SEARCH WINDOW). In this search window, write ‘6TL <AND> 
[CONTENTS SEARCH],’ both to be selected from the OPTIONS, 
COMMANDS. 


it. Grammatical searches 


Accordance includes an analysis of all the Greek and Hebrew words 
defining each of these words grammatically (e.g., for "727: noun, plural, 
masculine, construct). The program allows for a search of all the words 
belonging to a specific grammatical category. Thus the user can ask for 
all nouns, or more in detail, all plural nouns, or in still greater detail, 
all plural masculine nouns, or all plural masculine construct nouns (such 
as 1171), etc. These searches can be executed with or without the 


COMPUTERIZED DATABASE 49 


equivalents in the other language. After the Hebrew or Greek text is 
chosen, the search can be performed on any of the grammatical 
categories listed in the Tags menu. At a second stage the parallel 
Hebrew or Greek text can be linked to the results of this search, so that 
all the bilingual contexts are presented. 

The Hebrew tagging allows, i.a., for a specialized search of forms 
with a directional he, paragogic he (both under ‘suffix’ in the Tags 
menu), infinitive absolute forms of the Hebrew verb, construct nouns, 
dual forms of nouns, relative and interrogative pronouns, suffixes, 
conjugations of the Hebrew verb, etc. Tagging of the Greek allows for 
similar searches, such as a specific tense or aspect of the Greek verb. 
Thus, the frequency of the aorist optative can be researched in this 
way. 

Special searches can be executed by combining specific Greek or 
Hebrew words with grammatical categories. In the Construct window 
these searches can be combined with various commands such as NOT 
(under the word searched, not next to it), WITHIN, INTER, AGREE (all 
in the central box). In this way one can list, for example, Tpogevyopat 
FOLLOWED BY ‘Noun’ in order to examine the rectio of that verb. The 
subjunctive forms of the verb not preceded by ov or p7 can be listed in this 
way (Accordance User’s Guide, 9.8).8 The construction év + infinitive 
(actually = év + To + inf.) can also be concorded in this way, with or 
without elements intervening between év and tu (Accordance User’s 
Guide, 9.9). The latter search is executed by writing év in the left box, 
followed by ‘VERB, infinitive’ in the adjacent box and below WITHIN 
(1-2 words) in the central box. In another instance, examples of Beds 
without an article within five words before the noun are listed 
(Accordance User’s Guide, 9.14).? By the same token all entries of 1x or 
927 which are NOT verbs can be concorded. 


3. Principles of search for the unlemmatized MT/LXX tool 


Words in the unlemmatized MT/LXX tool (= CATSS) cannot be accessed 
with the same sophistication as the separate LXX and MT text panes. 
However, some simple searches can be executed by searching for strings 
of letters in either language. 

These searches are executed in the MT/LXX tool by locating equivalents 
either in the context of a complete verse or as individual lines of the 


8 Central box WITHIN, left bottom box ov, 1}, crossed out by NOT, and adjacent box: 
VERB, subjunctive. 
Central box WITHIN, left bottom box ‘art.’ crossed out by NOT, and adjacent box @ed¢. 


50 CHAPTER THREE 


CATSS database. For this purpose, in the MT/LXX tool, the box Entry is 
opened and either ‘Hebrew’ or ‘Greek’ is selected in this box. 
Subsequently a Hebrew or Greek word or combination of letters in the 
text is selected and copied in the search box. Alternatively any 
combination of letters can be written in the search box. Subsequently, 
the results are displayed in lists of individual equivalents in the 
MT/LXX tool or of lists of such equivalents within their context of the 
complete verse. For the first line on each screen the text reference is 
provided in the reference box. The results of the search for ?y includes 
such forms as °/>y, 7°>/y, but not °ya or 2y1, so that the results form a 
reasonable basis for research, although inferior to the results obtained 
in the separate LXX or MT text panes. On the other hand, the results 
include the parallel elements in the other language. 

In the Hebrew text in the MT/LXX tool, the different morphemes are 
separated by a slash. These slashes are treated as word separators, so 
that a search for x12°/) should be phrased as 


N72? <WITHIN 2 WORDS> 3. 


In the MT/LXX tool, the results are listed for the database as a 
whole, and cannot be subdivided into individual books of the Bible. 


i. Special searches and notations 


Special searches include an analysis of all paragraph divisions in the 
MT text (© or 0) which can be searched in the HMT text pane. 

In the CATSS database, special notations refer to select categories in 
translation technique and other data. Searches of these notations can be 
made on all the special notations in the Hebrew and Greek columns of 
the CATSS database, relating to the translation character of the LXX 
and its relation to the Qumran scrolls, as well as textual variations. 
These searches can be executed in the MT/LXX tool, in the ‘Entry’ box 
under Comments. A search for ‘?’ lists all these comments according to 
the sequence of the text. Specific details which can be searched for 
include: 


C= {ec} conjectures in the Greek text 

d={d} doublets 

d:=(.3d} distributive use in the translation 

P=) difference between MT and LXX in particle / 
preposition 

r= {7} element repeated in the translation 

s = {s} superlative 

t = {t) transcriptions 


COMPUTERIZED DATABASE 51 


nd, ad ,nad,v,etc. subdivisions in the renderings of inf. constr. 
denoted as {!}nd, etc. 


sp = <sp> agreement between the LXX and SP against MT 

gq = <q4b> agreements with Qumran scrolls, in this case 
relating to 4QNum> 

yw interchange between yod (MT) and waw (LXX), 
etc. 

m metathesis 

y- the LXX omits a yod 

J the LXX joins two words 


At this stage the following important components of the CATSS base 
elements cannot be searched for: . { --- --+ !. The next release of 
Accordance will address these issues. 


ii. Special display 


The Amplify Palette in the top right corner of the text panes allows for 
special presentations of the search results: 

1. The ‘Plot’ option provides a graphic chart displaying the results 
of the search data according to book and chapter. For example, this 
presentation enables the user to see graphically in which chapters in 
Genesis the hiph’il forms of the verb are found, and in which chapters 
and books in the Torah 77y occurs. The ‘Table’ option provides the 
actual numbers of occurrences in each of the biblical books. 

2. The ‘Analysis’ box, to be used in conjunction with the ‘Analysis 
display’ in the Options menu, lists the individual searches alpha- 
betically, a feature which is of help in grammatical analyses. 

3. Under ‘Parsing’ the morphological information for each of the 
words is provided. 

4. The box ‘Old Testament’ provides parallels from the books of the 
Hebrew Bible, if extant. 

5. The box ‘Speech’ activates the speech representation of any 
element on the screen, in English, Greek, or Hebrew, including the 
recitation of the complete Bible text, or the parallel alignment of 
CATSS; 


CHAPTER FOUR 


GLOSSES, INTERPOLATIONS, AND OTHER TYPES OF SCRIBAL 
ADDITIONS IN THE TEXT OF THE HEBREW BIBLE 


I. Glosses in Greek and Latin texts from antiquity and the Middle Ages! 


The appearance of glosses, interpolations, and other scribal additions 
in the textual traditions of the Hebrew Bible has special relevance to 
the LXX. First some definitions relating to different types of additions 
to the text: 

(1) Glosses. Ancient and medieval manuscripts contained many 
glosses, as defined by the usage of the word in Latin and not according to 
the original meaning of the word in Greek. In the study of ancient Greek 
and Latin texts the term ‘glossa’ carries a very distinct technical sense, 
which is also applied to medieval texts, though with some differ- 
ences:* ‘A word inserted between the lines or in the margin as an 


1 Bibliography: Delitzsch, Lese- und Schreibfehler, 132-143; Dijkstra, “Glosses”; Driver, 
“Glosses”; M. Elyoenay (Kantrowitz), “Explanations to Ancient Words of Difficult Meaning 
in the Text of the Bible,” in: Hagut Ivrit b©Europa (Tel Aviv 1969) 41-48 (Heb.); M. 
Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford 1985) 38-43, 166-170; Fohrer, 
‘“Ezechiel”; Freedy, “Ezekiel”; Hall, Companion; J. Herrmann, ‘‘Stichwortglossen im Buche 
Ezechiel,”” OLZ 11 (1908) 280-282; idem, “’Stichwortglossen im Alten Testament,’” OLZ 14 
(1911) 200-204; R.W. Klein, Textual Criticism of the Old Testament (Philadelphia 1974) 32-36; J. 
Krecher, “Glossen,”’ Reallexikon der Assyriologie und vorderastatischen Archdaologie I (Berlin/ 
New York 1957-1971) 431-440; Kutscher, Language; McCarter, Textual Criticism, 32-36; L.D. 
Reynolds-N.G. Wilson, Scribes and Scholars—A Guide to the Transmission of Greek and Latin 
Literature (3d ed.; Oxford 1991); P. Rost, ‘‘Miscellen, I. Ein Schreibgebrauch bei den 
Sopherim und seine Bedeutung fiir die alttestamentliche Textkritik,”” OLZ 6 (1903) 403-407, 
443-446; 7 (1904) 390-393, 479-483; S. Talmon, ‘Aspects of the Textual Transmission of the 
Bible in the Light of Qumran Manuscripts,” Textus 4 (1964) 95-132 = Cross-Talmon, QHBT, 
226-263; J. Weingreen, ‘’Rabbinic-Type Glosses in the Old Testament,” JSS 2 (1957) 149-162. 

4 Oxford English Dictionary (2nd ed.; Oxford 1989) VI, 591. The Dictionary adds: ‘hence 
applied to a similar explanatory rendering of a word given in a glossary or dictionary. Also, 
in a wider sense, a comment, explanation, interpretation.’ The Oxford Classical Dictionary 
(2d ed.; Oxford 1970) [= OCD] subdivides the entry ‘glossa’ into two sub-entries, focusing 
on the meaning of the word in respectively Greek and Latin sources. For the former OCD 
provides the following definition: 


54 CHAPTER FOUR 


explanatory equivalent of a foreign or otherwise difficult word in the 
text.’3 Of a different nature are glosses in Sumerian and Akkadian texts 
(see below), since these glosses, often written within the text, were 
meant to be an integral part of that text. 

(2) Scholia. Like the gloss, the scholion (ox6ALov) is a marginal 
note, but usually it explains a difficulty in the context or section rather 
than the meaning of individual difficult words. Individual scholia 
usually are part of a larger collection of scholia on the text, forming a 
commentary to that text. Thus, while the term gloss is usually applied 
to sporadic interpretations of separate words, the scholion is part of a 
hermeneutic tradition. Some scholia are short, similar in length to 
glosses, while others are more extensive.’ In the world of the Bible the 
Masoretic notes are the closest parallel to the scholia from the Greek 
and Latin world. In classical Greek and Latin manuscripts glosses and 
schoha usually are not found together in the same manuscript. 

Glosses and scholia were not the only elements that were added to 
texts upon the completion of the copying. Six additional types of 
elements were sometimes added as well. 

(3) Interlinear and marginal corrections. Single letters or complete 
words were inserted into the text by the original scribes or subsequent 
ones after the copying of the main body of the text was completed when 
it was recognized that the text was wrongly copied. In principle, 
correctional activity could also adapt the manuscript to another 
manuscript of the same composition, but there is little evidence for such 
practices in the case of the Bible. 

(4) Exegetical elements (‘interpolations’). Such elements were often 
inserted into the text by later scribes or readers, in the margin, between 


In Greek literary criticism yAdiooat meant any words or expressions (not being 
neologisms or metaphors) & ov&els dv elmo év TH Siadéxty (Arist. Poet. 145832), i.e. 
belonging not to the spoken language familiar to the critic (14586), but to a dialect, 
literary or vernacular, of another region or period (1457°4), 

The modern use of the term ‘gloss’ does not reflect the meaning of that word in Greek, 
but rather that of the identical word in Latin, described as following in the same 
Dictionary: ... marginal or interlinear interpretations of difficult or obsolete words. 

3 At a second stage these glosses were often collected, alphabetically or not, as so-called 
‘glossae collectae’ or glossaries, and some of these actually constitute the basis of primitive 
dictionaries of equivalents. These glossaries were numerous in antiquity, and even more so 
in the Middle Ages. See especially the detailed descnption by B. Smalley, The Study of the 
Bible in the Middle Ages (3d ed.; Oxford 1983) 46-66. In fact, although the glossaries had their 
Origin in the margins of manuscripts, once collected, they became independent units and 
thus started a life of their own. 

See the descriptions, definitions, and bibliography in the relevant entries of the OCD 
and apud B.M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible (New York/Oxford 1981) 46-48. 


GLOSSES 55 


the lines, or even in the text itself (by the original scribe, copying from 
an earlier manuscript). 

(5) Variant readings. Deviating textual traditions, deriving from 
external sources (additional manuscripts of the same composition) and 
relating to readings included in the body of the text, were sometimes 
recorded in the margin, or, in Sumerian and Akkadian texts, in the text 
itself, in the latter case often separated by a special sign.” Modern 
readers used to critical apparatuses are too quick in considering 
marginal notes as variant readings; however, the notation of variant 
readings was probably very rare in antiquity. In the case of the biblical 
text, it is not impossible that many of the readings preserved by the 
Masoretes as Qere originally constituted such variants. 

(6) Scribal remarks and signs. Marginal notes reflecting scribal 
remarks are rare in some texts, but more frequent in others. They may 
draw attention to a detail in the text, or introduce an addition to the 
text, or remark on the condition of the material (thus in Akkadian 
texts—see Krecher [see n. 1], 438-439). Scribal signs (not remarks) of 
different types are not infrequent in some Alexandrian Greek texts and 
several Qumran texts. They refer to such matters as new paragraphs 
and elements in the text to which attention is drawn. 

(7) Remarks on the content. These, too, were probably rare. MT TS V 
(not the LXX) contain such a note in the body of the text.® 

(8) Headings to sections of the text.” 

It is not easy to distinguish between these eight groups of additions to 
the body of the original text, partly because the borders between the 
types of additions are often not well defined, partly because manuscript 
evidence about the first stage of the addition is usually lacking. The 
purpose of these groups of additions is different, so that they should be 
kept separate as much as possible. Of these, some groups tend to be 
written especially in the margin and others between the lines, but with 
the lack of evidence on the original documents no clear statements can 
be made. In certain manuscripts scholia or glosses are very frequent. In 
other manuscripts corrections are frequent. The interlinear and 


5 The inclusion of the additional elements in these texts was executed in a variety of 
ways. Sometimes it was written in smal] signs next to the word it referred to, at other times 
it appeared between that word’s different components, or was written at the edge of the 
tablet, and at again other times it was separated from the preceding word by a special sign. 
That sign, named ‘Glossenkeil,’ appeared in different shapes, among them a diagonal line 
and a double-wedge shape. On all these systems, see Krecher (see n. 1) 433. 

Jer 51:64 ‘Thus far the words of Jeremiah’ (the next chapter serves an appendix to the 
book). 

7 In the biblical text, see, for example, Jer 23:9 ‘Concerning the prophets.’ 


56 CHAPTER FOUR 


marginal addition of exegetical additions (interpolations), scribal 
remarks, remarks on the content, headings, and variant readings is rare 
in the known manuscripts. The addition of marginal glosses and scholia 
was institutionalized, so to speak, since they were often transmitted as 
such with the manuscripts, while interpolations and corrections were 
not preserved as such, since they were meant to be included in the body 
of the text during the next phase of the text’s transmission. 

For textual critics all these groups of additions to the text are 
noteworthy since they show the multifaceted textual transmission in 
all its complexity. Furthermore, these additions are of particular 
interest, though also a source of frustration, since often they create 
much confusion when texts containing these additions were copied into 
new copies. For while elements written in the margin could be 
separated from the textual transmission of the body of the text, 
mishaps were bound to occur with interlinear additions, whatever 
their original intention may have been. The basic problem for copyists 
of texts containing any type of additions is how to copy these added 
elements, if at all. This problem pertained in particular to interlinear 
additions. Scribes who added the elements between the lines wanted 
some of them to be part of the running text (corrections and 
interpolations), while other elements were not meant to be made part of 
the running text. Hence, by definition any scribe who at a second stage 
inserted earlier glosses, remarks on the content, scribal remarks, or 
variant readings into the body of the text, as it were, took a wrong 
decision; in other words, by acting contrary to the intention of the 
person who added a certain element, he created an unnatural or corrupt 
text. Many an addition thus entered the running text wrongly. 

We do not know how specific texts developed and therefore most 
assumed additions to the original texts are only hypothetical. Unfor- 
tunately, scholars are rather quick in assuming that words in the body 
of the text derived from such interlinear elements incorrectly 
integrated into the text. As a matter of fact, Reynolds and Wilson (see 
n. 1), 206 assume that only infrequently were glosses incorporated in the 
body of Greek and Latin texts. In our view, a similar understanding 
pertains to the transmission of the Hebrew Bible. There are no clear 
statements on this phenomenon in the scholarly literature, but often the 
impression is created that glosses and interpolations were frequently 
inserted into the text. 

We now turn to the presumably incorrect integration into the text of 
elements that were not meant to be there, in the first place of glosses. 
At this stage of the discussion interpolations and corrections are 


GLOSSES 57 


disregarded, since they were meant to be an integral part of the text. 
The other types of additional elements, such as scribal notes and 
remarks on the content as well as variant readings were rare and they 
therefore concern us less. Scholia were usually written in the margin, 
and they were not confused with the running text, and besides, since 
there are no scholia on Hebrew biblical texts, they need not be treated 
here. This leaves the interlinear glosses as the major source for 
confusion. 

The assumption that interlinear additions were at a second stage 
incorporated into the running text is supported by explicit manuscript 
evidence from Greek and Latin texts (see Reynolds-Wilson (see n. 1), 207 
for an example). Such direct evidence is, however, extremely rare. Less 
rare, but still rare, are actual interlinear additions of glosses in Greek 
and Latin manuscripts from antiquity. Admittedly for most of the 
presumed glosses no manuscript evidence is available, since these 
glosses presumably had already been integrated in the text itself. The 
recognition of such glosses is mainly based on content analysis when 
scholars recognize that a given word which could be taken as an 
explanation of another word in the context does not suit the syntax or 
context. In such cases it is often suggested that that word, originally 
serving as an interlinear gloss, had been wrongly inserted into the text. 
Strictly speaking, the element which has been recognized as 
constituting a misplaced gloss must, according to the scholar, be 
removed from the text, and should, in his mind, be reinstated in its 
proper position as an interlinear gloss in a manuscript. The assumption 
of some such glosses is supported (not proven) by their absence in certain 
textual witnesses. If such support is altogether missing, the assumption 
of a gloss constitutes a special type of emendation, for which content 
analysis is our only guide. 

Misplaced glosses are more easily detected in poetic texts than in 
prose because of the structure of poetry. For a large collection of 
examples for classical Greek and Latin texts, see Hall, Companion, 193- 
197 and see further Reynolds-Wilson (see n. 1), 206. 


II. Marginal and interlinear glosses in the manuscripts of the Hebrew 
Bible? 


When turning to the textual transmission of the Hebrew Bible, we note 
that more or less the same types of scribal additions as have been 
recognized in Greek and Latin as well as in Sumerian and Akkadian 
texts have been surmised for the early manuscripts of the Bible. In the 


58 CHAPTER FOUR 


history of research this is not surprising, since many categories of 
thinking have been transferred from the study of the classical texts to 
that of the Bible. Each case of transferring patterns of thinking from 
one area to another should be evaluated in its own right, so that 
generalizing conclusions concerning the value of a comparative 
procedure should be avoided. In favor of transferring assumptions from 
the Greek scribal tradition to that of the Bible it should be noted that 
many parallels in details have been recognized between the two 
(especially in scribal signs and habits). However, we will see below 
that the case of glossing is different, so that the existence of parallel 
procedures actually has not been proven. 

At this stage a brief remark is in order on terminology. The 
terminology used in biblical scholarship with regard to scribal 
additions is less precise than in classical research. While there are 
differences between individual scholars, most of them indiscriminately 
use the term ‘gloss’ for all types of added elements and this situation 
complicates our analysis. Especially confusing is the habit to use the 
term gloss for exegetical additions (interpolations). As mentioned in n. 
2, glosses are basically ‘. . . marginal or interlinear interpretations of 
difficult or obsolete words,’ while interpolations are (exegetical) 
elements added to the text, explaining the base text or changing its 
implication. A basic distinction between these two types of additions is 
that an interpolation (exegetical addition) was meant by the scribe to 
be part of the running text, while a gloss was not. 

One of the difficulties in the analysis of assumed glosses and 
interpolations lies in the lack of convincing evidence in the ancient 
sources. For, while in classical and Mesopotamian texts we can actually 
point to the physical existence in manuscripts of various types of added 
elements, only limited evidence is available for biblical texts. In the 
period preceding the discovery of the Qumran scrolls, it seems that no 
marginal glosses (or, for that matter, any marginal notations) were 
known at all from Hebrew biblical manuscripts, and it seems that this 
claim still holds today for glosses, even after the discoveries at 
Qumran. Nevertheless, the assumption of misplaced glosses and other 
elements in the running text was and is widespread in biblical studies. 


8 This difficulty is apparent in the terminology used by Fohrer, ‘“Ezechiel” and Delitzsch, 
Lese- und Schreibfehler (for whom some glosses are ‘clarifying’ and others ‘correcting’ and 
‘cross-referring’). It is not impossible that this terminology derives from the scholarly 
literature on the Sumerian-Akkadian texts. Every element appearing after the ‘Glossenkeil’ 
(cf. n. 5) in that literature is named a gloss, not only glosses proper (in this case, translations 
of words), but also phonetic instructions, textual variants, and scribal remarks. 


GLOSSES 59 


Possibly some scholars considered the marginal Qere a good parallel 
for the assumption of glosses. But the nature of these Qere notes differs 
from the assumed glosses. For almost all the assumed glosses are 
exegetical, while the Qere notes are not. The latter notes should be 
considered as variant readings, corrections, or a combination of the two 
practices.? Another type of supporting evidence invoked before the 
discovery of the Qumran scrolls was that of the ancient versions. Their 
evidence could be relevant when elements of MT are lacking in one of 
the versions (especially the LXX), or conversely, when elements found 
in one of the versions are lacking in MT. But the data in the versions are 
of a different nature, and they do not necessarily constitute relevant 
‘evidence.’ When a word suspected as a “gloss’ in one source is lacking in 
another textual witness, its very absence may support the assumption of 
a gloss, but does not prove it. After all, anything could have happened 
to the texts in question, including the omission or addition by the 
translator, without any connection with the phenomenon of glossing. 

It was thus premature to claim before 1947 that the biblical text 
contains glosses or other types of scribal additions, and in our view this 
situation has not been changed with the discovery of the Qumran 
scrolls. At first sight it would seem that these scrolls finally provided 
the factual basis for the assumption of extraneous textual material in 
the margins and between the lines, and this type of argument is indeed 
used in the literature, especially by Dijkstra, “Glosses.” A mere glance 
in 1QIsa? shows several hundred elements added between the lines and 
a few added in the margin. It was, however, recognized that this 
material is not relevant to the issue of glosses in the biblical text. For 
with one or two possible exceptions (see below), the additional 
elements in the scrolls contain no glosses.!9 They also do not contain 
scribal remarks (as distinct from scribal signs found in several texts), 
headings, remarks on content, or scholia. This then reduces the possible 
explanations of the additional elements in the Qumran manuscripts to 
three: corrections, exegetical additions (interpolations), and variant 
readings. There is little evidence in favor of the second and third 
options, so that we are left with the first one. Indeed, the scrolls 
contain many instances of obvious scribal correction, reflected by 
cancellation dots, the reshaping of letters, and crossing out with a 


9 For a discussion of these possibilities, see TCHB, 58-63. 

10 See EF. Tov, “The Textual Base of the Corrections in the Biblical Texts Found in 
Qumran,” in: D. Dimant and U. Rappaport (eds.), The Dead Sea Scrolls—Forty Years of 
Research (Leiden/Jerusalem 1992) 299-314. 


60 CHAPTER FOUR 


horizontal line.!! Furthermore, the great majority of the additional 
elements agree with MT (and the ancient translations when their 
evidence is relevant).!2 The combined evidence of the correcting 
techniques and an analysis of the content of the added elements leads us 
to the conclusion that these additional elements are in the nature of 
corrections. The exact pattern of the agreements of these corrections is 
somewhat unclear. The agreement with MT is misleading, since the 
added elements usually agree also with the other textual witnesses. 
These corrections thus do not reflect a consistent revision toward MT, but 
they probably adapted the text written by the first scribe either to the 
base text from which it was copied or to a text used by a later scribe, or 
to both. In any event, the text to which the copied text was corrected 
happened to agree with one of the proto-Masoretic texts. 

But even if there remains some lack of clarity regarding the nature of 
the correcting process, one thing is clear. The great majority of the 
added elements in the Qumran scrolls are neither glosses as defined 
above nor interpolations (exegetical additions). In the literature the 
term ‘correcting gloss’ is sometimes used, but this term of compromise 
makes the terminology unnecessarily vague. Glosses and corrections are 
different categories for scribes. The great majority of the added 
elements in the scrolls can only be viewed as corrections. Some of the 
elements added in the scrolls have been left out from the text originally 
copied, and as a rule the text is erroneous or does not read smoothly 
without them.!$ 

Direct evidence for the existence of glosses is lacking for manuscripts 
of the Hebrew Bible, but the assumption that glosses were once 
incorporated in biblical manuscripts is supported by the occurrence of 
different types of marginal and interlinear additions in the following 
sources: several Sumerian and Akkadian texts,!4 among them the 
Amarna letters,!° a Ugaritic text,46 many Greek and Latin texts from 


11 For some examples, see Tov, TCHB, 213-215. 
12 For 1QIsa# see Kutscher, Language, 522-536. For a scroll like 4QJer*, which contains 
many corrections, the evidence is overwhelming (see DJD XV, 151-154). 

Isa 20:2 dyn P82" nanos; 23:8 aw TU spe: 65:12 anmina "815, and elsewhere. 

14 See n. 5 above. For a very detailed description of the different types of glosses in this 
literature, see Krecher (see n. 1). 

See F.M.Th. BGhl, Die Sprache der Amarnabriefe mit besonderer Beriicksichtigung der 
Kanaanismen (Leipziger Semitistische Studien V,2; Leipzig 1909) esp. 80-89; P. Artzi, ‘““The 
Glosses in the El-Amarna Tablets,”” Bar Ilan Annual 1 (1963) 24-57 (Heb.); Krecher (see n. 1). 

16 See S.E. Loewenstamm, ‘Eine Lehrhafte Ugaritische Trinkburleske,” UF 1 (1969) 74. 


GLOSSES 61 


antiquity,!” TN, various manuscripts of the LXX and V,!8 as well as a 
rich scribal tradition from the Middle Ages in all languages,!? 
including Hebrew sources.29 Only one such example is known from the 
Qumran texts. 
Isa 7:24 MT mwianaw (= LXX TS V) 
thornbush and thistle 
1QIsa2 mwi-rny 772 
iON thornbush and thistle (the addition is 
interlinear, above nw). 


In this case the added word in 1QIsa® explains a word in the text.2! 

In the same way as the Qumran scrolls reflect no glosses, they 
contain no, or hardly any, interlinear or marginal interpolations 
(exegetical additions). 

An example of a possible (grammatical) interpolation is the 
following instance: 


Isa 44:3 MT 4y7t Dy cnn px Awa 2y oO? NOX IV ON PEN 7D 
Even as | pour water on thirsty soil, and rain upon dry 
ground, <so> will I pour my spirit on your offspring. 
1QIsa4 vay BY on PRX Pawar Dy O21) ROY PV OM PEN ND 
The word ‘so,’ added in modern translations, was also added in 
1QI[sa?. 


The absence or rarity of physically recognizable interpolations does not 
exclude the possibility that some of the plus elements of the scrolls vis- 
a-vis the other texts are actual interpolations that had been 
exegetically added by scribes in the body of the text. These assumed 
interpolations, however, do not establish the scribal habit of adding 
interlinear or marginal interpolations. 

We now summarize our analysis of the ancient evidence. Even if 
hardly any glosses can be located in the known textual witnesses, it 
does not necessarily follow that the ancient Hebrew texts were not 


17 Fora large collection of examples, see Hall, Companion, 193-197; see further Reynolds- 
Wilson (see n. 1), 206. 
8 See C. Morano Rodriguez, Glosas Marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas 
Espariolas (Textos y Estudios ‘Cardenal Cisneros’ 48; Madrid 1989). 
19 See, i.a., B. Smalley, ‘’Glossa ordinaria,”” Theologische Realenzyklopadie XII (Berlin/New 
York 1984) 452-457. 
0 For Ben-Sira, see W. Caspari, ‘Uber die Textpflege, nach den hebraischen Hand- 
schriften des Sira,’”” ZAW 50 (1932) 160-168; 51 (1933) 140-150. 
1 In the spoken language of the Second Temple period, nv had a secondary meaning 
of ‘iron,’ to which the glossator probably referred. Relevant material was collected by S. 
Lieberman, ‘‘Forgotten Meanings,’” Leshonenu 32 (1967-1968) 99-102 (Heb.); E. Qimron, 
Textual Remarks on 1QIs4,” Textus 12 (1985) 0-vs (Heb. with Eng. summ.). 


62 CHAPTER FOUR 


glossed. For one thing, the absence of glosses in the Qumran texts should 
not be taken as representative for the transmission of the biblical text 
as a whole since the Qumran scrolls are relatively late in the 
development of the biblical text. The biblical text could still have been 
glossed at an earlier stage of its development, that is, prior to the 
middle of the third century BCE. Although direct evidence to this 
effect is lacking, there exists some circumstantial evidence in the form 
of details lacking in one or more of the textual witnesses, which could 
have been inserted as glosses in another text. 


III. Reconstructed glosses in the textual witnesses of the Hebrew Bible 


With real evidence lacking, many glosses are reconstructed on the basis 
of circumstantial evidence such as mentioned in the previous section. 
Even more instances are reconstructed without any textual basis, and 
they are thus in the nature of emendations, although this term is 
usually not used in this context. Most of these reconstructed glosses are 
little more than a scholarly exercise in ingenuity. 

With these clarifications in mind, we now turn to the instances 
which are claimed to be reconstructed glosses in the biblical text. 
Unfortunately there is no generally accepted terminology or under- 
standing for this area. It seems that most scholars use the term ‘gloss’ as 
a general term for all elements not extant in the body of the text written 
by the original scribe, but added by another hand.22 Some scholars 
speak about glosses and ‘other marginal notes’ as two different 
categories, while for others the two are identical.*9 


22 The definition by Dijkstra, “Glosses,” 55, n. 2, probably reflects the consensus of 
scholarship in this regard: “We use a somewhat extended definition of the gloss; not only as 
an addition inserted between the lines or in the margin of a manuscript, but also elements 
of textual growth inserted in the text base, whether intentionally or unintentionally. As we 
will see, it is impractical to make a distinction between glosses proper and expansions in the 
text-base because both are found added prima manu and secunda manu.’ Likewise, Klein (see 
n. 1), 32 says: ‘A gloss is any kind of explanatory information added to a text by a scribe.’ 

23 In the older study by Delitzsch, Lese- und Schreibfehler the major category is that of 
marginal notes. In his analysis, misplaced marginal notes (‘Dem Schrifttexte einverleibte 
Randnoten’) are subdivided into variant readings, glosses (clarifying, correcting, cross- 
referring), sundry additions, and scribal/editorial notes. For Delitzsch, glosses are thus a 
subdivision of misplaced marginal notes. On the other hand, Fohrer, ’’Ezechiel,” 39 
describes the gloss with the minimal designation of a ‘fremdes Einschiebsel,’ and he notes 
(without any explanation) that some of the categories of glosses recognized by him referred 
to marginal notations and others to interlinear ones. 


GLOSSES 63 


That in biblical scholarship the use of the term ‘gloss’ is very loose,24 
denoting almost anything added to the main body of the text, is also 
clear from Driver, ‘‘Glosses.” This study is usually taken as the 
standard article on the topic, in which the author constantly and 
inconsistently interchanges the terms ‘gloss’ and ‘interpolation’.2° The 
background of this confusion is that most of the instances named glosses 
in Driver’s study, and in the scholarly literature as a whole, are in fact 
reconstructed interpolations. 

Some of the reconstructed glosses are genuine glosses as illustrated 
(not proven) below, while most of them are no glosses at all. 


1. ‘Genuine’ reconstructed glosses are rare 


While there are probably very few instances in the biblical text of 
what properly may be named (reconstructed) ‘glosses,’ one group stands 
out as presenting relevant material, viz., short explanations of names 
and words, added to the completed text, either during the textual 
transmission, or at an earlier stage.2° For example, 


Gen 14:3 .. at the Valley of Siddim—that is (hu?), the Dead 
Sea (all textual witnesses). 

Gen 36:1 This is the line of Esau—that is (hu?) Edom (all textual 
witnesses). 


These remarks may have been added in the margin, or directly into the running 
text. In the latter case the term ‘gloss’ is used somewhat loosely. Usually textual 
evidence is lacking for these glosses, but it exists in the following example,2” in 
which the added element was inserted in a wrong place in the text, probably from 


24 For similar difficulties with the description of added elements in the Mesopotamian 
literature, see n. 8. 

The article starts off as following: ’So far as I am aware, there has never yet been any 
thorough study of glosses in the Hebrew text.’ But in the next sentences Driver oscillates 
between two different terms: ‘Commentators and exegetes have been left to do as they 
like, keeping what they will in the text and discarding what they will as interpolations in it 
on purely subjective grounds. ... Until a scientific basis, however, has been laid for identi- 
fying glosses with a reasonable degree of certainty ... the principles by which glosses may be 
recognized ... Two classes of interpolations ... even though these are or may be interpolations 
in the widest sense, the text is now often unintelli-gible if they are removed, and they 
cannot properly be regarded as glosses.’ (my italics), After these initial considerations the 
article speaks only about glosses. 

Cf. Driver, ’’Glosses,”124-126 who notes that many such additions are introduced by a 
word such as (w®)hu?. Likewise, Fishbane (see n. 1), 44 ff. bases his recognition of glosses on 
the employment of what he names (p. 42) ‘technical terms.’ 

For a similar instance, see Isa 7:17 “wx 75 nN in the context. 


64 CHAPTER FOUR 


Josh 18:13. OX INV AIAN And bx ANd D171 Own TBI 
From there the boundary passed on to Luz, to the flank 
of Luz, southward—that is, Bethel (all textual witnes- 
ses). 


The words ‘that is, Bethel’ refer to Luz, and not to their present place in the 
sentence. 

Also in the following instance the explanatory note may have been 
added secondarily as it lacks in the parallel verse 18:16. 


Josh 15:8 MT ... along the southern flank of the Jebusites—that is, 
& 
Jerusalem (all textual witnesses). 


The examples which follow illustrate possible examples of glosses 
explaining difficult words (see many more examples collected by 
Driver, ‘’Glosses” and Elyoenay [see n. 1]). 


Isa 51:17 MT a2y7n7 01D nyap nx (= T V) 

... the bowl, the cup of reeling (NJPSV) 
ibid., 22 MT -nnn 02D nyap nex (= TV) 

... the bowl, the cup of my wrath (NJPSV) 


nyap is a rare word, occurring only here in the Bible, and it is not impossible that 
it was glossed by the next one being the common word for the same object. There is, 
however, no clear versional support for this assumption,78 and furthermore, it is 
not clear why this gloss would be written twice in the same context. The two 
Hebrew words were probably used as juxtaposed synonyms in their natural way 
by the author himself?? and the assumption of a gloss (Delitzsch, Lese- und 
Schreibfehler, 136; Driver, ‘“Glosses,” 137; BHS) is therefore unlikely. 


Isa 33:21 ON? 0°77 op (all textual witnesses) 
... a region of rivers, of broad streams (NJPSV) 


28 The word is not lacking in v. 17 in LXX, as claimed by BHS. In that verse LXX contains 
two different words for ‘cup,’ though in a construction differing from MT. In v. 22 both 
LXX and 5 contain only one word for the two synonymous Hebrew words. However, this 
evidence does not necessarily support the claim of BHS for possibly the translators could 
not easily find two synonymous Greek or Syriac words or found it not necessary to 
juxtapose two similar words in their translation. 

Such pairs of synonymous words are often found in the Hebrew Bible (inter alia, 
combinations of words in the construct and absolute state, or of two construct words, as 
here) and likewise in the Ugaritic literature, as amply shown by Y. Avishur, Stylistic Studies 
of Word-Pairs in Biblical and Ancient Semitic Literatures (AOAT 210; Neukirchen-Vluyn 1984). 
This particular pair of words occurs also in parallelism in an Ugaritic text (1 Aght 215-216; 
see Avishur, ibid., 375). 


GLOSSES 65 


In this verse it is the first word which supposedly serves as a gloss, explaining the 
second one (Delitzsch, Lese- und Schretbfehler, 136; Driver, ‘’Glosses,” 137; 
BHS).29 


Gen 6:17 PINT 29 O79 21907 NX NIN 717 73N) (all textual witnes- 
ses)?! 
For My part, I am about to bring the Flood—waters 
upon the earth. 


BHS designates 0°n (‘waters’), which stands in a loose attributive connection to 
the preceding word, as a gloss, with the implication that it has to be removed from 
the text. 

The same problem exists in similarly phrased verse in the same 
context: 


Gen 7:6 PINT 2Y O79 77 21INT Aw MND wy jan) (all textual 
witnesses) 
Noah was six hundred years old when the flood came, 
waters upon the earth. 


‘Water(s)’ is designated as a gloss by Driver, ‘’Glosses,” 140 and McCarter, 


Samuel, 32. The latter uses this verse as an example for explaining the phenomenon 


of glosses added in order ‘to explain obscure terms.’94 


The preceding analysis has shown that some glosses may have been 
added to the text and that vague supporting evidence is available. 
Thus, even though no direct manuscript evidence on glosses in Hebrew 
sources is known, the assumption of the existence of such glosses at an 
early stage of the development of the Hebrew text is not rejected out of 
hand. Possibly some convincing examples of this procedure can be found, 
but some of the aforementioned cases, which the present writer 
considers the strongest ones among the suggested cases, have to be 
explained differently.*% 


30 However, the two words describe each other, in this case in apposition, and the 
assumption of a gloss is therefore unlikely. 
1 BHS mentions a Genizah fragment lacking both words (‘flood’, ‘water’). 

Whether or not mabbu! should be considered an ‘obscure term’ is hard to determine. It 
occurs a dozen times in the Bible, but it is true that the aforementioned two instances are 
the first ones to appear in the Bible. ‘Water(s)’ should probably be taken as an apposition to 
mabbul. Textual support for the assumption of a gloss is lacking in 6:17 and is unclear in 7:6. 
In the latter case BHS and McCarter, Samuel, 33 record LXX as lacking o7n, but in actual 
fact this pertains only to manuscript A. The word is found in all other manuscripts, though 
in most of them in an inverted sequence (toi USato¢ éyéveto). Rahlfs and Wevers print 
the text of papyrus 911 (5 katax\uapde éyéveto bSatoc én THe yc). 

33 In the recognition of glosses it should be remembered that the assumed gloss should 
always be a word that is more frequent and/or less difficult than the word that is glossed. 


66 CHAPTER FOUR 


Even less convincing are the following cases for which no manuscript 
material is available at all. It is often not clear how the words which 
are viewed by Driver as ‘glosses’ explain adjacent or other words in the 
context. 


Job 30:3 MT AND) ANI WON WP OP rN... 
... they flee to a parched land, to the gloom of 
desolate wasteland. 


Driver, “Glosses,” 131 considers the enhanced pair of words a gloss explaining 
mx (’a parched land’). However, that word, which occurs rather frequently in the 
Bible, does not seem to be in need of an explanation. 
Ps:73:19 MT ON 1D 
. Wholly swept away (NJPSV) 


According to Driver, ‘‘Glosses,” 137, the second word is a gloss on the first. 
However, it is not clear why this word would have to be explained. Furthermore, 
the decision which of the two words is a gloss of the other seems to be somewhat 
arbitrary. In this case, the recognition of a gloss probably derives from Driver’s 
wish to remove one of the two words because of metrical considerations. 


Jer 5:15 MT =o N07. O719D CN RT RN 
It is an enduring nation, it is an ancient nation. 


Without any supporting evidence Delitzsch, Lese- und Schreibfehler, 135, 
suggested that the second phrase is a gloss to the first one. 

Scores of examples may be added from the analyses of Delitzsch and 
Driver of reconstructed glosses which in our mind are no glosses at all. 
While the assumption of ancient scribal glosses is not rejected out of 
hand, the following should be remembered. 

(1) There is no early or late evidence from Hebrew biblical manu- 
scripts for the very existence of interlinear or marginal glosses. 

(2) The versional evidence adduced in favor of this assumed scribal 
habit does not prove the existence of glosses; at most it can be adduced 
as direct supporting evidence. 

(3) The stylistic pairing of synonymous words such as in the last 
examples should be recognized as a literary feature (see Avishur [n. 29]) 
rather than a basis for assuming glosses. 


2. Most reconstructed glosses actually are interpolations 


With this negative view on glosses in mind, we now turn to the evidence 
on interpolations (exegetical additions). In accordance with the 
definitions given above we suggest that most of the examples provided 
for (reconstructed) glosses actually are (reconstructed) interpolations. 


GLOSSES 67 


The major argument for this view is that a gloss, an explanation of a 
difficult word, usually provides an explanation meant to remain 
outside the syntax of the sentence, while interpolations, exegetical 
additions, are integrated into the syntax. We should therefore turn to 
the question whether or not there is solid evidence for the existence of 
interpolations in ancient sources. Driver, Dijkstra, and Klein (see n. 1) 
defined the gloss in such a way as to include interpolations, and by 
doing so they provided an answer to the question of the evidence: Since 
there is no manuscript evidence for glossing, there is no evidence for 
interpolating either. But also if the two phenomena are separated, as 
suggested here, Tov, “Textual Base” (see n. 10) does not present any 
manuscript evidence for interpolating in the Qumran scrolls. The only 
relevant evidence is circumstantial, derived from the ancient versions, 
as in the following three examples of interpolations (named glosses): 


Gen 14:22 MT ovnw aap yr2y Ox a7 Ox oa onan O70 72 28 OTN N71 
PAN} 
But Abram said to the king of Sodom, ‘I swear to (the 
Lord) God Most High, creator of heaven and earth.’ 
(= TV) 
LXX Sand 1QapGen XXII, 21 lack the word in parenthesis. 
SP reads, instead, o°79xN7, ‘God.’ 


The presumably original text of this verse, reflected in the shorter text of the LXX, 
S, and 1QapGen, referred to God as ‘Most High’ (jr2y), a term which also occurs 
in Canaanite texts, in which ‘Elyon has the function of ‘creator’ (11?), as here. MT 
T V, however, incorporated a single word, YHWH, thus identifying ‘Most High’ 
with the God of Israel, as if Abram is addressing Him. The original form of the text 
is also preserved in MT inv. 19: ‘Blessed be Abram of God Most High, creator of 
heaven and earth.’ 


1 Kgs 8:2 MT All the men of Israel gathered before king Solomon in 
Jerusalem in the month of Ethanim (at the Feast—that 
is [hu] the seventh month) (= TS V). 
LXX lacks the words in parenthesis. 


The minus of the LXX, which may also be named a plus of MT TS V, contains the 
first mention of ‘the Feast’ (of Tabernacles) in the historical books (cf. Neh 8:14 
which mentions that the Israelites dwelt in booths during the feast of the seventh 
month). In this verse the LXX differs also in other details from MT. 


Josh 2:15 MT(navr xn anna) Amina WP. AN 7D) enn WA aN. ATM 
She let them down by a rope through the window (for 
her dwelling was at the outer side of the city wall and 
she lived in the actual wall). 


68 CHAPTER FOUR 


The section in parenthesis is lacking in the LXX and its secondary character as an 
exegetical addition is assumed by various scholars.4 

These examples show that there is some circumstantial evidence for 
interpolations in the manuscripts of the Bible. These interpolations 
have been integrated into the syntax of the sentence, although in some 
cases that syntax limps when the addition entered the text in a wrong 
place. 


3. Most (reconstructed) interpolations were created at the stage of the 
literary development of the biblical books 


At this point further clarifications are needed, involving one’s overall 
view on the development of the biblical books. The focus of the 
discussion has shifted from glosses to interpolations since scholars 
usually employed the term gloss for what actually are interpolations. 
The employment of the term interpolation is more complicated than 
depicted here. Interpolations were not only inserted into texts in the 
course of the textual transmission, but similar additions must have been 
made at an earlier stage, that of the literary development of the 
biblical books. The last mentioned additions should actually not be 
called interpolations, but we nevertheless adhere to this terminology 
which has been accepted in the scholarly literature since as a rule no 
distinction is made between the two levels. We believe that in some 
conditions it 1s possible to distinguish between the literary and textual 
level with reference to interpolations. It is suggested here that often a 
quantitative distinction can be made between the two levels in the 
following way. If a number of exegetical additions seem to be connected 
with each other in a coherent way, they probably constituted a layer of 
additions, created in the course of the literary growth of the biblical 
book. On the other hand, if a given addition is not linked with other 
ones, if may have been added by a scribe in the course of the textual 
transmission, although the alternative solution, that of its creation at 
an earlier stage, cannot be rejected. In spite of these doubts, we suggest 
that the majority of the exegetical additions recognized by scholars 
(usually named glosses) were not created at the textual, but at the 
literary level of the development of the biblical books. This pertains to 
the examples from Josh 2:15 and 1 Kgs 8:2, mentioned above, as well as 
to the examples to be mentioned below. This type of conclusion is based 


34 see Tov, “Joshua,”* esp. 334. 


GLOSSES 69 


on the fact that most additions which are characterized as possible 
interpolations somehow are connected with other ones. 

In order to explain this point some generalizing statements need to be 
made first. The biblical books developed through the expanding of an 
earlier form of the composition with new layers, and in the later stages 
of this development especially with (a) layer(s) of exegetical 
comments. This view has been expressed in modern research, among 
other things in the writings of the present author, on Jeremiah, Joshua, 
Ezekiel, Samuel, and Kings.2° A good example of this development is 
Jeremiah where the short text reflected in 4QJer®4 and the LXX 
(‘edition I’) has been expanded with an additional layer (‘edition II’) 
in MT.36 Some of these additions are expanded or additional formulae, 
others are editorial comments and new material, and again others have 
been presented as interpolations or glosses. These instances could have 
been presented as interpolations or glosses had they occurred as 
individual, scattered phenomena in a different book, but under the 
circumstances they should be taken as part of a literary layer. For 
example, 


Jer 36:6 OMT 71RD (TT 7797 AX 7b) IND WR) 77202 NXP 
.. and read aloud from the scroll (that which you 
wrote at my dictation, the words of the Lord) to the 
people. 

Jer 41:1 (7x02) 19n7 on> ow 172K 
.. and they ate there together (in Mizpah). 


Instances such as these should not be separated from the collective 
evidence presented by the textual witnesses in Jeremiah. Although it 
would be natural to evaluate each exegetical addition on its own merits 
as an individual instance, it would not be correct to do so in Jeremiah in 
view of the many pluses in MT. These pluses have to be evaluated as 
one unit; some of them may be considered exegetical interpolations, but 
most of them form an expanding exegetical layer which stresses certain 
aspects of the short text. Some of these are expanded or additional 
formulae and personal names, others are editorial remarks, 
summarizing statements, and even new data. The analysis thus takes 
the quantitative evidence into consideration. In our view, such instances 
have often been wrongly isolated from their environment and 
evaluated as individual cases of interpolation or glossing. 37 


35 Bora summary, see TCHB, chapter 7. 
6 Fora summary and other views, see Tov, “Jeremiah.” 
For example, 
Jer 27:19 muon 9y) or 2D) O° INvA IX MRIY “7 Wx 1D “Dd 


70 CHAPTER FOUR 


4. Interpolations (glosses) in Ezekiel? 


The most frequently discussed book in this regard is not Jeremiah, but 
Ezekiel. In this book the deviations from MT in the LXX are less 
convincing than in the case of Jeremiah, but its evidence has been more 
influential on the analysis of glosses and interpolations in the Bible. In 
Jeremiah, the deviations are found in Hebrew as well as Greek sources, 
while the data for Ezekiel are culled from the LXX only. In this book, 
the deviating Greek translation lacks some 4-5 percent of the words of 
MT, and it has been suggested by Tov, ““Ezekiel’’* that the deviating 
Greek translation, which is generally very faithful to its parent text, 
was not created by the translator who shortened his Vorlage, but 
reflected a shorter Hebrew version of the book, which in chapter 7 also 
differs recensionally from MT. In previous research, however, the 
mentioned data on Ezekiel are closely connected with the discussion of 
interpolations in the Bible as a whole (usually named glosses in the 
literature).38 

It appears to us that the presumed interpolations in Ezekiel should 
be taken in their totality as representative of a layer which was added 
in the ‘edition’ of MT to the earlier (shorter) edition now reflected in 


For thus says the Lord (of hosts concerning the columns, the sea, the 
stands) ... 
BHS: > LXX, add cf. 52,17 

Jer 27:22 BAN “TPS OI nw 

(... and there they shal! remain, until the day when | give attention to 

them.) 

BHS: > LXX, add 
Jer 29:16-20 BHS: LXX om 16-20, add; cf. 8a 
38 While the discussions of Delitzsch, Lese- und Schreibfehler and Driver, ‘‘Glosses,” 

provide many (often identical) examples of interpolations (named glosses) from the entire 
biblical literature, the below-mentioned three major discussions are limited to Ezekiel, in 
which book the minus elements of LXX are usually viewed as glosses in MT. Of great 
influence on the literature was the study by Fohrer, ‘“Ezechiel’”” (1951), followed by those 
of Freedy, “Ezekiel” (1970) and Dijkstra, “Glosses” (1986). Earlier studies, likewise on 
Ezekiel, less influential on scholarship in general, but of seminal importance for the analysis 
by Fohrer and others, had been carried out by Rost (1903-1904) and Herrmann (1908, 1911). 
For both, see n. 1. All these studies were limited to Ezekiel, but they referred to a topic 
which was to be of general importance for biblical research, that of glosses in the biblical 
text. It was surmised, probably unconsciously, that a similarly large number of glosses such 
as found in Ezekiel (364 according to Fohrer) must have been contained in other books as 
well. Ezekiel, however, probably presents a special situation, and thus if the view about the 
many glosses in that book appears to be ill-founded, the views about other books need to be 
adjusted as well. 


GLOSSES 71 


the LXX.3? With Dijkstra we disregard the many reconstructed 
interpolations in Ezekiel, most of which are insufficiently founded. The 
evidence of the LXX is taken as representing a different Hebrew text 
(edition), since the translation is always faithful. This Hebrew 
Vorlage of the LXX is almost always shorter than MT. In other words, 
MT often reflects late exegetical elements, but these elements should 
not be viewed as individual elements inserted into the text, that is, as 
interpolations or glosses, but as representatives of an extensive layer of 
exegetical additions. 

Like in the case of Jeremiah, some of the plus elements of MT in 
Ezekiel could represent individual interpolations (others: glosses) and 
they have indeed often been presented as such (see n. 38). The examples 
which follow were named ‘explicative glosses’ by Freedy, ‘’Ezekiel,” 
137-141 (the first example), and ‘exegetical glosses’ (the last two 
examples [146-149]). All elements lacking in the LXX are indicated by 
italics and parenthesis. 


Ezek 8:3 MT (nen-ii7) Www nd NX 
to the entrance of the (inner) gate? 


Ezek 1:22. MI (NTA) NAPA PVD 
with an (awe-inspiring) gleam as of crystal 


Ezek 3:18 MT (Aywrn) AID yw WAI? 
to warn the wicked man of his (wicked) course 


The plus of MT in this verse as well as in the next one are probably prompted by 
the implication of the passage as a whole. 

Other plus elements of MT in Ezekiel, however, cannot be considered 
interpolations, viz. parallel words (the first three examples) and new 
material (the last two examples). 


Ezek 5:14 MT Jrpma°a0 Wwe oa (757N4)) 7AIN? Jinx1 (= TS V) 
I will turn you into a ruin (and a reproach) 
among the nations that are around you.*! 


39 In his description of the glosses, Fohrer does not distinguish between glosses which 
are supported by textual evidence (LXX) and glosses which are not supported, a 
distinction which was to be made later by Freedy and Dijkstra. 

40 The addition in MT is wrong in the present context. ‘It is premature in terms of the 
itinerary of the divine tour as represented by this stage in the narrative’ (Freedy, “Ezekiel,” 
138). 

41 For a similar situation, see Jer 49:13 (29nd) aD7Nn> nw *D, where the word in 
parenthesis is lacking in the LXX. 


72 CHAPTER FOUR 


Ezek 5:15 MT man nindn3) (79nI1 4X3) ayy 72 °*mwya (= TS V) 
when I execute judgments against you (in anger 
and in fury) and by chastisements of fury.4? 

Ezek 6:6 MT (inawi) Mawn osninam...(=TS V) 

... your altars, and shall be ruined (and shall 
be desolate) 

Ezek 16:13 MT (FD2N9 -n2EN)) IND TNNI °D"M (= TS V) 

You were very very beautiful (fit to be a queen). 

Ezek 20:28 MT Omnia ns ow nari nay py 2a) ANT AVI 4D INT) 
(O32? OVD Ow UN) (= TS V) 

They saw every hill and every leafy tree, and 
there they made their sacrifices. (There they 
placed their vexatious offerings.) 


See further 1:22 quoted above. 

Because of these five examples and many additional ones (for a full 
discussion, see Tov, “Ezekiel’*), the presumed interpolations in Ezekiel 
(named glosses in the literature) should be taken in their totality as 
representative of a literary layer, added in the ‘edition’ of MT to the 
shorter and earlier edition of the LXX. Accordingly MT might indeed 
reflect exegetical additions; however, these additions should not be 
viewed as individual elements, but as components of a separate layer. 
Examples like the ones adduced here thus do not prove that the book of 
Ezekiel abounds with many interpolations or glosses. For one thing, it 
would be quite unnatural to assume that this book was interpolated to 
such a great extent (see n. 38). 


5. Other books 


Many of the differences between MT and the LXX in Joshua are 
explained in a way similar to those in Jeremiah in Ezekiel. The Greek 
text of that book provides now a shorter and then a longer text, often in 
details which have been recognized as significant for the literary 
history of the book. Thus the aforementioned longer text of MT in Josh 
2:15 does not bear the character of an individual exegetical remark, 
subject to textual evaluation, but it is part of a literary stratum. This 
pertains also to the following example, in which the minus of the LXX 
is enclosed within parenthesis. 


Josh 1:15 MT nwa od? yn) Wwe (AMX ONw7) OoNw7? pax? onIWw? 
(7 Tay) 


42 Cf. Deut 29:27 where ann XI occur in a similar context. 


GLOSSES 73 


Then you may return to your inherited land (and you 
shall take possession of if) which Moses (the servant of 
the Lord) gave unto you. 


In this verse, listed by Weingreen (see n. 1) 151 as an example of a gloss, the first 
minus of the LXX, serving as a plus in MT, is contextually an addition in the text, 
disturbing its syntax. However, the plus, which does not improve the meaning of 
MT, and hardly provides elements that are exegetically significant, cannot be 
considered a gloss, although with some difficulty it could be viewed as an 
interpolation. As an interpolation, however, it is not the individual case which is 
of interest, but the fact that in Joshua, MT (as opposed to the LXX) contains many 
more pluses of this type,*¥ all of which together form an added layer. 


IV. Conclusions 


The course which our investigation has taken is quite unusual. The 
discussion of the categories of scribal additions in ancient sources as 
well as of individual glosses and interpolations in the manuscripts of 
the various biblical books has led to negative conclusions with regard 
to the existence of these phenomena in the manuscripts of the Hebrew 
Bible. It was realized that the scholarly discussion of individual 
instances of glossing has been influenced much by a vast body of minuses 
in the LXX of Ezekiel and secondarily also of Jeremiah, which have 
often been described as glosses in the scholarly literature. However, 
the textual data which look like scribal glosses or interpolations in the 
MT of these books actually were probably created at an early stage of 
the history of the biblical books, and not as individual phenomena. In 
other words, the data in Ezekiel and Jeremiah which have been so 
influential on the research on glosses and interpolations elsewhere in 
the Bible, probably are irrelevant to the discussion of scribal glosses 
and therefore misleading. The final conclusion on the existence of 
glosses and interpolations in biblical manuscripts must therefore be 
quite negative. More in detail: 

1. No glosses proper (as defined in n. 2) have been detected in the 
manuscripts of the Hebrew Bible. Evidence for assumed glosses in the 
tradition of the Hebrew Bible, deriving mainly from the versions, is 
circumstantial and uncertain. 


43 Cf. Tov, “Joshua”*; H.M. Orlinsky, ““The Hebrew Vorlage of the Septuagint of the 
Book of Joshua,” VTSup 17 (1969) 187-195. 


74 CHAPTER FOUR 


2. The many interlinear and marginal additions in the Qumran 
scrolls are mainly in the nature of corrections and not of glosses or 
interpolations. 

3. Almost all glosses suggested by biblical scholars are reconstructed, 
while some are supported by evidence in the ancient versions. 

4. Most elements which have hitherto been described as glosses, 
actually are interpolations (exegetical additions). 

5. While some of the elements recognized as interpolations must 
have been added at the scribal level, many (if not most) of them 
belonged to a layer (edition) added to an earlier text (edition) at the 
stage of the literary growth of the biblical books. 

6. The many plus elements of the MT in Ezekiel (as compared with 
the LXX) are no individual glosses or interpolations, as claimed by 
several scholars, but a layer of additions in this book added to an 
earlier edition. 

7. The fact that many elements in the MT of Ezekiel (as compared 
with the LXX) have been described as glosses in several studies from 
1903 onwards has influenced scholars to believe that biblical 
manuscripts contained a great number of glosses (or interpolations). 


CHAPTER FIVE 


EINE TORA FUR DEN KONIG TALMAI 


G. Veltri’s study, Eine Tora fiir den Kénig Talmai! deals with the 
evaluation of and references to biblical translations, more especially the 
LXX, in rabbinic and Jewish-Hellenistic sources. This detailed study 
provides not only the rabbinic and Jewish-Hellenistic sources 
themselves, but also extensive analyses of these sources and of the 
Forschungsgeschichte on them. This book seeks to solve mainly one 
question which is posed on p. 18, and the answer to which is provided in 
the summary on pp. 215-219, although the author’s views are also 
expressed throughout the book (e.g., pp. 107-112). 

As explained in the introduction (pp. 1-18), the author wishes to 
show that all scholars before him have wrongly embraced the view that 
the Jews rejected the LXX, either because the Christians had adopted that 
version or because they were opposed to the Hellenization of other 
cultures by King Ptolemy who had the Hebrew Bible translated into 
Greek for precisely this purpose. That Veltri’s presentation of the views 
of some of his predecessors is imprecise 1s shown below. 

Veltri’s study attempts to disprove this view, which according to him 
has become the accepted view of the scholarly world. He realizes (p. 19) 
that the rabbinic sources actually do not contain explicit information on 
the acceptance or rejection of the LXX, and that they only contain some 
traditions from which such information may be culled. Veltri’s main 
contention is that when these traditions are properly analyzed, they do 
not prove the rejection of the LXX by the rabbinic sources. 

The sources which are analyzed at length are (1) a number of 
traditions about verses ‘written’ or ‘altered’ ‘for king Ptolemy’; (2) a story 
about the creation of the Greek translation of the Torah, in different 
versions, sometimes in connection with a dictum that the Torah cannot 
be translated at all, in any language (except for Greek). In some traditions 
elements (1) and (2) are juxtaposed. According to Veltri these traditions 


1G Veltri, Eine Tora fiir den Konig Talmai—Untersuchungen zum Ubersetzungsverstandnis in 
der jlidisch-hellenistischen und rabbinischen Literatur (TSAJ 41; Tubingen 1994). 


76 CHAPTER FIVE 


do not explicitly refer to the acceptance or rejection of the LXX by the 
rabbis, although they do provide background information on the 
rabbinic understanding of the translation procedure of the LXX. 

The LXX was basically a Jewish translation produced by Palestinian 
Jews or Egyptian Jews with a strong Palestinian background. This issue 
may be irrelevant, since at a certain moment the background of this 
translation was apparently forgotten when the LXX came into disuse. But 
it should have been stressed by Veltri that the LXX was a product of 
Egypt, used by Alexandrian Jews, who were not fluent enough in 
Hebrew to use the Hebrew Bible. They had no alternative, so to speak, 
but to use a translation, while the Jews of Palestine and Babylon did have 
an alternative, and could allow themselves to disregard the Greek 
translation. Veltri does not discuss these matters, nor does he address 
any internal evidence regarding the use or lack of use of the LXX in 
Jewish writings of the Second Temple period, including the rabbinic 
writings, in the latter case, the lack of use. Veltri merely studies the 
approach to the LXX from external evidence, viz., a small list of 
references to verses in the LXX and a story about the creation of the 
translation. This self-imposed limitation determines the nature of the 
conclusions reached which, albeit important, are limited to the issue of 
how the LXX (and the Targumim) are evaluated in the rabbinic writings. 
The conclusions are important for our understanding of rabbinic Judaism 
and for the way traditions are created and transmitted within the 
rabbinic literature. However, they do not necessarily apply to the Jews of 
Palestine or Babylonia as a whole. Thus the author does not discuss the 
discovery of early fragments of the LXX (and its early revisions) in 
Qumran. 

But more is involved. The self-imposed limitations of Veltri lead him 
to turn to only one of the exponents of rabbinic Judaism, viz., rabbinic 
literature. He rightly suggests that we should not be quick in assuming 
on the basis of that literature that the rabbis rejected the LXX. But there is 
another type of evidence which also pertains to rabbinic Judaism, and 
which leads us to believe that certain rabbinic circles did reject the LXX. 
This evidence is provided by an internal analysis of the early, pre- 
Christian revisions of the LXX. These revisions, revising the LXX in 
accordance with an ever-changing, proto-Masoretic (proto-rabbinic) text, 
reflected the need to use a Jewish-Greek text based on the content of the 
Hebrew Bible, often different from that of the Greek Bible. Several of 
these revisions antedated Christianity, so that Christian influence could 
not have been instrumental in their creation (kaige-Th [reflected among 
other things in 8HevXIlgr], 7QLXXExod, P. Oxy. 1007, and P. Rylands 


EINE TORAH FUR DEN KONIG TALMAI 77 


Gk. 458). This revisional activity shows that certain Jewish circles moved 
away from the LXX in the pre-Christian era, as mentioned by the present 
reviewer in TCU, 143 (and not as quoted by Veltri, p. 18). Whether or not 
these circles were identical with the ones from which the rabbinic 
traditions derived is not known, but it is likely that they were closely 
related. Note, for example, that kaige-Th’s exegesis is described by 
Barthélemy in the subtitle of his Devanciers as ‘sous |’influence du 
rabbinat palestinien.’ This type of evidence should have been discussed 
by Veltri, who would probably have come to the conclusion that the 
issues are more complicated than presented by him. Thus, the (later) 
Jewish translation of Aquila (also a revision of the LXX) is often quoted 
in the Talmud (Veltri, pp. 186-90 and Reider, quoted on p. 186), while the 
individual renderings of the LXX are not. This evidence alone leads us to 
believe that the rabbis were not content with the LXX, to say the least. 

In the introductory pages, Veltri points out the difficulties inherent in 
the Epistle of Aristeas and in the stories in the rabbinic literature. 
According to both sources, the LXX was made on behalf of the 
Ptolemies—indeed the story that an earlier AXayue¢ in the LXX was 
changed in Lev 11:6(5) to Sacvmouc is understandable only when that 
change was made within the framework of a translation for the 
Ptolemies, who the translators allegedly did not want to insult by 
including Aaywdic among the unclean animals. Thus, while rabbinic 
traditions recognized the Ptolemaic origin of the translation, at some 
stage that translation was rejected. But Veltri’s new insights lead us to 
believe that this rejection took place only at a late stage in the rabbinic 
tradition and that at first the LXX was embraced by the rabbis as a 
legitimate source. Veltri shows that the often-quoted dictum comparing 
the creation of the LXX with the making of the golden calf appeared in 
the late tractate Sopherim (1.7) and not in earlier sources. Likewise, the 
day of fast in memory of the preparation of the LXX translation is not 
mentioned before the late Massekhet Ta‘anit. 

Veltri attempts to correct the imprecisions in the recording of the 
rabbinic evaluation of the LXX and it seems to us that Veltri has 
succeeded in doing so through his analysis of the stories about the 
creation of the LXX in rabbinic literature. There is indeed no explicit 
reference in the early rabbinic literature to the rejection of the LXX. But 
the evidence remains open to different interpretations, as we shall see 
below. 

Veltri sets out to prove his thesis by two main arguments. 

1. One of the arguments which has been used in the past for proving 
that the rabbis rejected the LXX derives from an interpretation of lists of 


78 CHAPTER FIVE 


details in which the rabbinic text of the Bible (the so-called proto- 
Masoretic or proto-rabbinic text) differs from the LXX. These lists have 
always been viewed as lists of alterations (note that 117-w and ow are 
used in some rabbinic passages, as opposed to 12n> and 0°737 in others). 
Since the story of the creation of the LXX is mentioned in b. Meg. 9a in 
conjunction with the list of these passages (1? 12n1), it had been 
suggested before Veltri that the rabbis resented these differences, that 
they considered them ‘alterations’ by the Greek translators, and that they 
therefore rejected the LXX. However, they were not ‘alterations’ (a7 1-w), 
argues Veltri, but merely passages (0°727), and only in the later tradition 
they were considered alterations. Since these readings were originally 
not alterations, according to Veltri they could not be taken as an. 
argument in favor of the view that rabbinic Judaism at an early stage 
rejected the LXX. 

The passages in the early and late rabbinic literature are presented 
with all the manuscript variations on pp. 220-247 and are analyzed in 
detail on pp. 22-109. A great part of the book is thus devoted to a 
detailed analysis of these passages. The passages have been transmitted 
either separately or in lists containing between ten and eighteen such 
items. Major problems regarding the nature of these passages (their 
number, original language, agreement with the LXX) had been discussed 
by scholars preceding Veltri One major obstacle for a coherent analysis of 
these items is that most of the supposed readings of the LXX are not 
known from any of the manuscripts of that translation even though 
according to the rabbinic sources they were included in the LXX. This 
reviewer has therefore suggested that the original Greek readings have 
been lost, and that they existed once in an earlier (original?) version of 
the LXX (Tov, “Alterations”*). Veltri himself returned to a view which 
had been suggested previously in various forms (Frankel, Friedmann, 
Aptowitzer, Talmon) that the changes actually do not refer to differences 
between Hebrew and Greek texts, but that they pertain to inner-Hebrew 
variations. More specifically, according to Veltri most of the ‘readings’ 
which according to rabbinic tradition were written on behalf of King 
Ptolemy actually reflected rabbinic exegesis of some kind. In a lengthy 
discussion (pp. 22-109), Veltri points to such exegesis in rabbinic sources, 
not necessarily identical to the list of readings/alterations, but at least 
referring to the same biblical verses. At the same time, Veltri realizes that 
four instances which have been transmitted in ‘some manuscripts of 
some rabbinic tractates’ (p. 98) must be regarded as translations from 
Greek into Hebrew (Gen 2:2; Exod 12:40; Lev 11:6; Num 16:15). The other 
ones reflect ‘merely text-critical and exegetical difficulties in an already 


EINE TORAH FUR DEN KONIG TALMAI 79 


fixed Hebrew text’ (p. 98). To some of these difficulties Veltri finds 
references in different rabbinic sources, explicit or implicit, while for 
other ones he does not find such references. For example, the different 
sequence of the text written ‘for King Ptolemy’ in Gen 1:1 (‘God created 
in the beginning’) reflects problems raised by and solutions given in 
various rabbinic commentaries (Gen. Rab. 1:14; Tanh. Buber Bereshit 4)— 
see pp. 25-31. The addition in Deut 17:3 ‘for King Ptolemy’, 071”, is 
paralleled by an identical addition in Siphre Deut. 148 (see pp. 92-7). 
Likewise the addition of 17x77? in Deut 4:19 ‘for King Ptolemy’, is 
paralleled by an identical addition in the late midrashic collection 
Warethanan ad loc. (pp. 92-7). The change ‘for King Ptolemy’ of 7 to 011 
in Gen 49:6 reflects an inner-Hebrew development, identifying Tw as 1Ww 
(not Ww) and applying it to Joseph; possibly 012 is an orthographical 
variation of 0°)X (Apis) or 0°)x 10 (Serapis), identified with Joseph (b. 
‘Abod. Zar. 43a). See pp. 63-69. 

But the principle, rather than the details, are important in this 
analysis. It remains difficult, and actually unexplained, how and why 
difficulties in a biblical verse which one or more rabbis present according 
to some source should be ascribed to the translational activity of the 
seventy translators. 

More importantly, whether or not the very difficult problem of the 
original language of the changes ‘for King Ptolemy’ can be solved may 
not be relevant for the main thesis of this book, namely Veltri’s view that 
the rabbis did not reject the LXX. Even if the changes/readings ‘for King 
Ptolemy’ had originally been phrased in Greek, Veltri could probably, on 
the basis of the arguments mentioned below, still maintain his main 
thesis that the LXX was not rejected. The argument would be stronger if 
the changes/readings ‘for King Ptolemy’ were not based on Greek 
readings, as Veltri suggests, but it makes no major difference. The 
suggestion that the readings/changes are inner-Hebrew did not convince 
the reviewer, in spite of the parallel with the development of the lists of 
tiqquné sopherim also containing inner-Hebrew changes, mentioned on p. 
105, n. 326, but not further developed (and in spite of the parallel of the 
Qeré notations in the Masorah, not mentioned by Veltri). In both of these 
cases, lists of phenomena of a different origin were combined under one 
heading. Thus only some of the tiqquné sopherim listed in the rabbinic 
literature are corrections of the sopherim, while others are mere exegetical 
euphemisms. Likewise only some of the Qeré notations originally had an 
authoritative status as corrections, while others originally were probably 
mere variae lectionis subsequently upgraded to the status of a Qeré. By the 
same reasoning one could argue that only some of the changes ‘for King 


80 CHAPTER FIVE 


Ptolemy’ were real Greek renderings, while the other ones, actually cases 
of inner-Hebrew exegetical changes, had nothing to do with the LXX. 
This is a possibility, which seems to me remote, but the option of this or 
that explanation does not affect the main thesis of V with regard to the 
rejection of the LXX. 

The main thesis of Veltri, described on pp. 107-12, relating to the lists 
of readings/changes of the LXX, is that these were originally indepen- 
dent readings, sometimes combined into clusters of two, three instances, 
and only later joined (by the sopherim) to the lists which are now found in 
several places in the rabbinic literature. The background of these 
readings/changes is that they were actually written ‘for King Ptolemy,’ 
the one on whose behalf the exegetical changes were inserted in the 
translation. This is a very central point in the argumentation of Veltri, 
from which the book derives its name: Eine Tora fur den Konig Talmat. 
That is, the rabbis prepared a written midrash for King Ptolemy since he 
did not have the advantage of studying Torah with the rabbis (p. 108). 
For the rabbis this written Torah was the LXX! That the LXX contained 
such an exegetical copy of the Torah can also be inferred from the use of 
the term 127, introducing the individual readings/changes (ja 4nX 71 
Pan wn2n? ianaw/irwy 072777), parallel to the term 7nx 727 introducing 
an alternative explanation in rabbinic literature. According to Veltri, the 
original tradition spoke about ‘writing’ to Ptolemy, secondarily altered to 
‘changing’ (p. 108). 

Although according to Veltri, some of the rabbis knew Greek, and 
some of the readings/changes derived directly from the LXX, the rabbis 
conceived of them as reflecting a different form of exegesis, so that the 
possibility of a different Hebrew Vorlage of the LXX never entered their 
minds. Veltri does not explain how the readings/changes, which 
Originated in the exegetical tradition of midrashic possibilities in 
conjunction with the Hebrew Bible, came to be ascribed to the Greek 
translation (cf. Tov, “Midrash Joshua”*). 

2. On the basis of the lists and stories about the creation of the LXX, 
chapter 2 established that the changes/readings reflect midrashic 
possibilities and that the LXX is a translation made for King Ptolemy 
personally. The next chapter (3) goes one step further and investigates 
the approach of the rabbis towards translating and exegeting in general, 
also beyond the Greek language. For scholarship this is a novel 
discussion in which Veltri makes some very important observations and 
distinctions not recognized previously, using only external, and not 
internal, evidence, as in chapter 2. 


EINE TORAH FUR DEN KONIG TALMAI 81 


Thus Veltri noticed that the verb used for the activity of the LXX 
translators is 1nD as opposed to that used for the Aramaic translations, 
viz., 0.0n. The use of 1n2, to write, implies that for the rabbis the LXX did 
not constitute a regular translation from the source language to the target 
language, but the writing in a Greek shape of the content of the Hebrew 
Bible. The Greek and Hebrew versions were considered to be of equal 
value—just like the understanding of the LXX in several Jewish- 
Hellenistic sources. The fact that the LXX was made for King Ptolemy, 
and not for the liturgical needs of the Jewish community, is stressed time 
and again in the rabbinic sources, implying that the exegetical changes 
were meant to make the king’s reading easier. This aspect of the rabbinic 
tradition, which hitherto was taken cum grano salis, is taken seriously by 
Veltri who provided the background to these statements. 

In this regard Veltri recognizes a major distinction between the 
rabbinic approach to the LXX and to the Aramaic Targumim. In the 
rabbinic sources the former translation was meant for external use, for 
the King, while the Targumim represent an internal product of Judaism, 
produced and controlled by the rabbis. For the latter, the verb o17Nn is 
used, not only with regard to the Targumim (see p. 181), but also with 
regard to other types of translations. Although we know the Targum to 
be a special type of translation, for the rabbis 0)7n referred to the act of 
translating in general, while 2n> (with reference to the LXX) was used for 
the writing of the Bible in Greek. In accordance with this usage, the 
seventy translators are not named translators in rabbinic sources (rather 
‘old men,’ ‘wise men’), and only in the later Christian tradition were they 
called ‘translators’ (p. 193). On the other hand, the meturgeman was a 
translator, or actually a mediator between the official exegetes of the 
Bible (the wise men or the rabbis) and the community. 

The only other translation for which o)7n is used in rabbinic sources 
is that of Aquila. Veltri ascribes this situation to the fact that Aquila, like 
the Targumim, reflects rabbinic exegesis (p. 212). This conclusion, 
however, may be hasty, since the mentioning of Aquila cannot be 
contrasted with other translations since they are not mentioned in the 
rabbinic literature. Furthermore, the case of Aquila is unique because of 
the confusion between 0?°"7y and 0197nx in rabbinic literature. For the 
latter the formula 01927)x OWN or OF7PX O17°N was in order. 

Another difficulty with Veltri’s stringent distinction between 1n> (for 
the LXX) and onn (for the Aramaic Targumim and Aquila) is that in the 
later tradition the distinction became blurred when o17n came to be used 
also for the LXX (Sopherim 1.7 and Sepher Torah 1.6). 


82 CHAPTER FIVE 


The author’s Riickblick (pp. 213-214) and conclusion (215-219) stress that 
his main aim was to disprove the idea of the rabbinic rejection of the 
LXX. However, the material analyzed in this book pertains to many more 
issues than just the question of whether or not the rabbis rejected the 
LXX. If Veltri had wanted to address only this question which he 
considers the main focus of this book, he should have written a more 
limited monograph. But Veltri considers his task to be much more 
comprehensive, so that he helps us to understand many more issues. At 
the same time, the structure of the book would have been improved if 
Veltri had posed his questions differently. For even if one disagrees fully 
or partially with Veltri’s main thesis, one could still benefit much from 
other aspects of this very valuable book. 

Veltri demonstrated convincingly that in the early rabbinic sources 
the LXX is presented differently from what has been thought hitherto. In 
these sources the LXX is indeed presented as ‘eine Tora fur den Konig 
Talmat’ (thus Veltri; or rather ‘die Tora’?). However, it 1s not clear to 
what extent the information contained in the list of readings/changes 
can be used to describe the nature of that Torah as a personal exegetical 
copy intended to help Ptolemy in understanding the Torah since he was 
deprived of rabbinic exegesis. The early rabbinic tradition as embedded 
in rabbinic sources probably did not reject the LXX. This has been 
established by Veltri, but at the same time there is also other evidence 
(relating to pre-Christian revisions) showing that certain rabbinic circles 
discontinued the use of the LXX (see above). The picture is thus more 
complicated than suggested by Veltri. That later rabbinic sources 
(Sopherim, Sepher Torah, Massekhet Ta‘anit) present a negative evaluation 
of the LXX is known to Veltri and on the last page of the book before the 
conclusion (p. 214) he states that he does not know how these sources 
reached such a negative view. It seems to me that the earlier traditions 
about readings/changes for King Ptolemy contained that criticism in a 
seminal way, which could have influenced the later tradition. 
Furthermore the embracing of the LXX by Christianity (pace Veltri, p. 
215) and the replacement of the LXX by Jewish revisions in Jewish circles 
(BCE and CE) provided all the elements for such a negative view. 


H. LEXICOGRAPHY 


CHAPTER SIX 


THREE DIMENSIONS OF WORDS IN THE SEPTUAGINT 


1. The LXX and post-Septuagintal literature 


The LXX is a Greek text, and accordingly, its words should be 
investigated within the framework of the Greek language. However, 
the latter procedure alone cannot be satisfactory due to the inclusion 
within the language of the LXX of many non-Greek elements derived 
from the source languages. These elements must therefore be analyzed 
in the light of that translation and, as a consequence, the LXX deserves 
special attention within the lexical analysis of the Greek language. 

Lexicographers analyze words in languages and literatures with the 
aim of describing their meanings in a dictionary. This task is not easy 
with regard to ancient literatures where there are no native speakers to 
be consulted. Equally difficult is the lexicographical description of 
translated words, as the language of a translation is often unnatural. 
These two difficulties are combined in the lexicographical! description 
of an ancient translation—in our case, the LXX. 

The issue under review is how and at what level are meanings of 
words in the LXX determined. Meanings of words in literary 
compositions are ascertained on the basis of both linguistic and 
contextual data. It is probably true to say that if an author wanted a 
word X to be understood by the readers as meaning a, then the meaning 
of that word X within the context under consideration is a. Such 
meanings can often be established by an analysis of the author’s 
intentions. By the same token, words in a translation should be taken in 
the way in which they were intended by the translator. Thus, in very 
abstract terms, the lexicography of a translation aims at recovering the 
meanings of the words that were intended by the translator(s). This 
definition will aid in the deciding of several practical issues, such as 
the one following. 

A tension can often be recognized between meanings of words intended 
by a Greek translator and meanings attributed to the same words in the 
writings of the Church Fathers and in the translations made of the 
LXX. Three examples follow. 


86 CHAPTER SIX 


Gen 1:16 MT) 92790 nownn? TopA TNT NI OTT N2WNN? DTA RT NR 


LXX TOV dwoTpa TOV Léyav ele dpyde Tic hwépac Kal Tov 
gwotipa Tov éddoow ele dpyde tie vuKtécg 
La (et fecit deus dua luminaria maiora) luminare maius in 


initium diei et luminare minus in initium noctis! 

dpxt\ is used in the LXX in many senses, especially since wx4, its main 
equivalent in the source language, occurs in the Bible with a variety of 
meanings. As a result, several occurrences of dpyt in the LXX can be 
understood in different ways. For example, although dpyxt in Gen 1:16 
was undoubtedly meant by the translator as ‘governing,’ ‘regulating’— 
cf. its Hebrew counterpart n>wnn>*—, the context also allows for other 
explanations. Thus the Old Latin translation (La) took this dpxt as 
‘beginning’ in accordance with its most frequent use in the LXX, a 
meaning which occurred also earlier in the chapter (Gen 1:1). Although 
the rendering initium in Gen 1:16 is understandable within its context, it 
does not represent the Greek translator’s intention.? 


Jer 17:27 MT OPwWIT MYON WIN} 
LXX Kal kataddayetat dudoda | epovoaAnu 
Lapud Tyconius4 = et consumet itinera Hierusalem 


dudodov is used in Greek both as a ‘block of houses surrounded by 
streets,’ and more frequently as ‘street,’ the latter especially in papyri, 
although apparently not before the Roman period. The former meaning 
was intended by the translator of Jeremiah, for dudoSov, when taken 
thus, appropriately represents ]107x.° La, however, took the Greek 
word as ‘street,’ a sense which was contextually plausible.® 


Ps 23(24):10 (and elsewhere in the book): 


MT MIE WW? 
LXX KUpPLOG TUV Suvd Lew 
Ps. Rom., Ps. Gall. Dominus virtutum 


The standard equivalent in the LXX of N23, i.a. when used as ‘army,’ is 
S5uvaptg (see LSJ, s.v. I. 3 for parallels in secular Greek). 50vapte is also 
used in this meaning in the phrase ktptoc tav Svvdyewv which renders 


1 See B. Fischer, Vetus Latina, vol. 2, Genesis (Freiburg 1951). 

2 The plural nouns in the LXX probably reflect Mwnn?. 

3 See S, Lundstrom, Ubersetzungstechnische Untersuchungen auf dem Gebiete der christlichen 
Latinitat (LUA NF I 51, 3; Lund 1955) 116-128 for additional examples of a misunder- 
standing of apx7 in La. 

4 See F.C. Burkitt, The Book of the Rules of Tyconius (TS I, 1; Cambridge 1894) 62. 

5 This word appears to have been difficult for the translators, see Tov, “Understand.” 

6 EA. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (New York 1900), s.v., 
similarly explains the meaning of dd¢o8ov in Jeremiah as ‘street.’ 


THREE DIMENSIONS 87 


NIXIN 717° on 16 occasions. In Ps. Rom. and Ps. Gall., however, the Greek 
phrase has been misrepresented by Dominus virtutum, in accordance 
with the more frequent meaning of Stvapic.’ This understanding can be 
contrasted to that of Jerome: Dominus exercituum. 

The common denominator of the three above-mentioned examples is 
that the words under review are polysemous—.e., they were used in 
different senses in Greek—and that they, almost by implication, were 
also interpreted in different ways. Amidst the plurality of internally 
possible interpretations of a given word in the LXX, the only correct 
interpretation is often indicated by the Hebrew source. 

The examples establish beyond doubt the existence of at least two 
different dimensions of biblical words, viz. the meaning of a biblical 
word as intended by the translator in a given context, and the different 
meanings which were applied to that word after the completion of the 
translation.® To be sure, this distinction is made with regard to all texts 
which have been interpreted. 

LXX lexicology must concentrate on the intentions of the translators, 
mainly by an analysis of the translation techniques employed. 
However difficult it may be to grasp these intentions, only they 
determine the real meaning of words in the LXX. Consequently, while it 
is interesting to study meanings which were applied to biblical words 
by later generations, and, while such information is often helpful for 
establishing the meanings of the biblical words themselves, by its very 
nature this is a secondary source for LXX lexicology. 

A distinction was thus made between meanings of words intended by 
the translators and meanings attached to the same words after the 
completion of the translation. However, even within the LXX such 
developments may be detected. In some cases one can distinguish 
between two dimensions of meanings which were intended by the 
translators in different contexts (in addition to a third dimension after 
the translation). 


2. Lexicography and translation technique 


An analysis of lexical Hebraisms should help us in determining the 
nature of the lexicographical description. A Hebraism? may be defined 


7 Cf. M. Flashar, “Exegetische Studien zum Septuagintapsalter,” ZAW 32 (1912) 81-116, 
esp. 90. 

Meanings of this type may be recognized in all sources which regard the LXX as a 
Greek text, in isolation from its Hebrew source, such as the Church Fathers and the 
daughter versions of the LXX. 

? The bibliography on this aspect of the language of the LXX is very extensive. Early 
studies are discussed by J. Ros, De studie van het Bijbelgrieksch van Hugo Grotius tot Adolf 


88 CHAPTER SIX 


as a Greek word, phrase, or syntagma which expresses certain charac- 
teristic Hebrew elements in Greek in an non-Greek fashion. Sometimes 
an isolated parallel to the Hebraism may be spotted in a secular Greek 
source, but the word or element should nevertheless be considered a 
Hebraism if the great frequency of its occurrences shows that its 
appearance is conditioned by Hebrew rather than Greek usage. This 
phenomenon is closely related to the translators’ approach to the 
technique of translating, that is, the occurrence of a Hebraism is a 
direct result of the system of stereotyped (automatic) representation of 
Hebrew words in the LXX, For a detailed description, see TCU, 20-23. 

Since the consistent representation of Hebrew words by one Greek 
equivalent was often more important to the translators than context- 
ually plausible renderings, their technique was bound to do injustice to 
several Greek words. For the translators also often used a stereotyped 
equivalent when the meaning of the Hebrew did not suit that of the 
Greek. In this way non-Greek elements, usually named Hebraisms, were 
introduced into the vocabulary of the LXX. 

At the level of lexicography, Hebraisms do not function as ordinary 
Greek words possessing Greek meanings,!9 but they are used as mere 
symbols representing Hebrew words, as in the case of o1>w and elpfvn.!! 
Not infrequently 07>w is used not only as ‘peace,’ but also as ‘welfare’ 
and ‘health,’ and these meanings should have been rendered into Greek 
by words other than elpt\vn. Nevertheless, the wish for stereotyped 
representation often led a translator to render such occurrences of 01?v 
also with elpyvn. E.g., 2 Sam 11:7 aan?nn ow... Ow) - ele elpyunv 
Tov ToAépou and Judg 18:15b ow) 99 ~oxwr - kal Aputyoav abtov elec 
elpynv.!2 Would it be correct to record in a Greek dictionary ‘welfare’ 
or ‘health’ as a special meaning of this elprjvn, explaining it as ‘to greet 
a person, inquire after their health’ (thus LSJ), on the basis of evidence 
from the LXX only? 


Deissmann (Nijmegen 1940). Later studies are analysed by Lee, Lexical Study, ch. II. See 
further U. Rapallo, Calcht ebratci nelle antiche versioni del “Levitico” (Roma 1971); Walters, Text, 
143-154; Tov, TCU, 22-24. 

For this terminology, cf. the title of D. Hill, Greek Words and Hebrew Meanings 
(Cambridge 1967). See Tov, “Greek Words.”* 

1] In the LXX, 077 is rendered by elprvn in 178 instances and further by 18 different 
equivalents all of which occur only once or twice. Conversely, elpvn represents nearly 
exclusively o1>w. elprvn is thus the main equivalent of n1>w, often used automatically. The 
choice of elprywn was natural since the most frequent meanings of 07°w, ‘peace,’ “peace from 
war,’ and ‘tranquility’ are well represented by the most frequent meaning of the Greek 
word, viz., ‘peace from war.’ 

2 Contrast the contextual translation equivalent of LXxA- Kal Hotrdoavto avtov. 


THREE DIMENSIONS 89 


Invoking the principle that LXX lexicography must endeavor to record 
the meanings which were intended by the translator(s), we suggest that 
some translators did not use elpyvn in accordance with ordinary Greek 
usage, and that they did not have a definable meaning of elpfvn in 
mind. They simply equated 01?wv with elprivn on a practical level. 
Consequently, one might say that for many of the translators elpyvn 
was merely a symbol representing 01>w. Accordingly, a Greek lexicon 
should not create anew meaning of elptyvn on the basis of the LXX alone, 
claiming, as it were, that the translators enlarged the semantic range 
of etpr\vn. Such a claim cannot be made, for most translators were 
probably not aware of the semantic implications of stereotyping. 

Two notes are appended to this analysis. 

1. Beyond the LXX the Hebraistic use of elptivn and of similar words 
occurs also in the New Testament and in other sources which were based 
on the LXX. The lexicographical description of these post-Septuagintal 
sources should be separated from the lexicographical description of the 
LXX. 

2. When LSJ quotes €pwtijoal tiva ele elpryyny, its description is 
marked as ‘Hebraism in LXX.’ Although incomplete, this information 
is helpful for the reader. In many other instances, however, LSJ does not 
describe satisfactorily the Septuagintal background of those words 
which received a special meaning in the LXX, especially Hebraisms. 
See, e.g., s.v. &6€a, €Eonodoyéouat, TpoonAuTos, xetdppoug (cf. Tov, 
“Greek Words”*). 

The analysis of a second Hebraism, tpoojAvtoc,!s and its biblical 
equivalent 7) is complicated by the change in meaning of the latter in 
the postbiblical period. In the Bible 1) denotes the ‘stranger’ and 
‘sojourner,’ but in postbiblical times it was used as ‘someone who joined 
the religion of the Israelites,’ especially in the phrase ?7x 7: (cf. also 
the Aramaic x11, ‘proselyte’). The Greek translators, in accordance 
with the linguistic reality of their own times, represented 71 almost 
exclusively with tpooyAuTog, a word which apparently was coined to 
denote the special meaning of 73 in postbiblical times. Consequently, 
tpoarj\uToc of the LXX was bound to misrepresent many occurrences of 1). 
While sometimes 71 could conceivably be rendered by tlpoo} Autos, 
especially in the Priestly Code, its inappropriateness is felt particul- 
arly in a verse such as Exod 22:20 a-739 prNa ona a 7D - Te yap 


13 For studies on this lexeme, cf. the bibliography mentioned by Bauer, Worterbuch and 
ThWNT, both s.v. See especially W.C. Allen, “On the Meaning of tpoonAvtog in the 
Septuagint,” Expositor 4 (1894) 264-275 and J.A. Loader, “An Explanation of the Term 
Proselutos,” NT 15 (1973) 270-277. 


90 CHAPTER SIX 


TpoonAvTot év yj Al yutpw. In this verse the Israelites are called 
‘sojourners in Egypt,’ but in the LXX they are, as it were, ‘proselytes in 
Egypt’ (similarly Lev 19:34 and Deut 10:19). The lexicographer wonders 
whether there was a separate meaning ‘stranger’, ‘sojourner’ for 
TPOOHAUTOG, as suggested by LSJ on the basis of evidence from the LXX. 
It seems that such a meaning cannot be supported by evidence from the 
LXX because within that translation tpoor\Autoc was merely a symbol 
for 11. This view is based on renderings such as Exod 22:20, analyzed 
above. 

In the preceding paragraphs some lexicographical implications of 
the use of stereotyped equivalents in the LXX have been elaborated 
upon. We believe that if a certain Greek word represents a given 
Hebrew word in most of its occurrences, it has become almost by 
implication a mere symbol for that Hebrew word in the translation. 
Thus, if a lexeme as tatrjp represents 2x almost exclusively, its 
lexicographical description could be identical to that of the Hebrew 
word, because it follows its Hebrew equivalent in all its meanings and 
usages. Similar conclusions could be drawn with regard to many of the 
standard equivalents of the LXX.!4 Thus vyq follows wn1. uldc follows 
]2, even in such combinations as 1 Sam 26:16 nin 712 - uLol @avatibcewc, 
56€a follows 7125, etc. Sometimes a Greek word equals a Hebrew word 
only in certain translation units; see, e.g., the different equivalents of 
MNxIa¥ ‘7 in the Prophets (mainly tavtokpdtwp). 

The point of departure in this section was an investigation of the 
lexicographical implications of lexical Hebraisms. Many such 
Hebraisms resulted from stereotyped representations of Hebrew words. 
Tov, “Greek Words” further elaborates on Stkalwua and related words. 

The lexicographical implications of etymologizing renderings, 
forming a special group of Hebraisms (cf. Tov, “Understand”* and TCU, 
172-180), are analyzed next. In the sections ascribed to kaige-Th as 
well as in the “LXX’ of Ruth (probably ascribed to the same revision; 


14 Similar views have been expressed by several scholars with regard to individual 
words: L. Prestige, “Lexicon of Patristic Greek—Hades in the Greek Fathers,” JTS 24 (1923) 
476: ‘In both LXX and N.T. the precise sense of d5n¢ varies as does the particular 
conception of )1Xw in any given passage.’ C. Mohrmann, “Note sur doxa,” in Festschrift A. 
Debrunner (Bern 1954) 322: ‘On peut dire que tous les sens dont kabod est susceptible se 
trouvent dans 8é€a et que, d’autre part, §6€a dans les LXX n’a jamais un sens étranger a 
ceux de kabod.’ N.M. Watson, “Some Observations on the Use of S:katéw in the 
Septuagint,” JBL 79 (1960) 266: ‘Our conclusion is that the LXX translators intended 
5uxatdw to carry substantially the same range of meanings as that carried by "1x0, and 
that, when they used the Greek verb, they did have the picture of a judge as clearly in 
their minds as did the authors of the Hebrew Bible when they used the Hebrew 
equivalent.’ 


THREE DIMENSIONS 91 


see Barthélemy, Devanciers, 47), -1v was rendered by lkavdc. This 
rendering is based on the interpretation of >7w as se-day, that is, ‘He 
who is sufficient,’ an etymological conception which is known also from 
rabbinic sources. Consequently, if this Greek rendition closely follows a 
certain interpretation of the Hebrew, conversely that interpretation 
must be taken as a source for explaining the meaning of the Greek word. 
We must therefore ascribe to ikavéc that meaning of the Hebrew word 
which the translator had in mind and not the one which we ascribe to 
the Hebrew word. Hence, \kavéc in the LXX of Ruth does not mean ‘the 
Almighty,’ as in LSJ, s.v.,!° but ‘He who is sufficient-competent.’ 


3. The LXX and pre-Septuagintal meanings 


The lexicographer of the LXX attempts to grasp the intention of the 
translators because only that intention determines the meanings of 
words in the LXX. This understanding was applied to lexical 
Hebraisms with the suggestion that the meaning of such words is 
identical to the Hebrew word they represent. The main dimension of 
LXX lexicography thus pertains to the meanings of the words in the 
LXX, followed by the dimension of meanings applied to them in the 
post-Septuagintal literature. However, beyond these two dimensions 
the descriptions must be expanded to include the pre-Septuagintal 
meanings of LXX words. This earlier dimension will be demonstrated by 
returning to some of the words which were discussed above. 

According to the preceding analysis, the lexical meaning of 
TavtToKpdtwp in Jeremiah and the Minor Prophets is nixax (7) because it 
reflects only this Hebrew phrase (114 x) and no other renderings of this 
phrase are used in these books. However, this lexicographical descrip- 
tion does not do justice to the Greek word because there is more to 
TavTokpdTwp than just mx2ax (7). The Greek word had a meaning of its 
own before it was used in the LXX and this meaning must have 
influenced the translator(s) when they decided to use it as an 
equivalent of mxax (‘7). The Hebrew phrase is usually translated as 
‘Lord of hosts’ and these ‘hosts’ were interpreted differently in biblical 


15 The English translations of the LXX translate this lkavéc in Ruth as ‘Almighty’ and 
‘the Mighty One.’ See The Septuagint Version of the Old Testament, with an English Translation 
by Sir Launcelot Lee Brenton (London, no date); The Septuagint Bible ... in the Translation of 
Charles Thomson ... as Edited, Revised and Enlarged by C.A. Muses (Indian Hills, CO 1954). For a 
correct interpretation of lkavéc, see Jerome’s commentary on Ezek 3:10 (PL, XXV, 102). See 
further D.S. Blondheim, Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina (Paris 1925) 3-15; Reider, 
Prolegomena, 152, and the literature listed there. 


92 CHAPTER SIX 


and modern times.!© The Greek word is normally translated as 
‘omnipotent’ and hence the translation equivalent reflects the 
translator’s view of the Hebrew phrase. In order to do justice to the 
background and use of tavtoxpdtwp in the LXX, one has to describe, i.a., 
its use in other parts of the Hellenistic world, when it was applied to 
other deities.1”7 This analysis implies that tavtokpdtwp in the LXX 
must be viewed at two different levels. The first level or dimension 
records the background of the lexical choice Mx2x (’n) - Tavtokpdtwp by 
the translators. An analysis of the meaning of tavtoxpdtwp at this 
stage takes into consideration the etymological background of the 
Greek word, its use outside the LXX, and possibly also the translator’s 
exegetical motivations when using this word as an equivalent of (71) 
mixx. The second level or dimension refers to the stage when the word 
came to be used in the LXX as the stereotyped equivalent for Mx2x (‘7) in 
Jeremiah and the Minor Prophets. At this stage the meaning of the 
Greek has to be expressed as nix2¥ (7) since it represented that word in 
all its usages. 

A similar analysis should be applied to d\\ddudoc in the LXX. The 
main meaning of this word at the second level is manifest since it 
renders almost exclusively *nw?5 in the LXX from Judges onwards. The 
basic meaning of the Greek word at the first level is also apparent: ‘of 
another tribe,’ ‘foreign’ (indeed, it rendered "721 and 72: 73 in Isa 2:6 and 
61:5). The lexicographical description of the first level of d\Ad@vAog is 
somewhat complicated because of our uncertainty with regard to the 
specific interpretation of “nw? and d\AdgvA0¢ which brought about the 
present translation equivalent.18 

The lexicographical description of the standard equivalence n-72 - 
S.a6ykn is more complicated than the previous examples because 
5.aGyKn in the LXX does not reflect the most frequent meaning of that 
word, i.e. ‘testament.’ Taking into consideration the implications of the 
Pentateuchal n-72 between God and his people, the first dimension of 
Sta8r\kn may be reconstructed as ‘a unilateral agreement (cf. ‘testa- 


16 See B.W. Anderson, IDB (N.Y. 1962) s.v. ‘Host of Heaven’ and the literature quoted 
there. 

17 See W.H. Roscher, Ausfithrliches Lexicon der griechischen und rémischen Mythologie 
(Leipzig 1897-1909), s.v.; W. Michaelis, TRWNT II, 913-914; C.H. Dodd, The Bible and the 
Greeks (London 1935) 19; B. Lifshitz, Donateurs et fondateurs dans les synagogues juives (Paris 
1967) 28-29; C. Dogniez, “Le Dieu des armées dans le Dodekapropheton,” in: Taylor, IX 
Congress, 19-36. 

A few possibilities are analyzed by R. de Vaux, “Les Philistins dans la Septante,” 
Festschrift J. Ziegler (Wurzburg 1972) 185-194. Even if de Vaux’s own suggestion is correct, it 
is likely that the resemblance between dA\6 gvAot and pvAtotietpy (the equivalent of o-nw?5 
in the Hexateuch) somehow influenced the lexical choice. 


THREE DIMENSIONS 93 


ment’) with strong bilateral overtones.’1? The second dimension of 
Siabyjx7 is fully identical to n-42 whose usages it follows almost 
exclusively. As a result of the stereotyped representation in the LXX, 
the LXX use of &ta6¥\Km often does not suit its meaning in secular Greek.” 

The distinction between the Septuagintal and pre-Septuagintal 
meanings of words is relevant to LXX lexicography. It has been applied 
to a few stereotyped renderings and to Hebraisms, so that two different 
levels could be distinguished. These two dimensions may be recognized 
in many lexical Hebraisms, and since a large part of the words in the 
LXX belong to this category, the distinction pertains to many words in 
the LXX. 


4. The post-Septuagintal literature 


Returning to the dimension of meanings of LXX words attached to them 
in the post-Septuagintal period, we note that LXX lexicography must 
disregard these later developments, but nevertheless the background of 
this third dimension should be analyzed as a necessary step in the 
understanding of LXX lexicography. 

Many a word in the LXX was understood by later generations in a 
way different from that intended by the translator(s). The examples 
analyzed above referred to Greek words which were polysemous at the 
time of the LXX, but in other cases the added layer pertains to 
meanings which were created in the LXX itself. 

The texts in which one searches for examples of the above- 
mentioned type are the New Testament and the writings of the Church 
Fathers, two sources which depended to a great extent on the LXX. The 
post-Septuagintal use of €€opodoyéovat may serve as an example. 
Before the time of the LXX this verb was used mainly as ‘to confess,’ 
and as such it was used in the LXX as a translation equivalent of A707. 
However, the Hebrew verb denotes not only ‘to confess,’ but also ‘to 
thank,’ and several translators who did not recognize the latter 
meaning, Hebraistically rendered both meanings of 1710 by €€opodo- 
yéouar. According to the previous analysis, the lexical meaning of this 
€Eopodoyéopar in the LXX has to be expressed as 1717. The non-Greek use 
of €EopodAoyéopat in the LXX as ‘to thank’ resulted from the artificial 


19 Cf MM, s.v. “... Siafh\xT| is properly dispositio, an “arrangement” made by one party 
with plenary power, which the other party may accept or reject but cannot alter.’ See also 
the subsequent discussion of this word in MM. For bibliography on S:a6}\kn in the LXX, see 
ThWNT and Bauer, Worterbuch, both s.v. 

20 See, e.g., the treaty between Abraham and the Philistines described in Gen 21:27 as 
Kal &:€6evto duddtepor S:abyxny and that of Israel’s enemies described in Ps 82(83):6 as 
KaTd aov S:aby\kny S.ébevto. 


94 CHAPTER SIX 


nature of the translation language and was not used as such in the Greek 
language. However, when the special meaning of ¢€opodoyéovat was 
quoted from the LXX and used outside the framework of that 
translation, it became part and parcel of the Greek language. For a 
detailed analysis, see Tov, “Greek Words.”* 

Likewise, the choice of odp€ as the main equivalent of 1w.2 was 
natural because of their close meanings. However, the Greek word was 
used also for Ww2 when denoting ‘body’ and even in the phrase 1Ww1 ¥5 - 
‘all living beings.’ Consequently, while the basic meaning of odp€ in 
the LXX was ‘flesh,’ its main lexical meaning should be expressed as 
wa. At a third level the Hebraistic odp& - ‘body’ and doa odpe - all 
living beings’ were used in the New Testament and in the writings of 
the Church Fathers on the basis of the LXX. 

Of the LXX words which have been introduced for the first time in 
their new, ‘biblical,’ meaning in post-Septuagintal contexts, we may 
mention the following words in the New Testament:2! &&eddoe (‘fellow 
man’), &6€a (‘honor’, ‘glory’),22 26vn (‘other nations beside Israel’), 
ETLOKETITOHAL (‘to care for’), €pwrdw el¢ elpyvny (‘ask after [a person’s] 
health = ‘greet’, ‘salute’).29 

The distinction between the Septuagintal and post-Septuagintal use 
of biblical words is important, especially with regard to words and 
usages which were unknown in the Greek language before the time of 
the LXX. Such a distinction is often lacking in the entries in LSJ. For 
example, é€oporoyéopat is often used as ‘to thank’ in post-Septuagintal 
sources on the basis of the LXX. However, when LSJ quotes for the 
meaning ‘make grateful acknowledgements, give thanks, sing praises’ 
evidence from the LXX, Philo, and the New Testament, the notation is 
correct for the latter two, but has to be refined for the LXX. 

The distinction between three different dimensions of lexicograph- 
ical description will be to the benefit of LXX scholarship: the meaning 
of the words in the pre-Septuagintal stage, the meaning in the LXX 
itself as intended by the translators,2+ and the meaning of the words as 
quoted from the LXX. 


21 See especially H.A.A. Kennedy, Sources of New Testament Greek or the Influence of the 
Septuagint on the Vocabulary of the New Testament (Edinburgh 1895). 
a2 Cf. especially C. Mohrmann, “Note” (see n. 14 above). 
23 Cf. H.St.J. Thackeray, “A Study in the Parable of the Two Kings,” JTS 14 (1912-3) 
389-399 on Luke 14:31. 
For the complexity of this analysis, see J.A.L. Lee, “Equivocal and Stereotyped 
Renderings in the LXX,” RB 87 (1980) 104-117; see further Muraoka, “Septuagint Lexicon.” 


CHAPTER SEVEN 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT 


The following analysis, originally prepared in 1975, describes the need 
for a LXX lexicon and analyzes some theoretical and practical problems 
connected with LXX lexicography. For previous discussions, see Kraft, 
Lexicography; M. Silva, “Describing Meaning in the LXX Lexicon,” 
BIOSCS 11 (1978) 19-26; Muraoka, “Septuagint Lexicon”; id., Melbourne 
Symposium; and the introduction to id., A Greek-English Lexicon of the 
Septuagint (Twelve Prophets) (Louvain 1993). 


1. The need for a lexicon of the LXX 


a. Importance of the LXX for biblical research 


Among the textual witnesses of the Bible, the LXX is the most 
important source for the recognition of Hebrew readings that differ 
from MT. The majority of these variant readings are of importance for 
the textual criticism of the Bible, but some bear also on literary 
criticism (see, Tov, “Jeremiah”*). 

The LXX also reflects much important information about the exegesis 
of its translators. Some books are of particular importance in this 
regard since their exegetical traditions reveal much about the cultural 
and intellectual background of their translators (especially Isaiah, Job 
and Proverbs; see Tov, “Theology”*). The understanding of these 
exegetical traditions depends much on the correct analysis of 
translation techniques and the translators’ lexical choices. 


b. Importance of the LXX for the intertestamental literature 


The LXX is not only a translation of a corpus of Hebrew literature, but 
also a source for later literature, for the translators of the LXX created 
a vocabulary of translation Greek which had a great influence on 
subsequent Jewish Greek literature, both translations and compositions 
originally written in Greek: Philo, Josephus, Jewish Greek historical, 
exegetical, poetical and apologetical writings (collected by Reinach in 


96 CHAPTER SEVEN 


1895, Denis in 1970, and Stern in 1976)! and the so-called Pseudepi- 
grapha (e.g., the Testaments of the Twelve Patriarchs, the Testament 
of Abraham, the Testaments of Job, Joseph and Asenath, etc.). Many 
words in these compositions cannot be described properly without 
reference to the vocabulary of the LXX, as has been recognized by many 
scholars, e.g., R.H. Charles, The Greek Versions of the Testaments of 
the Twelve Patriarchs (Oxford 1908) xl ff.; M. Delcor, Le Testament 
d’ Abraham (Leiden 1973) 28 ff.; Daniel, Recherches, 375-379; H.G. 
Meecham, Aristeas (Manchester 1935) 52-77, 316 ff. 


c. Importance of the LXX for New Testament research 


The language and vocabulary of the LXX are an important source for 
understanding the language and meaning of the New Testament. 
Several of the writings of the New Testament, in particular the 
Gospels, and among them especially Luke, were written in a special 
type of Greek which was once characterized as biblical Greek, Jewish 
Greek or the “tongue of the Holy Spirit,’ but whose special character is 
now recognized as largely due to its dependence on the language of the 
LXX. The degree of this dependence is the subject of much debate; 
however, it is probably agreed by most scholars that both the language 
of the LXX and a Semitic influence or source (written or oral) of some 
kind were instrumental in the creation of the peculiar language of the 
New Testament. Some scholars have attempted to distinguish in the 
Gospels between Septuagintalisms and the influence of this Semitic 
source (see especially H.F.D. Sparks, “The Semitisms of St. Luke’s 
Gospel,” JTS 44 [1943] 129-138) and in this way the influence of the LXX 
on the New Testament can be described more efficiently. The authors of 
the Gospels often imitated the language of the LXX. Consequently they 
often used ‘Greek words and Hebrew meanings’ (the title of D. Hill’s 
book of 1967, dealing with the Septuagintal background of the 
vocabulary of the New Testament [see Tov, “Greek Words”*]) and 
consequently the lexicography of the New Testament depends much on 
that of the LXX. Lexicographers of the New Testament have always 
paid much attention to the vocabulary of the LXX and lexica such as 
those of Thayer (New York/Edinburgh 1886), Preuschen (Giessen 1910), 
Abbott-Smith (3rd ed.; London 1937) and Bauer, Wérterbuch (1963) 
often mention the Hebrew words which are reflected in the New 


17. Reinach, Textes d’auteurs grecs et romains relatifs au Judaisme (Paris 1895); A.-M. Denis, 
Introduction aux Pseudépigraphes grecs d’Ancien Testament (SVTP 1; Leiden 1970); M. Stern, 
Greek and Latin Authors on Jews and Judaism, I-III (Jerusalem 1976-1984). 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT 97. 


Testament through the intermediary stage of the LXX. The 
Septuagintal background of these words is a significant element for the 
lexicography of the New Testament and in this area a lexicon of the 
LXX would play an important role. 


d. The lack of a lexicon of the LXX 


The LXX is of importance for the study of not only the Bible, the 
intertestamental literature, and the New Testament, but also of the 
sources which depend on the LXX such as the Church Fathers and the 
translations made from the LXX. 

This absence of a LXX lexicon is felt especially in view of the 
relatively large number of adequate tools which are available for the 
study of the LXX and in view of the existence of lexica in related areas. 
The tools which are available to the student of the LXX are relatively 
numerous in comparison with those which are available for the study 
of the other versions of the Bible. LXX scholars resort to a relatively 
good Greek-Hebrew concordance (HR, 1897; revised edition, 1998), 
including a reverse index by T. Muraoka, to often thorough though 
incomplete grammars (Helbing, Grammatik, 1907; Thackeray, Gram- 
mar, 1909), and to excellent critical editions (G6éttingen Septuagint, 
1931- ; Cambridge Septuagint, 1906-1940, both incomplete; Rahlfs, 
1935). The number of critical studies on various aspects of the LXX is 
extremely large. The Classified Bibliography (1973) contains 201 pages 
of bibliographical references for the period between 1860-1970, while 
Dogniez, Bibliography covers the period between 1970 and 1993 in 329 
pages. In view of the broad coverage of the LXX, a lexicon remains a 
desideratum. Since this article was published in 1975, a full-size 
lexicon on the LXX of the Minor Prophets was published by T. Muraoka, 
A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Twelve Prophets) (Louvain 
1993)—see the review by J. Lust, “Two New Lexica of the Septuagint 
and Related Remarks,” JNSL 19 (1993) 95-105. Furthermore, two concise 
lexica were published, the second one of which is especially helpful: F. 
Rehkopf, Septuaginta-Vokabular (Gottingen 1989); J. Lust, E. Eynikel, 
and K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, I-II 
(Stuttgart 1992, 1996). 


e. Available lexical tools 


Three older dictionaries of the LXX are available of which two are 
hardly known and of little use: those of Rosenarch (1624) and Ewing 
(3rd ed.; 1827) list merely one or two equivalents for the words of the 
LXX, without any further description or biblical references. The third 


98 CHAPTER SEVEN 


one, on the other hand, is well known and frequently referred to as ‘the’ 
lexicon of the LXX: Schleusner, Thesaurus. However, it, too, is of 
limited use. Schleusner’s lexicon does not resemble other lexica, because 
it does not concentrate on the description of the words in the LXX, but on 
their Hebrew equivalents which are translated into Latin. The lexicon 
is probably more helpful as a concordance (unlike HR, it provides the 
Hebrew equivalents of the ‘Three’) and as a storehouse of remarks on 
the translation technique and text of the LXX than as a lexical tool. It 
was published long before the ground-breaking studies of Deissmann 
(1895-1910) on the close relationship between biblical Greek and 
Hellenistic papyri from Egypt. Consequently neither Deissmann’s 
approach nor the new data themselves are reflected in Schleusner’s 
Thesaurus. The lexicon was written in Latin so that it is not used much 
by modern scholars. 

LSJ, together with its Supplement by E.A. Barber (Oxford 1968) and 
the Revised Supplement by P.G.W. Glare (Oxford 1996), should not be 
omitted from a review of lexical tools for the study of the LXX. This 
lexicon is used by most biblical scholars because it constitutes the best 
available lexical source for the Greek language. This dependence is 
justifiable as long as LSJ is taken as a general source of information for 
the Greek language, and not for its remarks on the meanings of words in 
the LXX—unfortunately LSJ contains many errors with regard to the 
LXX. Its most frequent methodological error is that LSJ ascribes to many 
LXX words the meaning of their Hebrew Vorlage, even when the 
translator’s consonantal Vorlage presumably differed from MT. A good 
example is auvSecpdés (‘conspiracy’) for which LSJ (s.v. V) created a 
new meaning ‘sodomy’ because it represents v7? (‘male prostitute’) in 1 
Kgs 14:24. However, in this verse the translator read wv? (ie., 
‘conspiracy’) instead of MT (by way of metathesis and interchange of 
dalet/resh) and hence no new meaning should be posited for the LXX. 
For examples of similar mistakes in LSJ, see G.B. Caird, “Towards a 
Lexicon of the Septuagint, I, IL,” J/ThSt NS 19 (1968) 453-475; 20 (1969) 
21-40; J.A.L. Lee, “A Note on Septuagint Material in the Supplement to 
Liddell and Scott,” Glotta 47 (1969) 234-242; R. Renehan, “Greek 
Lexicographical Notes: Fifth Series,” Glotta 50 (1972) 38-60; id., Greek 
Lexicographical Notes. A Critical Supplement to the Greek-English 
Lexicon of Liddell-Scott-Jones (Untersuchungen zur Antike und zu ihrem 
Nachleben, Hypomnemata 45, 74; Gottingen 1975, 1982). 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT 99 


f. Modern lexicological studies 


LXX lexicography is aided much by the many lexicological studies 
written in this century on words and word groups in the LXX, the New 
Testament, or both. The approaches of such studies vary greatly. One 
encounters mere concordance studies describing the statistical aspects of 
a Greek-Hebrew equivalence, studies dealing with the background of a 
lexical equation, studies which treat the history of a word in the Greek 
language, studies which are interested mainly in Hebraisms, and 
statistical studies comparing the vocabulary of the various books of the 
LXX, etc. Few studies deal with all the aspects needed as background 
information for compiling an entry in a lexicon of the LXX. Of the latter 
type, the following studies should be mentioned in particular: Da 
Fonseca on &tayKn (1927-28), Repo on pra (1951), Paeslack on otdéw, 
etc. (1953-54), Daniel on cult terminology (1966) and Monsengwo 
Pasinya on vépyos(1973) and the studies included in Muraoka, Melbourne 
Symposium. For bibliographical references, see E. Tov, Lexical and 
Grammatical Studies on the Language of the Septuagint (2d ed.; 
Academon: Jerusalem 1975); and the aforementioned LXX biblio- 
graphies. 


2. For whom 1s the dictionary intended? 


The lexicon is to be used by scholars specializing in the Hebrew Bible, 
intertestamental literature, New Testament, Patristics, Jewish Helle- 
nism, and Greek linguistics. The ideal reader of the lexicon would have 
a good knowledge of both Hebrew and Greek. As indicated in sections 
Sba, many words in the LXX follow their Hebrew equivalents in all 
their meanings; consequently within the LXX the lexical meaning of, 
e.g., d:aOr\kn has to be expressed as n°12, of which it is always a 
mechanical equivalent. However, the reader of the lexicon of the LXX 
cannot be expected to examine the meanings of n°-72 in a lexicon of the 
Hebrew Bible and therefore the lexicon of the LXX must provide them. 
A detailed treatment of 5ta@{xn is needed also because the nature of the 
lexical choice must be illustrated by the various types of S:a8}Kn in the 
LXxX. 

The planned dictionary should provide all the necessary lexical 
information, as in Bauer, Wérterbuch relating to the New Testament, 
and will not presuppose other lexica (as Lampe’s dictionary of Patristic 
Greek does with regard to LSJ). 


100 CHAPTER SEVEN 


3. Some theoretical issues 


a. The language of the LXX in the translated books 


The planned dictionary records the language of the LXX; it is a 
linguistic tool and it is therefore in order to dwell somewhat on the 
nature of that language. 

The special character of the language of the LXX may be described 
in various ways, as has been done in the past, as an exponent of the 
Greek of Hellenistic Egypt, as a Jewish Greek dialect, or as translation 
Greek. The various positions on the nature of ‘biblical Greek’ have been 
described by J. Ros, De studie van het bijbelgrieksch van Hugo Grotius 
tot Adolf Deissmann (1940) and J. Vergote, “Grec, biblique,” DBSup 3 
(1938) 1320-1369. 

We adhere to the view which ascribes the special nature of the 
language of the LXX in the first place to its background as a translation. 
Doubtlessly, certain of its special features are due to the fact that the 
LXX reflects the Egyptian branch of Hellenistic Greek, but this 
situation accounts only for some idiosyncrasies of the language of the 
LXX. 

Finally, with regard to the possibility that the Greek of the LXX is 
a typical exponent of a Jewish Greek dialect, the existence of a Jewish 
Greek dialect cannot be substantiated in any one period. The assumption 
of such a dialect must be distinguished from a Jewish Greek vocabulary 
containing mainly technical ‘Jewish’ terms which may be posited in the 
time previous to the translation of the Torah. It must also be 
distinguished from the influence emanating from the vocabulary of the 
LXX on subsequent literature (see 1c). 


b. The aim of LXX lexicography with regard to the translated books 


A lexicographer analyzes words in languages and literatures with the 
ultimate aim of describing their meanings in a dictionary. This task is 
not easy with regard to ancient languages and literatures where no 
informants can be consulted. Equally difficult is the lexicographical 
description of a translation because the language of a translation is 
often unnatural. These two difficulties are combined in the 
lexicographical description of an ancient translation—in our case, the 
LXX. In abstract terms, the lexicography of a translation aims at 
recovering the meanings of the words in the translation as intended by 
the translator(s), and not by the post-Septuagintal literature (see Tov, 
“Dimensions”*). 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT 101 


c. The nature of the canon of the LXX 


The canon of the LXX contains books of a varied nature, early and late, 
an official translation (Torah) and enterprises of individuals, original 
translations as opposed to revisions. Such revisions are contained, for 
example, in the “LXX’ of Ecclesiastes (Aquila), in parts of Samuel- 
Kings (kaige-Th), in Daniel (Theodotion?), in Ruth (kaige-Th). 

The recognition that the LXX is an amalgam of different translation 
units has repercussions on the work of the lexicographer. Since the LXX 
consists of many different units one encounters a larger number of 
separate meanings than would have been the case if the canon of the 
LXX had been more homogeneous. This situation may be illustrated by 
the use of \kavdc—see Tov, “Dimensions”*, p. 91. See further below, 5a. 


d. Translation equivalents 


Because a lexicon of the LXX describes a language which is mainly 
translation Greek, the lexemes to be described are not simply words, 
but, as a rule, they are translation equivalents, too. It is this dimension 
of the language of the LXX which makes LXX lexicography a 
challenge. 

The lexicographer has to bear in mind that many words in the LXX 
were meant to represent their Hebrew equivalents faithfully. There- 
fore one must constantly pay attention to the linguistic aspects of the 
lexical equations of the Hebrew (Aramaic) and the Greek. E.g., one 
must realize that certain equivalents are based on the Aramaic rather 
than the Hebrew root, that a certain rendering imitates the sound of 
the Hebrew, that another rendering reflects a certain shade of the 
Hebrew which would not have been clear solely on the basis of the 
Greek, and that in yet other cases a Hebrew word is always represented 
in the LXX by the same equivalent. All these aspects of translation 
technique must be taken into consideration as part of the lexico- 
graphical description, while the purely descriptive characterizations 
as ‘free rendering,’ ‘theological,’ or ‘faithful’ form no part of the 
lexicographical description (against Schleusner, Thesaurus). 


4. The scope of the lexicon 


The desirable scope of the LXX lexicon has been discussed in the studies 
included in Kraft, Lexicography, esp. in Kraft’s own contribution, pp. 31 
ff. This discussion is continued here, taking as point of departure 
Schleusner, Thesaurus. Schleusner produced a biblical lexicon which 


102 CHAPTER SEVEN 


covers the canonical books of the LXX (both translations from Hebrew 
and Aramaic and compositions originally written in Greek), the 
‘Three,’ and the Apocrypha. Such a lexicon could be expanded to 
include the Pseudepigrapha and other Jewish Greek sources, for these 
compositions often resemble the Apocrypha which are covered by 
Schleusner. A future dictionary could also be enlarged with a view 
toward encompassing all Jewish Greek sources. On the other hand, a 
smaller scope than that of Schleusner’s lexicon can also be envisaged. 
The possible shapes for a LXX lexicon are compatible with different 
aspects of the LXX literature: 


1. A larger lexicon of Jewish Greek sources. A lexicon of this scope is 
based on the understanding that the LXX forms part of the Jewish 
Greek literature which should be described en bloc. Such a lexicon 
could cover the period from the third century BCE until the third or 
fourth century CE. The sources to be covered would be the canon of 
the LXX, the ‘Three,’ the Pseudepigrapha, literary compositions 
(historical, exegetical, poetical and apologetical) collected by 
Reinach (1895), Denis (1970), Stern (1976), papyri and inscriptions.? 
The writings of Philo and Josephus should probably be covered by 
this lexicon, but they might be excluded on practical grounds. 

2. A smaller lexicon of Jewish Greek sources, similar to (1), but 
covering only the canon of the LXX, the ‘Three,’ and the 
Pseudepigrapha. 

3. A complete lexicon of biblical Greek, similar to (2), but omitting the 
Pseudepigrapha and covering all extant translations of the Bible in 
Greek. 

4. A smaller lexicon of biblical Greek, covering the canon of the LXX 
and not the ‘Three’. 

5. A lexicon of Jewish Greek translation literature surrounding the 
LXX. Although the Alexandrian canon contains compositions which 
were originally written in Greek, it forms at the same time the most 
important collection of works in translation Greek. A lexicon which 
would cover the translation character of the LXX could also cover 
some of the Pseudepigrapha which were translated, as was the 
LXX, from Hebrew and Aramaic, and whose vocabulary is often 
similar to that of the LXX. A lexicon of this type may or may not 
cover those sections of the Alexandrian canon which were not 
translated from Hebrew and Aramaic. 


2 For references, see n. 1. For Jewish-Greek inscriptions, see M. Tcherikover, A. Fuks, and 
M. Stern, Corpus Papyrorum Judaicarum, {-II] (Cambridge, MA 1957-1964). 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT 103 


All five types of lexica outlined above serve scholarly needs. The scope 
of the biblical lexica (possibilities 3 and 4) is better demarcated than 
that of the other forms since it covers the Alexandrian canon with or 
without additions. This scope may therefore be more desirable than 
that of the other possibilities even though the biblical material itself 
is heterogeneous. We now tum to other aspects of the lexica which are 
not merely biblical. 

The wide scope of the larger lexicon of Jewish Greek sources (1) is 
justifiable not only because the compositions to be covered are of less 
direct relevance for LXX research, but also because many of the Jewish 
Greek sources have elements in common with the LXX. However, some 
Jewish Greek sources are of less direct relevance for LXX research 
because they lack dependence upon the LXX (some contain Jewish 
technical terms that are not reflected in the LXX). Thus for the student 
of the LXX, the Hebrew Bible and the New Testament a larger lexicon 
of Jewish Greek sources is not a necessity. The wide scope of this lexicon 
may complicate the annotation, but on the other hand such a lexicon 
will contain details which may provide background information for the 
lexical choices of the LXX. 

The smaller lexicon of Jewish Greek sources (2) is a biblical lexicon 
with a difference, for it also covers the Pseudepigrapha. The shape of 
this lexicon would not be easy to determine because what is included in 
the term “Pseudepigrapha’ is subject to debate. 

A lexicon of translation Greek (5) is attractive, but its scope creates 
more problems than it solves. If such a lexicon excludes part of the 
Alexandrian canon in order to limit the scope of the work to that of 
translation literature, many would find this lexicon too narrow. On the 
other hand, if part of the canon is not excluded, the lexicon would be too 
heterogeneous. Since the extra-Septuagintal translation literature 
belongs to the Pseudepigrapha, a lexicon of translation Greek may, in 
fact, also be realized in the form of possibility (2). 

Much may be said in favor of a dictionary of translation Greek 
because of the common vocabulary of many of the sources covered. 
However, the lexicographical description of the Pseudepigrapha (and 
much of the Apocrypha) can never be complete, for the Semitic 
Vorlagen of these books have been lost in most cases, and the inclusion 
of the Pseudepigrapha within the group of translated books therefore 
causes more practical problems than the ones created by the 
Apocrypha, which are part of the canon of the LXX. A more serious 
argument against the composition of a lexicon of translation Greek is 


104 CHAPTER SEVEN 


the fact that the original language of many books of the Apocrypha 
and Pseudepigrapha has not been determined. 

In short, several arguments may be raised against possibilities (1), 
(2) and (5). In addition, these lexica do not cover a relatively well 
defined corpus such as the Alexandrian canon. A purely biblical lexicon, 
therefore, may be more advisable, although such a lexicon should 
necessarily include references to extra-biblical Jewish Greek literature. 

The preference for a biblical lexicon is based partly on the fact that 
its borders are determined by those of the Alexandrian canon (this view 
has been accepted in the concise lexica by Rehkopf and Lust/Eynikel/ 
Hauspie mentioned above). The precision of this demarcation should 
not be overly stressed because the Alexandrian canon has different 
shapes in different sources, both in the various manuscripts and in 
descriptive lists of its contents. However, the uncertainty with regard 
to these borders should not deter us from using some form of the canon as 
a criterion for the sources covered by a lexicon. One could opt for an 
expanded form of the canon (such as the one reflected by codex A) ora 
more limited one (such as the canon reflected by codices B and S). The 
editors of the Gottingen LXX had to make similar decisions when they 
decided to include certain books in their collection of text-editions, 
while excluding others. Furthermore, a decision of this kind is less 
arbitrary than trying to determine which of the Pseudepigrapha 
should be included, or which books may be considered translations and 
hence ought to be covered in the dictionary of translation Greek (5). 

The actual shape of a biblical lexicon varies with the different 
opinions concerning the later Greek translations, viz. the ‘Three’ and 
the revisions of Origen (the Hexapla) and Lucian. The situation of the 
latter two differs from that of the former three. Let us first discuss the 
‘Three’. 

If the shape of a biblical lexicon were determined by the contents of 
the Alexandrian canon, as suggested above, the ‘Three’ should be 
excluded. Although the revisions of the ‘Three’ are based on 
translations included in the Alexandrian canon, they were not meant 
themselves to be included in that canon. On the contrary, the revisions 
of Aquila and kaige-Th as well as others were prepared as a reaction 
against that canon. The translations of the ‘Three’ should therefore not 
be covered systematically in a lexicon of the LXX (4), but rather in an 
expanded lexicon of biblical Greek (3). Two practical arguments further 
support possibility (4): 

a. It is difficult to provide an adequate lexicographical description 
of the words used by Aquila and kaige-Th. These two revisers did not 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT 105 


produce a translation in any traditional sense of the word, but rather 
used Greek word-symbols to represent the corresponding Hebrew and 
Aramaic words. These symbols were, as a rule, ordinary Greek words, 
but often they were unintelligible to the uninitiated reader who had no 
access to the Hebrew text. Thus in Gen 1:1, €v xkedadalw Exticev Beds 
ovv TOV OvVpavov Kal ouUY THY yAV, the meaning of Aquila’s ovv is 
expressed best by its Hebrew counterpart, nx. Similarly, kedddaLov 
cannot be explained satisfactorily according to any of the known 
meanings of that word in the Greek language; it was chosen by Aquila 
merely because it is a derivative of kedadr, aS N°WN 7 is a derivative of 
wx. Hence Aquila’s lexical choice must be viewed against the 
background of the equation Wx7: Mmwxn = kedadn: Kepddatov. Because of 
the many lexical equations of this kind in Aquila’s revision, the 
lexicographical description of Aquila’s words would probably produce 
mainly an annotated list of their Hebrew equivalents which may be 
translated into English. The same holds true for much of kaige-Th’s 
revision. In our view, the mere listing of Hebrew equivalents does not 
produce a lexicon; it produces indexes of the type of J. Reider and N. 
Turner, Index to Aquila (VTSup XII; Leiden 1966). 

b. Practical problems are encountered in the description of words 
from the ‘Three.’ The text of the ‘Three’ has been preserved in a few 
running texts, but for the most part as individual words or phrases 
recorded in the margins of manuscripts or quoted by Church Fathers as 
variants to renderings in the LXX. Moreover, much of this material has 
been transmitted in Syriac, Latin, and Armenian translation and often 
cannot be reconstructed satisfactorily into Greek. A further problem 
caused by the fragmentary transmission of the “Three’ is that often the 
words are transmitted out of context—hardly an ideal condition for a 
lexicographer. 

As a result of these practical problems with regard to the ‘Three,’ in 
the initial stage a smaller biblical lexicon is preferable. Such a lexicon 
would cover only the canonical books of the LXX (including the 
Apocrypha). The lexicon would be based not only on the eclectic or 
diplomatic text of the critical editions, but also on readings in the 
critical apparatuses. It would have to be determined whether these 
variants should be covered systematically, or whether certain groups of 
variants ought to be excluded. This problem applies especially to the 
Origenic and Lucianic readings. On the one hand, recensional readings 
should not be covered systematically, for they are later in date than 
the revisions of the ‘Three’ which are excluded from the smaller 
biblical lexicon. The Origenic (Hexaplaric) and Lucianic manuscripts 


106 CHAPTER SEVEN 


belong to the transmitted text of the LXX, and should therefore be 
treated as part of the ‘LXX’ in the lexicon, similar to their treatment in 
the Gottingen Septuagint. Moreover, any attempt to separate the 
Origenic and Lucianic elements from the LXX (the OG) would be 
unsuccessful because in the course of the transmission, the revised 
elements of the former have been mixed greatly with the unrevised 
elements of the latter. In practical terms, all variants listed in the first 
apparatus of the Gottingen Septuagint should be covered by the lexicon. 
Probably an exception may be made for words which have been added 
sub asterisco from the ‘Three’ in the revisions of Origen and Lucian 
because the non-Septuagintal nature of these elements is evident. 

In conclusion, we suggest that a future LXX lexicon should in its first 
stage cover the canonical books of the LXX (that is, including the 
Apocrypha) on the basis of both the text and variants contained in the 
first apparatus of the Géttingen and Cambridge Septuagints, with the 
possible exclusion of asterisked words. Other sources will be referred to, 
but need not be covered systematically. 

But also this suggestion is problematical: It excludes the ‘Three’ 
from a systematic coverage, while the canon of the ‘LXX’ itself contains 
sections which are ascribed to the ‘Three’ (the ‘LXX’ of Ecclesiastes is a 
product of Aquila’s and several sections in Samuel-Kings are ascribed to 
kaige-Th). Hence, if this analysis is followed, words from the ‘Three’ 
will nevertheless be recorded in the smaller lexicon of biblical Greek 
through indirect means. Consequently, this proposal may not provide 
the basis for the ideal LXX lexicon, but it has the virtue of avoiding 
other greater difficulties. Probably no form of LXX lexicon is ideal 
because the heterogeneous character of the canon of the LXX does not 
provide favorable conditions for any consistent solution. 


5. Sources for LXX lexicography 


The lexicographical description of originally Greek compositions 
within the LXX does not differ from that of Greek compositions outside 
that literature. We concentrate here on the lexicographical description 
of the translated books which differs from that of the other books 
because of the special nature of the translation. 

In the search for the meanings of LXX words, the lexicographer resorts 
to both internal and external evidence. Internal evidence involves 
information deriving from the LXX itself or from its Hebrew Vorlage. 
External evidence involves Greek extra-biblical sources. _ 


SOME THOUGHTS ON A LEXICON OF THE SEPTUAGINT LO7 


a. Internal evidence 


For a translation such as Aquila’s, internal evidence provides the best 
background information for its Greek words (see above). If we take the 
LXX as a whole, internal evidence is probably as important as external, 
but the relation between the two sources differs from book to book 
depending on the nature of the translation. In literal translation units, 
internal evidence is important, but it hardly plays a role in very 
paraphrastic translation units. For a description of various aspects of 
internal evidence (polysemy, stereotyped renderings, etymologizing 
renderings, and neologisms), see Tov, “Dimensions””; “Greek Words”*; 
and TCU. 


b. External evidence 


(a) The recording of external evidence 


The lexicon should record all external (that is, extra-biblical, secular) 
evidence which is needed to establish the meaning of a word in the 
LXX. Such evidence is also needed to illustrate the linguistic 
background of certain Hebrew-Greek equivalents. 

It is difficult to decide how much parallel material should be 
recorded for the individual meanings in large entries, in particular of 
words which follow all the meanings of their equivalent Hebrew word. 
For example, although N.P. Bratsiotis provided extra-biblical 
parallels for all meanings and usages of Wuxr, in the LXX on the 
equivalence of w51 and guy in the LXX (“woi1-pux7 Ein Beitrag zur 
Erforschung der Sprache und der Theologie der Septuaginta,”“VTSup 15 
[1966] 58-89), he reached the conclusion that w51 and uy cover each 
other rather well. Most of these parallels may be superfluous. 


(8) External sources to be covered 


External sources to be covered comprise in principle all Greek texts, both 
literary and non-literary, early and late. Hellenistic sources are of 
particular importance, especially those from Egypt. In order to cover 
the Greek literature fully, all relevant dictionaries need to be 
consulted, both ancient, medieval and modern (extant dictionaries are 
listed by H. Riesenfeld, Repertorium lexicographicum graecum [Uppsa- 
la 1953]). Of special importance for the LXX are the lexica by 
Hesychius, partly based on an early biblical glossary (ed. Latte, 
Hauniae 1953); Schleusner, Thesaurus; Bauer, Worterbuch; Lampe 
(Church Fathers, 1968); LSJ (1940, 1968, 1996); Sophocles (late Greek, 


108 CHAPTER SEVEN 


New York 1900); F. Preisigke, E. Kiessling, H.-A. Rupprecht, and A. 
Jordens, Worterbuch der griechischen Papyrusurkunden etc. (Berlin/ 
Amsterdam / Wiesbaden 1925-1991); and MM. 

Close attention must be paid to Greek papyri from Egypt as these 
often provide the best parallels to the vocabulary of the LXX, 
especially with regard to its technical terms. E.g., the tapdSetcos used 
in Genesis for 71, has been described on the basis of papyri as ‘an area of 
cultivated ground containing chiefly fruit-trees, at times also other 
types of tree, vines, and possibly other plants, and perhaps protected 
by a wall’ (Lee, Lexical Study, 55). 


6. Some remarks on the contents of the entries 


In principle the treatment of words in originally Greek books should be 
identical to that of words in secular Greek sources. A few words on the 
translated books are in order. 

The main purpose of the lexicon is to record the meanings of the 
words which presumably were intended by the translator(s). 

Hebrew equivalents are mentioned when the editor believes that 
the Hebrew word best expresses the content of the Greek lexeme. 
Accordingly, the mere use of Hebrew characters indicates a certain idea 
which the lexicon wants to convey to the readers. 

Some details will be indicated in a special way such as lexical 
Hebraisms, LXX neologisms, and statistical details. 

Sample entries were presented by Tov, “Greek Words”* and 
Muraoka, “Septuagint Lexicon.” Beyond the experimental stage, 
Muraoka’s lexicon of the Minor Prophets (see p. 97) contains the first 
modern enterprise of LXX lexicography. 


CHAPTER EIGHT 


‘GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 


Greek Words and Hebrew Meanings—Studies in the Semantics of 
Soteriological Terms (SNTS Monograph Series 5; Cambridge 1967) by 
D. Hill demonstrates that certain words in the New Testament are used 
in senses which reflect their Hebraic background (through the LXX) 
rather than their natural Greek heritage. In the wake of that study, 
the following analysis centers on a few words which carry some senses 
which have been determined by the Hebrew together with a 
lexicographical description of these words in full. At the end of each 
analysis a sample entry for a LXX lexicon is suggested. 


1. &tkalwpa 


LSJ describes the basic meaning of 6tkalwya as a legal term (I), a term 
connected with the world of lawsuits. It also provides (II) the meaning 
‘ordinance, decree’ for the LXX and subsequent literature. 


act of right, opp. d&l{knua, Arist.; duty Philo 2.199; prop. amendment of a wrong, opp. 
SikaLoTmpadynua, Aristotle; hence: 
I a. judgement, penalty, Plato 
b. justification, plea of right, Thucydides 1 41,1, Isocrates, Aristotle, LXX 2 Ki 
19.28(29), PLond ii AD 
cap pl. pleadings, documents in a suit, papyri tli B.C., also credentials pap ii A.D. 
d. act of &txalwors i 3, N.T. 
II ordinance, decree, LXX Gen 26.5, Exod 15.26 (pl.), al., NT 
Discussion: 
[I] LSJ records one occurrence of the meaning ‘justification’ for the 
LXX. In the ThDNT this sense is defined. as ‘legal ground or claim,’ 
exemplified by 2 Sam 19:29 (listed as ‘LXX 2 Ki’ in LSJ): 


2 Sam 19:29 Kal tl éotty pot ét Sikalwua Kal Tot Kekpayévat 
Le ETL IPOS TOV BacLr\€a 
What further right have I to cry to the king? 
= P70 OX TW pyt?) APTS WY 7%? wr 


110 CHAPTER FIGHT 


This sense of 5ikalwya comes close to the meaning recorded for classical 
Greek by LSJ (justification), but it is better defined in ThDNT with the 
same example from Thuc. I 41,1 6tkatupata tdSe pds buds éxopev, 
referring to the established legal claims of allies. At the same time, 
the meaning of dtKalwya in 2 Samuel is rightly determined on the basis 
of the Greek context as ‘justification.’ 

The word is also used in a similar sense as ‘cause’ or ‘case’: 


2 Chr 6:35 Kal TOLYOELS TO Stkalwua avTuy 
And You will handle their case. 
Jer 18:19 elLadKkovoov THs duvijs Tot Skatapatds pou 


Listen to the voice of my case. Cf. also 11:20. 


This is the only overlapping sense between the LXX and the general 
meanings of that word recorded in LSJ. The situation differs for the 
ThDNT, Bauer, Worterbuch, and subsequently for BAGD, which gives 
the following description: 


1. regulation, requirement, commandment (so mostly LXX; Philo; Josephus; Cass. 
Dio (ii-iii A.D.; POxy 1119,15 Tay é€atpétuv ts teTtépas tatplbos SikaLwpdTwy ) 

2. righteous deed (Arist. 1135a,12f; 1359a, 25; 1373b,1; 3 Km 3:28; Bar 2:19; N.T.). 

Ss [discussion of Ro 5:16 in the New Testament] 


The meaning which apparently reflects the most frequent sense of 
Sixalwua in the LXX (defined as ‘ordinance’, ‘decree’ in LSJ and as 
‘regulation, requirement, commandment’ in BAGD) is not documented 
outside the LXX according to LSJ, but is documented according to BAGD, 


[2,3] Another difference between the two lexica is that BAGD (as 
well as ThDNT) adds a meaning ‘righteous deed’ for which it provides 
support from Aristotle, not recorded by LSJ. Three issues are at stake: 

1. Does a meaning ‘righteous deed’ exist for the LXX, as indicated 
by BAGD? 

2. Do the two possibly separate meanings, ‘righteous deed’ and 
‘justice’ appear in the LXX? 

3. Is one of these senses, or possibly both, supported by external 
evidence? 

We first turn to the best examples from the LXX relating to the 
meanings ‘righteous deed’ and ‘justice’: 

1 Kgs 3:28 dpdvyats Geod Ev avtu Tov trocetyv Stkalwya 
The wisdom of God was in him (scil. Solomon) to do 
justice/a righteous act. 

Prov 8:20 év O601¢ SiKaLooUVnS TeptTaTi, kal dva péoov TplBwv 
SLKALULLATOS GVaoTpPE PoudL 


“GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 111 


I walk in the ways of righteousness, and on the paths of 
justice I go about. 

Prov 19:28 d éyyuuipevos Tratda ddpova kabuBplCer Stkalwya, oT6La 
St doeBuiv katatletat Kplaets 
He who answers for (?; becomes surety for) a foolish 
child insults justice and the mouth of the impious 
devours judgments. 


In the latter two verses 6tkalwua has the sense of ‘justice’ in general, as 
is clear from the parallel words 8tkatootvy and kplots. On the other 
hand, in 1 Kgs 3:28 d.kalwpa means either ‘justice’ or ‘righteous act,’ as 
one of the manifestations of justice. Such a meaning is also evidenced for 
Bar 2:19, in the section which has been translated from Hebrew. 


Bar 2:19 Sti ovk él Ta SiKaLwWuaTa TOV TaTEpwv Hud ... 
KaTaBdAdopev Tov EdEov HWY KATA TPdOWTOV COU 
For not by virtue of the righteous deeds of our ancestors 
... dO we present our supplication before you. 


The meanings ‘righteous act’ and ‘justice’ ina general sense are thus 
evidenced for the LXX. Neither sense is listed in LSJ, while BAGD lists 
the first one, supported by evidence outside the LXX. 

Returning to 1 Kgs 3:28, we note that the context favors the general 
meaning ‘justice’ rather than ‘righteous deed.’ 


[4] The frequency of the use of &ikalwya in the LXX as ‘ordinance,’ 
‘decree’ (LSJ) or ‘regulation, requirement, commandment’ (BAGD) is 
related to its Hebrew source, supported by external evidence. This 
Stkalwya is often used together with similar words, e.g.: 


Gen 26:5 Kal €dvAatev Ta TpCOTAyLaTa [Lou Kal Tag EvTOAAS LLoU 
Kal Ta StkatwpaTd ov Kal Ta vépLLd LOU 
And he kept my commandments, my orders, my 
Sikatwpatd, and my laws. 


The context does not enable us to determine the exact meaning of 
Sikalwpa, but the general sense is clear. In his conversation with Isaac, 
God mentions the various commandments which Abraham has ful- 
filled. Grouped with the évtodal, véptpia, and tpootdypata, the word 
Sikalwua probably indicates something issued by God. Also in Exod 
15:25, Skalwya, once again in plural, is given by God, in this case to 
Moses: 


éxet €8eTo avTu Sikarwpata Kal Kploets 
There He gave to him &:katwyata and judgments. 


112 CHAPTER EIGHT 


Sikalwa is used not only in parallelism with the mentioned words, but 
also in other close grammatical relationships: 


Num 30:17 Tatta Ta dikatuata doa évetelAaTo KUpLOS 
These are the &katwyata which God ordered. 
Num 31:21 TOUTO TO SikalwpLa Tot VvdjLou 


This is the Stkalwpa of the law. 


The root 8tk- could imply that every dikafwyua is just or righteous, but 
several of the usages of d:kalwya outside the LXX are connected with 
the legal world, without being intrinsically right. Therefore a neutral 
term such as ‘decree’ or ‘ordinance’ covers the Greek word well. 

The fact that little evidence has turned up so far for this meaning 
outside the LXX may be coincidental. The translators used this word 
from Genesis onwards mainly for three Hebrew words, ?n (46 times), 7?n 
(26 times), and bdwn; (41 times). It also occurs 6 times for 7375, 3 times for 
ni7¥, and once each for 777, 718M, 2°97, 798, and 3°77. Usually words of the 
5.k- group reflect words of the root /273, so that the equivalents of 
Sikalwpa, not related to this root, are noteworthy. The choice of 
Sikalwpa probably reflects a meaning common to both v5wn and apn /Pn, 
viz., ‘decree.’ This sense of 8tkalwpua is evidenced also outside the LXX 
(not mentioned in LSJ). Of the sources mentioned by BAGD, Philo and 
Josephus are probably irrelevant, since they depend on the LXX. But 
two other sources are relevant. They are later than the LXX, but are not 
found in the realm of its influence, viz., Dio Cassius and P. Oxy 1119,15 
(254 CE) Ta&v €Earpétwv THs NpETEpas tatpl&os Sikarwydtwv. Neverthe- 
less ThDNT (without saying so explicitly) considers this sense as 
peculiar to the LXX, since it does not provide external evidence. Thus, 
the most frequent meaning of dtkalwya in the LXX was presumably not 
coined by the translators, but was already a natural part of their 
lexical inventory. 

In this fourth sense, 5tkalwya is generally in plural since the Hebrew 
Bible usually speaks about the ordinances of God in the plural. The 
word is almost always used in connection with God, so that it mainly 
refers to a divine decree. There is nothing intrinsic in the meaning of 
S.kalwia making it a divine decree, but the word is used in that way in 
the Hebrew and Greek Bible. Stkalwua is usually given by God to men, 
or by Moses on his behalf. 

Exod 21:1 kal Tatta Ta Stkatwpata a TapabyoeEts EvwTLov 
aQuTuV 
And these are the ordinances which you shall set 
before them. 


‘GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 113 


A &tkatwpa can be accomplished, kept or fulfilled 


Lev 25:18 Kal TOLNOETE TaVTa Td SLKaLwMpPaTd [LOU 
And you shall do all my ordinances ... 


A dikalwpua canbe listened to, taught, and explained, the latter 
especially in the Wisdom psalms: 


Ps 118(119):12 8{8aEdév pe Ta Stkatwpatd cou 
Teach me Your ordinances. 


Most instances of &tkalwua refer to the ordinances of the Israelites, but 
some to those of the gentiles. 


2 Kgs 17:8 Kal €TopevOnoav Tots Stkalwpaotv Tov €bvav 
And they walked in the ordinances of the nations. 


The word is also used for the ordinances of the king (1 Sam 8:9,11 etc.; 
Mic 6:16). 

As one of the stereotyped renderings of vown, 5tkalwya was also used 
Hebraistically for meanings of b5vn which are not covered by 8ikalwyua: 


[5] = vbw custom*(?), manner*(?) 


1 Sam 27:11 Ta5€ Aautd tovet. Kal T48€ TO Stkalwya avtod mdoas Tas 
Tye pas As ExdOynTo Aaurd év aypuj tuaiv ddAAoPbAwV 
... these things David does. And this is (was) his p5wn 
(manner) all the days which David dwelled in the 
land of the Philistines. 


The translator of 1 Samuel atomistically represented vDwn with 
Sikalwpa, even though in this verse the Hebrew had a meaning differ- 
ent from its main sense. The best way of representing this Greek word is 
to take it as a symbol for the Hebrew v5wn, here used as ‘custom’, 
‘manner.’ For a similar usage of étkalwya, see Exod 21:9,31. 


Exod 21:9 Kata TO dtkalwua Tov OuyaTépwv trorfjoet abty 
According to the v\un (= manner) of the girls he shall 
deal with her. 


This rendering Hebraistically represents v5wn, cf. the first verse in the 
chapter (21:1) kal Tatta Td Stkatodpata d Tapabyoets EvaitLov avToiv. 
This meaning is therefore recorded as the Hebraistic [5.] = b»wn custom* 
(?), manner* (?). On the other hand, ThDNT records Exod 21:9 as ‘the 
law of daughters,’ and likewise the next example (1 Sam 2:13) as ‘the 
law of the priest.’ 


114 CHAPTER EIGHT 


[6] = b>wn rightful due(*) 


1 Sam 2:13 Kal TO Stkalwya Tot Lepéws rapa Tod Aaod 
.. and the vown (rightful due) of the priest from the 
people. 
Of the known meanings of dikalwua, ‘decree’ or ‘law’ is hardly 
appropriate, since no decree or Jaw is mentioned. This sense is therefore 
recorded as ‘rightful due’ since in this context the priest receives 
something from the people. Once again it is claimed that b5wn is meant, 
a meaning which we would record as ‘rightful due.’ Cf. kplots in Deut 
18:3 for a similar development: kal aity 4 kplots Tov lepéwv, Ta Tapa 
Tov Aaod ... Kal Swoet To Lepet ... 
In this entry, a note should probably be added on: 
Hos 13:1 Kata Tov A\éyov Edpaty S&ikaLtwpata altos édaBev év TH 
[opand kal €8eTo atta TH Baad kal dtéBavev 
According to the word of Efraim he took &ikatpata in 
Israel and placed them for Baal and he died. 


Sikatdpata reflects nnn of MT, possibly read differently (Schleusner: 
mint). It is hard to determine the meaning of 6&tkatwya in this verse. 


Sample entry for a LXX lexicon 


* The asterisk indicates meanings which based on the present knowled- 
ge are evidenced for the LXX only. The sequence reflects the logical 
order of the presumed development of the meanings. Meanings starting 
with a Hebrew word presumably developed Hebraistically by expand- 
ing the semantic content of the Greek word. 


dikalwpa 


1. legal right, justification (2 Sam 19:29); likewise: legal case, cause (2 Chr 6:35 [of God] 
Kal tottjoets TO Sikalwya abtav; Jer 18:19 elodxovgov THs muwvis Tod Stkatupatds pou, cf. 
also 11:20). 


2. justice (1 Kgs 3:28 tod rovetv Bikaluwya; TplBuv Sikarwpatos // dd0t¢ Sikatoovvns 
Prov 8:20); cf. modern Greek = ‘justice.’ 

3. <=2a?> in plural: righteous deeds (Bar 2:19 Td Stkatmpata Tuy twaTépwy abTuy). 

4, decree(*), ordinance(*), regulation(*), sometimes in sg. (Num 15:16; 27:11, etc.), but 


usually in plural (Gen 26:5, Exod 15:25, etc.), almost always divine (Lev 25:18, Num 36:13, 
etc.), given by God (tl@njt [Exod 15:25], €vrédAowat [Num 30:17}), and kept by men (trotéw 
[Lev 25:18, Deut 6:24], puAdcow [Deut 6:2, 28:45 etc.]) used in parallelism with évtoAy, 
TpdoTtaypya, vouos and vdytov; usually of the Israelites (2 Kgs 17:19), but also of the gentiles 
(8: kal é¢vopevOnaav tots Sikardpao Tay ébvav [also 1 Macc 1:13]); also used for the 
ordinances of the king (1 Sam 8:9, 11 etc.). 


“GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 115 


2: = vayn custom” (?), manner” (?) 1 Sam 27:11, possibly also Exod 21:9 kata Td &tkalwpa 
Taw BvyaTé pwr trotyoet aut; 21:31. 
6. = vewn (rightful) due(*) (1 Sam 2:13 Kal Td dtkalwya Tod Lepéws tapd Tod daod; cf. 


kplois in Deut 18:3 for a similar development); cf. Modem Greek ‘dues’, ‘fees,’ 
2. The dpordoyéw group 


Due to their Hebrew background, most of the words deriving from the 
stem Opodoy- in the LXX carry two different meanings, carried through 
into the New Testament and patristic literature. 

In some way or other the three basic meanings ‘to acknowledge/ 
confess, promise, give thanks’ are recorded in the various lexica. The 
sense ‘to give thanks’ is recorded either as a separate sense or as a 
subsense of ‘to acknowledge,’ viz., ‘to acknowledge thanks.’ 


LS] 


dpodoyéw (Act.) 

I agree with, say the same thing as 

I] 1. correspond, agree with 
2. agree to, grant, concede, avow (gratitude), acknowledge, confess 
3. agree, promise to (do) 


dpodoyla 

1. agreement 
assent, admission, concession 
agreement, compact 
vow [LXX Je 51(44).25 (pl.)] 
conformity with nature 


oh So 


OuUod\dyus 
1. agreeable to, in unison with 
2. confessedly, openly, LXX Ho 14.5; also €E boddyou Pb. 3.91.10 


éfopodoyéopa 

1. confess, admit, acknowledge 

2. make grateful acknowledgements, give thanks, sing praises (LXX, Philo, NT) 
éFouoAd ynots 

admission, confession, confession of gratitude Philo 

dvGopoAoyéopat 
I make a mutual agreement 
II 1. confess freely and openly 

2. admit, signify 

3. assent, agree 

4. return thanks (to God) LXX, NT, xdptv dvé. Plut. Aem. 11 


1.7. Pring, The Oxford Dictionary of Modern Greek (Oxford 1965). 


116 CHAPTER EIGHT 


dvOopoAd ynois 
1. mutual agreement 
2. confession, admission, testimony 


BAGD 
dporoyéw 
1. promise, assure 
agree, admit 
confess 
declare (publicly), acknowledge, confess 
praise w. dat. Heb 13.15 


me Ww Nh 


dpodroyla 
1. act. confessing (as an action) 
2. pass. confession, acknowledgement (that one makes) 


éfopodoyéw 
1. act. promise, consent 
2. mid. a. confess, admit 
b. acknowledge 
c. praise (deriving from mng. a) 


MM 


dpordoyéw 
agree with, acknowledge (+ parallels). ‘... With the usage “praise”, “celebrate”, in Heb 13.15, 


a a” 


which Grimm-Thayer pronounces as “unknown to Grk. writ.,” we may compare the 
somewhat similar phrase d,0d0ya yd pita in petitions, e.g. P. Ryl. II. 11432 (c. A.D. 280) 
Sts ... MY TUXQ gov xdpitas dpodoyeiv Surynda, “that I may avow my gratitude to your 
fortune”, P.Oxy. 1.6722 (A.D. 338 ... xapttas dpodroyfouwpev, and the Christian letter P.Oxy. 
1.9398 (iv A.D.) ... tds xdpitas dpoldoyodrtals ...’; promise (+ parallels). 

dpodroyla 

contract, agreement (+ parallels) 

éFoporoyéw 

acknowledge, avow openly, consent, agree (+ parallels); ‘In the LXX the idea of “give thanks”, 
“praise”, is prominent: cf. in the NT Mt 11.25, Lk 10.21, and perhaps Phil 2.11 (see 
Lightfoot ad loc.).’ 

dvOoporkoyéopat 

agree, answer, acknowledge (+ parallels) 

One of the main questions relating to the various usages of this word 
group is the background of the meaning recorded as ‘to give thanks.’ The 
distinctions between the various senses are admittedly very subtle. The 
verbs ‘to confess’ and ‘to give thanks’ are two separate entities; 
however in some way the two groups are possibly related. Is there a 
middle path in the Greek language which may be defined as ‘to 
acknowledge thanks’ and which would explain the co-existence of 


"GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ ees 


these two senses? If so, one would be able to see how one sense developed 
from the other. 

The meanings ‘to agree, concede, acknowledge, confess, promise’ are 
found in all of the Greek literature, including the LXX and the 
literature based on it. Some examples follow referring to the simplex 
and its composita, both nouns and verbs: 

Wisd 18:13 ETL TH THY TOWTOTOKWY dAEBpW WYOADyTGAV PEot vLOV 
adv elvat (admit) 

Sir 4:26 UN) aloxuvOris duodoyrjoat €d’ Auapttats cou (confess) 

Jer 44(51):25 = mtototicat Totjoopev Tas duodoylas hudv ds 
wWpLodoyoapev (promise) 

Dan 9:20 ... Kal EEoodoyotptevos Tas aGuaptlas pou (confess) 

On the other hand, the meaning ‘to give thanks’ is found only in the 


LXX and literature based on it, signifying that it was probably created 
in the Hebrew realm: 


1 Esdr 5:58 Kal €duvnaay 6.’ buvwv duodroyobvtes TH Kupli, STL ... 
(= 1797, give thanks) 


1 Esdr 9:8 S6Te doroytav S6Eav tu kuplw (‘thanks’) 

Ps 6:6 ev 6€ Tu G5y ths EEooAOyHoeTal oor (= 7717) 

Ps 9:2 €€ouodoyrjooual coor Ktpre év Sdn KapSla pov Sunyrjoopat 
TdvtTa Ta Bavudoid cov (= 17117) 

Dan 2:23 GOL, KUPLE TUV TaTé pw pov, €EooAoyoupat Kal alva 
Naw) NT NAIR APR 7? 

1 Chr 25:3 év KLvUpG dvaKpoudéuEvoL €EoLoAGynotv Kal alveoiy Tu 


Kkuptw (= 1717) 
Ps 78(79):13 = dv8opodoynodpe@d aot els Tov aldva 


It is not easy to decide that a word or word group has been created by 
the LXX translators. Such decisions are based on negative evidence 
relating to the extant Greek literature, although new evidence may 
always turn up in a previously unknown papyrus or inscription. 

In light of the aforementioned examples it seems to us that the 
special use of the 6uod\0yéw group in the LXX as ‘to give thanks’ is 
sufficiently evidenced, both for nouns and verbs, the simplex and its two 
composita. It should however be added that in the lexica this use is 
also recorded incorrectly as ‘to praise.’ The basic meaning ‘to give 
thanks’ should be adhered to, and if the word is sometimes used in 
parallelism with ‘to praise,’ the juxtaposition does not create a 
meaning ‘to praise’ for Oypodoyéw. This criticism applies to the 
dictionaries as well as to a study by J. Ledogar, who recorded éEo1od0- 


118 CHAPTER EIGHT 


yéouat as ‘to praise,’ discussing this word together with the other 
words for praise in the LXX.@ 
The sense ‘to give thanks’ also occurs in the New Testament, e.g.: 
Mt 11:25 ... 6 "Inoous eltrev, EEopodoyotpyal oor, taTEp KUpLE TOU 
ovpavod kal THis yrs = Lk 10:21 


This special meaning is not evidenced outside the realm of the LXX 
which includes the New Testament and other literary sources 
dependent upon it. Some scholars, however, claim that the papyri 
contain an intermediary stage between the meanings ‘to confess’ and ‘to 
thank,’ viz. xdpttas or xdptv dpodoyetv, translated as ‘to acknowledge 
thanks.’ Such a phrase occurs, for example, in: 


P. Ryl. 1] 114,32 (c. CE 280) &t1ws ... tT Thy Cou xdpitas dpodoyety Suvnbid 


This approach is reflected in MM, quoted above, and likewise in LSJ 
which does not providea separate entry for duodoyéw as ‘to give 
thanks,’ but includes that meaning in sense II 2 (agree to, grant, concede, 
avow [gratitude], acknowledge, confess). For the sense ‘to avow 
gratitude’ LSJ quotes the same papyrus as MM. However, xdpttas or 
xdptv dpodoyetv means ‘to avow gratitude,’ but that gratitude is 
expressed only by the noun, viz. xdpitas or xdptv, and not by the verb 
oyodoyetv. Therefore the basic meaning of that verb remains unchanged 
by the usage of the papyri, viz., ‘to acknowledge,’ and no intermediary 
sense is detected. 

Since there are no parallels for the sense ‘to give thanks’ outside the 
LXX, we must try to locate the solution for the lexicographical problem 
within the biblical realm. It seems that this meaning has developed 
from an etymological procedure which identified two Hebrew roots, 
1711/%, ‘to confess’ and 771/7- ‘to thank.’ In Hebrew these two senses are 
expressed by the same root. These two verbs derived from a common 
source, or one sense developed from the other one. To find out the exact 
relation between the two senses of 77)/° as ‘to thank’ and ‘to confess’ is a 
matter for Hebrew linguists and exegetes, who usually record the two 
senses as separate entities. 7717 in the hiph@l is used generally as ‘to 
thank,’ but also a few times as ‘to confess,’ and 771na in the hitpael is 
more frequently used as ‘to confess’ than ‘to thank.’ 

The translators did not distinguish between these two different 
senses. They derived both of them from the meaning ‘to confess,’ and for 


- J. Ledogar, “Verbs of Praise in the LXX Translation of the Hebrew Canon,” Bib 48 
(1967) 29-56. 


“GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 119 


this sense they used 6duo\0yéw and compounds, thus not recognizing a 
separate meaning ‘to give thanks.’ 

The concepts of ‘givings thanks’ and ‘confession’ are somehow 
related, but it cannot be claimed that the translators also made this 
link on aconceptual level. Therefore, the theological approach 
explaining this rendering as ‘a Semitic linking of confessing sin and 
praising God,’ as in TRDNT, is not acceptable. Rather, the translators’ 
decisions must have been based on an etymological procedure involving 
even 717, glory, honor. 


Ps 95(96):6 €EopoAdynats Kal woardtTyns EvasTrLov abou 
yp) 7711717 
Honour and majesty are before him (RSV). 
Ps 103(104):1 €E€opoddynovw kal evmpétevav évedUow 
nwa? WM TN 
Thou art clothed with honour and majesty (RSV). 


These examples show that the translator of Psalms, who otherwise 
was aware of the meaning of 117 (cf. 20:6, 44:5, 144:5), derived the word 
in these two verses from 171, and used the usual equivalent for that 
word in the LXX. 

The Greek translators thus used the d20\0yéw group for various words 
and meanings of the 7717 group. It is not impossible that they were 
aware of the difficulties involved, since for the meaning of 
‘thanksgiving’ the simplex is used much less than é€opodoyéopat and 
dvOopodroyé op.at. Possibly these two composita were reserved for these 
special meanings. 

The translation thus reflects the merging of two meanings in the 
wake of the Hebrew in a way which does not suit the Greek language. 
This is a true Hebraism which cannot be expressed well in a conven- 
tional lexicographical description of the LXX. The only way to express 
such a Hebraism would be to describe it as ‘= 1710, to give thanks.’ 

In our view, a meaning ‘to give thanks’ for €€opodoyéw did not exist 
at the time of the translation, as the translators did not express such a 
meaning in their rendering. But such a sense was bound to develop. How 
else could a later generation explain a verse such as 


i Chr 25:3 Ev KLVUpa dvakpovdpEvor E€onoASyyotv Kal alveoty To 
Kuplw 


In some verses somehow the sense ‘to confess’ can be maintained, but the 
context makes such a claim impossible in this verse (as well as in 2 Sam 
22:50 = Ps 17 (18):49; Ps 32 (33):2). Thus for the readers of the LXX there 
existed a new sense of dpodkoyéw, with its compounds, as ‘to thank,’ and 


120 CHAPTER EIGHT 


the respective contexts made it easy for the readers to expand that 
meaning to the sense ‘praise,’ even if this meaning was not intended by 
the translators. 

This new understanding of the Greek word has been expressed well in 
the anonymous Comm. Tura (P. Colon. Theol. 1) 5:13 on Ps 30(29):5: 


éEquoddéynois évtavdda ok fh €Eaydpevots eth duaptripaowy dé yeTat. 
MéyeTat pév yap kal atm éEopoddynats ... ds Em TO TAETOTOV obv ev TH 
ypady  EEonodSynats 1a THs AEEEwWS onpalvetat fh evbxaptotia. 


The quotation from Isa 45:23 in Rom 14:11 shows the problems involved: 


Isa 45:23 KaT’ €uauTov duvvw ... OTL Eol Kdpwer av ydvu kal 
éEonodoyyoetat (SCLC duettar) tdoa yucca To Be0s 
(74 Atkatoavun Kal 86Ea pds avtov HEovowv) 
WP 2 VIVA 7S: PS YIN) 2 ee “AVION 3 


Rom 14:11 Cd eyw, Aéyet KUpLOS, Ste ELol Kaper dv yévu kal tdoa 
y\ioaa €EonodoyhoeTat Tu bed (dpa obv Exaotos hav 
TreplL EauTov Adyou Suet Tu) BEd) 
... and every tongue shall give praise (or confess) to God 
(RSV). 
Within the context of the LXX the Greek verb means ‘to give thanks,’ 
cf. the parallel phrase of the bowing of the knees. This is also clear 
from the continuation of the verse (24) \éywv Atkatootvn kal &6€a pds 
autov TEovotv. In Romans, however, the verse has been taken in a 
different sense. The continuation of the quotation (‘so each of us shall 
give account of himself to God’) makes it clear that Paul took the Greek 
as ‘to confess.’ This doubt regarding the meaning is further continued in 
the RSV in Romans where the word inthe quote from Isaiah is 
translated as ‘give praise,” but the note refers, more correctly, to 
‘confess.’ Here, as elsewhere, the way in which New Testament 
quotations understand the words of the LXX cannot be taken as the only 
way of interpretation. 


SAMPLE ENTRIES 


dpodoyéew 

admit + inf. Wisd 18:13, 2 Macc 6:6. 

confess Est 1:1; &’ Guaptlats aov (Sir 4:26), rhv ém6uplav atta (Sus 14 6’; cf. LXX éE-) 
promise (or vow” [cf. d40d0yla Lev 22:18]) Jer 44(51):25. 

= 110 (?) give thanks* + dat. (to) oof (I Esdr 4:60), tT kuplw (5:58), abs. (Job 40:14). 
dpodoyla, €&-, EEopoddynois, av, dvboyoAdynots ; bibl. R.J. Ledogar, “Verbs of Praise in 
the LXX Translation of the Hebrew Canon,” Bib 48 (1967) 29-56. 


J Peper 


“GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ Pal 


dporoyla 

1. promise (or vow* [= 771]) Lev 22:18, Jer 44(51):25. 

2. thanks, &te duodoylav &dEav to kuplw (1 Esdr 9:8). 

3. = 127) voluntary offer* pépw (Deut 12:6B), ddyw (12:17), Toréw (Ezek 46:12) (cf. 
duod6yws = 7271 Hos 14:5); for a similar semantic development, cf. Td Exovotov = 7273 
voluntary offer*. 


Gord yws 
voluntarily ayamiow avtots dod6yus (Hos 14:5) 


éfoporoyéopiat 

1. confess Tag duaptlas pov (Dan 9:4, 20) thy d8dvnv abvtod (Sus 14; cf. 6’ simplex). 

2. =n7 (?) give thanks* (often with musical instruments, Ps 32:2) usually + dat. (to), 
frequently in Psalms, + oot (6:6), + kuplw (9:1), + Ta dvdépaTl cov (53:6); + acc. Ta Bavpdod 
cov Ps 88:5; + €vavte xuplovu (2 Chr 7:6), €vavttov (Dan 6:10[11]); abs. (2 Chr 31:2); + 6tT1 
(Dan 3:90); in 1-2 Chronicles often paired with alvéw. 

— simplex 


éfouordynas 

1. =a thanksgiving,* thanks,* &8wyur (Josh 7:19), // afveots (1 Chr 25:3), padyos els 
éEopoddyno.v (Ps 99[100]:1), all based on the etymological understanding reflected in 
EEopodoyéopat 17%1—esp. visible in next usage; 1 = (‘glory’, but derived from nm, as above) 
thanks”, thanksgiving* €€opoddynots Kal pardms évatov abtod (Ps 95[96]:6 thanksgiving 
and beauty*, before him), €E€opoddynoiv kal evmpéterav Evedvow (103:1 ‘you have clothed 
yourself with thanksgiving and glory’), 148:13. 


dvOopodoyéopat 
1. confess | Esdr 8:88, Sir 20:3 
2. =a (1) give thanks™ + dat. (Ps 78[79]:13, Dan 4:34); + els (3 Macc 6:33; étl TLL). 


dvGoporS ynois 
1. = 700 thanksgiving™* 2 Esdr 3:11, 6(8ut (Sir 17:27). 


3. Empavns 


Neither LSJ nor MM refer to any special use of this word in the LXX. 


LSJ 
I 1. coming to light, coming suddenly into view, appearing 
2. of places and things: in full view, visible 
3. manifest, evident 
IY 1. conspicuous, notable, distinguished, famous 
2. remarkable 
3. a title of divinities 


BAGD 
splendid, glorious 


22 CHAPTER EIGHT 


From the outset there appears to be no special LXX meaning for 
émigdavys, whose general meanings are ‘appearing,’ ‘visible,’ ‘evident,’ 
‘famous,’ and ‘remarkable.’ The meaning ‘evident,’ ‘visible’ appears to 
be well established in Prov 25:14: 


WoTrEp dvEepLoL Kal vedy Kal veTol Eripavéotator 
... like winds and clouds and clearly visible rains 


This use is close to the etymology of étmidavis, being derived from 
étidatvw. In other places in the LXX the word is used as ‘glorious,’ 
another basic meaning of the Greek word, derived from its primary 
sense. Thus the temple is ‘glorious’ in 2 Macc 14:33: 

... Kal Lepov €vtatéa tu Atoviow étidavés dvaotiow 


KUpLos is glorious in 2-3 Maccabees (e.g. 2 Macc 15:34, 3 Macc 5:35). 
Also the ‘day of the Lord’ in Joel 2:11 (cf. also 3:4) is seemingly 
described as ‘glorious’ (but see below): 


S.6Te LE yaAy 1 Hepa Tot kuplou, weydaAn Kal €tLdavys 
apdddpa 


Likewise, the ‘name’ or ‘fame’ of the people of Israel in 1 Chr 17:21 is 
seemingly called ‘glorious’: 


... 0 8€0s ... Tot O€c8at EauTa dvoua péya Kal Etipavés 


This applies also to the dpaots, that is, the ‘appearance,’ of the angel 
in Judg 13:6, both in manuscripts A and B: 


Judg 13:6A dvOpwtros Tot Beot AAGev mpd LE Kal 4 Spaats abtod us 
Spaois ayyédou Tod Seot Etidarviys ofdhpa 

Judg 13:6B dvOputros beot AAGev Tpds pe Kal El80s adTod we ElSos 
ayyéXov Geo doBe pov apdSpa 


The different contexts indeed allow for an interpretation of the 
aforementioned instances of €tmidavijs in the LXX as either ‘glorious,’ 
‘evident,’ or ‘famous’ and the word should thus be recorded according to 
its natural meanings. 

However, an analysis of Hab 1:7 shows that at least in this case the 
Hebrew should be consulted as well, and the other verses reassessed 
accordingly. 


Hab 1:7 (6 TO EBVOS TO TLKPOV ... TO TOPE UdULEVOV ETL Ta TAGTH THS 
YS TOU KATAKANPOVOLL OAL OKHVULAaTAa OvK abToD) 
poBEepds Kal ETILavys EGTLV 

MT NT NT) ON 


“GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 123 


In his description of the coming of the Chaldeans in 1:5-10 (117), 
Habakkuk has little good to say about this people. They kill and 
destroy, they mock at the kings and there is ‘no end’ to all of this. The 
Chaldean people are described in the LXX of v. 7 as poBepds kat 
étidavris. It is understandable that the Chaldeans should be called 
goBepds, that is, ‘frightening,’ ‘terrible,’ but what does the next word, 
émLdavys, mean in this context? Are the people ‘conspicuous,’ ‘evident,’ 
or ‘famous’? Or should we rather take €t.gavrjs as the opposite of its 
main meaning, that is, ‘infamous’? 

When analyzing the linguistic problem, the Hebrew text should be 
consulted as well. The translator understood his text incorrectly, and 
that misunderstanding gave rise to the present translation. The MT of 
Habakkuk described the Chaldeans as a frightful and terrible people: 
NT NT) ax, but the translator derived x11 from the root 77, to see, and 
not from x, to fear. It does not really matter if we call this etymology 
‘wrong’ or ‘idiosyncratic’; it differs from the usual understanding of 
that word, and the confusion of these roots is known elsewhere in the 
textual and exegetical tradition of the Bible. Thus, instead of 
describing the people as ‘terrifying,’ the Greek translator described 
them as ‘visible.’ Reference to the Hebrew is necessary in order to 
understand the background of the translation; otherwise the Greek 
lexicographer may ascribe to the word an unusual meaning, including 
‘infamous.’ The mistakes of the translator are not of primary concern to 
the lexicographer of the LXX, nor does it matter to him if the Greek 
text makes sense as long as the words themselves are understandable. 
However, in this case one needs to know what the translator had in 
mind before determining the meaning of this éttdavys. It may not be 
very appropriate to say of the fearsome people of the Chaldeans that 
they are ‘conspicuous,’ but this is how the translator took x71. Thus 
étmipavt|s should be taken as meaning basically ‘conspicuous’ regardless 
of whether or not such a meaning makes sense in the context (see Tov, 
“Dimensions”*). Accordingly, a LXX lexicon should nevertheless record 
this €mipavis as another instance of ‘evident’ or ‘conspicuous.’ 

In Zeph 3:1 one is less certain about the meaning of the Greek word: 


70 4 ettthavys Kal dtrok€eAUTPWLLEVN, T] TOALS T) TEPLOTEPA 
Alas the conspicuous (?) and redeemed city, the dove ... 
MPT TYO TID ATV I 

Woe to her that is rebellious and defiled, the oppressing 
city (RSV). 


124 CHAPTER EIGHT 


The context is that of a city in despair. It did not listen to the Lord, its 
leaders are corrupt and there is little good to say about that city. How 
should étig@aris be taken in this context? Once again, one thinks at first 
about the city being ‘glorious.’ Obviously this is not very appropriate in 
the context, but the Greek word could still be taken as such if it be 
understood ironically. However, the Greek context warns one against 
ascribing exegetical inclination to the translator. The verb 2x1, used in 
MT as ‘defiled,’ is taken by the translator as derived from another 
meaning of that root, viz., ‘redeemed.’ And 7177 Yyi, ‘the oppressing 
city,’ has been misunderstood as ‘the city, the dove.’ This phrase makes 
as little sense in English as it does in Greek. Therefore, because in some 
details the translation makes little sense, from the outset it is not 
likely that €migavis reflects any special understanding of the context. 
As in the preceding example, the translator derived 7x71 from the root 
m7, rendering it as if the city were ‘visible.’ We should therefore take 
éTLmavis as ‘conspicuous,’ ‘visible,’ and not as ‘famous’ because the 
translator did not have that meaning in mind. 

It seems that also in other places translators derived x71 from the 
root 7X7 as if reading 7x71, translating the word as étidavys. In fact, 
this also applies to the examples which at first sight were considered 
uncomplicated. Thus the ‘day of the Lord’ is named étdari¢ (Joel 2:11; 
3:4), ‘conspicuous’ and not ‘famous.’ 


Sample entry for a LXX lexicon 


1. evident dveyor kal védn kal beTol (Prov 25:14), conspicuous Td €6vos (Hab 1:6), wd 
(Zeph 3:1);  hwépa Tod kuplou (Joel 2:11, 3:4); dvoya (1 Chr 17:21), Spaois Judg 13:6). 


2. glorious lepdv (2 Macc 14:33), kuptos (15:43, 3 Macc 5:35). 
4. dpOplfw 


dp8pl{w does not create any specific difficulties in the Greek language 
in which it occurs rarely. Only in the literature which is somehow 
related to Hebrew sources do some problems arise. 

Two different forms are used in Greek, dp6petw, the Attic form, and 
dp6p(Cw used in the LXX and New Testament, as well as in the 
literature dependent on these sources and, in a different form, as 
opOpl{w and dpt{¢w in an ostracon and a papyrus. The entry in LSJ gives 
little information, but LSJ, Supplement provides a detailed entry with 
three different meanings. 


‘GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 125 


LS] 


= 6pOpevw, LXX Ev. Luc. 21.38 
dpbpetw, (Sp8pos) lie awake before dawn, Theocritus, Eur.; dp6pevecbar kadovorv ol 
"ATTLKOL TO AUXYW TPCOKETobaL, Mply hépav yevéobat, Phryn. PS p. 93 B 


LSJ, Supplement 


la (= Attic dp8pevw, Moer. p. 272 P) rise up early, LXX Ge 19.2, Ps 126(127).2 
metaph., be eager or earnest, dp8plCwv Je 25.3 
2 go early, els tétrov ib. Ge 19.27; go eagerly or earnestly, tpd¢ tiva ib. Ps 62(63).2, Si 39.5, 


Ev.Luc. 21.38 
3 Tporyev opdplCwy kal dy(Cwy at morning and evening Thd 1 Ki 17.16 
BAGD 


(Moeris p. 272 dp6pever "ATTriKcic, dpBplCer "EAAnviKus) impf. dpOpiCov be up or get up very 
early in the morning ...6 kabs wp8piCev mpds abtdv év To Lepul dkovetv altod the people used to 
get up very early in the morning (to come) to him in the temple and hear him Lk 21.38 (dp. pds 
Tiva also means gener. seek someone diligently: Job 8.5; Ps 77.34; Si 4.12; Wi 6.14; Test Jos 3.6) 


MM 

... According to Thumb (Hellen., p. 123) the dependence of the verb on the Heb. o-avn in 
the sense of ‘rise early’ is very improbable, and reference is made to such analogous verbs in 
M Gr as vuxtopevw ‘work throughout the night,’ and peanpepidfw ‘do something at 
midday.’ 

The meaning ‘to get up early in the morning’ is the basic sense of this 
verb and as such it occurs also in the LXX. As a rule it reflects ow in the 
Hiph4l, usually in the form o3w7, that is ‘and he got up early in the 
morning,’ often linked pleonastically with 1722. For example, 


Judg 21:4 AB kat €yéveto (A: év) TH Etravpiov Kal dp8p.cev 6 Aads 
On Ww Dwr) NNN 17) 


Gen 19:27 wspOprcev S€ ABpaap Td Trpwt 
9P22 O7728 D3v 
Exod 34:4 Kal dp8plaas Muvaijs avéBn els 1d Spos TO Ziva 


70 TA OX Dy PAD nw oDws 
See further: 


Ps 63(62):2 ‘O Beds 6 Beds Lov, TPds oe SpbpiCw 
God, my God, for thee I get up early in the morning 
ADNWN INN 0PX OPN 
O God, thou art my God, I seek thee (RSV). 

Isa 26:9 Ex vuKTos Opbpllet TO TYE DG Lou Tpds aé, 6 Beds 
FTOWN PRN 7A rN AN 7772 
My soul yearns for thee in the night (RSV). 

Hos 5:15 év OACWet avTuv dpBpLotcat pds Le AE-yovTEs 


126 CHAPTER EIGHT 


"nw? oO? AN? 
And in their distress they seek me (RSV). 

In the last three examples, MT uses the verb 1nw, ‘to seek,’ but the 
Greek translators derived these forms from the noun 1n¥, ‘morning.’ The 
resulting translation, referring, like 1nw, to the ‘morning,’ is quite 
possible. Thus, instead of the verb of the Hebrew text which should be 
taken as ‘to seek earnestly, diligently,’ the LXX uses here dp0p(Cw, 
which should probably be taken as ‘to get up early in the morning’ for 
someone. These two verbs are quite different, so that we read, e.g., in 
the LXX of Ps 62:2 ‘My God, My God, early in the morning I get up for 
thee’ instead of MT ‘O God, thou art my God, I seek thee.’ The Greek 
verb is used in a slightly different way from its use in classical Greek, 
namely not as just ‘to get up early,’ but as ‘to get up early for someone.’ 
This particular use is created by the etymological rendering of the verb 
nw from nw, ‘morning.’ Accordingly, there is no need to ascribe to the 
Greek verb a new meaning such as in BAGD (‘seek someone diligently’) 
or in New Documents, vol. 1 (Sydney 1981) 86 (‘to come’). These sources 
adapt the meaning of the Greek verb to the context; BAGD ascribes to 
dpOplfw the meaning of its Hebrew counterpart, a procedure which is 
quite questionable from a methodological point of view. 

This use of 6p8p{€w with a preposition is possible in Greek, as is 
shown by the text of the ‘Amsterdam ostracon,’ discussed at some length 
in New Documents, vol. 1, p. 86: (va ulvys abtév, él yap dpTi¢er mpds oe 
auptov (22.7-8 [II]). In that ostracon there appears to be a misspelling 
(omission of the p), also known from the manuscripts of the LXX (in Ps 
126:2 Codex S has dp6{w), but nevertheless it is clear that dp8p{(w is 
meant. I do not think that in any of these places the original meaning of 
the Greek, that is ‘to go early’ or ‘to rise early’ has been lost, and in any 
event it would be hard to prove such an assumption. A comparison with 
these documents, then, shows that in the use of the verb with a 
preposition no Hebraism is involved since a similar construction is found 
in two external sources not dependent on the LXX (P. Amst. 22. 7-8 [ii CE] 
and P. Mil. Vogl. II 50.13 (I) topedou obv dpOlaas els [so rising up early, 
go to ...]). 

The verb occurs also once in Luke: 6 Aads dpOptoev mpds abtov év Ta 
Lepui dkovetv abtot (21:38), which should be translated as ‘The people 
rose up early in the morning to (see) him in the temple,’ or, as in the 
RSV, ‘And early in the morning all the people came to him in the 
temple.’ The use of the verb in Luke follows the usage of the LXX, but 
since this usage is also found outside the LXX, Luke’s dependence on the 
LXX cannot be proven regarding this detail. 


“GREEK WORDS AND HEBREW MEANINGS’ 127 


Sample entry for a LXX lexicon 


1. get up early in the morning (cf. 6p8pos) Judg 21:4, 1 Kgs 5:3, Tob 9:6, usually 
pleonastically joined with 76 towl (following MT 7721 o72w7) Gen 19:27, 20:8, Exod 24:4; 
often the participle is used together with other verbs dp8ploas 5¢ Muwvarjs 76 Trpwi 
wKxoddunoev Bvotaotrpiov (Exod 24:4), kal dpSploas 'I noots To tpwl éteokéwato Tov Aaév 
Josh 8:10); also with verbs of motion kal dp8plaag Muvors dvéBn els Td Spos TO Diva (Exod 
34:4), kal dpOplaavtes Td Trpwl avéBnoav els Thy Kopudhy Tot Spoug (Num 14:40); abs. with 
els get up early in the morning (and go) to Sp8picev S¢ ABpaay Td trpwl els tov TéTroOv (Gen 
19:27), dpAp.ette abptov elg Thy d8dv bay (JJudg 19:9), with év: kal dpOploate év 1H 685 (1 
Kgs 29:10); tpds tiva get up early for someone (God)'O 6eds 6 beds Lov, 1Tpds at dpOpl(w (Ps 
62[63]:2), €k vukTds dpBplCet TO TVEDUA Lov Tpds o€, 6 Beds (Isa 26:9), év OAL WEL avTiy 
dpBprovat pds YE Aéyovtes (Hos 5:15) (in all these cases, as well as in Job 8:5, Ps 77[78]:34, 
an aspect of yearning is extant in the Hebrew verb [nnw, to seek], but not in the Greek verb 
where this aspect is expressed by the preposition). Cf. O. Amst. 22.7-8(I) {va lungs abrév, 
éml yap dptlCet mpd¢s ce aliptov and the discussion in New Documents 1, p. 86. 


The third sense listed in LSJ (4p8p(Qwv = ‘at morning’) is not distinct 
from the others and should probably be listed together with them. 

But there is one other sense (‘early’, ‘earnestly’) listed as 1.b in LSJ 
and as a separate meaning 2 in the sample entry which should be taken 
as a Hebraism. 


2 Ch 36:15 kal €€atéotetrev KUpLOsS ... dpOplCwv Kal dTOoTEAWY 
Tous dyyédous avTot 
And the Lord sent ... his messengers dp8pl(wv and 
sending. 
mw) Ow PIRI TI... AYP Nw 

Jer 25:3 €ddAnoa (sc. kKbptos) Tpds Luds dSpOplCwv kal Aéyur 
I (scul., the Lord) spoke to you rising up (?) and saying. 
7271) DWN OD°7X VIAN 

ibid. 4 Kal dtéOTEANOV TIPOS LUGS ToUs SoUAOUS [Lou TOUS 
Tpogitas Op8pov atoaTé \Awv 
nw) OWA OXI yay 2D nx ODN A Ww 


This dp8p{Cwv has been recorded as ‘o3wi = early, earnestly*’ with the 
following implication: The construction in which dp8plCwv occurs differs 
from that of the other instances, and is used Hebraistically. In 2 Chr 
36:15 it cannot be taken as ‘to get up early’ as that use would not fit the 
subject, the Lord. Moreover, the participle dtooté\\wv is awkward as 
it is identical to the main verb. This applies also to the verse in 
Jeremiah. From the continuation of the verse (v. 4) we understand how 
dp8plCwv is to be taken. It is apparently used as if it were an adverb, just 
as in the Hebrew, and parallel to v. 4, where the Greek text renders the 


128 CHAPTER FIGHT 


exactly same phrase n)?v1 awn with an adverb dp0pou dtrooTéAwy, 
sending early in the morning. 

In these two verses dp8piCwv is thus used Hebraistically as a symbol 
for D2W7. 

The second part of the sample entry reads: 


2.  dp8pl{wv = orwn early, earnestly*, of the sending of God’s message to mankind, used 
ungrammatically as a participle (// 5p8pou used in the same situations) kal ¢Eaméate.hev 
KUPLOS ... OpOplCwv kal dtroatéAAwv Tabs dyyédous avTov (2 Chr 36:15), €ddAnoa (sc. 
KUpLOS) Tpds buds dpOplCuv kal Aéywv (Jer 25:3, cf. v. 4: kal dtéoteddov pds buds Tous 
Sob\ous jLov TObs Tpodt|Tas SpBpov dtrooTéAAwV). 


Ill. TRANSLATION TECHNIQUE AND EXEGESIS 


CHAPTER NINE 


COMPOUND WORDS IN THE SEPTUAGINT REPRESENTING TWO 
OR MORE HEBREW WORDS 


Greek, like other Indo-European languages, has several kinds of 
compound words (CWs). The majority of these CWs start with a 
preposition (preverb); others are composed of combinations of an 
adverb /adjective/noun and adjective/noun/verb.! The LXX translation 
also contains CWs, and as biblical Hebrew does not have such 
composites, the relation between Greek CWs and their Hebrew 
equivalents is analyzed here. 

CWs in the LXX represent one, two, or, in rare cases, more Hebrew 
words, e.g., ypap.atoetoaywyevc - Vow (Deut 1:15, etc.), TTEpo-Pvew - 
Jax Dy (Isa 40:31) and dv-uto-véntoc - 17 %y 22 (Sir 11:5)—a hyphen 
written between two elements of a CW distinguishes between elements 
representing separate Hebrew words. The group of CWs representing 
one Hebrew word is the largest, and a study of such CWs is in order 
within the framework of a study on the choice of equivalents. The 
present study is concerned mainly with CWs representing two or three 
Hebrew words. Its primary purpose is to present the evidence (below, 
section 7) to be introduced by an analysis of the use of CWs in the LXX, 
their distribution in the various books, the translators’ approaches to 
them and the coining of new words. 

Before embarking on an analysis of the phenomena, the nature of 
this study and the definition of the CWs are first clarified. The point 


! The evidence pertaining to Greek compounds is available both through lexica and 
reverse indexes such as C.D. Buck and W. Petersen, A Reverse Index of Greek Nouns and 
Adjectives (Chicago 1944), which lists CWs according to their final constituents. Evidence 
for the LXX is available through the concordances (see n. 16) and X. Jacques, List of 
Septuagint Words Sharing Common Elements (Subsidia Biblica 1; Rome 1972). For linguistic 
studies of CWs, see H. Jacobi, Compositum und Nebensatz (Bonn 1897); A. Debrunner, 
Griechische Wortbildungslehre (Heidelberg 1917); E. Schwyzer, Griechische Grammatik ] 
(Miinchen 1953) 425 ff. (with bibliography). 

This situation does not apply to modern Hebrew, cf. H. Rosen, Comptes-rendus du 
GLECS 10 (1965) 126-135. For biblical Hebrew see, 1.a., Gesenius—Kautzsch, Grammar, § 81d, 
152a and the literature quoted there. 


132 CHAPTER NINE 


of departure for the present study is the LXX rather than MT because 
the grammatical category described exists in Greek and not in biblical 
Hebrew and because the relationship between the employment and non- 
employment of CWs in the LXX cannot be described statistically (the 
same applies to the description of, e.g., the syntax of cases or genitivus 
absolutus in the LXX). The study is limited to the CWs in the LXX and 
therefore it does not compare the form, frequency, structure, and 
meaning of CWs in the LXX with CWs elsewhere. The term ‘compound 
word’ can thus be employed in an unorthodox way. For example, akpé- 
8ujLog is a true compound consisting of pakpdg and 8ujd6c; on the other 
hand, the similar pakpo-Oupéw may look like a compound but is in fact a 
derivative of paxpdé-8uynoc. For the translators, however, no such 
distinction existed between words of the paxpdé-8upoe type and that of 
Laxpo-Oujew. Both words were used to represent combinations of two 
Hebrew words, see 0°58 778 - LaKpd-8ujLog in Exod 34:6 and passim and 
DX 77Xn - wakpo-OSupéw in Prov 19:11. Therefore in this study, words of 
the latter type are also treated as CWs. 


1. CWs in the LXX 


The LXX contains many CWs which represent single Hebrew words. 
Often one Hebrew verb is rendered by a composite verb (verb + preverb) 
because it represents the meaning of the Hebrew in the best possible 
way. Thus ‘to descend’ is represented by kataBafvw, ‘to ascend’ by 
dvaBafvw and ‘to embrace’ by teptAauBdvw. In other instances the 
preverb expresses a special meaning or nuance of the Hebrew word.? 
Thus while ow is generally rendered by t67pt in Ruth 3:3, repiTlOnpt is 
used for the putting on of clothes. Sometimes x7? is rendered by 
Tpookadéopal (e.g., Gen 28:1), while its usual equivalent is the simplex 
kadéw. In yet other instances the CW expresses a composite idea, e.g., a 
d\oKaUTwWLG is ‘an offer burnt in full’ (= 171v) and @nptdAwrtoc is 
‘something caught by a wild animal’ (= 757). 

Generally when translators rendered one Hebrew word by a CW, 
they did so either to express a composite idea or to conform to the norms 
of the Greek language. However, when two or three Hebrew words were 
rendered by a CW, the motivation of the translator was probably 
different. In the latter case, many translators probably thought that 
certain combinations were best represented by one composite word, even 
though a two-word representation would not have been unidiomatic. 


3 CE. especially M.L. Margolis, “The Greek Preverb and Its Hebrew-Aramaic Equiv- 
alent,” AJSL 26 (1909-10) 33-61 and below, section 7 II. 


COMPOUND WORDS 133 


Sometimes there was also an intrinsic reason for the use of a CW: 
although biblical Hebrew possesses no CWs of the same type as the 
Indo-European ones, many word-pairs behave as CWs on a syntactical 
level. This applies in particular to word-pairs whose first constituent 
is either a word in the construct state such as 787 Nd* - €v-TrpdawTl0G 
(Gen 12:11) or a participle such as ywd 34x - ¢-A-ayapTHwy (Prov 17:19). 

Two factors were instrumental in the employment of CWs. On the one 
hand, the CW might have easily suggested itself as an equivalent for a 
combination of two (three) Hebrew words. On the other hand, its 
employment might have resulted from the translator’s stylistic 
inclination to search for a compound Greek word as an equivalent for a 
closely related Hebrew word-pair rather than to use two separate 
Greek words. Although several CWs point in one direction or the other, 
the two factors cannot be kept apart easily. 

We turn first to cases in which CWs might have occurred to the 
translators of the LXX as the natural equivalents of certain Hebrew 
word-pairs. In Exod 18:21 the features of the judges sought by Moses are 
described by four word-pairs, Y¥2 °NIV NK WIN DPN ONT 2N -wIX, and in 
Greek by dvdpac duvatouc Veo-ceBetc dvSpac Stkaloue pLacotvTag 
vbTepydavlav. It would have been hard to predict which of the four 
pairs of words would be represented by a CW. From the outset O°72X "x7 
had a greater chance than the other three pairs because in Greek a 
compound 6@eogeBr\c existed which was close in meaning to O°02X xv.4 
Thus the translator of Exod 18:21 presumably used 6eo0eBhc because the 
word suggested itself to him. If he had stylistic considerations in mind, 
the translator would have probably also made some effort to render the 
other three word-pairs with CWs. For example, ¥¥2 °x1v could have 
been rendered by a combination of pco- and an additional element. 
Similarly, 0°n -w3x and nox *wix could have been represented by either 
existing or newly coined CWs. This example suggests that the existence 
of a particular CW in Greek was often instrumental in its employment 
in the LXXx. 

The existence of a CW contributed to its use in the LXX when a clause 
was represented as a whole by a CW, for the occurrence of such a CW 
cannot be explained otherwise: 


Exod 25:15 an 1907 82 Tan Vit ANT nvajD? - év Tote SaxtvAtore THe 
KLBwTot EcovTat ot dvadopete d-Klyntrot 

Josh 5:7 4772 gmx 199 N3>D... vw On onEK - ole "I Nootc Teprétepev 
Sia TO abTouG yeyevija0at KaTa THY OSdv d-TEPLTENHTOUG 


4 Cf. Gen 20:11 on>x nev - Geo-céBeia; Job 1:1 oA DX NV - Beo-aeBric. 


134 CHAPTER NINE 


Job 15:2819? 12¥7 87 OND NIIND] a7 Iw) - avAtabeln SE TdAELE 
Eptyoug eloéOor 8 El¢ olxoug d-oLrKTOUG 

Est 4:11 8727.8? IW ...7 207 DX M127 WR WWR1 wR DD - TL de GvOpwiroc 
Ty yuvr oc eloedevoeTat TpdG Tov Baothéa ... d-KANTOC 


The availability of a CW to the translator may sometimes be inferred 
even when positive evidence is lacking. Thus é\ato-\oyéw, not attested 
before the time of the LXX,° was probably known to the translator of 
Deut 24:20 (qn vann). The translator of Deuteronomy probably did not 
coin this CW—which does not occur elsewhere in the LXX—because the 
Greek word does not exactly represent the Hebrew verb. Moreover, this 
translator was not prone to use CWs for two Hebrew words. According to 
the same reasoning, the majority of exegetical renderings (groups Ia, 
Ia, IIIa) also must have been available to the translators. 

The very existence of CWs not only induced the translators to use 
them when the Hebrew and Greek words were identical in meaning; 
their existence also influenced the translator to use them when the 
Hebrew and Greek only roughly coincided. Thus tapa®addoo.og renders 
both orn 4) (Jer 47:7, Ezek 25:16) and ov now 2y (2 Chr 8:17), and the 
similar tap-GALog renders O77 )n (Deut 1:7), orn? 71n? (Gen 49:13), and 
n7i1 777 (Isa 8:23). More diverse are the Hebrew equivalents of tupt- 
KavoTOG: WX Ww (Isa 1:7), wx nD Iw (Isa 64:10), and wx n?DNXn TDW (Isa 
9:5). This word, which was known from the time of Homer onwards, 
suggested itself to the translator of Isaiah whenever he encountered a 
similar Hebrew phrase. 

The availability of CWs also induced the translators to use them 
when they probably should not have been used. Sometimes a CW was 
employed because its two constituents separately represented the two 
Hebrew words well. However, when combined in a CW, the two (three) 
elements formed a Greek word whose meaning differed from that of the 
Hebrew.® Thus in Isa 58:9 18 937) YI¥N 72wW Av 73DIND TON ON (to point a 
finger) was rendered by xetpo-tovia whose two constituents roughly 
represent the Hebrew words. However, according to the preserved 
evidence, xetpotovia was not used in its physical sense,’ but only 
metaphorically as ‘voting by show of hands.’ Thus, although the 
translator probably aimed at ‘pointing the finger,’ the readers of the 


> The related éharoddyos is, however, attested in Aristophanes, Vespae, 712. 

A. Debrunner, Wortbildungslehre, 58 (cf. n. 1 above) mentions similar examples of 
compounds which were used in Greek literature with a meaning that was different from 
the original one, e.g., mp dy{twp in Soph., Electra, 1154. 

The related yetpotéviog is, however, used in its physical sense in Aristophanes, 
Thesmoph., 172. 


COMPOUND WORDS 135 


LXX may have understood the word as ‘voting.’ Undoubtedly the 
availability of the CW xetpotovia influenced the wording of Isa 58:9, a 
fact which is also evident from the difference between ‘finger’ in 
Hebrew and ‘hand’ in Greek. Likewise, dv-uto-vénto¢ (unexpected, 
unsuspected) renders the three elements of 29 9y 92 (Sir 11:5), but the 
meaning of the complete word differs from that intended by the 
Hebrew equivalents of its three constituents (‘not on the mind’). 

In the instances mentioned above, the existence of a certain CW 
facilitated its employment as an equivalent of a Hebrew phrase. A 
second factor determining the use of CWs was the translator’s stylistic 
inclination to represent a closely related word-pair by one Greek 
compound word rather than two separate ones. Such a stylistic motive 
must have been particularly strong when the translator coined a new 
compound in order to represent a Hebrew pair of words with a rendering 
which, in his view, was the best one under the circumstances (see below, 
section 5). 

The translator’s literary taste is evident in particular in verses in 
which one notes a high concentration of CWs such as 


Ezek 3:5-7 0727 o-ny OX x? (6)... -7T7D7 TDW yoy ov OX RD >D 

22 -wPr nxn "pin... (7) Jw? 2737) DW DY 
SL4TL OV TPOG AadV Badu-yeLtr\ov Kal BapU-yAwooov ... (6) ovdé 
Tpd¢ AaovG TOAAOUC AAXAO-daivouc TH dAo-yAWaadouc oVbE 
oTiBapove TH yAwaoon® ... (7) ... drAd-vetxol ela.v kal oxAnpo- 
Kd pool. 


Three of these CWs (BaOuU-yettoc, Bapt-yAwoaoc, dd\Aé6-dwvoc) were 
apparently coined by the translator of Ezekiel, a fact which underlines 
the translator’s wish to employ CWs in these verses (okAnpo-Kdpd.0¢ 
was coined previously by the translator(s) of the Torah). 

The use of ToAv-odla is also instructive in this regard. While the 
Greek language has many CWs whose first element is ToAv-, the LXX 
does not contain many such CWs (even though the Hebrew Bible has 
many word-pairs which include a form derived from 7125). Therefore, 
the literary taste of the translator of Isa 57:10 probably induced him to 
coin ToAv-odta for 777 27. See further section 5 on neologisms. 


8 }w? °729 is represented doubly by an exegetically motivated compound and by a literal 
translation of the Hebrew. Cf. section 6 below. 


136 CHAPTER NINE 


2. The choice of lexical equivalents 


The choice of a given CW as an equivalent for a certain Hebrew word- 
pair is often found to be consistent with the lexical equivalents used 
elsewhere in the LXX. For example, the two constituents of peyado- 
mrépuyoc (Ezek 17:3, 7) exactly represent 07515 717) because they also 
render the two Hebrew words elsewhere in the LXX when used 
separately (271 - péyac; 719 - mTépvé). kako-toitjaal oe in Gen 31:29, 
rendering v7 ODny nwy?, should be viewed against the background of 
the stereotyped renderings of both v7 (kaké¢) and wy (trotéw). While 
these equivalents are stereotyped, others reflect an interpretative 
element, e.g., O° 2Nw (water-drawer) - U8po-ddpoe (carrier of water) in 
Deut 29:11 (10) and Josh 9:21, and more clearly 7) 11 - pakpé-@upoc 
(Prov 17:27), n&n pin - d.Ad-vetkog (Ezek 3:7), and 1121 NN - kKako-dpoovvn 
(Prov 16:18). 

The classification distinguishes between ‘more or less literal 
rendering’ (la, Ila, IIIa) and ‘exegetical renderings’ (Ib, Ib, IIIb), 
although the subjective criteria for literalness need to be refined. Some 
translators were sensitive to a quantitatively identical representation 
of certain Hebrew word-pairs with Greek CWs, cf. a7n 271 (a man of 
great wrath) in Prov 19:19, and op mo (a woman who abandoned sense) 
in 11:22, both rendered by kak6é-dpwv (of bad spirit, malignant). The 
translator must have realized that he did not represent the two pairs 
of Hebrew words with exact equivalents, but his literary sense led him 
to preserve at least the word pattern of the Hebrew by using CWs. In 
some instances this quantitative equation was apparently more 
important than a faithful rendering. Thus or nu? in Job 30:25 was 
rendered by d-8tvatoc, and wp1 27 in Prov 28:25 by d-trAnoTos. 


3. Representation of the Hebrew 


The use of CWs cannot be predicted since the translators approached 
this issue in different ways. Thus combinations of the root x7 and 07778 
were rendered by 8eoc0eBrc, etc. in Gen 20:11 and Job 1:1, but in the 
remainder of the LXX they were rendered by combinations of goPéopat / 
goBdc and 6ed¢. Likewise, 2°0°7 combined with another verb is usually 
rendered in the LXX by a combination of an adverb and a verb (e.g., Jer 
1:12 navn nx? - Kade Euipakac and 1 Sam 16:17 711? 2°u°n - d6pbdc 
wdddovTa), but in Ezek 33:32 711 Jun - €v-dppootog and Prov 30:29 1vx 
*2°0°n - Eb-SSuc¢ TopeveTtat they were rendered by CWs. 97 Awy is usually 
rendered by Tovéw TO tTovnpdv, but by kako-tTroéw in Gen 31:29. 


COMPOUND WORDS 137 


Certain closely related Hebrew word-pairs were rendered always or 
almost always with a CW. Thus 7y 7? is always represented by 
OKAT|PO-TPAXTNAOG. WRI, as ‘head of ...’, ‘important’ is nearly always 
dpx.- and word-pairs starting with a construct form of pay, 723, and 125 
are usually rendered with a CW (see section 7). 

While in these examples the close relationship between the Hebrew 
words induced the translators to use a CW, some CWs rendered 
combinations of Hebrew words which were not closely connected. Thus 
"nh maw was rendered aptly in 2 Chr 25:12 by €-w-ypéw. Similarly, the use 
of olvo-rotéw for 7° mnw in Prov 31:4 and of USpo-totéw for nw o°n in 
Dan 1:12 takes advantage of the existence of these compounds in Greek, 
while these combinations were rendered elsewhere by tlvw USwp and 
tlvw olvov. The same applies to CWs which represent a whole clause. 
In all these cases the use of a CW was determined by its existence in the 
Greek language rather than the essence of the Hebrew word-pair. 

Greek CWS represent various types of combinations of Hebrew words. 
The most frequent type in Hebrew is a combination of a noun or adjective 
in the construct state together with a (second) noun. The following types 
may be recognized: 


(a) construct adjective + noun = adjective 


e.g., WY 1)? - oKANPO-TPaXTAOG Exod 33:3 
(b) construct noun + noun = noun 

e.g., 225 nq - okAnpo-kapdla Deut 10:16 
(c) noun + adjective = noun 

e.g., 190 NN - OALyo-ywuxla Ps 55 (54):9 
(d) noun + adjective = verb 

€.g., TWNDI NN - okv8p-wralw Prov 15:13 
(e) noun + negation = adjective 

e.g., 22 PR - d-KdpStoc Jer 5:21 
(f) verb + noun = verb 

€.g., V1... WY - KAKO-TOLEW Gen 31:29 
(g) verb + verb = verb 

e.g., NWY? NDA - peyado-oLréw Sir 50:22 
(h) verb + preposition = verb 

€.8., “19 10 - Exk-pevyw Job 15:30 
(i) verb + negation = verb 

e.g., VOW NX? - d-TELbEw Josh 5:6 


(j) clause = adjective 
e.g., 0? 12M" X27 O'NI - olKouG d-oLK| Tove Job 15:28 
(k) preposition + noun = noun 
e.g., Onn 2y - ém-odpayrCdpevor Neh 9:38 (10:1) 


138 CHAPTER NINE 


In all of the examples, the translators recognized the two elements of 
the Greek CW, each of which represented a separate Hebrew word. 
Such a linguistic analysis of the Greek word is natural in most cases, but 
in some it indicates a refined linguistic understanding. Thus the 
translator of Prov 21:15 showed knowledge of the etymological 
background of kak-o-tpyoc by using this word as an equivalent of px ?y». 
The same refers to d-a8evéw (to lack power, to be weak) for n> 7°X in Isa 
44:12 and d-xovotwe (against the will) oyp x72 in Sir 25:18 (3). 


4. The approach of the translators to the use of CWs 


Some internal evidence indicative of the translators’ approach to the 
use of CWs may be inferred from the distribution of CWs in the books of 
the LXX as well as from a few selected examples. 

From a formal point of view, the representation of two Hebrew 
words by a Greek CW may not be considered literal, even though from a 
linguistic point of view the CW may be the best possible rendering of 
the Hebrew. According to this principle, more CWs may be expected in 
the freely rendered books than in the books which were translated 
literally. Indeed, CWs which represent more than one Hebrew word 
occur more frequently in the freely rendered books of Job, Proverbs, and 
Sirach than in other books (see section 7). However, the evidence may 
be misleading since the Hebrew text of these books, particularly that of 
Proverbs, may provide more opportunity for the use of CWs than other 
books (the sapiential literature seems to contain a relatively larger 
number of closely related word-pairs than the other books).? On the 
other end of the scale, the literal translation of Samuel-Kings (large 
sections of these books belong to kaige-Th) contains few examples of 
CWs representing two Hebrew words. Undoubtedly the Hebrew of these 
two books provides more opportunity for the use of CWs than the few 
that they actually contain. 

The evidence from Aquila and Symmachus points in the same 
direction as the evidence from the LXX. The literalist Aquila rarely 
used CWs for more than one Hebrew word except for some CWs starting 
with an alpha privative;’° on the other hand, Symmachus, who sought 


9 That is, construction of a participle with a noun, and also combinations of a noun or 
adjective in the construct state, together with another noun. To the best of my knowledge, 
the relative frequency of such constructions in the various books of the Bible has not been 
investigated. 

10 Fg. Jer 17:11 vpwn2 xd(0) - dkpitel. See J. Reider and N. Turner, An Index to Aquila 
(VTSup 12; Leiden 1966). 


COMPOUND WORDS 139 


to produce an elegant translation, strongly favored CWs of the kind 
described here, as was noticed by Field." 

The description of the two different approaches to CWs is supported 
by some parallel renderings of Hebrew word-pairs in rather free and 
rather literal translation units: 


Dan 1:4 4x70 7110 - eb-eLdete Th: kadoug TH Swe 

Dan 1:12 Anwi o°n1 - kal DSpo-toTtetv Th: kal b&wp TLépE8a 

Dan 3:29 (96) 12v anx* (Q)-BrAac- — Th: eit BrAaodnyulav 
Th 
Th 


PnUTON 

Dan 7:19 n° 19°74 - Ure p-ddBou 

Dan 11:27 11277 31D - Pevdo- 
MOYTGOVOL 

Judg 10:16A.. 1w53 AXpM - Kal B..: Kal MALYWEN F wuyx7] avTod 
WALYO-WUYNOEV 


: POBE POV TIE PLOGWG 
: WEVST AAATOOVGL 


Judg 16:3A.. 92°97 -3n23 - Tept B..: €v floer THIS vuKTdOG 
TO WEDO-VUKTLOV 

Judg 16:26A.. 1172 p-1nan - TOV B..: Tov KpaTobvTa Tv xetpa 
xelp-aywyotvrTa avtév auTov 

2 Kgs 22:14 ona nw - Tot 2 Chr 34:22: puAdaoovoay Tac 
LuaTLo-@vAaKoOG atoAd¢ Rahlfs; MSS: évtoAdc) 


5. Neologisms 


Some of the CWs listed in section 7 are designated as ‘neologisms of the 
LXX.’ A neologism of the LXX is a Greek word which, to the best of our 
knowledge, was coined either by the translators of the LXX or by a 
previous generation, in order to express biblical words which, in their 
view, could not be expressed adequately by the existing Greek 
vocabulary.!* Neologisms are either compounds which use elements 
existing in the Greek language or are derivatives of known roots. New 
roots were used only when Hebrew words with Greek endings were 
introduced into the vocabulary of the LXX, e.g. cafBBatl{w, ‘to keep the 
Sabbath,’ derived from od8S8ata = naw. 

The term neologism must be used with caution since most neologisms 
are composed of elements which were previously known to the 
translators and their contemporaries. Therefore, the German term 


11 Field, Hexapl., xxxi. E.g., 1 Sam 25:3 95u naw - eb-Siavéntos (LXX: &yah) ouvéoe). Isa 
52:8 pyr yy - ddBadto -pavuic (LXX: dp8aryol mpd¢ dp@adpovc). 
The most extensive discussion of neologisms is found in Lee, Lexical Study. See also K. 
Hartung, Septuaginta-Studien, Ein Beitrag zur Griicitat dieser Bibeliibersetzung (Bamberg 1886) 
22-45. 


140 CHAPTER NINE 


Neubildungen is more precise. For example, although Baétc and dwvy 
were well-known words, Ba0v-dwvoc was apparently created by the 
translator of Isa 33:19 to represent 1Dw *pny. There is another reason for 
a cautious use of the label ‘neologism’: a word described as a neologism 
on the basis of our present knowledge may, in fact, be contained in an as 
yet unpublished papyrus fragment or the word may never have been 
used in written language. Although the assumption of a neologism must 
remain tentative, the probability increases when the assumed neolo- 
gism is a precise replica of the Hebrew (e.g., weyadd-capKog = 72 773), 
or when it is characteristic of the Hebrew language (e.g., oxAnpo- 
Tpdxndoc = Wy 7?) or of the Hebrew Bible (e.g., 8 utepo-vdptov = mI1wN 
71n). 

In the list in section 7, CWs which are not attested before the time of 
the LXX are denoted with a plus sign (+). The basis for this designation 
is the vocabulary recorded by LSJ and LSJ, Supplement. Not included in 
this group are words which merely received a new formative element in 
the LXX; e.g., olvo-totéw (= 77 nw Prov 31:4) is attested first in the 
LXX, but the identical olvottotd¢€w was known from Homer onwards. 

The relatively large number of neologisms among the CWs may be 
due to the fact that CWs were formed during all periods of the Greek 
language, including that of modern Greek. Similar to other Indo- 
European languages, it is characteristic of Greek to enlarge its 
vocabulary by coining new CWs to express situations and objects which 
were previously unnamed. 

Nearly all the CWs which are designated as neologisms contain at 
least one element on the basis of which other Greek words are formed as 
well. Thus the use of pakpdé-Oujoc¢ for O°DX 778 must be seen in the light 
of the fact that pakpdc¢ is used as the first element of CWs from the 
early days of the Greek language. Similarly, the examples of group II 
in section 7 contain at least one formative element (viz., a preposition), 
and most of the words in group I contain a formative adjective or adverb 
(e.g., €U-, Bapu-, pakpo-, eyado-). The same principle applies to group II 
(e.g., KaKo-Tolew). Among the productive elements in this group one 
finds both verbal elements (mainly in final position) such as -yevr\c and 
-ToLéw and nominal elements (mainly in initial position) such as 7\TaTOo, 
dveyo- and tveupato-. Very frequently both the first and second 
constituents were productive, e.g., peyaho-Troréw and dveyd-d8opoc. 

Groups Ia, Ia and IIa (‘more or less literal renderings’) contain more 
neologisms than groups Ib, IIb and IIb (‘exegetical renderings’). As 
expected, the translators coined new CWs in order to represent 


COMPOUND WORDS 141 


combinations of Hebrew words which were equivalent with the Greek 
more easily than CWs which reflected exegetical renderings. 

The recognition that a certain CW is a neologism underscores the 
translator’s determination to represent a given word-pair with one CW 
rather than two separate words. This inclination manifests itself in 
particular in exegetical renderings. Thus the translation of 22 no1y by 
okAnpo-KkapS(a in Deut 10:16 conforms with the translation of the 
parallel stich, T1y wpNn RX? ODD 191 - kal TOV TPdxNAOV byGV ov OKANPL- 
vette. Similarly, 5wpo-ArjmT¢ (a receiver of bribes, cf. Supa Aap Bdvw 
passim in the LXX) as a translation of 982 9812 in Prov 15:27 conforms 
with the translation of the parallel stich, 77m ninn xiiwi - 6 6 ploy 
SwWpuwv AHpWere od cera. 

This determination manifests itself also in CWs which are unusual 
within the literary framework of the LXX even though they conform 
with the pattern of forming compounds in the Greek language. This 
pertains to such CWs as wy 3?2X - onTé6-Bpwtoc (eaten by moths) in Job 
13:28 and 1950 7pw - xapako-Bodla (forming a palisade) in Ezek 17:17. 


6. Double representation 


Sometimes one of the words of a Hebrew word-pair is represented both 
by one of the constituents of a CW and by a separate Greek word. In 
some cases the translator may not have realized that these words were 
represented twice, while in other cases the double representation may 
have resulted from a hypercorrection inserted by a reviser. 

(a) IND m2 was rendered in Gen 39:22 and 40:3 by S€apwTptov, and its 
master, 10 N32 Ww, was rendered in 39:21, 22 by dpxt-SeapodtAaE based 
on the similar S€opwdvddKetov.}! In v. 23, however, he is named 6 dpxt- 
SeopopvAaE tot S€opwtnplov. In this case, 770 n2 is represented twice. 

(b) In Deut 17:18 771n 7iwn was rendered by Seutepo-voptov. In Josh 
8:32, however, 771n in the same expression was rendered doubly: 73uvn 
mw nan - TO S€utepo-véucov, vdpov Mwuor (om. vépov LXX° Copt). This 
rendering may have resulted from the translator’s avoidance of a 
rendering like TO Se€uTepovéytov Mwuon. 

(c) The stereotyped rendering of X28 Ww is dpx.t-oTtpdtnyosc. In a few 
cases, however, X28 was doubly represented: Gen 21:22, 32 ®:kod 6 dpxt- 
OTPaTHYOG Tic SuvdpEws avtot; see further Josh 5:14 and 1 Chr 19:16, 18. 


13 Cf. further SecpoptAae (gaoler); both words are absent from the LXX. 


142 CHAPTER NINE 


(d) In Gen 17:12 (na 179° - olko-yevtic Tie olklag gov), n-2 was repres- 
ented twice (the last three word in the LXX are omitted by manuscripts 
MO‘!7' 135 C’"", ete.) 

(e) In Isa 35:4 (29 171 - dALyd-puxot TH S.avolq), 19 was represented 
twice.!4 


7. The classified evidence 


The purpose of the lists is (1) to provide an inventory of CWs 
representing two or more words in the LXX,'° (2) to record the only or 
the major Hebrew equivalents of the constituents of the CWs, and (3) to 
remark on peculiarities of the occurrences of the CWs in the LXX 
(hapax legomena, etc.) or in Greek literature (neologisms). 

The lists contain CWs which represent two or more Hebrew or 
Aramaic words found in books whose Vorlagen are known. The 
examples are culled from the concordances of Trommius, HR, and 
Smend!¢ and are recorded on the basis of the critical editions of the 
LXX. 

Numerals and word-pairs containing a numeral (e.g., O°wIN AVIw - 
ETTad-yNvov (Ezek 39:12); D-avD AND - EkatovtTa-TAdotov (2 Sam 24:3) are 
excluded from the lists because they must be dealt with separately. 
Other words which are not included are compound Greek prepositions, 
such as tap-€€ representing 19 72° in Judg 8:26B and Sir 49:4 and tnep- 
dvw representing ?¥ }7"?y in Deut 26:19. These have been omitted because 
of the difficulty in assessing the value of the elements of such CWs. 

Since the concordances provide incomplete data with regard to the 
CWs, the lists are not complete, although in reality they are probably 
nearly so. Furthermore, it is not always clear from the manuscript 
evidence whether two words form a CW or are separate words. !” 


14 See further n. 8 and the following renderings: Gen 46:32, 34 7170 -w1in - dv&pec KTHVO- 
Tpddo.; Hos 9:7 N17 wx - GvOpwtog 6 mvevpato-pdpoc; Zech 3:8 now *wix - dvSpec tepato- 
okétrot. In these three examples, w*x is probably not represented doubly, but the CW 
reflects a free rendering. In the first example, in Gen 4:20 and Num 32:4, 71? alone has 
been rendered by ktmvotpdégoc . | 

Greek words which cannot be regarded as CWs are not included even though their 
morphemes represent two separate Hebrew words, such as ttepwtdéc¢ - 919 Dvr (Prov 1:17) 
and 6upddne - 4x 2ya. The same refers to similar Hebrew words such as o°n)wn whose 
constituents are represented by 6.-youla in Judg 5:16, possibly under the influence of the 
rendering of xwn by yép0¢ elsewhere in the LXX (Exod 23:5; 2 Kgs 5:17). 

A. Trommius, Concordantiae graecae versionis vulgo dictae Septuaginta interpretum 
(Amsterdam /Utrecht 1718); HR; R. Smend, Griechisch-syrisch-hebraischer Index zur Weisheit 
des Jesus Sirach (Berlin 1907). 

17 See Rahlfs’ remarks on Num 5:20, 29 wx nnn- wt’ dvipde (‘Uttav&po¢ editiones’) and 
Ps 48(47):3 no - eb picaiv / eb-piCav; cf. Psalmi cum Odis (GOttingen 1931) 157. 


COMPOUND WORDS 143 


All Hebrew equivalents and scriptural references are provided in group 
III and almost all in group II. Some references are omitted in group I 
because the aim of that section is to list the Greek evidence together 
with the Hebrew equivalents of the first constituents of the CWs. 

The following notations are used: 

* - The CW occurs only in the mentioned verse(s) in the LXX. If not 
indicated otherwise, such an asterix denotes a hapax legomenon. 

+ - The CW is not attested before the time of the LXX (see section 5). 
only 2 Heb. w. - The CW represents only combinations of two words, e.g., 
d-KdpS.tog = PX 27,29 PR, and 27 70n. 

et al(iis locis) - The CW occurs in the mentioned verse and also 
elsewhere. 

only Sir (and sim.) - The CW occurs only in Sirach. 

no remark on the frequency of a CW - The CW occurs in the mentioned 
verse as an equivalent of two or more Hebrew words, and also elsewhere 
as an equivalent of single Hebrew words. 

CWs are classified according to internal Greek criteria!® or according 
to the Hebrew word-pairs which they represent, while within each 
group information is provided relating to the techniques employed. The 
classification has been simplified with regard to possible subdivisions 
and to the linguistic terminology used for CWs. 

The CWs are divided into three groups; in each group the 
constituents of the individual CWs relate to each other differently: 

(I) CWs containing an attributive element; 

(II) CWs whose constituents are subordinated to each other; 

(III) CWs whose first constituent is a preposition (preverb). 

Each of the three categories is subdivided as follows: 

(a) more or less literal renderings; 

(b) exegetical renderings. 


I. CWs containing an attributive element 


In the CWs included in this group, the first constituent describes the 
second one. The two Hebrew words are generally related to each other 
in the same way as the Greek elements, e.g., ]1w? 725 - Bapt-yAwooos 
(Ezek 3:5). The first constituent of the CW is either an adjective (e.g., 
1}50-dwvoc) or an adverb (e.g., €b-mpdowtoc). The two constituents of the 


18 CE A. Debrunner, Wortbildungslehre, 15-83 (cf. n. 1 above); E. Mayser, Grammatik der 
griechischen Papyri aus der Ptolemderzeit I, Wl (2d ed.; Berlin/Leipzig 1936) 153 ff; E. 
Schwyzer, Grammatik I, 425 ff. 


144 


CHAPTER NINE 


CW appear in the same sequence as the Hebrew words, e.g. 75 1725 - 


Laoxvd-dwvoc. 


a. More or less literal renderings 


d(v)- 


Ba®u- 


Bapvu- 


Bpadv- 


d€ UTEPO- 


PR 2D ~2a(a) on pon 8? na? any 

e.g., d-UVNOTEUTOG* TWIN XN? WR (Exod 22:15) 

further: d-BaoiX\evtog*, d-BorOntoc*, d-6idAvTOG", a- 
Kalpwe*, d-Kdp8.oc (only 2 Heb. w.), d-katdtotoc*t, 
d-KavoTo<g", d-Kivntoc, d-KAnTocT, d-Kovalwe, dv- 
aplO@untoc, dv-eێXe yk Tog (only 2 Heb. w.), dv- 
e€txviacotoct (only Job), dv-hkooc, dv-latoc, dv-uT0- 
vor|T0G*, av- whedAjs (only 2 Heb. w.), d-olkntoc, a- 
talSevutos, a-1eLbéw, d-tepltuntoct, d-onttos, d- 
obevéw, d-Tel xLaoToc, a-fEeLbuic*, d-dpoovvn, d-dpwv, 
d-ypNoTOG 


POV 

Babv-dwvoc*t TOW pny Isa 33:19 
further: Ba8v-yetXoc = (ADw pny) 

i pe) 

BpadSv-yAwooog*t Ww? 72d 


further: Bapv-KkdpStoc* (27 32D Ps 4:3; MT diff.) 
TAD 


Bpadt-ykwoooc*t pw> 72D Exod 4:10 

WW 

SeuTepo-véputov*t min imwn Deut 17:18; Josh 8:32 
HO a? 

€U-TPdGWTOG IN 11D" Gen 12:11 


further: €v-dpyootoc*, ev-eLbrj\c*, ev-dbwc"*, ev-prCaiv*, 
Ev-hpoatvn 


rai 

480-dwvog* Diy iD? Ezek 33:32 

ald 

Laxvé-hwvog 7m) 322 Exod 4:10 (only Exodus) 
gages 

hew-Te Tplax+ voomnx Ezek 24:7, 8; 26:4, 14 
FAR AI 

Wakpd-BLoc* obs age puma Isa 53:10 


further: waxpo-niepetw (only 2 Heb. w.), paKpo- 
fpepoc** ylvouat, paxpo-Oupéw*t, pakpo-Supla 


Le yado- 


VEO- 


vw8po- 


dXLYO- 


dd0- 
dCu- 


TOAU- 


Tpau- 


oK\npo- 


OTEPEO- 
TATIELVO- 


vy Ao- 


COMPOUND WORDS 145 


(only 2 Heb. w.), paxpd-6upL0G, pakpo-xypovl (wt, paKpo- 
xpdvriog ylvopat (elt) (only 2 Heb. w.) 


27 

we yadd-capKkoc*t Awa 371 Ezek 16:26 

further: weyado-1Tépuyoc** 

TNX WRT 

veo-unvla wan? TNX Exod 40:2, 17 
VIN WN Num 10:10; 28:11 

V2 

vwOpo-KdpS.oc*t 95 711 Prov 12:8 

TP ,2Dw 

dALyo-Wuxe Ww wD) AXP Num 21:4 


further: d\Ly6-BLoc*, dAvyo-yuxla (only 2 Heb. w.), 
dAvyo3puxoct (only 2 Heb. w.) 


25 

dd\0-KapTdopar*t “WOiaa- PPD Sir 45:14 

ak ey 

d¢v-BvpL0G* MDX ANP Prov 14:17 

To 7so 

TOAU-€ Ae og + ton 273 (only 2 Heb. w.) Ps 144:8 


further: ToAv-rLE pevw*, ToAU-TpLEpos ylvouat (only 2 
Heb. w.), todv-oSla** todv-ppywv*t 


Ow 

Tpav-Ouoc t nin>pw Prov 16:19 (only Prov) 
JIT ,WPY ,TW/P(D) 

OKANPO-TPA XTNAOG WY Twp Exod 33:3 et al. 
further: oxAnpo-KkapSla**t, oxdnpo-Kdp&tocg (only 2 Heb. 
Ww.) 

Pin 

oTepeo-KdpS.o0c*F 35 pin Ezek 2:4 

2OW 

Tate.vé-ppev-*t min ow Prov 29:23 

dh 

vynro-KdpSiocg ** a? fot Prov 16:5 


b. Exegetical renderings 


a-8{Kwe 
a-80vaTog 
d-Kovolwe 
dd\A6-yAWOCOG 
ddA6-hvAOC 


win D2 Job 24:10 
oY mwp Job 30:25 
ovDy X22 Sir 25:18(3) 


yw? 7D (?) Ezek 3:6 
15) 72 Isa 61:5 


146 


&AS-duVvoG*t 
a-hoyog 
d-LéETPHTOG 


dudote po-8€ Etoc*t 


dv-ardyc 
dv-é\TLOTOG* 
a-tral Se€vtoc 
a-TAnotla* 
d-TANOTOG 


di-wWpoc 
8{-yAwoooc 
EOXATO-yT] pwc 
ev-adoc* 


€v-086W 
€U-Tpoot) yopoc* 
EUPU-XWPOG 
Opacu-Kdpdtoc* 


Loxvd-duvoc* 
KaKo-ppoatvyn*t 
KaKO-dpwv* 


waKpdo-OuLLoG 
we yadd-Bowv* 
ILLKpO-AO'Yor * 
udv-opxic*t 
dALyO-WuyKe w 


dALYO-uXla 
ddryd-buydgt 
61L0-{17}T pLoc* 
VLLO-TAT plo * 
ok\npo-Kapéla*t 
oKv0p-wid Cw 
xpnoto-ybera*t 


CHAPTER NINE 
TOW poy (7) Ezek 3:6 

o-now 327 Exod 6:12 

a7? 9An4 Isa 22:18 

re ia alla |2) Judg 3:15; 20:16 

wi TV Sir 40:30 

iP W? Isa 18:2 

JIN WR Sir 8:4 

7010 89 Sir 37:31 

wor 5y3 Prov 23:2 

wd) 2m Prov 28:25 

con aw Isa 65:20 

ony 3ya Sir 514-6: 

WID WX Sir 41:2 (only Sirach) 
O-NSW wR Job 11:2 

jn -now Sir 6:6 

77743: an1(7) Gen 24:27, 48 

ow Raw Sir 6:5 

Be? amr Judg 18:10A 

27 110 Prov 14:14 

a 70n9 Prov 21:4 

o-now 27 Exod 6:30 (cf. 4:10 LXX) 
mn 72) Prov 16:18 

Tan 37} Prov 19:19 

ovo no Prov 11:22 

At lp Prov 17:27 (see also Ia) 
aryan Prov 21:4 

op 29 Sir 14:3 

Jer mn Lev 21:20 

ni pip Sir 4:9 

WY? 7 Hab 2:13 (cf. Judg 8:4A) 
MYO 17 Ps 55(54):9 

A Ay Isa 54:6 

VAX 73 Gen 43:29 

ph wamirhla Lev 18:11 

99 n>37y Deut 10:16 

MNDI MN Prov 15:13 

2) | Sif 37511 


II]. CWs whose constituents are subordinated to each other 


The two constituents of the CWs included in this group relate to each 
other in various ways which may be described as sentences in which one 


COMPOUND WORDS 147 


element relates to the other in either the genitive, dative or accusative 
case. Thus a S0pato-ddpoc is someone who carries (dé pet) a lance (Sd6pu, 
Sépatoc), and ontdé-Bpwtoe is something consumed (-Bpwtoc) by moths 
(ofc, ontdc). 

In most of the items, the sequence of the words in the Hebrew word- 
pair is reversed in Greek in accordance with the rules of composition of 
Greek CWs. Thus the ‘cutters of wood’ (o7x¥ 720n) of Deut 29:10 are 
‘wood-cutters’ in Greek (EvAo-Kétrot), and the ‘drinking of wine’ of Prov 
31:4 is ‘wine-drinking’ (olvo-totéw) in the LXX. The components occur 
often in Greek in both sequences,’? including in the LXX where one finds 
both dpxl(-dudoc (vIv WN; Deut 29:9) and }vA-apyoe (baw 771; Deut 
31:28). yAwooo-xaptTéu (71w> p"2ND) is not attested in Greek literature 
outside Prov 28:23, but xaptTo-yAuooéw is known in classical Greek. 

Some of the adjectives listed as constituents of CWs in group I, are 
also listed here, though in a different syntactic function. For instance, 
the aforementioned peyado-1Tépuyoe (with great wings) should be 
compared with peyado-trovéw (to do great things) listed below. 


a. More or less literal renderings 


dveyd-dbopoct op yyw Gen 41:6 
dpyup-uvntog NOD npn Gen 17:12 et al. 
apXL- WRI Ww 


e.g., dpxt-SeapopvAaé*t - ano manw = Gen 39:21 

further: dpyt-Seopastnc**, dpx.-euvotxoc* (only Daniel) dpxt- 
udyetpoc (only 2 Heb. w.) dpxt-otvoydoc*t, dpxt-tratpiitye**, 
dpxt-o.totroréc**, apxt-oTpadtnyoc (only 2 Heb. w.), dpxt- 
owuatodvAak*t, dpxl-dudoc* 


BuBAto-6HKj x°790 m3 (only 2 Heb. w.) Ezra 6:1 
yAwooo-xapiTéow*t yw? p-?nn Prov 28:23 
8upeo-ddpoc* aX Nw] Wehr i225 
Sopato-ddpoc* nn... XW} 1 Chr 12:24 
édato-hoyéw*t ony Dan Deut 24:20 
évSo-yevyc*t mantzin Lev 18:9 
C-w-Ypeéw naw 20chr 252 
{trato-oKoTré opar*t 3232 7X7 Ezek 21:26 (21) 
Geo-cé Beta ODN ANT Gen 20:11 et al. 
§eo-cE Bc onbox xv Job 1:1 et al. 
Bupeo-ddpoc*t TY NWI LChEI2 25 


19 cf. Debrunner, Wortbildungslehre, 80 (cf. n. 1 above); e.g., d€p-aamig / domtSy-pdpor, 
dpxl-trodr¢ / wodl-apxoc. 


148 


Luatio-dtAak*t 


lt1m-d pxat 
KQKO-TTOLE W 


KQK-0-UPYOG 
\LO-o-upyiKkda *t 
wayado-troLéwt 
LE-Yao-ppn Love w 
Leyado-pprjev*t 
[LEOO-VUKTLOV 
Ev\o-KéTr0G* 
Evdo-dopla*t 


680-TOLEW 
olko-yevyc 


olko-vé,L0G 


olvo-TroTé w 


dLvO-T6TNG* 
drA0-pdpoc* 

TAT PL-d pPxXNG 
TETP6-BOAOL 
TVvEvLAaTO-dopéopat** 
TpWwTo-Babpé w*t 

TITE PO-ue w* 


Tupl-KavoTog = wx wv and sim. (only 2 Heb. w.) Isa 1:7 


onté-Bpwtoc*t 


vép-aywyol 


vVSpo-TIOTE w* 
v8wo-ddpoc* 
gdir\-apaptyyov*t 


further: dtA0-yewpydc*, diro-yvvatocg* 


dvA-apxoc* 


xapako-Borla*t 
XELp-aywyéw 
xelpo-tovla* 
xAwpo-Botdun*t 
Xpuao-TépeuTog** 


xpvoo-xyd0c 
WadL-wddce + 


wevbo-hoyé w* 


CHAPTER NINE 
o°72 Tw 2 Kgs 22:14 
o-w7 °2y2 2 Sam 1:6 
7 nwy Gen 31:29 
pS 2VD Prov 21:15 
Jax nwan Exod 31:5 
Mwy? NPA Sir-50:22 
19 2-17 Ob 12 
aie ap aa bee Ps 12(11):4 
na? an Judg 16:3 
oxy Jon Deut 29:10; Josh 9:23 
Oxy Jaq Neh 10:35 
707 7p Isa 62:10 
Mat Jer 2:14 et al. 
eee Be Qoh 2:7 et al. 
Man OY WR 2 Kgs 18:18 et al. 
jae eae Esth 1:8 
7 anw Prov 31:4 
7? 820 Prov 23:20 
MX NWI 2 Chr 14:7(8) 
MAX WN 1 Chr 24:31 (only Chronicles) 
Vp STON Job 41:20 
mT yNw Jer 2:24 
2YD NOD OW Esth 3:1 
Tax Dy Isa 40:31 
wy W2K Job 13:28 
O° "NS Isa 41:18 
rinw arn Dan 1:12 
O° INW Deut 29:11(10); Josh 9:21 
Ywd INN Prov 17:19 
Daw 771 Deut 31:28 
1220 DW Ezek 17:17 
A ace iin Judg 16:26A 
YIRN Nw Isa 58:9 
NWT py 2 Kgs 19:26A 
mW Dit Exod 25:17(18) B*ob> 
2772 Isa 40:19 
re myi Sir 47:9 (only Sirach) 
AD ttle Dan 11:27 


COMPOUND WORDS 149 


b. Exegetical renderings 


Brao-pnuéw YW TDN Dan 3:29(96) 
BrAdo-pTL0¢ * PX yA Isa 66:3 
YN-YEVHS OTN 73 Ps 48(49):3 
Swpo-AyamMs*t YI yE Prov 15:27 
KaKO-TOLE W m2 yy Prov 6:18 
KAOTIO-Popé w* aip ane) Gen 31:26 
ALVO-KaAd Ly yy “nwd Josh 2:6 
LLeo-rUBpla own onD Gen 18:1 et al. 
UNTPd-TOALG 1370 Ty Josh 10:2 
O6TrAO-Ud XOG* ovt *2D Isa 13:5 (cf. v. 4) 
dp0aryo0-daviuig* pny 25227 Esth 8:13 
TOVTO-Popé w* apeeiels Prov 30:19 
TIPLOTOPO-ELEHG*T nyvap >a Isa 41:15 
dbavTaoLo-KOTIé w”* NTN) W Sir 4:30 

bird -vEeLKoc* AX PMN Ezek 3:7 
xopto-pavéw*t am iaaloe Prov 24:31 


Ill. CWs whose first constituent is a preposition (preverb) 


Many Hebrew words are best expressed in Greek by prepositions or 
preverbs. E.g., the idea expressed by XW] in O°17y NW) is suitably represen- 
ted by dva- as in Deut 4:19 kal py dva-Brédac (ele Tov ovpavév). 75n3 
NoD2 is aptly rendered by tTept-npyupwpévat in Ps 68(67):14. A certain 
pattern in the representation of Hebrew verbs and prepositions by 
equivalent preverbs is recognizable:? 


dva- NWI wn 
atro- ND NP Dw 
éK- 1D 

ém(t)- "7NN DY 
Tapa- ~1D? 

TE PL- 770 

Tpo- 1D? 

Ouv- oy 

UTIO- nnn 

UTE p- DY 


CWs whose first constituent is a preposition (preverb) are listed below. 
Words of the type elotropetopat et¢ - 2X 727 are not included because on 
a formal level such CWs represent only one Hebrew word. The 


20 cf, Margolis, “The Greek Preverb” (see n. 1 above). 


150 


relationship between these CWs and the CWs under review must be 


CHAPTER NINE 


investigated in a separate study. 


a. More or less literal renderings 


dud.-Bodetic* 
dva-Bodw 
dva-Bvé Tw 


dv-ayyédAw 
dva-KUTTW* 
dva-tvé w* 
AVTL-TPGOWTOL 


ad T-ava_oyuvTéw* 


aTO-YLVWOKW* 
dtro-Kpl vod 
do-\LO6w* 
Sta-Tapbevevw* 
Sta-p0el pw 
éEK-pEevyw 
év-O0pniua 
€v-oTTA0G* 
&év-opkoc* 
EV-OXOG 
é1-aKoA\oudé w 
étr-odpayl(w* 
KaTa-xypvoea* 
Tapa-BarAd OOLoG 


Tap-aKovw 
Tapd-KeLwaL* 
Trapa-TlOnpie 
Tap-d ALOG 


TE pL-apyupdw* 


TeEpL-ovuxlCw*t 


nanan wry 
Dy? NWI 
Oy NVI 
O'1D NVI 
927 wr 
WNT RWI 
ny awa 
o71D 2y 
02371 IND 
YT RN? 
27 wA 
72ND On 


Aen Sa wy 


Tex 357 
"1 NO 
32°90 120 
o-732 wl2%n 
miaw 22 
WR12 O7 
“ANN NIN 
pinnn oy 
ant *4 

on yn 
oa now 9y 
WY TR 
aT ICLA 
~1D? INI 
BLS ra a 
*199 Jn 
"D0 ow 
on yn 
on yn? 
ay a la. 
MOD] WN} 
02 pwn 
DOD 71D 
ONDE AWY 


Isa 19:8 
Gen 21:16 
Deut 4:19 
Job 22:26 
Gen 37:14 
Job 10:15 
Job 9:18 
Ezek 42:8 
Jer 3:3 
Deut 33:9 
Sir 11:8 
Exod 15:16 
Ezek 23:3, 8 
Sir 47:22 
Job 15:30 


Sir 35(32):12 


1 Kgs 22:10 
Neh 6:18 
Josh 2:19 
Josh 14:14 


Neh 10:1 (9:38) 


Deut 1:1 


Jer 47:7; Ezek 25:16 


2 Chr 8:17 
Esth 3:8 


Sir 30:18 (see also next entry) 
Sir 31(34):16 


Sir 15:6 
Gen 18:8 
Exod 19:7 
Deut 1:7 
Gen 49:13 
Isa 8:23 
Ps 68(67):14 
Exod 38:17 
Isa 30:22 
Deut 21:12 


Te pi-TLOnLLL 

TE PL-Ypvodw 
TpO-avaTé AAwW* 
Tpd6-TATTTOG* 
TPO-TTOpE VOLLAL 


Tp00-aTroOvAaKw*t 


TpPO-TpE Yw* 
ovy-ylvoua. 
ovuy-KOLTOG* 
oup-Bovdla 
ovp-BovrA0G 


oup-trlyw* 
OuLL-TOve w* 
ouv-S€iTIvé w 
obv-S5eLTIVvoG"* 
OUV-ELOE PXOLAL 
OUV-OLKEW 
OvUV-Tpé xw* 
OvV-wLdTN]G* 
av-oKnVvoc* 


Utr-avdpoc* 
UTE P-KELLLAL 
UTE p-hoBog * 


b. Exegetical renderings 


dvtT-akovw* 
eELa-o850¢ 
E€v-5ELA. 
KaTa-BLdw* 
KAT-OLKLCOpaL 
Ta pd -VOLLOG 


TE PL-TOLE OLLAL 
TE PL-OTOLLLOV 
TE pl-xWPOG 


COMPOUND WORDS 


370 ow 
qt nDdon NTDX 
nox qu?! 
IN 7ON 

"19? 720 
nv Oh 

"ID? PY 

py am 

an Nav 
TRY WR 
TRY WR 
710 DVI 

ov anw 

oy on124 
on? nx an? 
on) dua 
ov NI 

ON NI 

ay pin 
Peg ava 
jaa be aa 
DANI WR 
wer nnn 

Dy 29 
my anaes a 


mY xX? 
o-nnd x1 
a7 on 
on? 92x 
naw> Sx 
D793 

WN WR 
nwy nam 
WRIT °D 
oy niz0n 
M377 Aw 


Exod 40:8 
Isa 30:22 
Ezek 17:9 
Exod 10:6 
1 Sam 17:7 
Exod 21:29 
1 Sam 8:11 
Gen 39:10 
Mi 7:5 


Ps 119(118):24 


Isa 40:13 
Sir 6:6 

Esth 7:1 

Sit 3/25 
Prov 23:6 
Sir 9:16 
Esth 2:13 
Deut 22:13 
Ps 50(49):18 
Gen 14:13 
Exod 3:22 
Exod 16:16 
Num 5:20, 29 
Prov 31:29 
Dan 7:19 


Job 11:2 
Prov 8:3 
Prov 10:21 
Amos 7:12 
Exod 2:21 
Judg 19:22 
Prov 6:12 
Jer 48(31):36 
Exod 28:32 
2 Chr 16:4 
Esth 9:12 


21 Cf. the frequent rendering of nox by dvaté\w. "D1 of MT is probably reflected as nov. 
This rendering reflects an unusual understanding of the Hebrew phrase of Sirach. 


2 


TPO-QULWG 
oup-Brdoua 
CULL-TOOLOV 
UTré p-8upov* 
UT6-yaLog* 


CHAPTER NINE 
337 2 Chr 29:34 
ov r727 SIF 13:5 

TP aamnwn Esth 7:7 
O°D)071 NIN Isa 6:4 
ek nnn Jer 38(45):11 


CHAPTER TEN 


MIDRASH-TYPE EXEGESIS IN THE SEPTUAGINT OF 
JOSHUA 


The critical investigation of midrashic elements in the Greek trans- 
lations of the Bible began with Z. Frankel and reached a state of 
refinement in additional studies, especially by L. Prijs and D.W. 
Gooding.! No special attention has been paid in this regard to the LXX 
of Joshua, which is analyzed here.? 

A few words of clarification are in order on the nature of the 
midrashic elements to be discussed. Those elements are considered 
midrashic which deviate from the plain sense of MT and either reflect 
exegesis actually attested in rabbinic sources or resemble such exegesis 
but are not found in any midrashic source. Further study is needed in 
order to solidify our criteria for the identification of Midrash-type 
exegesis in the LXX. 

A special problem arises with the question of the relationship of the 
midrashic elements to their Hebrew Vorlage: when a certain element in 
the LXX is recognized as midrashic, only its content and not its 
background is characterized, for the midrashic exegesis may have 
entered the translation on either the Hebrew or the Greek level (the 


1 Frankel, Einfluss; J. First, Spiiren der palistinisch-jiidischen Schriftdeutung und Sagen in der 
Uberstezung der LXX, Semitic Studies in Memory of Rev. Dr. A. Kohut (Berlin 1897) 152-166; L. 
Ginzberg, “Die Haggada bei den Kirchenvatern und in der apokryphischen Literatur,” 
MGW] 42 (1898) 537-550; 43 (1899) 17ff.; V. Aptowitzer, “Rabbinische Parallelen und 
Aufschliisse zu Septuaginta und Vulgata,” ZAW 29 (1909) 241-252; Prijs, Tradition; 
Gooding, “Text and Midrash” and the earlier articles of Gooding quoted there: id., Relics. 
Additional literature until 1948 on rabbinic exegesis is mentioned by Prijs, Tradition, xiii and 
105. See also the relevant discussions in the monographs on the LXX of the Torah, Isaiah, 
Daniel, Job and Proverbs. 

In addition to the literature mentioned below, see D.W. Gooding, “Traditions of 
Interpretation of the Circumcision at Gilgal,” Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish 
Studies (Jerusalem 1977) 149-164 in which the background of the LXX of Josh 5:4—5 is 
described as rabbinic (cf. Shir Hashirim Rabba IJ, 12, 2). It is unclear, however, whether the 
deviating translation of this section did not result (at least partially) from syntactical- 
exegetical difficulties presented by some rather awkward Hebrew sentences. 


154 CHAPTER TEN 


original translator or a reviser). In the former case, the analysis of 
Hebrew midrashic variants to MT is of interest for textual studies in 
general, but does not bear on the study of the LXX, except for the 
recognition that its Vorlage contained midrashic elements. However, it 
is often very hard to decide whether a midrashic element, or any 
exegetical deviation from MT, is based on a Hebrew variant reading or 
tradition. As a result, the study of midrashic elements in the LXX has 
its limitations,? even though such limitations were not taken into 
serious consideration until the studies by D.W. Gooding. 

Because of this difficulty, ideally a distinction should be made 
between midrashic elements which were introduced by the Greek 
translator, and midrashic elements contained in the Hebrew Vorlage of 
the LXX. Such a distinction should be based on an analysis of the 
translator's approach to his Vorlage, an analysis which is particularly 
difficult in the case of Joshua. For, on the one hand this translation 
contains many examples of very free exegesis in both small and large 
details,? but it also reflects faithfully many details of its Vorlage, 
inter alia many significant Hebrew variants.” The translation of Joshua 
differs from many other books in the LXX in both the scope of free 
exegesis and the large number of significant Hebrew variants reflected 
in the translation. Hence, overall theories such as in the case of 
Jeremiah on the one hand and Job on the other® cannot be applied to 
Joshua. The analysis of midrashic elements in Joshua is thus more 
complicated than the description of similar elements in Isaiah, Daniel, 
and Proverbs and no clear distinction can be made between midrashic 
elements presumably found in Hebrew manuscripts of Joshua and 
Midrash-type exegesis introduced by the translator. Nevertheless some 
examples of the latter type are adduced. The main purpose of this 


3 Asa necessary result of this situation, many of the previously recognized ‘midrashic 
elements’ or examples of ‘Jewish exegesis’ hardly belong to a discussion of the nature of the 
sigs translation. This applies especially to many renderings analyzed by Prijs. 

4 See especially the translation of chapter 6. For an analysis of the translation techniques 
used in the LXX of Joshua, see J. Hollenberg, Der Charakter der alexandrinischen Uebersetzung 
des Buches Josua and thr textkritischer Werth (Berlin 1876); S. Holmes, Joshua, The Hebrew and 
Greek Texts (Cambridge 1914); and the dissertation of L. Mazor mentioned on p. 387. For 
the text-critical problems of the LXX of Joshua, see H.M. Orlinsky, “The Hebrew Vorlage of 
the Septuagint of the Book of Joshua,” VTSup 17 (1968) 187-195. 

> See Tov, “Joshua.”* 

© The great differences in length between the Hebrew and Greek texts of Jeremiah 
derived mainly from the shortness of the Vorlage of the LXX (see Tov, "Jeremiah"*), while 
the large omissions in the LXX of Job may be ascribed to its Greek translator: see Gerleman, 
Job; D.H. Gard, The Exegetical Method of the Greek Translator of the Book of Job (JBL 
Monograph Series 8; Philadelphia 1952); H.M. Orlinsky, HUCA 29 (1958) 229-271; 30 (1959) 
153-167, 239-268. 


MIDRASH EXEGESIS IN JOSHUA 155 


short, non-exhaustive study is to illustrate some principles of Midrash- 
type exegesis and to exemplify the methodological problems involved. 


1. Midrash-type exegesis probably introduced by the translator 


ZL MT two men 
LXX — two youths (dvdpas in manuscripts MN... reflects a late 
revision towards MT) 


The ‘men’ (spies) have been explained here, as in the LXX of 2:23 (MT: two men - 
LXX: the two youths) and 6:22 (see below), as ‘youths’ on the basis of 6:23 ‘the 
spying youths,’ by way of gezerah savah: The spies are described in 6:23 as 
‘youths,’ and hence they are to be depicted similarly in other places in the book. A 
systematic attempt to make the description identical in Greek is found in 6:22, 23: 
6:22 owint ow) -Kal tots Sualv veaviakots Tots KaTaoKoTE VoaoLv 

6:23 orn oavin - ol &o veavloxot ol KaTackoTEvaavTes. 


4:4 MT (Then Joshua called) the twelve men from the 

children of Israel whom he had appointed (7737). 

LXX _... twelve men of the distinguished ones (Tav Ev86Ewv) 

of the children of Israel. 
The translator described the twelve men who were to walk in front of the ark as 
‘distinguished men.’ He may have referred to the ‘princes of the congregation’ 
(77¥N *NTwWI1), even though these are not called €vS0Eot. The princes of the 
congregation are frequently mentioned in P as well as in Josh 9:15 ff.; 13:21; 17:4; 
22:14 ff.” For a similar type of exegesis, see Exod 17:9 MT (And Moses said to 
Joshua: ‘choose for us) men (and go out, fight with Amalek’) - dv8pas Suvatots (cf. 
Exod 18:21 21 -wik ... TINN ANN) - Kal ob oeauTd oKéat ... dv8pas Suvatots). 


4:5 MT (And let each of you take a stone and hoist it on his 
shoulder) one for each of the tribes of Israel. 
LXX _... according to the number of the twelve tribes of Israel 


52 MT (At that time the Lord said to Joshua: ‘Make) flint 
knives (0°08 ni29n) and circumcise the people of Israel 
again the second time’). 

LXX = pLaxalpas TreTplvas ék TéETpas AkpoTdLOU 
(1) stone knives (2) of sharp stone® 


” Thus MLL. Margolis, “taiv €v8é6Ewv —Josh 4:4,” Studies in Jewish Literature in Memory of 
Prof. K. Kohler (Berlin 1913) 204-209. Margolis further mentioned two alternative 
explanations of @v80€os: (1) the translator somehow explained ]?37 as ‘to honor’; (2) the 
translator read 1)3 Wx, explained as ‘whom he honored,’ for which cf. Job 32:21. 

Thus Rahlfs with manuscript B. Margolis, Joshua omits tetpl{vag with Aboxybz Arm 
syh. However, this short reading probably represents a later revision towards MT even 


156 CHAPTER TEN 


The first part of the double translation reflects a literal rendering of MT, while 
the second part is midrashic. According to de Lagarde, Proverbien,3, the free 
rendering (2) originated with the original translator and was subsequently 
revised and expanded with a literal translation (1). The midrashic rendering 
explains the knives used by Joshua (0°) from the phrase Wx w*n?n, which occurs, 
inter alia, in such a central place as Deut 32:13. dkpétojos renders w*n’?n in the 
LXX of Deut 8:15 and Ps 113(114):8 as well as in ‘Theodotion’ in Job 28:9. The 
midrashic element was inserted on the Greek level because it is reflected in the 
Greek translation equivalent. 

The same midrashic rendering recurs in the next verse (v. 3): paxyalpas 
tetplvas dxpotépous. The literal translation occurs also in Josh 21:42d and 
24:31a (Tas paxalpas tas teTplvas ), both in sections not found in MT. 


a MT (And he circumcised the Israelites) at Gibat ha‘aralot 
LXXMS5 w + kal €6nkev Oiwrlas akpoBuoTt(wv (and he formed 
heaps of foreskins). = Lalué¢, Copt, and Just. Mart., 
Dial. Tryph., CXIII, 74-75. 
This addition may reflect the OG since many unique elements in La and LXX!“ are 
original (see Tov, “Lucian”*). The added words contain a midrashic explanation 
of the name Gib&@t ha‘aralot (hill of the foreskins). According to the Midrash, this 
hill was formed physically by a heap of foreskins, deposited there by Joshua.? The 
midrashic explanation is reflected in several rabbinical sources such as Shir 
Hashirim Rabba I, 12,3 (ay2. anem?7y 077 IVT), noted by M.L. Margolis and 
D.W. Gooding.© 


Seike) MT ~Op1 MRD... WIR 
They ate ... massot and parched grain. 
LXX Kal éddyooav ... d€vpa kal véa 
They ate ... unleavened and new (corn). 


"12 (parched) does not equal véa (new), and hence the following exegetical 
procedure may be suggested. In Lev 2:14 2n73 wn) wR 777)2 2°38 is rendered by véa 
Tedpuypéva xldpa épixtd. Because véa reflects 2°2x in this verse, as elsewhere in 
the LXX (Exod 13:4; 23:15; 34:18; Deut 16:1), and medpvypéva reflects *19? (as in 


though it omits the literal element in the rendering. In any event, the midrashic elements 
are found in the whole Greek tradition. 

According to some, however, the hill already existed while its name derived either 
from the act of Joshua’s circumcision in loco or from his burying of the foreskins in that 
particular place. Thus R. Gradwohl, “Der ‘Hiigel der Vorhaute’ (JJjosua V 3),” VT 26 (1976) 
235-240. 

10 Qohelet Rabba 11; Pirge de-Rabb1 Eliezer 29; Genesis Rabba 47:7 (on 17:23). Cf. M.L. 
Margolis, AJSL 28 (1911) 5 and D.W. Gooding, “On the Use of the LXX for Dating Midrashic 
Elements in the Targum,” JTS 25 (1974) 3. 


MIDRASH EXEGESIS IN JOSHUA L57 


Jer 29[36]:22 a’8’), this combination may have formed the basis for a new 
equation, i.e., *17? - véa in Josh 5:11. A similar procedure was described by 
Walters, Text, 179 with regard to the equation x*] = ToAvavdpetov in the LXX of 
Ezekiel. Another possible explanation of véa is that it represents the rabbinic 
term wn i.e., the new produce of the field which is not permitted to be used before 
the Omer day (cf. Exod 23:10—14; m. Halah 1:1 and the dictionaries). 


24:7 MT (And when they cried to the Lord, he put) darkness 

(between you and the Egyptians). 

LXX  vedédnv kal yvdodov 

...a cloud and darkness 
The added element derives from Exod 14:20 which forms the basis for Josh 24:7 
‘..coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was a cloud 
and darkness (oxéto¢ kal yvddos ).’ 

The following ‘negative’ example is instructive from a 

methodological point of view: 


13:22 MT Balaam also, the son of Beor, the soothsayer, the 
people of Israel killed with the sword, among the rest 
of their slain (07°79n 5x). 

LXX And Balaam, the son of Beor, the prophet, they slew 
EV TH potr). 

The meaning of form has been debated much (see, e.g., Schleusner, Thesaurus, s.v.). 

LSJ explains the word as ‘victory,’ others as ‘struggle,’ while Frankel, 

Vorstudien, 187 had explained the word previously as ‘throwing’ (in accordance 

with the basic meaning of the root). Such a meaning may seem to be contextually 

inappropriate, but Frankel explained the word as reflecting a tradition that the 

Israelites killed Balaam by lifting him up and throwing him down. Such a 

tradition is indeed reflected in TPS“) N to Num 31:8 x*nw MRI NAD P0177 _ NNN TV 

MN) Wwe WINN. However, M.L. Margolis, JBL 33 (1914) 286-289 subse- 

quently showed that the majority reading for was corrupted from a minority 

reading tTpotn (aby*). The translator apparently explained the biblical 2%n as 

Tpoty (rout), similar to 11:6 where o0°7°n is rendered by the related TetpoTw- 

Lévous . He may have derived the word from ?1n/?"n, for which cf. 1 Chr 10:3 9n> - 

étpoTuw6n.’! As a result, textual criticism (see Margolis for details) and 

lexicography refute an otherwise laudable attempt to explain the translation of 

13:22 as midrashic. 


11 Cf. D. Weissert, “Alexandrian Analogical Word-Analysis and Septuagint Translation 
Techniques,” Textus 8 (1974) 38. 


158 CHAPTER TEN 


2. Midrash-type exegesis either introduced by the translator or reflect- 
ing Hebrew variants. 


3:15 MT (The Jordan overflows all its banks) during all the 
days of the harvest. 
LXX _... as the days of wheat harvest (8eptopot trupaiv). 


The additional trupaiv follows the word-pair o°un 1°xP or Bepiopod Tupav fre- 
quently occurring in the Bible. Note a similar supralinear addition in 4QJosh? and 
in the LXX of 2 Sam 21:10 Wp nonnn - Ev dpyij Septoyod KprOciv (barley harvest), 
following the preceding verse (9: oMyw Wx). 


4:6 MT For when your children (0371) ask you tomorrow ... 
LXX For when your son (ulés) asks you tomorrow ... 


The change from plural to singular is apparently based on Exod 13:14 = Deut 6:20 
‘for when your son asks you tomorrow,’ both occurring in central sections. It is 
not impossible that the change was influenced by the same phrase occurring in the 
Haggadah, as in 24:4 discussed below. 

The next verse (4:7) has been adapted in the LXX to the aforementioned change: 
o7? onqnx1 (you shall tell them) - kal ob SnAdoets TH UL cov A ywv (and you 
[singular] shall explain to your son saying ...). 


5:6 MT For the Israelites traveled in the wilderness for forty 
years. 
LXX For forty-two years Israel wandered in the wilderness 
Madbaritis (év Tj Eprjw tH] MadBape(T 81). 
To the best of our knowledge, the tradition that the Israelites traveled in the 
wilderness for forty-two years is not reflected elsewhere. It is hard to tell why 
this deviating tradition is reflected in a verse which has no major importance for 
the traditions about the wandering in the desert. 

The forty-two years of the LXX, not a scribal error, somehow derived from the 
typological number forty: in the Bible, the length of the period of the wanderings is 
always indicated by the typological number forty (Num 30:13; Deut 2:7; 8:2, 4; 
Amos 2:10; 5:25; Ps 95:10). In two instances, however, this number has been used 
absolutely, forming the basis for subsequent calculations. In the present instance 
the calculation is somehow related to Num 10:11. According to that verse, the 
Israelites wandered two years before reaching Paran. Since they were punished 
subsequently with forty years of wandering (Num 14:33 ff.), the whole period may 
be calculated at forty-two years, as in the LXX of Josh 5:6. By similar reasoning 
one could also deduct the two years from the total of forty. In this way a period of 
thirty-eight years of wandering is created, as in Deut 2:14 (MT and versions): 
‘And the time from our leaving Kadesh-Barnea (for which cf. Paran mentioned in 
Num 10:11) until we crossed the brook Zered was thirty-eight years.’ 


MIDRASH EXEGESIS IN JOSHUA 159 


5:10 MI They performed the Pesach offering (mo57 nx wy") 

on the fourteenth day of the month in the evening. 

LXX And the children of Israel kept (€tolnoav) the Pascha 

(Td Tlacxa) on the fourteenth day of the month from 

the evening. 
In the Bible, no» denotes the ‘sacrifice of the passover’ and subsequently also the 
‘festival’ itself (rarely). In postbiblical Hebrew, the second meaning prevailed. In 
our verse, the biblical writer meant ‘the sacrifice,’ as may be inferred from the use 
of 7wy which is a technical term denoting the performance of sacrifices. The 
translator, however, understood no» as the festival, as may be inferred from the 
end of the verse. For the sacrifice was slaughtered at the time of the evening, while 
the festival was held from the time of the evening. The translator apparently 
altered the meaning of his Vorlage by implying the second possibility. On the other 
hand, if the translator actually read vn, no midrashic exegesis is involved, unless 
one describes the very alteration of consonants as ‘midrashic’ (thus often Prijs, 
Tradition, 54 ff.). 


6:26 MT And Joshua laid an oath upon them at that time, 
saying “Cursed before the Lord be the man that rises up 
and rebuilds this city, Jericho. At the cost of his first- 
born shall he lay its foundation and at the cost of his 
youngest son shall he set up its gates.” 

LXX ~ + And so did Hosan of Bethel; he laid its foundation in 
Abiron his first-borm, and set up the gates of it in his 
youngest son that had been saved. 


The added words closely resemble 1 Kgs 16:34 but did not derive from that verse 
in its present wording for they differ from both MT and the LXX in 1 Kings.!* The 
added verse is probably based on a Hebrew source since S:aow0évtt apparently 
reflects the root 21w} (the name aw is not reflected elsewhere in the Greek plus). 
The history of the tradition of the rebuilding of Jericho may be reconstructed in 
the following way. Originally neither the story in Joshua 6 nor that in 1 Kings 16 
told of the actual rebuilding of Jericho. At a second stage a ‘deuteronomistic’ gloss 
was appended to 1] Kings 16 telling of the fulfilment of Joshua’s prophecy. This 
verse (34) forms a later addition since it is not connected to the surrounding 
verses. This second stage is reflected in MT and all the versions except for LXX/"¢ 
(borcze2) which lacks the whole verse and hence attests the first stage (see Tov, 


12 The differences between Joshua and Kings are as following in the B text: 

Joshua kal év tu} €Xaxlotw Slaow8évtt ... Tag TUAGS a’Tis. 

Kings kal Ta Zeyou8 TH vewTEpw abTod ... BUpas abnis. 

13 Cf Prov 29:25, 21W° - owOjoeTat. For a detailed analysis, with different conclusions, 
see L. Mazor, ”The Origin and Evolution of the Curse upon the Rebuilder of Jericho—A 
Contribution of Textual Criticism to Biblical Historiography,” Textus 14 (1988) 1-26. 


160 CHAPTER TEN 


“Lucian”*). A third stage in the development is reflected in the LXX of Josh 6:26 to 
which the contents of 1 Kgs 16:34 have been transposed. Although the additional 
elements themselves are probably based on a Hebrew tradition, it cannot be 
determined whether the Greek translator was responsible for its transfer to Josh 
6:26 or the scribe of the Hebrew manuscript from which the translation was made. 


7:1, 18, 19, 20, 24 MT ]aV 
LXX  Ayap (Axav in Axy*... is Hexaplaric) 

The deviating transliteration occurs too frequently to warrant the assumption 
that it was corrupted on either the Greek or Hebrew level. The transliteration 
probably reflects an alternative spelling of the name of the main hero of chapter 7 
which is closely connected with the aetiological explanation offered in v. 26 
(mentioning the valley Dy) and embedded in v. 25 (‘n JIDy° WMD 7n). If the 
etymological connection between Axap and 11Dy does not reflect the original 
intention of the story, either it was part of the exegetical tradition surrounding 
chapter 7 or it derived from the Hebrew manuscript from which the translation 
was made (cf. 1 Chr 2:7 where the hero is called 13y). | 

A similar problem arises in various places in the LXX (2 Kgs 21:18-25; 1 Chr 
3:14; 2 Chr 33:20-25; Jer 1:2; 25:3; Zeph 1:1) where the name of Amon, the father of 
Josiah, is spelled as Apws. In the LXX, Apes stands for both the prophet Amos and 
Isaiah’s father Amotz,/* so that the transliteration of ]¥oX by Awe may refer to 
either one of them. In view of the closeness of the names of Isaiah (17°yw>) and 
Josiah (17°wx-), the Greek transliteration may refer to Isaiah’s father Amotz. 


10:1 MI When Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard ... 

LXX When Adoni-bezek, king of Jerusalem, heard ... 
A similar difference between MT and LXX occurs in v. 3. In several respects the 
story told in Joshua 10 resembles Judges 1:5—7, although the differences between 
the two stories are also manifest. For one thing, in MT the hero of the story is 
called Adoni-bezek in Joshua but Adoni-zedek in Judges. In the LXX the 
resemblance is stronger than in MT for in both places the king is called Adoni- 
bezek. It cannot be determined whether the identification of the king in the LXX of 
Joshua as Adoni-bezek derived from the translator’s exegesis or was found in a 
Hebrew manuscript. 


12:32 MIT ... from the children of Reuben and the children of Gad 
LXX + and from half of the tribe of Manasseh. 

Similar additions are found in vv. 33 and 34 in the same chapter. It seems that the 

shorter textual tradition which omits ‘half of the tribe of Manasse’ and which is 


14 Tn fact, the two persons are often confused as a result of the identical spelling of their 
names, see especially L. Ginzberg, The Legends of the Jews, VI (Philadelphia 1959) 356-357. 
For a detailed analysis, see S. Talmon and E. Tov, “A Commentary on the Text of Jeremiah, 
I. The LXX of Jer. 1:1-7,” Textus 9 (1981) 1-15, esp. 7-8. 


MIDRASH EXEGESIS IN JOSHUA 161 


reflected also in Num 32: 2, 6, 25, 29, 31 (MT and LXX) reflects the original text of 
these verses. The short formula has often been expanded in Hebrew manuscripts in 
accordance with its full form, as happened in many similar instances. Such 
expansion has taken place in the MT of Num 32:33 and in SP in that chapter (vv. 2, 
6, 25, 29, 31). A similar phenomenon is reflected in the above-mentioned verses in 
the LXX, but it cannot be determined whether the expansions derived from the 
Greek translator or from his Hebrew Vorlage. 


24:1 MT And Joshua assembled all the tribes of Israel to 
Shechem. 
LXX And Joshua assembled all the tribes of Israel to 
Selo (Shilo). 
24:25 MI And he drew up a Statute and an ordinance for them 
in Shechem 
LXX And he gave them a law and an ordinance in Selo 
(Shilo) before the tabernacle of the God of Israel 
The original reading in both verses is probably found in MT (Shechem) for the 
terebinth mentioned in v. 26 connects the covenant with Shechem rather than Shilo 
(cf. Gen 12:6; 35:4; Deut 11:30; Judg 9:6). Somewhat unexpectedly the central 
covenant of the book of Joshua took place at Shechem which is mentioned 
elsewhere in that book only in chapter 8 (and less significantly in 17:7; 20:7; 
21:21; 24:32). This unusual situation probably accounts for the fact that the 
location of the covenant has been altered to Shilo in the wake of such verses as 
Josh 18:1 ff.; 21:2; 22:9, 12. For the importance of Shilo in the history of the 
Israelite places of worship, see further m. Zebahim 14:6. 


24:4 MT And Jacob and his sons went down to Egypt (alluding 
to Deut 26:5). 
LXX  +and they became there a great, numerous and mighty 
nation and the Egyptians afflicted them (Deut 26:5, 6). 


The added words differ but little from Deut 26:5-6 ‘and he went down to Egypt ... 
and they became a great, powerful and numerous nation °and the Egyptians 
afflicted us.’ One element in the next verse in Joshua reflects the MT and LXX of 
Deut 26:7 and not its counterpart in the MT of Joshua: Josh 24:7 MT ‘and they 
cried unto the Lord’ - LXX ‘and we cried unto the Lord’ = Deut 26:7. 

The addition to the LXX of v. 4 is not based on the LXX of Deut 26:5-6;!° 
apparently it is based on a Hebrew tradition, but it cannot be determined whether 
the translator himself turned to Deuteronomy or whether the addition was 
already found in his Vorlage. It is not impossible that the translator or his Vorlage 
was led to continue the quotation from Deuteronomy 26 beyond ‘and Jacob and 


15 Josh péya kal Todt Kal Kpatardv = (MT: ovsy1 370 27772). 
Deut péya Kal tArGos ToAb Kal péya (MT: 2 oy 3972). 


162 CHAPTER TEN 


his sons went down to Egypt’ under the influence of the tradition of the Haggadah 
where the exposition of Deut 26:5-8 takes a central place. Although this 
assumption is speculative, it should be pointed out that one possible influence of 
the Haggadah on the LXX of Josh 4:6 was mentioned above. Furthermore, attention 
should be paid to the evidence collected by Prijs, Tradition, 22 ff., 106-107 on the 
similar interpretation in the Haggadah and the LXX of Deut 26:5 "28 73x mK, of 
Deut 4:37; 26:8; Num 20:16; and Isa 63:8-9. On the connection between the latter 
verse and the Haggadah, see also P. Winter.!® 


24:12 MT (And I sent the hornet before you which drove them out 
before you), the two kings of the Amorite. 
LXX _... twelve kings of the Amorites 

The number ‘twelve’ for the kings of the Amorites is not attested elsewhere. 
However, even though a corruption of ‘two’ to ‘twelve’ comes easily to mind, the 
assumption of an exegetical rendering or a variant ‘twelve kings’ is equally 
possible. For the reading ‘two kings of the Amorite’ which is contextually 
inappropriate!” may have been adapted to ‘twelve,’ possibly referring to the kings 
of the west side of the Jordan who were subjugated by Joshua (the kings of Jericho, 
Ai, the five kings of the Amorites [10:5] and the four kings of the North [11:1] are 
together eleven). The variant ‘twenty-nine’ of LXX> refers to a similar list of 
kings, viz. that of the kings listed in 12:24 (MT: thirty-one; LXX: twenty-nine). 


24:15 MT we will serve the Lord 
LXX + for he is holy 
Cf. v. 19 you cannot serve the Lord for he is a holy God (MT and LXX). 
24:32 MT (And the bones of Joseph which the Israelites brought 
up from Egypt they buried in Shechem in the portion of 
ground which Jacob bought from the sons of Hamor, the 
father of Shechem, for a hundred pieces of 710°v;7) 
Menlo. HOI ae: 
LXX kal €8wxev abThv | wond év pepldi 
.. and Joseph gave it in possession. 
In MT the subject of 72n1? Or 7127 17>) is apparently ‘the bones.’ The Greek 
translator, however, connected the second part of the sentence with the ‘portion of 
ground’ in Shechem (iepls, note the female form of avtyv), when writing that 
Joseph gave it in possession.!® It is not impossible that the interpretation of this 


16 “Isaiah 63:9 (Gk) and the Passover Haggadah,” VT 4 (1954) 439-441. 

17 The phrase ‘the two kings of the Amorite’ of MT is not appropriate because the text 
refers to the west side of the Jordan river. However, this phrase may nevertheless be 
original, if we consider the phrase to be an inappropriate (deuteronomistic) insertion (the 
pane phrase recurs in Deut 3:8; 4:47; 21:4; Josh 2:10; 9:10). 

8 Note the unusual equivalence 7?n1 - pepls in 32b which followed the equivalence 
mn - pepls in 32a. The usual equivalent of 79n} is kAnpovoyla. 


MIDRASH EXEGESIS IN JOSHUA 163 


difficult verse was based on 05w in another difficult verse, i.e. Gen 48:22 (NX) 1X 
oDv 7? "nm PnNX 2v. According to some sources (e.g., the LXX), this 05v denotes 
the city Shechem while others explain the word as ‘shoulder’, ‘slope.’ In any 
event, in both Gen 48:22 and Josh 24:32, the LXX refers to the ‘giving of (a portion 
of ground in) Shechem.’ 


CHAPTER ELEVEN 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS IN 
THE SEPTUAGINT 


The three phenomena discussed here (loan-words, homophony and 
transliterations) are similar inasmuch as all words involved resemble 
their Hebrew counterparts and consequently they are often confused. 
However, they are fundamentally different. 

Thackeray, Grammar, 31-38 described the three phenomena as 
‘Hebraisms in vocabulary,’ a term which should be limited to real 
Hebraisms, that is, Greek words which are used in the LXX in an un- 
Greek manner under the influence of the Hebrew language. He 
distinguished between (a) ‘Hellenized Semitic words’ and (b) “Greek 
words of similar sound to the Hebrew.’ Group (a) contains mainly loan- 
words accepted into Greek from Semitic languages, but it also includes 
Hellenized transliterations such as odBBatov and yetwpac. Group (b) 
contains some “Greek words of similar sound to the Hebrew,’ but most of 
the examples for this group are actually corrupted transliterations such 
as dypov (from ayoup [Jer 8:7]), Ewe &Sou (from”O adwv [Jer 34(41):5]). 

Walters, Text, 155-196, correcting Thackeray’s presentation, named 
the general phenomenon ‘Hellenized Semitic words,’ a term which fits 
only some of the words described by him. Walters began his discussion 
by providing examples of words which should not be termed Hellenized 
words, such as ‘corrupted Hellenizations.’ Besides these words, 
Walters mentioned ‘groups for special treatment,’ such as ‘words 
received into Greek more than once,’ ‘words borrowed from Aramaic and 
not from Hebrew,’ and ‘borrowed words which took the form of already 
existing Greek words of different meaning (homonyms).’ The latter 
group, however, to which a long discussion is devoted (pp. 175-196), 1s 
based on misconceptions not only in terminology but also with regard to 
the phenomena described, as was pointed out in detail by J. Barr.! 

Advancing the classification beyond Walters, G.B. Caird distin- 
guished between (1) transliterations, (2) loan-words, (3) puns, (4) 


1 VT 25 (1975) 247-254, esp. 249-250 (review of Walters, Text). 


166 CHAPTER ELEVEN 


natural or guided choice, and (5) mistranslations.2 Unfortunately, all 
five categories together are named ‘homoeophony,’ and there is some 
misconception with regard to the last three categories. In our view, 
there is no room for a special category of puns (3). It is also unclear why 
‘natural or guided choices’ (4) should be described as ‘simple phonetic 
coincidence.’ Moreover, the characterization as ‘mistranslations’ for 
such renderings as 027718 - avAlCwv (Jer 31(38):9), 72 - Bwyde (passim), 
(8). - yf, (2 Chr 28:3; 33:6) is inappropriate (this group also contains 
corrupted transliterations). 

A detailed analysis and partial lists were provided by F. Knobloch 
in a monograph on transliterations (1995) and by Lust (1998).3 

Advancing the analysis beyond previous studies, we distinguish 
between three different groups: 

a. Loan-words, accepted into the Greek language from a Semitic 
language.* This borrowing occurred in the time preceding the trans- 
lation, and the words were subsequently used as natural equiv-alents of 
their Hebrew counterparts. 

b. Homophony (sound-resemblance), that is, the choice of Greek 
equivalents which resemble the sound of their Hebrew-Aramaic 
counterparts but differ in meaning. 

c. Transliteration, that is, the transcription into Greek characters of 
Hebrew and Aramaic words. Some of these transliterations were 
corrupted in the course of their textual transmission to Greek words 
similar in sound (see the appendix to section 3). The latter phenomenon 
bears on the textual transmission of the LXX and not on the original 
translation. 

The phenomena described here illustrate different aspects of the 
translators’ choice of equivalents at the level of linguistic exegesis, 
sometimes involving a concern for the literary quality of the 
translation. 

As mentioned above, the phenomena are related inasmuch as all 
three refer to Greek words which resemble the Hebrew words 
represented by them. They differ from one another with regard to their 
background because the resemblance to Hebrew words is derived in some 


2 G.B. Caird, “Homoeophony in the Septuagint,” in: R. Hamerton-Kelly and R. Scroggs, 
edd., Jews, Greeks and Christians, Essays in Honor of W.D. Davies (Leiden 1976) 74-88. 

3B Knobloch, Hebrew Sounds in Greek Script: Transcriphions and Related Phenomena in the 
Septuagint, with Special Focus on Genesis, unpubl. diss., University of Pennsylvania (Philadel- 
phia 1995); J. Lust, “A Lexicon of the Three and the Transliterations in Ezekiel,” in: 
Salvesen, Origen's Hexapla, 274-301. 

Caird, “Homoeophony,” 79 (see n. 2 above) mentions also some loan-words from 

Persian and Egyptian to both Hebrew and Greek. 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 167 


cases from the vocabulary of the Greek language, in other cases from 
the techniques used by the translators, and in again other cases from 
textual corruption. 


1. Loan-words 


Already at an early stage, the Greek language absorbed several 
Semitic words. Most scholars describe this phenomenon as borrowings 
from Semitic languages, while others prefer to describe it as elements of 
a common Indo-European-Semitic vocabulary. C.H. Gordon probably 
went too far when describing Linear A as a Semitic language,° but in 
Linear B Ventris and Chadwick as well as others recognized with 
certainty some Semitic words.® Several Semitic words are also 
evidenced in Homer. Usually scholars limit themselves to the 
linguistic description of the vocabulary common to Semitic and Indo- 
European languages, but some scholars suggested additional theories. 
Thus C.H. Gordon and M.C. Astour stressed the common background of 
Semitic and Greek culture in the second millennium BCE, especially as 
evident in mythology. Similarly, according to J.P. Brown, ‘the common 
vocabulary ... tends to generate parallel literary genres.’” 

The theories of Gordon, Astour, and Brown are debatable, but the 
fact remains that Mycenean sources contain such Semitic words as ku-ru- 
so (xpuodéc = pn, or previously in Akkadian as hurasu or Ugaritic as 
hrs), ki-to, plural ki-to-ne (xittTwv = nind in biblical Hebrew, or 
previously in Akkadian as kiti, kutanu, or in Ugaritic as ktn(t)).° 
These two words are also found in early literary sources starting from 
Homer. 

The evidence relating to words common to Greek and the Semitic 
languages is described in etymological dictionaries and in several 


° CH. Gordon, “Minoan Linear A,” JNES 17 (1958) 245-255; “Notes on Minoan Linear 
A,” Antiguity 31 (1957) 124-130; Before the Bible, idem, The Common Background of Greek and 
Hebrew Civilisations (New York 1962) 206 ff.; Evidence for the Minoan Language (Ventor 1966). 

6 J. Chadwick, Documents in Mycenaean Greek (2nd ed.; Cambridge 1973) 135-136; M.C. 
Astour, Hellenosemitica, An Ethnic and Cultural Study in West Semitic Impact on Mycenaean 
Greece (Leiden 1967) 336 ff.; 5S. Levin, The Indo-European and Semitic Languages, An 
Exploration of Structural Similarities Related to Accent, Chiefly in Greek, Sanskrit and Hebrew 
(Albany 1971); idem, “The Accentual System of Hebrew, in Comparison with the Ancient 
Indo-European Languages,” Proceedings of the Fifth Words Congress of Jewish Studies (1969), 
IV (Jerusalem 1973) 71-77. 

“Literary Contents of the Common Hebrew-Greek Vocabulary,” JSS 13 (1968) 163-191; 
“The Mediterranean Vocabulary of the Vine,” VT 19 (1969) 146-170; “Peace Symbolism in 
Ancient Military Vocabulary,” VT 2] (1971) 1-23. 

8 See Chadwick, Documents, 135-136. 


168 CHAPTER ELEVEN 


monographs.’ It has been recognized that most loan-words can somehow 
be brought under the common denominator of commerce, that is, words 
which were easily transferred from one culture to another together 
with the objects they denote. Among the loan-words, Lewy and Masson 
(see n. 9) noticed groups of words referring to animals, plants, minerals, 
clothes, food, coms and music. 

While bilingual Hebrew/Aramaic-Greek inscriptions do not provide 
evidence of loan-words juxtaposed with their natural Semitic 
equivalents,!9 the LXX contains several instances of Semitic loan-words 
used as natural equivalents of their Hebrew counterparts. 

The view that a given Greek word is a Joan-word from a Semitic 
source is often conjectural. Masson, Recherches (see n. 9), distinguishes 
between different degrees of probability which may be ascribed to the 
assumption that certain Greek words are loan-words from Semitic 
SOUICES. 

Below are listed some Greek words which had entered the Greek 
language in the time preceding the LXX. These words are listed here as 
equivalents of Hebrew words with the LXX, but several of these 
equivalents existed already in earlier times between Akkadian and 
Ugaritic on the one hand and Mycenean Greek on the other. Some such 
loan-words are used as the only equivalents of a given Hebrew word: 


TIN - woowmos (10 x) 
27) - KGpndroc (54 x) 
youn - xpuodc, tov (7) 
nna? - (Bavog (19 x) 
DO - GaTmeLpog (10 x) 
MP w - OUKdULVOV (7 x) 


7 E. Boisacq, Dictionnaire étymologique de la langue grecque (Heidelberg/Paris 1923); H. 
Frisk, Griechisches etymologisches Worterbuch (Heidelberg 1953-1970); P. Chaqntraine, 
Dictionnaire étymologique de la langue grecque (Paris 1968); A. Vanicek, Fremdwérter im 
griechischen und laterimtschen (Leipzig 1878); K. Hartung, Septuaginta-Studien, Ein Beitrag zur 
Gracitat dieser Bibeliibersetzung (Lamberg 1886) 13-18; E. Ries, Quae res et vocabula a gentibus 
semiticis in graeciam pervenerint, quastiones selectae (Breslau 1890); W. Muss-Arnolt, “On 
Semitic Words in Greek and Latin,” Transactions of the American Philosophical Association 23 
(1892) 35-157; R. Lewy, Die semitischen Fremdworter im griechischen (Berlin 1895); M.-L. 
Mayer, “Gli imprestiti semitici in greco,” Rendiconti dell’Instituto Lombardo, Cl. Lettere 94 
(1960) 311-351; E. Masson, Recherches sur les plus anciens emprunts sémitiques en grec (Paris 
1967). See also L.H. Feldman, JBL 96 (1977) 377 and Knobloch, Hebrew Sounds, 288-293 (see 
n. 3 above). 

0 Bilingual Greek-Phoenician/ Aramaic/Punic inscriptions have been collected by S.A. 
Cook, A Text-Book of North-Semitic Inscriptions (Cambridge 1903); H. Donner and W. Rollig, 
Kanaandaische und aramaische Inschriften \-II] (Wiesbaden 1964-1968). 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 169 


Some of these loan-words are used as equivalents of Hebrew words 
which occur very rarely in the Bible, some of them hapax legomena: 


TIVDN - OPLG Job 20:16 (+ domtc¢ 1 x, BaotdkfoKog 1 x) 

man - yadBdvn Exod 30:34 

mow" - laotmic Ezek 28:13 (+ OovuxLov 3 x) 

]02 - KULLLVOV Isa 28:25, 27 

ae) - KpOKOG Cant 4:14 

DDD ~ KApTaooc Esth 1:6 

771 - vad pSoc Cant 1212; 4:13; 14 

qn} - vi Tpov Jer 2:22 

1°70 - OLVouv Judg 14:12, 13 (A), Prov 31:24 
(+ 606vtov 1 x) 

0D ; Ons Isa 51:8 

75 - gakdc 1 Sam 10:1 

1193? - KLVVGLLW|LOV Exod 30:23; Prov 7:17; Cant 4:14 

MUN)? - Kaola Job 42:14; Ps 45(44), 8 

Nw? - olkKuG Num 11:5 

"on - TAWY 1 Kgs 10:22 


In other cases, the loan-word is by far the most frequent equivalent of 
its Hebrew counterpart: 


gies) - KUVUpa (17 x) (+ kLBdpa 19 x, dpyavov 1 x, 
wahktiHpiov 5 x) 

nin> - XLTWV (25 x) (+ oToAH 1 x, Lluatvov 1 x) 

W295 - Taddaky, KLE (36 x)(+ 'yurh 2 x) 

172 - Képac (?) (92 x) (+ kedadt 1 x, cdATLyE 9 x) 

TWWw - Tavpoc (17 x) (+ Bote 16 x, pdoxoc 43 x) 

v2!) - OdKKOG (49 x) (+ dpotttrog 1 x) 

DPw - olkhoc (35 x) (+ Spaxpr 1 x, otabude 1 x, 
otTd@utov 3 x) 

nn - TULLTIAVOV (?) (14 x) (+ avdde 1 x, badtHptov 1 x) 


In again other instances, the loan-word is used sporadically: 


155 - KUTIPOG Cant 1:14; 4:13 (+ 8 other equiv- 
alents) 
an OLBuc, OABn Exod 2:3, 5 (+ ktBwtée¢ 26 x) 


As far as the frequency is concerned, the employment of Semitic loan- 
words in the LXX reflects the general approach towards equivalents in 
the LXX: Some equivalents were used sporadically, while others were 
used passim in the LXX or in a single translation unit as the only or 
major equivalent of a given Hebrew word or root (see Tov, “Dimen- 


170 CHAPTER ELEVEN 


sions”). The translators probably were aware of the naturalness of 
these equivalents and of the similarity in sound. This awareness differs 
from case to case since in some instances the Semitic loan-word was only 
one of several equivalents used in the translation. Furthermore, the 
resemblance in sound is often not easily recognizable. In the cases under 
investigation the translators probably were influenced more by the 
naturalness of the equivalence than by the resemblance in sound. It is 
true that a certain tendency towards homophony may be recognized in 
the translation (see group 2), but this tendency was the exception rather 
than the rule. In light of this situation it is of interest to list some 
presumed Semitic loan-words in Greek which have not been used in the 
LXX as equivalents of their ‘natural’ counterparts: 


detoc ~ oy 
youu 7 shh) 
Bdétratov, Bpdbu— - wrra 
Epe Bog = ay 
8UvVOG - ipaeg 
Ka50cG - nis 
KaVVa 7 13)? 
KETPLG : NW? 
KUL BaxXoG - yp /D 
héEaxn : mow? 
Nic - wr) 
uLoyw - 117, ]0n 
d8dvyj : ])OX 
GovooVv - ww 
oTupaé - “7X 


There is no specific pattern in the distribution of Semitic loan-words in 
the translation units of the LXX. In some cases one notes a 
conglomeration of such loan-words, but this situation is determined by 
the subject-matter. Thus Cant 4:14 mentions various scents and perfumes 
which have been absorbed in the Greek language: 


D-AwWI WRI ID OV 77787 V9 77129 -xy DD OV 719377711? ODID) T2 
vdpSoc kal Kpdxog Kd\auoc Kal KivVdpiwpov peta TdvTwy EvAwY TOD 
AtBdvov (AtBdvou?) opvpva ddw6 (dAon) WETA TAVTWY TPUTWVY LUpwY 


2. Homophony 


Several equivalents used in the LXX were chosen mainly or solely 
because their sound resembled their Hebrew equivalents. In these cases 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 171 


the translators preferred sound-resemblance (homophony) to identity 
in meaning. This phenomenon is known from all translations, especially 
from translations of literary texts, and hence, its occurrence in the LXX 
is not surprising. Also in other aspects the LXX translation displays an 
occasional concern for the literary quality of the translation,!! 
especially in the poetical books. 

Several examples of homophony have been recognized, often under 
the wrong label,!* but caution should be applied. A condition for the 
recognition of homophony is that the Hebrew and Greek words differ in 
meaning. If the Hebrew and Greek words are identical in meaning or if 
the Greek word reflects an exegetical rendering, the resemblance could 
be coincidental. The analysis of similar-sounding words is often rather 
complicated since equivalents may have been chosen because of more 
than one reason. Some equivalents may reflect both linguistic exegesis 
and an attempt to achieve sound-resemblance. For instance, the main 
equivalent of 171, OAokavTwpa (an offering which is burnt fully) 
represents the Hebrew well and, hence, the resemblance in sound 
between 7719 and ddo- (cf. also another equivalent of 771y, ddoKdpTwpya) 
may be coincidental. This pertains also to the main equivalent of 7570, 
i.e. OqTptdAwToc (caught by wild animals). 

Some examples of presumed homophony follow: 


Ps 55(54):12 Rann FN Aan wy RX? 
Kal otk €€€XTIEV EK TOV TAATELUY aUTIC TéKOG Kal &4d0¢6 


Ps 72(71):14 ow5i 2x1 omni 71ND 
éx TéKou Kal €E adikiac AuUTpWOETAL TAG WuXdG aUTOV 


n, parallel to 107», means ‘oppression’ in general, while T6kog is used 
in these verses as something more specific, ‘usury’ (cf. Lev 25:37 where 
TOKog reflects qw31 and Deut 23:20 where éxtokl¢(w reflects the verb 4w3). 
Hence, the translators of these verses (as well as of Jer 9:6) equated 


1] See e.g, H.St.J. Thackeray, “The Poetry of the Greek Book of Proverbs,” JTS 13 (1912) 
46-66; G. Gerleman, Studies in the Septuagint, II. Proverbs (LUA NEF 1:52, 3; Lund 1956) 11- 
35; T. Muraoka, “Literary Device in the Septuagint,” Textus 8 (1973) 20-30; N. Leiter, 
“Assimilation and Dissimilation Techniques in the LXX of the Book of Balaam,” Textus 12 
(1985) 79-95. 

12 See the studies by Thackeray, Walters, and Caird (n. 2) listed above, and further: P.M. 
Ogerius, Graeca et latina lingua hebraizantes (Venetiis 1764); M. Heilprin, Bibelkritische 
Noftizen, Ein nachgelassenes Manuskript (Baltumore 1893) 172-175; Wellhausen, Samuel, 10-11; 
Driver, Samuel, 50 ff.; Barr, Comparative Philology, 58; Ch. Fritsch, “Homophony in the 
Septuagint,” Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies (1973), I (Jerusalem 
1977) 115-120; Knobloch, Hebrew Sounds, 308-311 (see n. 3 above). 


172 


CHAPTER ELEVEN 


1(1)n with téKkoc because of the sound-resemblance, while the resulting 
translation was contextually possible. 


Ezek 21:36 


Ezek 23:42 


Nah 2:2(1) 


mnwa -wan O72 Dw1X V2 7nnn (brutish) 
Kal trapaSwow ae ele xetpac avdpuv BapBdpwv 
TEKTALVOVTWY SLadbopdv (barbarous) 


m2 12w yo7 D1 (multitude) 
Kal Pwr appovlac avexpovovTo (music) 


Jp Oy pp 79y (shatterer) 
aveBN Eduadv el¢ todawtdév cou (one who blows) 


Some of the cases of homophony involve inflected words, mainly verbal 
forms. Such examples are more telling than the ones mentioned above: 


Gen 42:1 


Isa 24:19 


Isa 35:6 


Jer 6:29 


Jer 31(38):9 


Wann 77 

Why do you look at each other? 

tva Tl pabupet te 

Why are you idle? 

PAX WANNA Wp 

The earth is rent asunder. 

Kal dtopla dtropnéyjcetat Fh yr 

And the earth shall be completely perplexed. 


O>x pwd 79N7 (NOD 2°ND 177 TR) 

And the tongue of the dumb shall rejoice. 

Kal Tpavn €atat yiooa LoytAdAwv 

And the tongue of the stammerers shall speak clearly. 


NR OV 

And the wicked are not removed. 

Tovypla auTav ovK ETAKH 

Their wickedness has not been melted. 

on ~9n2 OX OD72IN OD IIN 

I will lead them, I will make them walk by brooks of 
water. 

dvadEw avtovs avrAlfwy én Stupvyac Lédtwv 

I will bring them (back), causing them to lodge by 
channels of water. 


On the other hand, if the LXX reflects a variant o1->x, no homophony should be 


presupposed. 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS Navas 


Since some of the renderings described as homophony refer to very rare 
Hebrew words, even hapax legomena, they possibly do not reflect a 
literary phenomenon, but rather a form of conjectural rendering (see 
Tov, “Understand”*). In such cases the translators presumably 
represented the Hebrew words with similar-sounding Greek words 
because they found no better way of representing the difficult Hebrew 
words. Some examples follow: 
Isa 13:21 ON OF°N2 IX701 (OX OW 1X31) 


.. Jackals 
Kal €utrAno8yjoovtat al olklat AHyov 
... sound, howling 
mx occurs only here. 
Jer 10:18 (PINT 7avY nx) yp un 


Behold I sling. 
LSov ya oxedlCw (Tobc KaToLKOiVTag Thy yr TavTnV) 
Behold I upset. 


v2? occurs only rarely in the Bible. The Greek word (‘to upset’) was probably 


chosen because of the sound-resemblance. }4 


1 Sam 13:21 72777 (273779) 
.. the goad 
Kal Ta Spemdvw Uidotactc qv h att} 
... the sickle, curved sword 
7247 occurs elsewhere only in Qoh 12:11. Cf. also v. 20 1nwinn - Kal 16 Spétravov 
auTou. 

In addition to homophony one finds in the LXX some cases of 
onomatopoia, that is words which imitate the sound of the action 
denoted.!4 If both the Hebrew word and the Greek word imitate this 
sound, the two words are bound to be similar: 


2)? - Btkoc Jer 19:10; cf. also 1 Kgs 14:3 MT 
2? ; ddaddw (4 x in Jeremiah) 

qn, 2/2 - hel yw passim 

Pw - ouplCw passim 


13 15] mentions only our verse as evidence for the occurence of this verb in the Greek 
en epape: referring the reader to the compositum UrooxeN Cw. 
4 Cf. A. Timmermans, Traité de l’onomatopée ou clef étymologique pour les racines 
irréductibles (Paris 1890). 


174 CHAPTER ELEVEN 


The system of sound resemblance is also known for Aquila, who is known 
for his literalness rather than concern for the literary quality of the 
translation:!° 


Thess: - avdwv (Deut 11:30) 

710 - USwp (Lev 23:40; quoted in y. Sukk. 3:5 [53d]) 
wr : Ate VJJob 4:11) 

zy a) - Kapxapoujevoc (2 Sam 6:16) 


The phenomenon described here occurs only sporadically in the LXX 
and is not characteristic of any of its translation units. The doubts 
regarding many of the examples have been analyzed in detail by J. 
Barr, “Doubts about Homoeophony in the Septuagint,” Textus 12 (1985) 
1-77. The various examples of possible homophony have been 
classified in Barr’s article according to the degree of their probability. 
The phenomenon is distinct from transliteration (see section 3), but it is 
understandable how Wutz reached his ‘transcription theory’ on the 
basis of examples of both types.!® 


3. Transliteration 


A Hebrew or Aramaic word which was not translated but written in 
Greek characters is considered a transliteration (transcription), such as: 


Gen 35:16 9 M9x N19? PINT IID WV 
evyéveto S€ hulka Hyytaev yaBpaéa elc yic €detv Edpaba 


Three groups of Hebrew words were transliterated in the LXX: 
a. proper nouns, B. technical terms, and y. unknown words.!” The nature 
of these three groups differs, but they have in common that in all three 
cases no Greek equivalent was used. 

All transliterated words were corrupted in the course of their textual 
transmission, see the additional note at the end of this study. 


15 The examples are culled from Reider, Prolegomena, 153. 

16 EX. Wutz, Die Transkriptionen von der LXX bis zu Hieronymus (BWAT IL, 9; 1925-1933). 
According to this theory, the Greek translation was made from a Hebrew text which was 
transcribed into Greek characters (similar to the second column of the Hexapla). The 
examples of homophony and transliteration would then attest to that transliter-ated text. 
However, most of the examples provided in support of the theory should be explained 
otherwise, and, hence, the theory of Wutz cannot be supported by real evidence. 
Bibliographical references to the reactions on the theory of Wutz are listed in Classified 
Bibliography, 20 (‘Wutz’s theory’). 

7 Most of the transliterations found in the LXX, culled from HR, are listed in N. 
Simotas, Al duetddpactor AéEere ev Tuo KELpévw Tav O’ (Salonika 1969). See further Tov, 
“Transliterations.”* 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 175 


a. Proper nouns}® 


Most proper nouns were transliterated in the LXX (including the name 
of Pharaoh Necho in Jer 46(26):17 ty.nn TWayn Rw - Lawv EeoBt Euwnsd), 
although occasionally they were translated: 


Gen 31:48 9 7) yw NWP IDV... TY TIN 27 
waptupet 6 Bouvdc ovToc ... Sta TOTO EkANSn Td Svoua 
avtTot Bouvoc LapTupet 
Gen 21:31 gw WwaAw) OY 7D YAW AND ... 
Poéap dpk.opot Ste Exet Wpooav dugdteE por 
Num 11:34 oO Nn Ova AX NP OW 7D NNT N77? ... 
. Mvjpata tie ’EmO6uplac oti éxet €8awav Tov Aaov 
Tov ETLOVENTHY 


An accumulation of such translations of proper nouns is found in Deut 
9:22, based on other verses (Num 11:3; Exod 17:7 etc.; Num 11:34): 


Deut 9:22) 9 NN NPI WON WWAN) ... 
Kal €v TH ‘Eptruptopss kal é€v Tad Tetpaopa kal év Tote 
Mvypaow tij¢ ’ Emibuptac 


Proper nouns are either single or compound, e.g., ‘house of ...”, “mountain 
of ...’. As a rule, both constituents of the compound name were 
transliterated, but sometimes their first element was translated.!? 
Further research must determine which combinations were preferably 
rendered by the former procedure and which by the latter. 

Examples of the former are: 


OX M2 - Baronr passim 

DY pay - Epekaywp Josh 7:24 

wp nwqwa - ev Larnpwd Kedpwv 2 Kgs 23:4 

imv man. - é€v ApaBwé lepryw 2Kes 25:5 

Examples of the latter are:?9 

sgt US - 1 Baad pviav 2 Kgs 1:2, 3, 6, 16 
mnwnian? - tov dpovc tot Moooad 2 Kgs 23:13 

mw Ww - Hv TvUAny Tot loava Neh 3:6; sim. 12:39 
m@p)0xn m3 - otkov Eoeduv 1 Chr 26:15; sim. v. 17 


18 Cf N. Fernéndez Marcos, “Nombres propios y etimologias propulares en la 
meL ap tay Sefarad 37 (1977) 239-259. 
7 In again other cases both constituents were translated. See Fernandez Marcos, 
“Nombres propios,” 249-250. 
20 See further Fernandez Marcos, “Nombres propios,” 249. 


176 CHAPTER ELEVEN 


Due to differences between the translation units (and occasionally also 
within such units), the employment of either a translation or 
transliteration of a given name is inconsistent, as demonstrated by 
frequently occurring names. Thus o°nw?® is transliterated as Pu\oTeLy 
in the Hexateuch, but translated by d\\évaAo1 in the later books.2! 717% 
was transliterated in Judg 13:8B; 16:28B and Ezekiel (passim), but 
translated elsewhere by kvtptoc, 6ed¢, and S€oTé THe. 23 was trans- 
literated in Joshua, Obadiah, Jeremiah b’, and Ezekiel a’, but 
translated elsewhere by proc, Aly, peonyBpla, and vétoc. 

Several common nouns were wrongly transliterated as proper nouns, 
especially when occurring near other names or in the middle of lists: 


Gen 28:19 (42¥x72 -PyT) ow n> O>IN? 
kal OvAap Aout Av Svoya ...24 

1Kgs 4:12  ovnp-? 732¥n IW 
ews MaeBep Aovkay 

Neh 7:7 (O8w> OV ~wIX) WON (TVA... YW? BAIT AY aKa) 
Maodap 

1 Chr 4:22) openy 097770 737) (2N? VI WR AW) WKY) 
Kal dtTéoTpEewev avtouc aBeSnpiv aboukiv 

1 Chr 8:7) 27-805 (8700 APN) JON) 
oUTO¢ LyAaau 


Most transliterations of proper nouns represent the phonetic value of 
the Hebrew equivalents, as understood by the translators,23 usually 
with the exclusion of the conjunctive waw and the prefixed prepositions 
n?22. Occasionally suffixes were included in the transliteration: 


Judg 13:2 B... "17 - Aavi (ard S4pLou auyyevelac Tod Aavi) 
Judg 14:1 ff. nninn - @ayvaba (e.g., el¢ Bapvaba, Ev Bayvata) 


Because most proper nouns in the LXX represent their Hebrew 
counterparts, they are not declined. However, some names consistently 
appear in their Hellenized forms such as Mwvorje¢ and are therefore 


21 Fora possible explanation of the background of the variations and of the meaning of 
ad\pvdog see R. de Vaux, “Les Philistins dans la Septante,” Festschrift J. Ziegler (Wurzburg 
1972) 185-194. 

22 Cf MG. Glenn, “The Word n° in Gen. xxviii: 19 in the LXX and in Midrash,” JOR 59 
(1968) 73-75. 

See the studies by Branno, Kénnecke, Lisowsky, Margolis, and Sperber listed in 
Classified Bibliography, 18a, 20, and further Z. Ben-Hayyim, Studies in the Traditions of the 
Hebrew Language (Madrid /Barcelona 1954). 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 177 


declinable (see Thackeray, Grammar, 160-171).*4 The later biblical 
books, such as Esther and the deutero-canonical books, contain a larger 
number of Hellenized names than the early books. Josephus always 
reflects the Hellenized forms of biblical names, while Jewish Greek 
papyri from Egypt reflect both Semitic and Hellenized forms.”° 


B. Technical terms 


Several of the technical terms of the Torah were transliterated in the 
LXX because no adequate renderings could be found. However, a given 
word may be transliterated in one translation unit, but translated 
elsewhere. Even within the translation units there is no consistency 
with regard to the treatment of individual technical terms. 


(1) Religion 


At the time of the translation, the Jews of Egypt must have used in 
their daily speech some untranslated Hebrew and Aramaic words 
which denoted certain aspects of their religious life, and some of them 
are now found in the LXX. Since Aramaic was the lingua franca in the 
time of the translation, it causes no surprise to find in the LXX a few 
transliterations which are based on Aramaic rather than Hebrew. See, 
e.g., the transliterations of no) (Tacya), naw (caBBata),”° jn (Lavva), 71 
(yeLwpag = 81171). Likewise, many transliterated Hebrew words ended in 
-etv rather than -e.y (see Seeligmann, Isaiah, 65, n. 40), possibly under 
the influence of rabbinic Hebrew. 

Most of the transliterated technical terms in the LXX belong to the 
realm of religion in the wide sense of the word: 


OPN - atAau, ovAan (also translated apnttc, vadc) 

TION - edoud, egw (also translated €mwulc, oToAH) 

nn - Baya (also translated d\ooc, Bouvéc, Bwydc, et Swrov, 
Epnyov, PBuataoTiptov, oTHAAN, bdmAdc, tysoc) 

pkeoie - d5aBetp (also translated vadc) 

mianta - uavaa (also translated Supov, 6vola) 

Baia - XEPOUBELV, “ELL 

orn - vabeLvipy 


24 See further C. Krénnecke, Die Behandlung de hebrdischen Namen in der Septuaginta 
(Programm des Koeniglichen und Groening’schen Gymnasiums zu Stargard in Pommem; 
Pipa 1885) 27 ff.; Helbing, Grammatik, 58-60. 

29 See N.G. Cohen, “Jewish Names as Cultural Indicators in Antiquity,” JS] 7 (1976) 97- 
128. 

26 See A. Pelletier, “SaSBara, transcription grecque de l’araméen,” VT 22 (1972) 436-447. 


178 CHAPTER ELEVEN 


nop 7 TAaCXYa 

oonw - oapadetv 

o-pnn - Qepaduy (also: etSwAra, kKevotddia, yAuTTG, ShAoL) 
naw -  oaBBata (cf. n. 26) 


(2) Measures, weights 


D°N : ott (also translated étpov, Téa, TAAaVTOV) 
Ta -  €LV 

ann - yo\.op (also translated dptdBn, kdpoc) 

ae) - 6 KOpOG 

mya)¥) - -yonop (also translated Spdyya, pupdc) 


Most transliterations of technical terms represent the phonetic value of 
the Hebrew words as understood by the translators, including the 
Hebrew morpheme of the plural, e.g. Baadtp (or sim.), xepouBetp (or 
sim.), we xwyw0d.27 

Some transliterations add Greek suffixes: 


na - 6 Bd60cG, 6 Batog (Ezra 7:22; also translated kapdiov, 
KOTUAT LETPOV, WETPTITNG, YOtvLE) 

‘ae : ol yacapnvol (Dan 2:27; 5:7, 8) 

72 - 6 KOpoG (passim) 

V1) - dvactipatog (Judg 13:5, 7; 16:17, all in manuscripts 
A...) 

1? -  6kdBog (2 Kgs 6:25; hapax legomenon) 


It is difficult to understand why only certain transliterations received 
Greek suffixes. In some cases the existence of Greek homonyms must 
have been influential, such as the measures kdpog (cf. 6 Kdépoc ‘satiety’) 
and Bdtocg (cf. } Batoc ‘bramble’). 

The Hebrew text of certain books contain more technical terms than 
others, so that the frequency of the transliterations in the LXX cannot 
be compared. At the same time, the preferences of some translators can 
be recognized because some Hebrew words were transliterated in certain 
books, but translated in others (see above). One thus notes the frequent 
transliteration of technical terms in 2 Kings (see below). 


27 Transliterated technical terms usually behave according to the rules of the Greek 
language with regard to the article and number (e.g., T6 alAdp, TO Lava, Ta xepovBetpy, Tuy 
XepouBett, TAG Laxywvwd). However, under the influence of the Greek context one also 
finds such forms as f pexwvwd (1 Kgs 7:30 (17), 34(20); this forma mixta was created by the 
singular form in MT and the plural pexwvw8 occurring passim in the chapter) and 16 
Sepadiv (Judg 18:17, 18, 20; cf. the parallel nouns with 16 in the Greek contexts). 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 79 


(y) Unknown words 


Since there is no evidence for the existence of dictionaries nor word- 
lists, translators had to resort to different sources of lexical information 
such as exegetical traditions, the context, etymology, postbiblical 
Hebrew, Aramaic and for the later translators also the translation of 
the Torah (see Tov, “Pentateuch”*). When these sources were of no 
avail, translators turned to conjectural translation (see Tov, ”“Under- 
stand”*), and in more extreme cases they left the word altogether 
untranslated. 

When words were left untranslated, the translator may have hoped 
that the transliterations would be replaced by translations. The 
transmitted evidence gives us some reason to believe that such trans- 
lations were indeed added for in several cases an original translit- 
eration is transmitted together with a subsequent translation: 


Gen 22:13 702 - Ev buTw aaBeK 

1Sam5:4 9 ynann ON - éml Ta €utTrpdabta apaded 
1Sam 6:15 TNT NN) - Kal TO Géua epya® (cf. vv. 8, 11) 
2Kgs 10:22 aAnnenn - Tov olkou HeaOaad 


Often it is unclear whether a word was transliterated because it was 
unknown to the translator or because of other reasons. However, it 
stands to reason that the former was the case when the Hebrew word is 
either a hapax legomenon or very rare, as in the following cases (for a 
complete list, see Tov, “Transliterations”*): 


Gen 36:24 (1272) On°7 (NX Xn) - TOV Tapitv 

Judg 8:7 B (cf. v. 16) 0732927 nx) (N27NT OR? NX ODWwa] nx "nw7)) - (Ev...) 
Kal €v tate aBapknve.v 

1 Kgs 5:25(11) 1°39 nD (Bron AD PX a wy) - Kal paxtp TA olkw alto 

2 Kgs 8:15 12907 Np - kal €AaBev TO Laypa 

1 Chr 21:20 O-xanna wy VID Nya) - Kal Téooapes vLol avUToD WET avTod 
ePayaBLv 


The largest number of transliterations of unknown words occurs in 2 
Kings and outside the LXX in the sections ascribed to kaige-Th. Since 
the ‘LXX’ of 2 Kings actually belongs to this revision as well (see 
Barthélemy, Devanciers), it was suggested by Tov, “Transliterations”* 
that this reviser preferred to transliterate unknown words rather than 
to make guesses at their meaning. 

As a rule, unknown words were transliterated in their exact Hebrew 
form, including prefixes and suffixes, e.g. 


180 CHAPTER ELEVEN 


Judg 5:22 A... pT aX NNT N17 - awadapwO Suvatay abtod 

Ezek 41:8 2°20 3°20 79) "27 "YN - Kal Td Opaed Tod olkou tbo 
KUKAW)28 

Ezra 8:27 3n1 “5D) - kal Kadoupn ypucot 

1 Chr 28:11 von (nr mi... 1971) - kal THV Cakxw abTtod2? (cf. v. 20 
LXX) 


Several common nouns have been transliterated in the LXX as nouns 
probably because they were unknown. This refers in particular to rare 
words, some of which are hapax legomena, and contextually difficult 
words: 


Gen 15:2 -m-2 pwn 73) (hapax legomenon) - 6 8€ vldg Macek THe 
olkoyevotic® Lov 

Gen 35:16 AN7DX N12? PANT 0722 Ty 77m - Eyéveto S€ Hwika Tyytoev 
xaBpa@a ele yriv édMetv Edpaba 

Gen 48:7 ANTDN XI? PIN 72D WWI W772 - EyyiCovtdc tov kata TOV 
imm@dé8popov xaBpaba?! nig yiic Tob édOetv Eppada 

2 Kgs 5:19 pax 1799 1nxNn 72 - Kal dmyAGev at’ abtot elc AeBpaba tic 
yiic 

1 Sam 20:20,79009 79 now) (rare word) - éxnéuttwv el¢ THY Appattapet 

1 Sam 24:2 (a-)y> rare word) O°2977 7778 71D Oy (PwWIRT TIT DN WPI? 72>) 
-étl tredowtov Za(S)Sarep 

1 Kgs 15:22 97) XR ATW 72 DR NWT NOX JNM - Kal 6 Baothede Aca 
TapnyyelvAev travTl lovda ele ALvaKLUL 

Ps 74(73):15 jr°x nani (nwain nx) - Totapove Hbay 


28 Corrupted transliteration of the Hebrew. Probably the lamed of the next word is 
included in the transliteration. 
The transliteration probably reflects 31 (the Hebrew pronominal suffix is represented 
twice) while 1n (531) is represented by kal. 
The Greek probably represents a contextual rendering of *n-2 rather than a second 
rendering of ;wn. 
Double rendering of n725. 


LOAN-WORDS, HOMOPHONY, AND TRANSLITERATIONS 


Lod 


Additional note: Transliterations corrupted to simtlar-looking Greek 


words 


Transliterations of Hebrew words were subject to corruption because 
they were not understood by Greek scribes, as exemplified here: 


Judg 5:16 onown 
AMNab’ ckmy uooda.bapy 
On woode Bay 
bdptvwb2 Arm woodabaty 
n Thdt-ed woodabeu 
g LLoogavev 
] Loc dbe 
Thdt-cod noopabe 
Dia SuYOULaG 

1 Kgs 5:25(1) n?2n 

hi waaxLr 
AMNf£gj™tmq-z Uayad 

n waaxar 
La machit 

d [LaxXaTL 

P UayaTh 
Eth maacheto 
e xar 

rel ULaYeLp 


As part of the process of corruption of the transliterations, some scribes 
tended to alter such transliterations into similar-looking Greek words 


even if the resulting Greek word was inappropriate: 


1 Kgs 18:32 (a°nxd n°2D) 72yn (wy) 
Oc7*ep Qaaka 
bgz(mg)c4? 6adhaa 
dip Q@adaav 
rel édAacoay?2 

1 Sam 15:23 7857 G|TN) WN) 7 (OOP NXvM 7D) 
Bvy depatrelav 
1 B€ PATELV 
] Be padnvy 
cm Cepadip 
x GEpadiu 


ANaz(txt) rel Be padetv 


32 See Walters, Text, 190-192 for a different view. 


182 CHAPTER ELEVEN 


The original version of 1 Sam 15:23 probably contained a transliteration 
of o-5"m, as often elsewhere in the LXX, while Sepatretav is secondary.°*? 
In some cases the corruption must have been very early because it is 
contained in all extant manuscripts. In such cases the original 
transliteration must be reconstructed by way of conjecture: 
Jer 31(38):21 o-nnnn 72 cw] All manuscripts Tol{noov Tiuwplav; 
Spohn : tipwpip. 


33 See Walters, Text, 180-182 for a different view. 
34 M.G.L. Spohn, leremitas vates e versione 1udaeorum alexandrinorum (Lipsiae 1794-1824). 


CHAPTER TWELVE 


THE IMPACT OF THE SEPTUAGINT TRANSLATION OF THE 
TORAH ON THE TRANSLATION OF THE OTHER BOOKS 


According to ancient evidence as well as modern descriptions, the 

translation of the Torah preceded that of the later books. As might be 

expected, this translation had an impact on the translations of the 
other biblical books which were made subsequently.! 

From the outset it was only natural that the Greek Torah would 
influence the translation of the subsequent books. The reading of the 
Torah in the synagogue started at an early date,* and although there is 
no sound evidence for the liturgical use of the Greek Torah nor of the 
later Greek books,’ the Torah must also have been widely known in 
Greek. In the following discussion, evidence is presented in support of 
the following four points: 

1. The vocabulary of the Greek Torah was continued in the translation 
of the later books. 

2. The Greek Torah served as a lexicon for the later translators who 
often turned to that translation when encountering difficult Hebrew 
words. 

3. Quotations from and allusions to passages in the Torah in the later 
books were often phrased in Greek in a manner identical with the 
translation of the Torah. 

4. The contents of the Greek Torah often influenced the wording of 
later translations on an exegetical level. 


1 Thus H.St.J. Thackeray, “The Greek Translators of the Prophetical Books,” JTS 4 (1903) 
583; M. Flashar, “Exegetische Studien zum Septuagintapsalter,” ZAW 32 (1912) 183-189; A. 
Kaminka, Studien zur Septuaginta an der Hand der zwolf kleinen Prophetenbicher (Frankfurt a. 
M. 1928) 17-20; J. Ziegler, Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias (ATA XII, 3; 
Miinster i. W. 1934) 134-175; G. Gerleman, Studies in the Septuagint, II, Chronicles (LUA I, 43, 
3; Lund 1946) 22 ff.; Seeligmann, Isaiah, 45-49; Allen, Chronicles, 23-26, 57-59. 

27. Elbogen, Der jiidische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung (3d ed.; Frankfurt 
1931) 155ff. (see also the updated Hebrew translation of this book [Tel Aviv 1972]). 

3 Pace HStJ. Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship (Schweich Lectures 1920; 
London 1921). 


184 CHAPTER TWELVE 


1. Vocabulary 


The translators of the Torah created a translation vocabulary of 
Hebrew-Greek equivalents, the foundations of which were probably 
laid in the generations which preceded that translation.* The nature of 
this vocabulary must be the subject of future research,” but it is safe to 
say that one of its main characteristics is the lack of variation, a lack 
caused by the translators’ frequent use of fixed equivalents. 

When investigating agreements between the vocabulary of the 
Greek Torah and that of the later books, obvious agreements such as 7UX 
- yur7], WX - dvOpwro¢g, wow - hALog and y77Dx& - Bdtpaxos, are disregar- 
ded. The analysis concentrates on agreements which are idiosyncratic, 
and illustrates how the translation vocabulary of the Torah was 
continued in the translations of the other units. In the comparison of the 
vocabulary of the books of the LXX the following points are taken into 
consideration: 


1. The degree of dependence of the later books on the vocabulary of 
the Torah cannot be expressed in absolute statistical terms because 
each book was rendered by a different translator. Nevertheless, on 
the basis of pilot investigations one can describe the vocabulary of 
certain books as more ‘Pentateuchal’ than other books. For example, 
Gerleman, Chronicles (see n. 1) described the vocabulary of Chron- 
icles as more ‘Pentateuchal’ than that of the parallel translations 
of Samuel-Kings. See further n. 9. 

2. All books (or sometimes sections of books) were rendered by 
different individuals and necessarily differed in character and 
translation vocabulary,® although all translators adhered to some 
extent to the vocabulary of the Torah.’ One is therefore justified in 
investigating the influence of this vocabulary on that of the later 
translations. 


4 See my study “Studies in the Vocabulary of the Septuagint,” Tarbiz 47 (1978) 120-138, 
esp. 137-138 (Heb. with English summary). 

° Fora partial study, see Daniel, Recherches. 

© These differences justify our neglecting differences between the individual trans- 
lations. Little can be learned from disagreements in vocabulary between different 
translators (even in whole verses or sections which are identical in the Hebrew Bible) 
except for the lack of cooperation among the translators and their failure to consult other 
translation units. For a different approach, see C. Egli, “Zur Kritik der Septuaginta. Sind die 
Hermeneuten des Pentateuch und des Buches Josua identisch?” ZWT 5 (1862) 76-96, 287- 
321; A. Kaminka, Studien, 17 (see n. 1 above). 

7 See the article quoted in n. 4 and further Tov, “Dimensions.”* 


IMPACT OF THE TORAH 185 


In the examination of the dependence of the later translations on the 
vocabulary of the Torah the examples are subdivided into: 

a. religion 

b. legal terminology 

c. central biblical terms 

d. miscellaneous. 
The non-exhaustive list below concentrates on equivalents occurring 
several times in the Torah (see further the list in Tov, “Samuel,”* 338— 
339). The following conventions are used in the List: 

For two or more occurrences in one book one reference with ‘etc.’ is 
given. 

For two occurrences in two different books precise references are 
given. 

If there are more occurrences in different books p. = passim is used. 


Words denoted with an asterisk (*) were presumably coined by the 
translators of the LXX (‘neologisms’).8 Several of the neologisms of the 
Greek Pentateuch were continued in the later books, a situation which 
underlines the dependence of the latter on the former. The inclusion in 
the list of certain equivalents does not imply that the Greek word 
mentioned is the only equivalent used for the Hebrew one. Lust, 
“Vocabulary” offered additional examples for the LXX of Ezekiel 
(especially Leviticus 26 compared with Ezekiel) and he also noted that 
this translator is less ‘Pentateuchal’ than may be expected.? 


a. Religion 

a. General 

adyxtoTe vo 2X1 p p 

ay.ac- an ,71 Lev 25:11;Num 6:12 p 

dns IND p Pp 

aKkaapola MND p Pp 

axabaptés NDU Pp 2) 

avdabrua (-e1a) on p Pp 

amapxy) YUN p Pp 
WMMN p ) 


8 The word under consideration was probably coined by the translators (or a preceding 
generation) in order to express Hebrew words and concepts which, in their view, could 
not be expressed adequately by existing Greek words. Our observations are based on the 
evidence listed by LSJ and LSJ, Supplement. The assumption of a ‘neologism’ is subject to the 
limitations and doubts such as described in Tov, “Compound Words.”* 

Lust also pointed out that Pap. 967 often goes its own way, away from the vocabulary 
of the main manuscripts of Ezechiel, which may have been revised in these cases. 


186 CHAPTER TWELVE 
adalpepa*lO Wann p Ezek 44:30 
yuTTTOv 20D p Pp 
SexTds * pxv p p 
StraéyKn mi p P 
Su5pov onmin Gen 4:4 etc. Pp 
a? =p Neh 13:31 
nw p p 
elSwdov o°7171 Lev 26:30; Deut p 
29:16 
EKOUOLOV* nada Pp 
éEtAdoKouar pig 28a © Pp 
€ESSLOV Mxy p 2 Chr 7:9; Neh 8:18 
émLS€KATOV Wwyn p Pp 
émeTlOnpe (a°7) JaO p 2 Chr 29:23 
YT op 2 Kgs 5:11 
éEtupls TIDN p 1 Sam 21:9(10) 
QOvoLaoTTpLov* nan p Pp 
KLBwtos JR p p 
MELTOUP YEW mu p Pp 
VOLLoS mn p Pp 
dou evw&las niin y |p Ezek 6:13 etc. 
TAN WE AELa OowX p Pp 
TIPOOKUVE W) mnnwit p p 
TpwToyevvr|ata* on22 p 2 Kgs 4:42; Neh 10:36 
TpwTdToKOS * Nod 'p Pp 
OTHAN max p Pp 
ouvayuryn} n7yv p p 
OWTHpLov ow p p 
yetpotrolntos 2 Ox Lev 26:1 Isa 2:18, etc. 
xwveuTtds * moon op Pp 


Furthermore, the translator of Isaiah accepted from the translators of 
the Torah the distinction between the Jewish natn (@votaoTpLov) and 
the pagan natn (Bwpds).!! 


B. Technical terms 


The post-Pentateuchal occurrences of the words are not necessarily 
found in religious contexts, e.g. kpaTHp in Cant 7:3(2). 


10 Lust, “Vocabulary,” 534 points out that Pap. 967 of Ezechiel uses d@dépioya instead 
of dpalpeyia, so that the equivalent of the main manuscript tradition of the LXX may 
have been secondary. 

11 For an analysis, see Daniel, Recherches, 18-19. 


IMPACT OF THE TORAH 187 


ywvla yypn Exod 26:23 ff. 2 Chr 26:9; Neh 3:19 ff. 

S5éppis m1 Exod 7 ff.;. Num 4:25 Pp 

SLyoTéunLa mn Exod 29:17; Lev 1:8 Ezek 24:4 

* 

BulaKn* Dm p Pp 

Ouplaya mvp p Pp 

kaTamé Tao mw» p 2 Chr 3:14 

iat 

KlSapis mixn Exod 28:4 etc.; Lev 16:4 Ezek 21:31(26) 

KpaTtr|p xX Exod 24:6 Cant 7:3(2) 

Kped ya 1910 Exod 27:3 etc. ; Num 4:14 Pp 

aBls onj2n Exod 37:23(38:17); Num 4:9 Isa 6:6; 2 Chr 4:21 

\d-yavov PPT p 1 Chr 23:29 

héEBNS yo Exod 16:3 Pp 

houTtp ava «Exod 30:18 etc. ; Lev 8:11 Pp 

huxvla aaa: -p Pp 

aXe nny Exod 29:17; Lev 1:6 etc. Judg 19:29B; Ezek 24:6 

WLETPOV mx Deut 25:14, 15 Pp 

unpla 70> Lev 3:4 etc. Job 15:27 

Lupe pds m1 Exod 30:25 etc. 

Té TAAOV y°x Exod 28:36 etc.; Lev 8:9 1 Kgs 6:18 ff. 

TANPWOLS ox?» Exod 35:27 1 Chr 29:2 

TUy|LT| AMX Exod 21:18 Isa 58:4 

Tupetov mn p 2 Kgs 25:15; 2 Chr 
4:21(22) 

poloKxos* }97 «Exod 28:33(29) etc. 2 Chr 3:16 etc. 

odpS.ov o1x Exod 28:17 etc. Ezek 28:13 

oeplSadts neo p p 

ouvpva ™ Exod 30:23 P 

aotlyos 0 Exod 28:17 etc. 1 Kgs 6:36 etc. 

OUvOECLS no =p pe Sevag sa 

THyavov ronn Lev 2:5 etc. Ezek 4:3; 1; Chr 23:29 

TopeuTéos mn Exod 25:18(17) etc. Jer 10:5 


b. Legal terminology 
The post-Pentateuchal occurrences of the words are not necessarily 


found in legal contexts. 


(Td) BLBALOV (Tod) ~o Deut 24:1, 3 Isa 50:1 Jer 3:8 
dtootaalov mm7D 


188 CHAPTER TWELVE 


auTdx6buv nx p Josh 8:33(9:2) 
Ezek 47:22 
YELWpAS ay Exod 12:19 Isa 14:1 
yovoppur|s* a1 Lev 15:4 etc.; Num 5:2 Pp 
éyyaaTpluos ax Lev 19:31 etc.; ) 
Deut 18:11 

éve xupdcw ?an p 9) 
étraoidds * U7? Lev 19:31 etc. 2 Chr 33:6 
6@vno.atov* 7221 Lev 5:2 etc.; Deut 14:8ff. ) 
KAndov( Coa” jay Deut 18:10 2 Kgs 21:6; 2 Chr 33:6 
\étTIpa + deriva- ny1x Lev 13-14; Deut 24:8 Pp 
tives 
ALBoBorAE w* 20 p p 

n”10 p Pp 
uavrela, Od}? p p 
\LavTetov 
LOX LOS nin p °) 
Tpdos ay) Lev 25:14 ff.; Deut 18:8 Neh 13:20 
ouvTluinoLs Ty Lev 27:4 ff.; Num 18:16 2 Kgs 12:5 etc. 
dapwakds * mwxn) Exod 7:11 etc.; Pp 

Deut 18:10 
gpuyadeuTApLov* vpn Num 35:6 ff. Josh 20:2 etc.; 1 Chr 6:52 
ff. 


Appendix: Clean and unclean animals 


Sopkds *28 ~=Deut 12:15 etc. Pp 

éX\ados (7)9°x Deut 12:15 ete. P 

TBis mwr Lev 11:17 Isa 34:11 

Lis “aay ~=Lev 11:29 1 Sam 6:4 ff.; Isa 66:17 
vukTepls mov Lev 11:19; Deut 14:18 Isa 2:20 

vuKTLKdpaé o> «=Lev 11:17 Ps 102(101):7 
XOLPOYPUAALOS * jpw Deut 14:7 Ps 104(103):18; 


Prov 30:26 (24:61) 
c. Central biblical terms 


Many of the words in the Torah pertain to central stories or issues to 
which reference is made in the later books (note especially Psalm 
78[77]). The later translators often used the same Greek equivalents as 
were used in the Torah: 


Stayoyylfw* 
51é Ea8Sos 


Ta EptTEeTA 
KATAKAVOLOS 
KUVOLLULa 


Lavva* 
OpTVYOLNTpa 
TapdSe.aos 
TAGE 
OTEpEWLLA 
davtats * 


] Ponti 
ney 


d. Miscellaneous 


a. Technical terms 


dvepopbopla* 
BovTupov 
S{8paxpov 
So0K6s$ 
éykpudlas 
éSéopata 
EVOTLOV 


émaoLdé¢ 
ETMAVALS 
ETLOLTLOILOS 


Ad Xava 
uavdpaydpas 
LLOALB(S)os 
LLOVOKE pws 
LLoAuKY) 
vuLoaywydos 
dBords 

ol dt* 


dv\Upa 


Oust Los 
TayeTos 


pow 


nnod 
wip2n 


ny? 


IMPACT OF THE TORAH 


Num 34:4 ff. 


Gen 6:17 etc. 
Exod 8:17(21) etc. 


Josh 9:18 

Josh 15:4 etc.; Ps 
68(67):20 

P 

Ps 29(28):10 

Ps 78(77):45; 
105(104):31 


189 


Pp Ps 78(77):24 
Exod 16:13; Num 11:31, 32 Ps 105(104):40 
Gen 2:8 etc. Pp 

Exod 31:18 etc.; Deut 4:13 etc. 1 Kgs 8:9; 2 Chr 5:10 
Gen 1:6 ff. p 

Gen 1:15 Ps 74(73):16 
Deut 28:22 2 Chr 6:28 

Gen 18:8 Deut 32:14 P 

Pp Josh 7:21; Neh 5:15 ete. 
Gen 19:8 2 Kgs 6:2, 5; Can 1:17 
Pp P 

Gen 27:4 etc. Prov 23:3 

Gen 24:2? etc.; p 

Exod 32:2 etc. 

Exod 7:11 etc. Dan 2 2727 

Gen 25:16; Num 31:10 Ps 69(68):26 

Gen 42:25 etc.; Pp 

Exod 12:39 

Gen 9:3 Ps 37(36):2 

Gen 30:14 ff. Cant 7:14(13) 

Exod 15:10 p 

Num 23:22; Deut 33:17. Job 39:9; Ps 22(21):22 etc. 


Gen 4:23; Exod 21:25 
Gen 26:26 

P 

Lev 5:11 etc.; 

Num 5:15 ete. 

Exod 9:32 

Deut 11:14 

Gen 31:40 


Isa 1:6 etc.; Ps 38(37):6 
Judg 14:20 

Ezek 45:12 

P 


Ezek 4:9 


P 
Jer 36(43):30 


190 


TE PLBdAAaLov 


TE pl xwWPOS 
TIUppaKns 
otraptlov 
TLONVdéS 
Tpobds 
Tpvyuv 
Dooulo¢g 


dakds 


xelp 

Xoxn 
xXopTao\.a 
xvUTpa 


Wat) pLov 


BedXNLOv 


Udyos 
B. 


yéveats (-ets) 
YPayLLate bs 
Bf\Los 
duyynia 
Slppos 
EKAEKTOS 
KATAOXEOLS 
LLaKkpd@uos * 
.dx80¢ 

OAKT) 


dp8plCu* 
dsapus 
TAAALOW 


TapatiKkpalvw * 


Tove AE OS * 
ToTaLd¢g 


NOD 


MWY 


jan 
WIT DRI 
NIDON 
T17KR)D 


WD 


TAX 


man 
7Dw 
mown 
mw 
NOD 

N71 
TInN 
O7DN JN 
mon 


Wn 


o-Dwn 
o-x>n 
Tee 
m7 
Jon 37 
qN? 


CHAPTER TWELVE 


Exod 22:26; Deut 
2212 

Gen 13:10 etc. 
Gen 25:25 

Gen 14:23 

Num 11:12 

Gen 35:8 


si 
P 


Gen 25:34 


Exod 9:8; Lev 16:12 
Deut 29:17 etc. 

Gen 24:25 etc. 

Num 11:8 

Gen 4:21 


Gen 24:22 etc.; 
Num 31:50 
Gen 37:2 


P 


P 
Num 1:20 etc. 


Deut 28:37 

Deut 17:18 

Gen 41:2 ff. 

P 

Exod 34:6; Num 14:18 
Exod 18:8; Num 20:14 
Gen 24:22; Num 7:13 
etc. 

P 

Gen 35:11 

Deut 8:4 etc. 

Deut 31:27 

Exod 34:6; Num 14:18 
Gen 41:1 ff.; 

Exod 1:22 etc. 


Isa 50:3; Job 26:6 


2 Chr 4:17; Neh 12:28 
1 Sam 16:12 etc. 


ie 
P 


Pp 
Jer 8:7; Cant 1:10 etc. 


1 Kgs 5:13(4:33); 
Ps. 51(50):9 

2 Sam 17:28 etc.; Ezek 
4:9 

Ezek 10:2, 7 

P 

Judg 19:19 

P 

Ps 49(48):5 etc. 
Ezek 26:13 
Ezek 16:11 etc. 


Jer 20:10; Ps 31(30):14 


Chr 7:20 


eh 9:32 


a eg te he ee a 


"O OOs FG SS 


IMPACT OF THE TORAH 19] 


onpaola myn Num 10:5 etc. 


oKANpOT pd yNAOos * nv nw Exod 33:3 etc.; 


Deut 9:6 ff. 


2. Lexicon 


1 Chr 15:28 etc.; Ezr 3:12 
ff. 
Prov 29:1 


There is no concrete evidence that the translators possessed either 
dictionaries or word lists. Thus, when attempting to determine the 
meaning of a word, they resorted to various sources of information. 
These ranged from exegetical traditions, the context, etymology, post- 
biblical Hebrew, the Aramaic language, to the translation of the 
Torah. The latter was often consulted when the translators encountered 
difficult Hebrew words which also occurred in the Torah,!4 as 
exemplified by the following examples (see further the examples 
listed by Flashar and Seeligmann [see n. 12]): 


1. Deut 32:42 JAN MYID WRW 
Judg 5:2A My yID2 
Num 5:18 yd) 
Judg 5:2B mynd 9193 


dm KEemadys apxdvtTuwv €x6puv 
ev Tu ApEao8ar dpynyous 


Kal dToKaAvyet 
dtrexkadug6yn dtoKddAupwa 


The A and B texts in Judges are based on different interpretations of 
niy75 y193, both of which are reflected in the LXX of the Torah. 


2. Lev 5:4 . onow2 x02 
ROD 

Num 30:7 mnowy XDIN 

Ps 105(106):33 wnNw2 XDI 


-_ 


Staote AAovoa Tots yelAEov 
... SLAOTELAT 

KaTG THY StaaToOANy TY XEL- 
hEwy auTis 

Kal SLéoTEeLAEV Ev Tots yxel- 
AEOLV aUTov 


NUI occurs elsewhere only in Prov 12:18 a013 - Aé-yovTeEs. 


3. Deut 4:27 7507 "nn 
Jer 44:28 oo ty 
Gen 34:30 oe 
1 Chr 16:19 — 
Ps 105(104):12 =. oe 


dALyou AprOpai 


ddALyooTol 


4) 


4s 


The same phrase is rendered differently elsewhere. !? 


4. Exod 1:11 NuDdon(7) *7WV 


(ras) wéAELS (Tas) dxupas 


12 Thus already Flashar, Septuagintapsalter and Seeligmann, Isaiah, 48. 
13 Deut 33:6 eon rn AM «- Kal ZoTw Todds ev dpv6y0s; Deut 26:5, 28:62 vyn *nno - 


év dpr6uas Bpayel . 


192 CHAPTER TWELVE 


2 Chr 8:4, 6; L712 . ue - a“ “ 
Elsewhere nvD0» is rendered by teplxwpor (Iv MID0n 2 Chr 16:4) and téXrets (2 
Chr 32:28). 


5. Gen 49:14 ondwnon pa - dvd péoov Tav kKANpwv 

Ps 68(67):14 onow Pa - ? - 
Elsewhere the word occurs only in Judg 5:16 (B: Sryoptas, A: poodabaty; A in v. 
15: yetAéwy). 


6. n2DxD in Judg 19:29 is rendered by ppd xatpa in manuscript A in 
accordance with Gen 22:6, 10. Elsewhere the word occurs only in Prov 
30:14, where it is rendered differently. 


7. Gen 49:6 Vou - veupokoTéw 
Josh 11:6, 9 ke aM 
Elsewhere the Hebrew root occurs only in 2 Sam 8:4 = 1 Chr 18:4. 
8. Deut 27:8 mint... nand) - oadids odddpa 
2077 ANA (NR 
Hab 2:2 mndn by axa. - Kal oadus étl truEtov 


The unusual translation of Habakkuk, which makes little sense in the context, 
depends on Deuteronomy. 


3. Quotations and allusions 


Quotations from and allusions to passages in the Torah occurring in the 
later books of the Bible were often phrased in the Greek in a manner 
identical with the Greek Pentateuch: 


1. Num 35:33 PONT DX PIN NT OD... PINT NN 97 N27 
Kal ov pt) dovoKTovyonte THY yv ... TO yap alwa 
TOUTO dovoKTovet Thy yhv 
Ps 106(105):38 = o°073 porxn nm 
Kal E€dovoxTovyGn 4 ‘yA Ev Tots ata 


govoxtovéw (LSJ: to pollute with murder of blood) does not occur elsewhere in the 
LXX. As LSJ does not list other occurrences beside the LXX, the agreement between 
the two texts is remarkable. 


2. Exod 22:1 xx? NNN ON 
éav 5€ €v TH Stopvypate evpe Oj 
Jer 2:34 One NINN. x? 


otk év SLoptypaotv ebpov altos 
Elsewhere &:6pvypa occurs only in Zeph 2:14 (j12n) and Stoptoow reflects 1nn (4 
times). 


IMPACT OF THE TORAH 193 


3. Lev 16:13 (N53 NX) NWP JY 7051 
Kal KaAUwBEL FY ATpLS Tod BupLdpaTtos 
Ezek 8:11 my MwA 73Y ANI 


Kal 7) atuls Tot @uptdwatos dvéBatvev 
adtyuls occurs elsewhere only very rarely in the LXX. Tly is rendered mainly by 
vede dy. 
4. Gen 32:29 ox OV nw 
évloxuvoas peta Beot 
Hos 12:3(4) OTP NX TW 
éviaxuaev pds 8edv 
12:4(5) N20 ON TW" 
Kal €vloxuoev pEeTA ayyéAou 
The Hebrew root does not occur elsewhere in the Bible. 


5. Num 25:3 sve bun) Seq tne 
Kal €Tedk€aOny Iapand Tu BeeAhe ywp 
Num 25:5 mvp 5ya> o-nxin 


TOV TETEAEOLEVOV TU BeEekde yup 
Ps 106(105):28 nv) 2y29 x7 
Kal €TeA€oBnoav TH Beedkdheywpo 


Note the unique interpretation of the verb in the LXX (to be consecrated to), for 
which cf. also Hos 4:14 (mw7p) and Deut 23:18 wip - Tehkeaddpos . 


4. Influence on the exegetical level 


The contents of the Greek Pentateuch often influenced the wording of 

later translations on an exegetical level.!4 Two examples follow: 

1. In Jer 1:6; 4:10; 14:13 and 32(39):17 ‘7 "178 TX has been represented by 
5 dv S€oTroTa Kkupte.!° 7nKX (alas) in this verse has been derived from 
m7N in Exod 3:14 (a central verse for biblical theology) and rendered 
in accordance with the LXX of that verse: TAX WRK WTR - Eye Ele O 
wy. 

2 Prov 24:28 qy72 on FY AN OK 

ut) tobt Wevdys udpTtus ETL aov ToAL THY 
The translation of this verse is based on the exegesis of 01m as ‘false,’ mainly on 
the basis of the ninth commandment in Greek: 
Exod 20:16 (13) 7pw ay qyna myn x» 
ov WevdopapTuUptGELs KaTa TOU TrAnOLOV Cou 
uaopTtuplav wevdr 


14 Soe especially Seeligmann, Isaiah, 45-46. 
15 Jn 4:10 only manuscript 26 reads o wv. For a discussion see Tov, Jeremiah and Baruch, 24. 


194 


Deut 5:20 (18) 


CHAPTER TWELVE 


NW TY VID myn ND 
ov BevsopapTupyGEts Kata Tod TANGloV Gov 
Laptuplav Wwevsry 


CHAPTER THIRTEEN 


THE REPRESENTATION OF THE CAUSATIVE ASPECTS OF THE 
HIPHIL IN THE SEPTUAGINT 


The causative aspects of the hiphal may be represented in the LXX in 
any of the following ways:! 


I. Verbs which bear no special features? 
II. Causative suffixes 
WI. Auxiliary verbs 


IV. Reversal of the causative action 


Only limited data are available for the relative frequency of each of 
the above-mentioned techniques. In some cases the availability to the 
translator of certain Greek verbs brought about the use of one technique 
rather than another one (e.g., the existence of verbs ending with -dw, 
-Uvw, etc.). It is not impossible that for this reason the translator of 
Amos 8:5 pw 2773777 7D°X 7>UPN> rendered the second verb with 
weyaddvat, but the first one with tottjoat uikpdv ((o)utkpvvetv is used 
infrequently in the LXX in a causative sense). 

In some translation units a given hiph4l form was consistently 
rendered by a single technique, but in others alternative techniques 
were used. Thus in some books 12°0(7)_ is rendered by both dya@6wu, 
ayadvvw, dyadeov/dyaGda Trotéw, dya0atroléw, as well as by verbs which 


! For brief discussions, see H.G.S. Thiersch, De Pentateuchi versione alexandrina libri tres 
(Erlangen 1841) 150-153; M.L. Margolis, “Studien im griechischen Alten Testament,” ZAW 
27 (1907) 238; Helbing, Kasussyntax, passim; Seeligmann, Isaiah, 55; P. Katz, “Zur Uber- 
setzungstechnik der Septuaginta,” WO 2 (1954-59) 269-272; J. Soisalon-Soininen, Die 
Infinitive in der Septuaginta (AASF B 132,1; Helsinki 1965) 134-135; J.R. Busto Saiz, La 
traducci6n de Simaco en el libro de los Salmos (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 22; 
Madrid 1978). For the Vulgate, see B. Kedar-Kopfstein, “Die Wiedergabe des hebrdaischen 
Kausatives in der Vulgata,” ZAW 85 (1973) 196-219. 

2 Helbing, Kasussyntax, 80, n. 1: ‘composita with kata- tend towards a causative 
meaning’ (e.g., KaTaoknvéw, kaTaoTetSw). Thackeray, Grammar, 289 makes a similar remark 
on composita starting with ék- (e.g., éxdoBéw, €Eauaptdvw). Although these statements 
may be true with regard to kata - and éx- in late Greek, their relevance to the LXX cannot 
be substantiated easily. 


196 CHAPTER THIRTEEN 


have no external features representing the causative meaning. Note 
further dyaSotrotéw and ev Tovéw for 2°v(*)a in the same verse (Num 
10:32) and the alternative representations of hiph@l forms in the two 
versions of Judges: 
Judg 16:26 ~1wnm (Q) A... kal tofnaov ymAadraal pe 
B... Kal bnAadyow 
Judg 17:13 2-0” A... tyya8otro(noev 
B... dya@uvet 
It has yet to be determined whether certain translators prefer a given 
technique.? 


I. Verbs which bear no special features 


The technique most frequently used for representing the causative forms 
of hiphal is the use of Greek verbs that express a causative idea. Thus 
Nea, PI, TI and 72y7 are often rendered by ¢épw and its compound 
forms. This group is not discussed in detail. 


Il. Causative suffixes 


The causative aspect of the verb is often expressed by causative 
suffixes, such as are used also in secular Greek: w, -€w, -du), -bw, (Ca, 
ACW, -avw, alvw, -Wvw, -EvW. 

An examination of the occurrence of these verbs in the LXX is of 
interest for the understanding of translation technique, since there often 
exists a close relationship between the equivalence of the hiph4l form 
and a causative Greek verb on the one hand and the equivalence of a 
related Hebrew noun/adjective and its Greek rendering on the other. 
For example, the pairs 2°077 - dya06wu (d-ya6tvw) and 210 - dyade are 
closely related. In this case, as often elsewhere, the equivalence 1°u77 - 
dyaQ6w is probably based on that of 210 with dya6éc, because dya@dw is 
not evidenced in the Greek language before the time of the LXX, and 
therefore may have been coined by the translators of the LXX (cf. n. 7). 
The dependence of the newly coined causative verb on another 
equivalence is even more evident in the case of dBatdéw, a hapax 
legomenon in the Greek language,° occurring in Jer 49:20 (29:21). The 


3 Note the many references to Isaiah, Jeremiah, and Job in group IIL. 

4 See A. Debrunner, Griechische Wortbildungslehre (Heidelberg 1917) 89-140; E. Mayser, 
Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemderzeit 1, I (2d ed.; Berlin/Leipzig 1936) 
126ff. On the confusion in manuscripts of the LXX between different causative endings, 
see Walters, Text, 117-121. 

> For details, see Tov, Jeremiah and Baruch, 46-47. 


THE CAUSATIVE ASPECTS OF THE HIPH‘IL 17 


related dBatoc¢ occurs in the LXX mainly in the second part of Jeremiah 
(chapters 29-52 of the LXX), and therefore the use of dBatdéw for own 
(hiph4al of onw) in 49:20 (29:21) is based on a rendering which is at home 
in that unit. 

Presumably equivalents of this type were determined by the 
individual translators, while other renderings were borrowed from 
other translation units. In fact, the actual procedure was probably 
simpler: the equivalence of the whole word-group (root) (y)97 with the 
word-group (stem) kaKk- was made the basis of several equivalents used 
throughout the LXX. 

Non-exhaustive examples are provided below for each of the groups 
of causative suffixes together with related equivalences in the parallel 
column (e.g., 2°17 - EkKevdw, 72-1 - Kevdc). Only one reference is listed 
even if more references are available. Presumed neologisms® are 
denoted with a star (*). 


1. -dw 
dBatéw" own Jer 49:20 aBatog Taw 
(2921) 
ayabdéuw* 0C)A Jer 32 (39):41 dyaOdc 20 
SiKAaLOW 2 T¥n 1 Kgs 8:32 SL KALOG PTX 
EKKEVOUW en Cant 1:3 KEVOG 27 
€X\aTTOw wynn Num 33:54 EAATTWV pun 
(€E)epnpdw ana 2Kgs 19:17  Epnyoc man 
GavaTow mnt Gen 38:10 Odvatoc nin 
Pautactéw NDOT 2 Chr 26:15 @8aupactdég ND] 
KaKOW yan Exod 5:22 KaKOG vg 
KaTAKEVOw™ Pid Gen 42:35 KEVOG 27 
KAaTAOKNVOW yDwn Ps 7:6 OKTY- yDw 
WaTaLéw phatate Jer 23:16 UdTALOG ?an 
TATELVOW Dwi 1-Saim 2:7 TATIELVOG Ow 
vwdow aha bty Job 39:27 vys- 2} 
_ >i bg Isa 28:29 vy- I 
2. €UW 
Baotrtebw pont Judg 9:16 Baotretc qn 


© That is, to the best of our knowledge, the word under consideration was coined by the 
translators (or a preceding generation) in order to express words or ideas which, in their 
view, could not be expressed adequately by existing Greek words. Our observations are 
based on the evidence listed by LSJ, together with LSJ, Supplement. The very notion of 
‘neologism’ is subject to the limitations and doubts such as have been described by Tov, 
“Compound Words.”* 


198 


elpnvetw 
TOVNpEVOUAL 
UTEpToa- 
ve voudat 


, 


3. -€W 


dvovew 
doe Béw 
ddatpéw 


€haTToOvoé w* 
KaTa- 
KANpOVvoLLe w* 
KANpovoléw 


KANPOVOLE Ww 
vopobe TEW 


TPWTOTOKE W 
UTE pndavew 


x 


4. -dtw 
EKKANOLACW 


éEexkAnora cw 


TAE OVA CW 
5. -bw 


év80w 
Evioxytw 
KATLOXUW 


6. -(Cw 


aKkoutT((w™ 
dvabepatlfw 
évwtlCopar* 
KaToLUKl(w 
Koudl Cw 
dpklCw 


o>wn 
yn 
tq 


yw 
yw 
on 
min 
o-yon 
Sonn 


ehighiy 


WNT 
iw" 
rary 
Be 2 
TH 


Papi 
Duden 
aaa 


weds 
nn 
>In 


yw 
oni 
PIN 
pown 
2271 
yvrawi 


CHAPTER THIRTEEN 
1 Kgs 22:45 = el pn 
Gen 19:7 TOVNp6G 
Neh 9:16 UTE pY}bavoc 
Acs 
2 Chr 20:35 dvouoc 
Job 9:20 doer 
Lev 2:9 ddalpeya 
Lev 8:29 agalpeua 
Exod 30:15 = €da TT wv 
Deut 31:7 KAT poc, 
KAPOVOLLLG 
Prov 13:22 KAT|pOG, 
KAnpovoula 
Num 14:24 — kdtjpoc 
kAnpovouta 
Exod 24:12 — vduog 
Jer 4:31 TPWTOTOKOG 
Neh 9:10 UTE py} pavoc 
Lev 8:3 ékKAnola 
1 Chr 28:1 éxKAnola 
Num 26:54 = hefwv 
Gen 3:21 évdupa 
Ezek 27:9 loy- 
Jer 8:21 lax” 


Ps 51(50):10 
Num 21:2 
Gen 4:23 
Gen 3:24 

1 Sam 6:5 
Gen 24:37 


aKovw 
avd0eua 
wTtlov 
ol KOG 
KoU@ocG 
5pkoc 


oy 
v7 
1 


yw7 
YP7 
aN 
mn 
pun 
Tom 


aa 


Mn 
oe 
wT 


Prat 
ile 
7 


wind 
2m 
>In 


YAW 
on 
rags 
jDwn 
2p 

nV IwW 


dp0pl Cw 
TOoTL Cw 
oodl Cw 
oTreppaTticw 
UTEpaotl Cw 
gwttCw 


7. AVW 


BAXaoTdvw 
éxkBAaoTdva 
éEauaptdva 


8. -alvw 


Enpatvw 


TapaTLKpalvw 
9. -Dvw 


ayabtvw 
AETITUVO) 
Le yadvVvw 
LLakpvvw 


10. -dw 


yevvdw 
TLULAW 


Additional note: Intransitive verbs used transitively in the LXX 


THE CAUSATIVE ASPECTS OF THE HIPHIL 


pow 
npwin 
o-onn 
yon 

pa 

NT, 7, 
ae PRT ca 


TART 
Mp 
Ne OT 
Ww 


wean 


ann? 


yon 
Pagal 

yan 
JNA 


7 n 
797 


Gen 19:2 
Gen 2:6 

Ps 19(18):8 
Lev 12:2 
Zech 9:15 
passim 


2 Sam 23:5 
Isa 55:10 
Judg 20:16B 
Neh 9:33 


Jer 
51(28):36 
Deut 31:27 


Ruth 3:10 
2 Sam 22:43 
Gen 19:19 
Qoh 8:13 


Gen 5:3 
Lev 27:8 


(5p8poc 
TOTOG 
aoddéc 
oTTé 0LLa 
dome 
DOG 


BX\aoTtéc 
BrXaoTtdc 
auapt- 
auapt- 


Enpos 


TILK POG 


ayabdéc 
AETITOG 
Weyas 
Hakp- 


yCyYVoULat 
Tut 


pl ,anw) 
pwn 
oon 
uN 
rela) 
WN 12] 


Nx 
nnax 
NOM 
YW) 


199 


Since the suffixes of this group were used often in the LXX, as in secular 
Greek, to denote causative actions, a further development took place in 
the LXX. The translators not only employed existing causative verbs 
and coined new ones, but they also used existing intransitive verbs that 
ended in -eUw, -Gw, -dvw, etc., as if they were transitive. The internal 
logic of the translators’ Systemzwang thus led them to distort the 
meaning of existing Greek verbs. E.g., Bactke Uw, usually denoting ‘to be 
king,’ ‘to rule,’ in the LXX as well as in secular Greek, is also used in the 
LXX as an equivalent of 7°7nn ‘to make king’ (e.g., Judg 9:16, 18 and 


7 This rendering, also occurring frequently in Psalms, derives 1707 from 77; cf. Walters, 


Text, 150-153. 


200 CHAPTER THIRTEEN 


passim in 1-2 Kings). Several examples of this type were mentioned by 
Helbing, Kasussyntax, 75-80, e.g., €€apaptdvw - x°onn (frequently in 1-2 
Kings, e.g., 1 Kgs 15:26), katacknvéw - Dun. 


III. Auxiliary verbs 


In Hebrew, the causative aspect of the verb is expressed either by the 
verb itself or by an auxiliary verb, mainly mwy.8 The Greek translators 
similarly expressed the causative aspect of the verb often by an 
auxiliary verb, mainly totéw (this use is also evidenced in secular 


Greek). 
(1) tovéw 


(a) Totéw + adj./adv. 


(a) The adj./adv. is used elsewhere in the LXX to render the 
same Hebrew root: dkovotov trovéw - y°nwi; dkovaTdc - YNwW], etc.; passim, 
e.g. Jer 50 (27):2 1-nwr() - dkovoTd Toiyjoate. 


BEATLOV TrOLE Ww Bd opey Jer 26(33):13 = BeATiwv 0 
€'YKOTIOV TTOLE Ww yn Isa 43:23 € 'YKOTIOG yi 
KaAAL Ova TrOLé w Ton Jer 18:11 KQAOG able) 
KQAOV TOLE w Pea Isa 1:17 KaA0G 210 
LLaKpav TOLEW mn Prov 5:8 LLaKkpdv PIn7 
LLLKPOV TOLEW Popa Am 8:5 LLLK POG 1D; 
dALyooTOUG ToLéw =n Ezek 29:15 dALYOOTOG pun 
dALyouc TOLE Ww bya Jer 10:24 dAlyor pun 
TOAUY TIOLEW man Prov 22:16 TTOAUG a7) 
TOpPPu) TOLEW ena Job 11:14 Td6ppw nn 
TAXY TOLEW piel Isa 8:23 TAXUG plprp. 
UWNAOV TOLE Ww lat Prov 17:19 vynAdG 12) 


(8) The adj./adv. is not used in the LXX to render the same 
Hebrew root: 


ATOM TOLEew vw Job 34:12 
evrAaBH TOLew PT Lev 15:31 
KATAKOTIOV TOLEW = TN? Job 16:7 
KEVOV TTOLE Yoni Isa 32:6 
TAECOVAGTOV TOLéw = =1277 Deut 30:5 


8 Eor biblical Hebrew, see Gesenius-Kautzsch, Grammar, 145, n. 1. 


THE CAUSATIVE ASPECTS OF THE HIPH‘IL 


(b) trovéw + verb 


ddyelv Toréw RIT 
TOLEW GUapTadvEeLY NUTT 
TOLew ElLae Betty ae 


TATHOAL TOLEW tn 
TETOLOE VAL TOLEW = Mo? 
TOLEW OULLBVaL mph 


Totéw UmAadtrjoar = wrnn 


(c) Tovéw + noun 


APEOLVY TOLEW bnwn 
ExBOATV TOLEw on 
See further: 
Ka8aplLouOv... Yay 
TOLEW 

KapaTeTaopata miere 
TOLE W 

OLOONV TOLE Ww Pit 


Job 5:18 

Isa 29:21 
Job 14:3 

Isa 42:16 

Jer 28(35):15 
Jer 32(39):23 
Judg 16:26A 


Exod 23:11 
Jon 1:5 

Job 7:21 
Am 2:8 


Lev 19:27 


(d) compound verbs ( -trovéw) 


ad yabortroré w* yon 
KQKOTIOLEW van 
TEKVOTIOLEW hae ay 


(2) Other verbs 


(a) Verb + noun 


dvd TAVOLV min 
S(t 

Tpoodoklav Yawn 
SCSwpLt 

Com SS Lt mnn 


otrdviov elodyw Vpn 
dyadva tapéyw = AN? 
ETA YW VETOV Yon 
Ka8apav TL6npL =P 


Num 10:32 
Gen 31:7 


Jer 29(36):6 


Isa 28:2 
Isa 66:9 


Isa 57:15 
Prov 25:17 
Isa 7:13 
Gen 7:4 
Job 11:13 


GNVEW IND 
auaptdava NOM 
eloépyouat x2 
TATE Nat 
Tré TOLOa non 
oupBalvw ny, 
UmrAadaw win 
Apeouc meh)? 
éEKBa AW 207 (ib., 
v. 12) 


cf. dya8dv TroLéw, TOLEW 
... dya06v/dyabd (passim) 


cf. TOLEW ... 


(passim) 


AVATIAUOLG 


Tpoodoxla 


Coon 


vETOG 


KaKov /KaKd 


migehiARgarta) 


halla 


Sieg 


mle)a) 


202 CHAPTER THIRTEEN 


(b) Verb + prep. + noun 


TpOG XapLV ona Prov 7:5 TA TPdG pon (Ezek 
éuBddAAW Xd piv 12:24) 
el¢ Bac.itéa Onn 2 Chr 36:1 = Baorde te 720 
Ka@loTLL 

elc Baciikéa ona 1Sam11:15 Bao.devc qn 

xplw 


(c) Verb + adj./adv. 


yakpav até yw pnt Gen 44:4 WaKkpdv Pann 
d€tov dtoBalvw awn Job 11:6 

8(KaLov 2-73 «Job 27:5; 32:2 Slkaroc "Ty 
atodatvw 

S{katov kplvw Ptxn = Prov 17:15 

TlOnut elvan 

doe Br pwn Job 32:3 

dava.buc 

UdloTapat Tn Prov 21:29 


(d) Verb + verb 


doeBety &SdoKm wwan Job 10:2 doe Béw ywr 
S(Swpt Tppt ~—s- Jer 36(43):20 tredvdAaypéva 7175 
dUAGOGELV 

TATELYWOAG nw Isa 26:5 TATELVOW nwa 
KaTa yu) 

dnl tiva Wevdry) IDA Job 24:25 wetSoc ats 
AE 'YELV 


IV. Reversal of the causative action 


The causative action expressed by the hiphal was sometimes reversed 
in the translation:? 
Isa 39:4 -*NTYINID OPN NR? Ww DT TT RD 
Kal olk €oTLy Ev TH OlKW Lou 6 otk EfSooav 
Cf. the parallel stich. 
Isa 43:26 Fn? nodwi lm DIn 
ov &€ pyiodyri kal KprOuipev 
Isa 49:26 Onw2 nx FI NX NNT) 
Kal dd yovTa. ol OALavtés oe Tac OdpKaG avTiv. 


9 CEC. Rabin, “The Ancient Versions and the Indefinite Subject,” Textus 2 (1962) 60-70. 


CHAPTER FOURTEEN 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS ALWAYS UNDERSTAND 
THEIR HEBREW TEXT? 


The (correct) understanding of the biblical text is an abstract concept. 
We do not understand all words in MT, and therefore modern trans- 
lations often suggest alternative renderings of individual words, add 
question marks, or note that the translation is conjectural (see, e.g., the 
notes in NJPST). Furthermore, ancient translators should not be judged 
according to our standards, but must be viewed within the framework of 
their own world. Turning, then, to the question posed in the title of this 
study, we are not focusing on renderings which are mistranslations 
according to our standards, but on renderings which show the 
translators’ ignorance of words through an analysis of the inner 
dynamics of the translation. That lack of knowledge may be reflected 
in various types of renderings, especially in conjectural translations. 

Conjectural translations must be understood within the framework of 
the translation process, in particular with relation to the choice of 
equivalents. The whole process of translating in antiquity is often 
conjectural, for, to the best of our knowledge, translators had no lexica 
or word-lists at their disposal. They therefore had to turn to other 
sources of information: the translators’ direct and living knowledge of 
Hebrew and Aramaic (including their etymological understanding of 
these languages; see TCU, 172-180); exegetical traditions; the context; 
and for the later translators, the translation of the Pentateuch (see 
Tov, “Pentateuch”*). 

The present study focuses on conjectural renderings. The recognition of 
such a rendering is not certain, because it is always possible that it 
reflects an exegetical tradition or a Hebrew variant. If these caveats 
are taken into consideration, several types of conjectural renderings may 
be recognized:! 


1 According to some scholars, translators sometimes simply omitted difficult words when 
they did not know how to render them: Ziegler, Untersuchungen, 52-53; Allen, Chronicles 1, 
61-62. 


204 CHAPTER FOURTEEN 


1. Untranslated words 

2. Contextual guesses 

3. Contextual manipulation 

4. Reliance on parallelism 

5. Employment of general words 
6. Etymological renderings 


1. Untranslated words 


One group of renderings demonstrates beyond doubt that at least some 
words in the Hebrew Bible were unknown to the translators. These are 
words which were left untranslated because the translators did not 
know their meaning. Most of these words are objectively difficult, 
because they are hapax legomena in the Bible or in the book under 
consideration. Probably the translators hoped to return to the 
transliterated Hebrew words and to replace them with Greek 
translations, or else they expected others to do this (see Tov, 
“Transliterations”*). Within the realm of the biblical translations, 
these transliterations are found especially in the ‘LXX’ of 2 Kings and 
in the sections and fragments attributed to kaige-Th.? 

Examples of individual words which were left untranslated because 
they were unknown to the translators are listed in Tov, “Trans- 
literations,”* and some are repeated here in their respective contexts: 


Judg 5:7 ON WeD PWD YIN 


LXxA éE€XitTev dpaCwv év Tu *Loparr 

Judg5:16 = oonswan pra naw an) 

LXx4 tva Tl ot KdOnoal dva Léoov tiv Loodabary 
Judg 8:7 O7IPI07 RI (WaTAN PS? NX ODWws7 nx 77) 


Kal €v Taic Bapkovuinu 
Judg 8:16 OPII7 NI (9277 PSP ART WV PT NX 4779) 
Kal Taic Bapaknvi 
1 Kgs 5:25(11) wna? 2D (Deon 7D PX OW) 
Kal LaxLp Tu olkw avTOt 
2Kgs 8:15 2Dnn npn 
Kal €AaBev TO Laxya 
1 Chr 21:20 oxannn wy 12 nYIAN) 
kal Téooapes viol avtov pet abtod pEeOaxafiv 


2 The anonymous reviser who produced these two translation units preferred to leave 
some difficult words untranslated rather than to indulge in translation guesses. 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 205 


As a rule, unknown words were transliterated in their exact Hebrew 
form, including prefixes and suffixes, e.g., 


Judg 5:22 ryvax nat naan 
LXxA apaSapwd dSuvativ a’Tod 
Ezek 41:8 220 279002. m9 cen 
Kal TO OpaeX Tov olKOV VisoG KUKAW 
Ezra 8:27 37993) 
kal Kadoupn xpuoot 
1 Chr 28:11) 57201 (1°72: N1...7071) 
Kal THY CaKyw avTod (cf. v. 20 LXX) 


All these transliterations reflect Hebrew words which are either 
hapax legomena (in the Bible or a given book) or were understandably 
problematic for the translators. 

In Tov, “Transliterations,”* 77 words are listed which were left 
untranslated in the LXX (once or more). A further 32 common nouns have 
been treated as proper nouns, probably because they were not known to 
the translators. A similar list is provided there for kaige-Th. Since the 
translators did not know the meaning of these words, it is conceivable 
that also other words may have been unknown to one or all of the 
translators. 


2. Contextual guesses 


Since the preceding section demonstrated that several words were left 
untranslated, it should not be hard to accept that in other cases the 
translators resorted to contextual guesses. 


a. Recurring patterns 


Some Hebrew words were understandably difficult for the translators, 
and if in such cases we meet different renderings in accordance with the 
different contexts, it stands to reason that the translators adapted the 
translation of the ‘difficult’ word to the different contexts. 

A case in point is the translation of 17x.? This word, which occurs 
some 30 times in the Bible, is usually translated as ‘palace.’ The word 
occurs rarely in postbiblical Hebrew, and this situation may account for 


3 For details on the renderings of this word, see R.P. Blake, “Khanmeti Palimpsest 
Fragments of the Old Georgian Version of Jeremiah,” HTR 25 (1932) 254 ff.; P.J. Heawood, 
““Armon and ‘Aram,” JTS 13 (1911-12) 66-73; Seeligmann, Isaiah, 52; G.B. Caird, “Towards a 
Lexicon of the Septuagint, I,” JTS 19 (1968) 460-461. 


206 CHAPTER FOURTEEN 


the wide range of its renderings in the LXX showing that the trans- 
lators were unaware of its meaning, using the context as their guide. 
The translation equivalents which come closest to the meaning of 
the Hebrew are BaolXetov (‘palace’) in Prov 18:19 and dudodov (literal- 
ly: ‘a block of houses surrounded by streets’) in Jer 17:27; 49:27(30:16). 
At the same time, we meet the following general equivalents: 


vadg (‘temple’) 
Jer 30(37):18 = aw HOW DY JIN) 
kal 6 vadc Kata TO Kplya alto KabeSet tar 


olkog (‘house’) 
Isa 32:14 WO) 7 
olkot éyKaTane ELL pe VOL 
The following renderings probably reflect contextual guesses: 


évavttov (‘opposite’) 
2 Kgs 15:25 (Q) 7207 M3 [99K PINwWI W197 
Kal étatatev avtov év Yapapela Evavttov olkou 
ToU BacLtAéwe 
TOALG (‘city’) 
Isa 34:13 (a°770) ANAK ANY 
dvadvuoet ele Tac TddELG aUToV 
dvtpov (‘cave’; hapax in the LXX) 
1 Kgs 16:18 qPnm nea pox OX RIM 
Kal elotopetetat ele Avtpov Tov ofkou Tot 
Bao.réwe 


Also the following two equivalents referring to specific architec-tural 
structures reflect such contextual guesses: 
Bdapic (‘tower’) Ps 48(47):4, 14; Lam 2:5, 7; 2 Chr 36:19. 
tupyoBaptc (‘fortified tower’?) 
Ps 122(121):7.  Jr>myanxa aw (42-n2 aw 7°) 
Kal evOnvla év tat¢ TupyoBdpealv cov 


The representation of 11278 as ‘land’* may reflect contextual exegesis 
(cf. especially the parallel pair }17x//y.X in Mic 5:4), but the frequent 
occurrence of this rendering may also indicate the existence of a lexical- 
exegetical tradition: 
yii (‘country’?) 
Jer 9:20(21) IPMN XI (127M Nw 7? >>) 
eLorjAGev ele Thy yi bysiv 


4 Tt is not impossible that the graphic similarity of 7278 and 777% somehow influenced 
the present rendering. 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 207 


xwpa (‘land,’ ‘country’) 


Amos 3:9 


Amos 3:10 
Amos 3:11 


Mic 5:4 (5) 


ON PINT MYON 2V7 TIIWRI MIN FV IWlNwA 
atayyelvAate xwpaic év ’Acouploie kal étl Tac 
xopac THe AlyvTTou 

DTN WAIN Tw oN 

déuklav kal Tadattwplav év tate ywpate avTisv 
TMA Way 

Kal StaptayhoovTat al yupal cou 

WMI] JT 7D (US7NI N17 7D) 

Kal Stay émBry etl Tv xwWpav vv 


This exegetical tradition differs from the equally frequently occurring 
translation @eyéAta (‘foundations’) in similar contexts in the Minor 
Prophets (and elsewhere): Isa 25:2; Jer 6:5; Hos 8:14; Amos 1:4, 7, 10, 12, 


14; 2:2, 5. 


The mere variety of the renderings, especially within one 
translation unit, shows the translator’s uncertainty with regard to the 
meaning of the word. Very often the different equivalents are selected 
on the basis of their respective contexts: 


‘pv (usually taken as ‘hill’) in Jeremiah: 


3:21 


729 


32 


T1212 


14:6 


4:11 


yaw avaw 2y Ip 
hut ek vyerrAéwv hKovoby 
A voice was heard from lips. 
(o°°-5v explained from 75w ‘lip’); similarly: 
app? ow vy RW 
Kal dvddAaBe él yerAéwy 8prvov 
ow Dy JPY CRW 
dpov ele evdeiav Toc dpbadpotc sou 
Lift your eyes to the plain (based on Aramaic, 
as in Num 23:3). 
oO ttw wa 72IN2 ow 9D by 
éttl wdoav dtexBodAnv Ev TH Epryw TA8ocav 
TANALTIWPOUVTEG 
Upon every pass(?) in the desert destroyers 
came. 
pow 2 19 OND) 
dvot dypto. €otTnoav él vdrac 
Wild asses stood on vales. 
Dov ny ny 
Tvetia mAQVIHCEWS 
. a wind of scattering. 


208 CHAPTER FOURTEEN 


“av is translated as follows in Isaiah (note the parallelism): 


41:18 nwpPd ... OP Dw 
Opéwy ... TESLWY 
49:9 gs 7 ne pe 


d60i¢ ... TolBoic 


The precious stone onw is identified in different ways: 


TIPAOLVOG Gen 2:12 

od pS.ov Exod 25:7; 35:9 

ovapdy8oc Exod 28:9; 35:27; 39:6(36:13) 
BnpvAALov Exod 28:20 

COOOL tChr 29:2 


mY, or its Qere form mvt (‘horror’), poses no special problems for the 
modern lexicographer, yet seems to have been difficult for the 
translators: 
dvaykn (‘punishment,’ ‘pain’?) 
Jer 15:4 YONA M532 259 AYN? Onn 
Kal tapaéuow altouc ele advaykasg Tdoate Tatc 
Baotrelae THe yc 
StaoKkopTLopég (‘scattering’) 
Jer 24:9 yux nD? 292 AVA? AVI? ann 
Kal Wow attoug el¢ Staokoptiopov ele Tdoac 
Tac Baothelac THe yc 
Staotopd (‘scattering’) 
Deut 28:25 PrN m2 799 AyW nM 
Kal €oy év Staotopd év tdcatg tate Baotdelatc 
TNG Yh 
Jer 34(41):17) pax ma2nn 599 ay? oDnKX cnnn 
Kal wow vpde etc S:aotopav doatc tatc 
Baotrelate m6 yc 
ékoTaotc (‘astonishment’) 
2 Chr 29:8 mprw 7) aw? Ay on 
Kal €5wkev avtouc elc Exataowv Kal el¢ 
ddaviowov kal ele cuptoudv 
édtil¢ tovnpd (‘bad expectation’) 
Isa 28:19 Ww Pad AW PA WM 
.. €OTAL EATILE TOVHpd: UdbeTE AKoveLV 


Also the following conjectural renderings of an-w/nmw (‘pit’) are based 
on their respective contexts: 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 209 


Ps 119(118):85  mmw ott) nD 
Godless men dug pits for me. 
Sijyrjoavtdé Lo. tapdvopor ddoreoxlac 
Transgressors told me idle talk. 

Jer 18:20 "W512 AMwW AD 
They dug a pit for my life. 
ouvedddnoav pryata KATA THE WuxT|e Lov 
They spoke words against my soul. 

Jer 18:22 (Q: aAMw) AMmw MD 
They dug a pit. 
évexelpnoav Adyov 
They formed a plan. 


In these verses, the meaning of nm-w/nmw was not recognized and the 
word was taken as am (‘conversation’). This rendering obviously 
changed the meaning of the context in which the verb did not fit any 
more. 17) had little to do with ‘conversation,’ and accordingly the 
translators adapted the translation of the verb to their respective 
objects:° &inyyoavTo (‘they told’), cuvedddnoav (‘they spoke’), évexel- 
opnoav (‘they undertook’). Probably the relative frequency of the occur- 
rence of the words influenced the translators, since 7n°v together with 
mt occurs much more frequently in the Bible than an-w. In Ps 57(56):7, 
however, the translator recognized nmw which was easily recognizable 
in the context. The conjectural nature of the renderings in Jeremiah is 
underlined by the fact that the same phrase was rendered differently 
in two adjacent verses (18:20, 22). 


b. Isolated instances 
The almost identical verses Isa 18:2 and 18:7, which contain several 


difficult words and forms, have been rendered in different ways, 
reflecting different attempts of solving lexical problems. 


MT v. 2 v.2 v.7 MT v. 7 (when 
different) 

ON TPOG EK 

3 €8voG haov ov 

qwnn LLETE WPOV TEOALLLLEVOU 

ebay kal Eévov Kal TETLALEVOU 


245 must have been known to the translators as can be established at least in the case 
of Ps 7:16; 57(56):7; 94(93):13. 


210 CHAPTER FOURTEEN 


28 

ov Aaov Kal até Aaot oy 

XVI Kal yadheTIOv Le ydAou 

NY 7 tice atTov amd Tob viv 

ARI éTEKELVA Kal elc¢ Tov alava ypdvov 

“1 €@voc €@voc 

?P Wp avé ATILOTOV é€ATIL Cov 

7012) Kal KaTaTeé- kal KaTaTeTIaTTWLEéVOV 
TaATNWEVOV 

NID WR vov 6 €oTiv €v pepe 

on ol Totauol TOTALLOU 

WW THG YG THE xWpace avtot 


In v. 2, ]wind is rendered contextually by petéwpov (‘haughty’), while in 
v. 7 etymologically by te@\tppévov (‘squeezed’); likewise, in v. 2, 0119 is 
rendered contextually by Eévoc (‘strange’), but in v. 7 etymologically by 
TeTLALEevou (‘peeled’). x17 79 is taken as an interrogative pronoun in v. 2 
(probably read as 8177) or W712 as in Aramaic), but as a7 Tov viv in Vv. 
7. Likewise, in v. 2, 47N27) is taken in a local sense as é€téKeLva 
(‘beyond’), but in v. 7 chronologically as kal el¢ tov aldiva xpévov (‘and 
to the eternity’). 1p 1? is ‘hopeless’ in v. 2 (a4vé\tLoTov), but ‘hopeful’ in 
v. 7 (EAT Cov). INI2 WR is vov in v. 2, but 6 €otiy év péper (‘which is in 
the part’?) in v. 7 (this rendering is probably based on a separation of 
INI2 in two words, -2 and 1x1, or the like, even though the nature of the 
second element is not clear). 

The differences between the two translations probably reflect the 
translators’ hesitations rather than an attempt to distinguish artifi- 
cially between two or three different peoples, for such a differentiation 
is not borne out by the evidence.® 


3. Contextual mantpulation 


In some cases the avoidance of a difficult word is subtle, and therefore 
more difficult to recognize. We submit that the translators sometimes 
knowingly manipulated the Hebrew consonants in order to create words 
which would fit the context better than the words of their Vorlage, 


Ov. 2 probably refers to two peoples described as E6voc peTéwpov kal Eévov Aadv kal 
xadeTtév and another one described as €6voc dvéAtLotov Kal kataTeTaTHpLEVoV, both 
depicted in negative terms. Likewise, v. 7 probably refers to three peoples, of which the 
first one is described negatively (Te8\ppévov kal TeTLALEVOV), the second one positively 
(eydAov ), and the third one in mixed terms (éATlCov kal kaTatretTampévov). 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 211 


either because the Vorlage was not understandable to them or because 
the translator made certain adaptations in the wake of other changes 
or mistranslations. Such renderings do not reflect real variants, but 
rather ‘pseudo-variants,’ that is, Hebrew readings which existed only 
in the translator’s mind and not on parchment (see TCU, 162-171). The 
alleged manipulations are based on the translators’ paleographical 
understanding, for it must have been known to them that certain 
Hebrew letters were graphically so similar that they were often 
interchanged in Hebrew sources. Therefore a translator who could make 
no sense of a word when written, let us say, with a daleth, would have 
been strongly tempted to render it as if it were written with a resh. The 
assumption of such paleographical manoeuvring is objectively 
conditioned by the occurrence of lexical or other difficulties. Examples 
have been discussed in TCU, 162-171. One such example is repeated 
here, and a few are added. 


Jer 31(38):8 MT VAN? NIP) AT AO] WW | PAX wD ANI? 
AL DN ae ani 
And I shall gather them from the farthest 
parts of the earth, among them the blind 
and the lame, the pregnant woman, and the 
one in labor, together, a great multitude 
shall return hither. 

LXX Kal ouvdEw abtove dt €oxdtov THC yije év 

EopTH dacek Kal TeKvotrottjon SxAoV TONY 
Kal dtootpéwouaty ade 
And I shall gather them from the farthest 
part of the earth at the feast of Pesach, 
and you will give birth to a great 
multitude, and they shall return hither 
(implying: N05 7123). 


The Greek translator had a text in mind that differed completely from MT, 
ascribing the return of the Jews from the exile to the time of Passover (cf. T to Cant 
1:1 referring to Isa 30:29). The great difference in meaning between MT and the 
LXX is based on a relatively small difference in consonants and vowels. Once the 
words ‘among them the blind and the lame’ (MT) had been read as ‘at the feast of 
Pesach,’ the context was completely changed and the translator was impelled, as it 
were, to conceive of several details in the verse in a way different from MT. In 
particular, the words ‘the pregnant woman and the one in labor, together’ (777 
yin? n32°}) did not suit the new context. This caused the translator to introduce a 
second verb, parallel to the first one, by vocalizing 712°) instead of n7?>). 


212 CHAPTER FOURTEEN 


Furthermore, he represented neither 777 nor 13n°. The upshot of this maneuvering 
was a rendering kal texvotrotyon SxAov ToAvv (and you will give birth to a great 
multitude). The translator’s Vorlage of the whole phrase was, as it were, 121”") 
217) 277 II) MOP Ivina yox "NIV any? 7. The existence of that reading and 
its vocalization must be strongly doubted. 

In some cases the translators felt at liberty to manipulate the 
consonantal text, disregarding prefixes and suffixes: 


2 Chr 35:13 MT nw7?8I7 O77) nwo. wa 
They boiled in pots, in cauldrons and in 
pans. 
LXX Himoav év tole yadketore Kal €v Tol 


AEBNoLY " Kal EvodwOn 
They boiled in the copper vessels and in the 
pots, and it succeeded. 


2% (pan) of MT is a hapax legomenon, while the related nn2x occurs three times 
in the Bible and mn?x once. The word was probably unknown to the translator, 
who derived it from the verb nx (‘to succeed’), disregarding both the internal 
division of the verse and the prefix and suffix of the word (cf. Allen, Chronicles, I, 
p. 61). The translation, which does not suit the context, was based on a cluster of 
consonants in which the translator recognized the meaning ‘to succeed’ without 
entering into details regarding the precise form of the word. 

In the following examples, the translator read his Vorlage wrongly 
in such a way that he introduced, as it were, linguistically incorrect 
forms. We submit that these forms, too, were found only in the mind of 
the translator and not in his written text. 


Jer 2:20 MT mt AVS AX 
You bend like a harlot. 
LXX éxet dtayvonoopar év Ti topvela ou 
There I shall be spread abroad in my 
fornication. 
= m1 *TY RMN 


Staxv@roopat must probably be retroverted as *nyxnX (presumably éxet was 
added contextually). But one notes that the retroverted *7v8nx creates a 
morphologically unlikely form (790¥X) whose meaning is unclear. In spite of the 
unlikely form, only this reconstruction seems to account for the unusual 
translation. 

See further Jer 6:25 analyzed in detail in TCU, 76-77. 

In the following example, the translator read the consonants 
wrongly: 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 213 


Gen 47:31. Tenn wRt Oy 2XIW? INnNw) 

And Israel bowed upon the head of the bed. 

Kal mpooeKUunoeV Iopana etl TO dkpov T1¢ pdBSou 

auTou 

And Israel bowed upon the top of his staff. 
From the context it is clear that in MT a bed (mittah) is meant rather than a staff 
(matteh).’” In fact, when the word occurs next in the story, the translator identified 
it as ‘bed’ (48:2 kXLvn). In 47:31, however, he fails to identify the word because the 
text had not mentioned explicitly that Jacob was ill or in bed. Furthermore, matteh 
occurred twice in chapter 38, so that the translator’s error is understandable. 
Neither the translator nor a subsequent reviser corrected the error. 


Prov 8:1 N22 [AN WAN) NIPN ANI NIA 
Does not wisdom call, does not understanding raise her 
voice? 
LU THY oodlav knpv&erc tva dpdvnole cou UTaKovoT 
You will announce wisdom in order that understanding 
will obey you. 


The translator wrongly took X77n as a second person masculine verb rather than a 
third person feminine governed by non. This understanding introduced an 
unwarranted ov into the translation which changed the whole context. 


4. Reliance on parallelism 


Reliance on parallelism is a form of contextual translation, treated 
here separately. As a rule, reliance on parallelism is a stable means of 
determining the meaning of words, but the decision whether or not to 
turn to parallelism remains subjective and the recognition of different 
types of parallelism requires different renderings. Some of the 
equivalents mentioned above reflect such a reliance: e.g. Mic 5:4 
(pow / /y~ x), Isa 41:18 (mypa//orow), Isa 49:9 (a--»w/ /o7307). When the 
translator presumably relied on a parallel word, producing an 
acceptable rendering, we cannot be certain that this was the case, as 
the choice of equivalents may also have derived from his knowledge of 
the Hebrew language unrelated to the context. Only when invoking the 
parallel word created unusual equivalents (or different equivalents in 
several contexts), can such reliance be identified with confidence. 
Reliance on parallelism may take two different forms: 


7 For a detailed analysis, see J. Barr, “Vocalization and the Analysis of Hebrew among the 
Ancient Translators,” (VTSup 16; Leiden 1967) 1-11, esp. 3. 


214 CHAPTER FOURTEEN 


a. Choice of parallel Greek word 


The choice of equivalents on the basis of the parallel word has been 
recognized especially in the translation of Isaiah (see Ziegler, 
Untersuchungen, 9 ff). 


Isa 5:11 nwin // 7pr2 
TO Tpwl ... TO OWE 
Isa 21:4 pen Aw // 17> 
tT) Kapd&la pov ... 1) ux Lov 
Isa 59:10 nwin // oy2 
é€v weonuppla ... év pecovukTlw 


Although the rarely occurring w1 was known to some translators, the translator 
of Isaiah did not know its meaning. He used three completely different renderings 
in accordance with their respective parallels. Possibly 21:4 is irrelevant if the 
translation was based on a different Hebrew reading w1 (metathesis). 

In the following renderings, pi3y1 is resolved according to the 
parallel word, in 7:19 according to o-v70 and in 55:13 according to 1570. 


Isa 7:19 oxryyin bom // oy2on vpn 
Kal €v Taic Tpwydatc Tuv TeTpav Kal el¢c Td OTMAaLa 
Isa 55:13 O77 729° JNIOA NNN wd Avy? pyyyin nnn 
Kal dvtl TH¢ oToLBc dvaBroeTat kuTdpLacoc, dvTl 6é 
THE KovucTG dvaBroeTat pupolyn 


b. Repetition of the parallel word 


More secure than the aforementioned technique was the repetition of 
the parallel word when translation of a given word was difficult, for 
example when the word was a hapax legomenon or rare (see Ziegler, 
Untersuchungen, 20). 


Jer 8:16 ... 2p (7010) NIN (yaw! 770) 
PWV ... PWUAG 
mn does not occur elsewhere, but the related 1m1 occurs also once in the Bible. 
Jer 10:20 Mey OPM CAR FWY AVI PR...12MI) -AaN 731 (TIw 77K) 


Kal mdoat al S€ppe.g Lov ... ToTI0G Tuv SE ppewv Lov 
mn occurs elsewhere 8 times. 
Isa 2:16 (A7on7) Nrow (7D 9y7 wewan) nYaX (9D 2) 
TAotov ... TAolwv 
nvDwv occurs only here. 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 215 


5. Employment of general words 


Ignorance of a word is often disguised by the use of general words which 
the translator considered to be somehow fitting in the context (e.g. ‘to 
do,’ ‘give,’ ‘arrange,’ ‘prepare’). It is not easy to prove that a given 
rendering reflects such a contextual guess, but that assumption is likely 
when the Hebrew word is objectively difficult. For example: 


Ps 84(83):7 a7.) Noy? nND73: Oh 
The early rain will also cover (it) with blessings. 
Kal yap evAoylac Sacer 6 vopobe Tuy 
For the lawgiver will also give blessings. 


Elsewhere the translator of the Psalms knows the meaning of the verb Avy (in Ps 
71(70):13; 109(108):19, 29, for example, where the context makes it clear that the 
covering of a dress is meant, he uses teptBddAdovat or the like). In this verse, 
however, ‘he got himself thoroughly lost,’® for he ‘missed’ a few words in the 
immediate context, and in the section quoted above he wrongly took 471» as 
‘lawgiver.’ Accordingly an etymologically correct rendering of the verb may have 
been considered inappropriate by the translator. In any event, he contented 
himself with a general equivalent (dace - ‘he will give’). 

Of special interest in this regard is the use of Tapaoxevd {w (‘to 
prepare’) as a general equivalent in Jeremiah.’ In the first two of the 
following examples, the translator must have known the Hebrew verbs, 
but he probably could not locate appropriate renderings; in the next two 
examples, the Hebrew verbs probably were unknown to him. 


Jer 6:4 manda m>y wp 
Sanctify war upon her. 
Tapaokeudoaobe ET abTiy elc¢ 14d€LOV 
Jer 46(26):9 29709 Yan 
Rage, O chariots. 
TapaoKevdoate (kal kataokevdoate LXX4) Ta &pyata 
Jer 12:5 O-olom MX WAMNn pt 
How will you complete with horses? 
TUG TapaoKkeudon Ed imTOLG 
Jer 51(28):11 o-sna nan! 


8 Thus Barr, Comparative Philology, 249. 
9 This verb occurs five times in Jeremiah and six times elsewhere in the LXX. 
10 Elsewhere the verb occurs only in Jer 22:15—also its translation there (tapofbvn ) 
should probably be regarded as a translation guess. 
A reconstructed Vorlage 1127 is not impossible, but methodologically difficult. Ont only 
is 127 graphically remote from 1725, but also the resemblance to the other three cases makes 
the likelihood of a contextual guess greater. 


216 CHAPTER FOURTEEN 


Sharpen the arrows. 
TapackevddeTte Ta TOEEUWATA 


Beyond Jeremiah tapaokevd¢{w is also used as a general equivalent: 1 Sam 24:4; 
Prov 15:18; 24:27(42); 29:5. 


2Chr 14:49 ond (nx. nan nr) 
Kal Ta €l6wda 

2 Chr 34:4. gynnm (o->van mina) 
Kal Ta bumAd 

2 Chr 34:7.) myonn 2D)... (o°9097) OWWNA ... nINIIn7) 
Kal TavtTa Ta Lisnrd 


The meaning of 0°39n (probably ‘sun pillars’ used in idolatrous worship) was 
probably conjectured from the respective contexts. Elsewhere the word occurs five 
times. 

The translator of Psalms used tapdcow (‘to cause disorder’) for a 
whole range of Hebrew verbs, the meaning of some of which may have 
been unknown to him: 71n0, 373, 072, ton 29n, wyr, 10, 2ow, now, nox, OV, 
wwy (see Barr, Comparative Philology, 252). 


6. Etymological renderings 
a. Root-linked renderings 


Many translators rendered all occurrences of a given Hebrew word, 
element (e.g. preposition), root or construction as much as possible by 
the same Greek equivalent ( stereotyping). It is probably true to say 
that from the outset a tendency towards stereotyping was the rule 
rather than the exception. The system of stereotyping was an integral 
part of the translation technique and it originated from the approach 
that the words of the Bible should be rendered consistently in order to 
remain as faithful as possible to the source language. This type of 
translation created a consistent representation of whole Hebrew word- 
groups (roots) with Greek words also belonging to one word-group. 
While this root-linked system had its origin in a certain conception of 
translation technique, it was also used in connection with difficult 
words. If such a difficult word has a recognizable Hebrew root, it was 
sometimes rendered by a Greek word belonging to a Greek stem that 
elsewhere rendered other Hebrew words belonging to the same word 
group (root). The Greek word does not necessarily carry the same 
meaning as the Hebrew word, but other words close to that Greek word 
are used elsewhere as renderings of Hebrew words close to the Hebrew 


DID THE SEPTUAGINT TRANSLATORS UNDERSTAND THEIR HEBREW TEXT? 217 


word under review. In our view the following examples show that 
translators sometimes resorted to root-linked renderings when the exact 
meaning of the Hebrew word was not known to them. 
nixwn, ‘kneading trough,’ occurs three times in the Bible. In Deut 
28:5, 17 it was translated by éyxatdAetppa, and in Exod 12:34 by dvpaya. 
*EykatdAetypa (‘remnant’) conveys no meaning which comes close to 
‘kneading through’!? and it was merely chosen because the root of the 
Hebrew noun, 1xw, was translated elsewhere by (éy)katadel(trw. 
oip> (‘all that exists,’ ‘substance’) was translated in Gen 7:4 by 
éEavdotaoig (AM...: dvdotepa) and in Gen 7:23 by dvdatnya. These two 
words have to be taken as ‘rising,’ ‘ressurection’ and not as ‘living 
being’!3 and both are based on the frequent equation orp - (€€) aviotnpL. 
In most instances, however, it is very hard to know whether an 
etymological rendering reflects a concern for the consistent represen- 
tation of Hebrew word groups with equivalent Greek word groups or 
whether it disguises the translator’s ignorance of the exact meaning of 
the word. For example, both Mv! and atrottvayya occur only in Judg 16:9. 
This rendering is obviously based on the translation of 7’ in v. 20 with 
dtottvdoow. The same verb renders 193 in Lam 2:7. 


b. Etymological guesses 


Reliance on etymology is a known procedure for tranlators, and such 
reliance is called conjectural when the translation is based on a certain 
manipulation of the consonants, sometimes involving disregard of 
prefixes or suffixes. In all cases the Hebrew words involved are 
understandably difficult. Several examples have been analyzed in 
detail in TCU, 172-180. 

Translators were often ignorant of the meaning of the words in their 
Vorlage and this ignorance led to several conjectural renderings.!4 In a 


12 Pace LSJ, s.v. which quotes no other source for this meaning than the LXX of 
Deuteronomy. 

13 pace H.S. Gehman, “Adventures in Septuagint Lexicography,” Textus 5 (1966) 129. 

14 cf. Allen, Chronicles, 59: ‘It is not difficult to perceive that now and then the 
translator came across words whose meaning he did not know and could not discover. He 
seems to have had three distinct methods of dealing with the situation ... The first and 
most common expedient is guessword.’ Gerleman, Job, 19: “Cruces interpretum are often 
evaded by the Greek translator by dividing the text in his own way ... he often commits 
mistakes in regard to the significance of individual words and phrases’; Seeligmann, Isaiah, 
56 ’... we shall only give a modest selection of those passages where an interpretation based 
on misunderstanding let the translator to make free explanatory additions.’ Cf. also A. 
Bludau, Die alexandrinische Ubersetzung des Buches Daniel und ihr Verhdltnis zum MT (BSac 2, 
2-3; Freiburg 1897) 87-96 (‘Falsch tibersetzte Stellen’). 


218 CHAPTER FOURTEEN 


world without lexica, this situation should not cause much surprise. 
Only very rarely the translators were sophisticated enough to leave 
words untranslated (group 1 above). 

The amount of conjectural translation in the LXX is probably 
relatively extensive, but the real number can never be determined. 


CHAPTER FIFTEEN 


COMPUTER-ASSISTED STUDY OF THE CRITERIA FOR ASSESSING 
THE LITERALNESS OF TRANSLATION UNITS 
IN THE SEPTUAGINT 


WRITTEN JOINTLY WITH B.G. WRIGHT 


Generations of scholars have commented upon the contents of the LXX, 
both on individual words and passages and on the translation character 
of the version as a whole. Such remarks referred to various aspects of 
the translation, its exegesis, language, inner-translational variants, 
translation technique, and its text-critical value for the Hebrew text. In 
all these aspects it is recognized that analyses and evaluations of 
individual words and passages are essential, but that final judgment is 
often not possible without reference to the same or similar phenomena 
or equivalents in the translation unit under investigation. 

The study of translation technique and that of text-critical 
evaluation are two distinct areas, but in practice they are closely 
connected, as becomes evident from an evaluation of the text-critical 
procedure. Those who are interested in the text-critical evaluation of 
the LXX attempt to find out whether the deviations of the LXX from 
MT reflect Hebrew variants. Very often scholars merely decide ad hoc 
whether or not a certain deviation of the LXX reflects a Hebrew 
variant. However, such decisions can be made properly only on the 
basis of a thorough knowledge of the character of the translation unit 
as a whole. One would like to know whether the translation is 
considered faithful to the Hebrew or free, or somewhere between the 
two. If one has a preconceived view that the translation is literal, upon 
encountering a substantial deviation, one’s first thought is that the 
deviation resulted from a different Hebrew Vorlage. 

Likewise, if the translation is considered paraphrastic or free, one’s 
first thought would be that the deviation resulted from the translator’s 
free approach to his source text. In both cases there is exaggeration, 
because free translations also reflect variant readings (e.g., Proverbs), 


220 CHAPTER FIFTEEN 


and similarly literal translators also allow themselves some free 
renderings (e.g., the translation of Ruth, ascribed to kaige-Th). Never- 
theless, generalizations regarding the character of the translation are 
helpful. 

In the past scholars allowed themselves to make generalizing 
statements on the translation character of the individual books and 
these statements have been used in the text-critical evaluation of the 
translation units. Such statements are found in monographs dealing 
with individual translation units, and on the basis of such analyses one 
also encounters conclusions on the translation character of all the books 
of the LXX.! 

The characterizations of the translation character of the LXX are 
often impressionistic and unsatisfactory, since they are based on the 
scholar’s intuitive understanding of the translation character. Thus, if 
a scholar felt that lexical consistency rather than inconsistency 
characterized a certain translation unit, he provided several examples 
of the former while adding a few examples of the latter as ‘exceptions.’ 
Another scholar could make just the opposite statement by providing a 
list of examples of the latter. Almost all descriptions are partial, and 
hardly any absolute numbers are given. Hence, in most of the extant 
analyses of the translation techniques employed in the books of the 
LXX, it is not the examples that count, but the scholar’s impressions. 

There has been an awareness that the terms ‘literal’ and ‘free’ are 
imprecise, especially in Barr’s discussion.2 In TCU, Tov outlined five 
criteria for describing the degree of literalness of a rendering (and 
translation unit), four of which can be expressed in statistical terms.? 
The very use of statistics is meant to provide an element of precision in 
this area in which so far scholars relied too much on mere impressions. 
To date, few attempts have been made to express the literalness of a 
translation unit statistically,4 but mention should be made of R.A. 
Martin’s list of criteria for determining ‘translation Greek,’ worked out 
in detail for the translation units in the LXX, as well as for the New 


1 E.g., Thackeray, Grammar, 13 ff.; R.A. Kraft, IDBS (Nashville, 1976) s.v. “Septuagint,” 
pp. 813-814; Tov, TCU, 63. 

2). Barr, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations (NAWG, I. Phil.-Hist. KI. 
1979, 11; Géttingen 1979) 279-325. 

TCU, 54-66: 1. consistency, 2. the representation of the constituent elements of 
Hebrew words by individual Greek equivalents, 3. word-order, 4. quantitative represen- 
tation, 5. linguistic adequacy of lexical choices. 

ce Marquis, The Translation Technique Reflected in LXX-Ezekiel, unpubl. M.A. thesis, 
Hebrew University Jerusalem 1982). For an earlier attempt, see Y.-J. Min, The Minuses and 
Pluses of the LXX Translation of Jeremiah as Compared with the Masoretic Text: Their 
Classification and Possible Origins, unpubl. diss. Hebrew University (Jerusalem 1977). 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 221 


Testament and secular Greek.° Some of these criteria might also be used 
for measuring the literalness of a translation.© Furthermore, the studies 
of N. Turner, I. Soisalon-Soininen, and R. Sollamo of several words and 
word groups measure the relative literalness of the translation units in 
which they occur.’ 

This study does not measure literalness in general, but is lumited to 
examining the consistency of the translation. Literalness is an abstract 
designation, and consistency is one of its main exponents. Since 
consistency can be measured, this article suggests it as the key to 
measuring literalness. 

An attempt is made here to measure the translation character of the 
individual translation units with fixed sets of criteria. This is a 
computer-assisted sample study in which a few such criteria are used 
involving books of the LXX which represent different degrees of 
literalness. 

The database used is CATSS,® containing, among other things, a 
running text of the LXX and MT, element by element, verse by verse, etc. 
It records ‘formal’ equivalents of the LXX and MT (as if the LXX were 
translated from MT) in col. a, and the ‘presumed’ equivalents of the 
LXX and its presumed (retroverted) Hebrew Vorlage in col. b.? This 


SRA. Martin, Statistical Evidence of Semitic Sources in Greek Documents (SCS 3; 1974). 

© See the list of criteria in the first chapter, pp. 5-43. Although some of Martin’s criteria 
are helpful also for the present investigation, his samples from the LXX itself are too scarce 
since his main interest was not inner-LXX investigation like the present study, but the 
relation between original and translated Greek. See B.G. Wright, “A Note on the Statistical 
Analysis of Septuagintal Syntax,” JBL 104 (1985) 111-114. 

N. Turner, A Grammar of New Testament Greek, UI, Syntax (Edinburgh 1963) 332 
(relation between kal and 8€ in the LXX); I. Soisalon-Soininen, Die Infinitive in der 
Septuaginta (AASF B 132, 1; Helsinki 1965), especially 176 ff.; Sollamo, Semiprepositions. 
Mention should also be made of other studies in which statistics are provided for one book 
only (sometimes the Pentateuch, especially in the studies of Soisalon-Soininen). These 
statistics are helpful, but they are of limited value in the comparison of the various 
translation units: R.A. Martin, The Syntax of the Greek of Jeremiah, Part I: The Noun, Pronouns, 
and Prepositions in Their Case Constructions, unpubl. diss., Princeton Theological Seminary 
1957; I. Soisalon-Soininen, “Der Gebrauch des Genetivus Absolutus in der Septuaginta,” 
Proceedings of the Fifth World Congress of Jewish Studies, TV (Jerusalem 1973) 131-136; id., “Die 
Wiedergabe einiger hebrdischer, mit der Praposition be ausgedruckter Zeitangaben in der 
Septuaginta,” ASTI 11 (1978) 138-146; id., “Der Gebrauch des Verbes exein in der 
Septuaginta,” VT 28 (1978) 92-99; id., “Die Konstruktion des Verbs bei einem Neutrum 
Plural in griechischen Pentateuch,” VT 29 (1979) 189-199; id., “Die Wiedergabe des be 
Instrumenti im griechischen Pentateuch,” in: Glaube und Gerechtigheit. Rafael Gyllenberg in 
memoriam (Vammala 1983) 31-46; J.H. Sailhamer, The Translational Technique of the Greek 
Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 341 (Studies in Biblical Greek 2; 
New York 1991). 

8 See Tov, “Computerized Database.”* 
? For the definition of these types of equivalences, see Tov, TCU, 142 ff. 


Zon CHAPTER FIFTEEN 


Vorlage is retroverted merely for selected words, and in most cases not 
for the words covered by this study. In the course of recording the 
equivalents of MT and the LXX, various types of notes have been 
incorporated into the database which are of importance for the study of 
translation technique, some of which are described below. The 
following description refers to and exemplifies criteria for the study of 
the literalness of translation units, together with the statistical data. 

The text included in the edition of Rahlfs provides the textual basis 
for the study, while textual variations included in the apparatus are 
disregarded. Accordingly a margin of error must be taken into 
consideration, which, based on the comparison with the volumes of the 
Gottingen Septuagint, does not exceed 1%. The absolute numbers for the 
occurrences of the equivalents listed below have been culled from the 
CATSS database with the aid of the Oxford Concordance Program 
(OCP).!9 This program enables the search of all the occurrences of a 
particular target word in any translation unit. In this study, the 
translation unit usually comprises an entire book except for Psalms and 
Job. 

The following translation units are included in the samples 
examined: Numbers, Deuteronomy, Judges A, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 
2 Kings, Ezra, Nehemiah, Job 1-5, Psalms 30-65, Proverbs, Qohelet, 
Canticles, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, the Minor Prophets 
(individually and as a group), and Sirach. For example, the OCP 
program located all the occurrences of the preposition -1 in Canticles 
(68), of which 61 are rendered by év, 2 by ws, 1 by the genitive case, 1 by 
the accusative case, 1 by the dative case, 1 occurrence is €&w rendering 
rina and one occurrence has no Greek equivalent. Thus, -12 is rendered by 
év in 90% of the cases.!! This figure can then be utilized in comparisons 
of the rendering of -2 by év in other translation units. The use of 
percentages also helps to minimize the differences in the size of the 
books. For this same reason, the statistics for the Minor Prophets (MP) 
are given for each individual book and also for all of them together. 


10s, Hockey and I. Marriot, Oxford Concordance Program, Version 1.0, Users’ Manual 
(Oxford 1982). 

1 For each criterion, those instances where there is no equivalent at all in the Greek 
have been subtracted from the total number of occurrences in Hebrew in order to make 
the percentages as representative as possible for all translation units. This applies especially 
to books such as Jeremiah which had a Vorlage shorter than MT and Sirach for which only 
a partial Hebrew text is preserved. This type of computation introduces a certain margin of 
error into these percentages, but given the small number of cases where there is no 
equivalent in the other translation units, that margin of error is not great enough to change 
the final results. 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 225 


Five specific renderings have been selected in our examination of the 
amount of consistency and hence of literalness/freedom of the 
translation units: 

1.  -1 represented with év; 

2. “Drepresented with Ott or 6671; 

3. the Hebrew third person singular masculine suffix represented 
with attés and éautés; 

4. the frequency of prepositions added in the LXX in accordance 
with the rules of the Greek language or translation habits; 

5. the relative frequency of the post-position particles 8é, pév, 
obv, and Te in relation to kat. 

The description of each criterion is accompanied by both the 
absolute numbers and a table of percentages arranged in order from most 
literal to least literal. 


1.2-é€v 


Probably one of the best criteria for investigating the literalness of 
translation units is the rendering of -2 by év creating numerous 
Hebraisms (for some data, see the studies of Soisalon-Soininen 
mentioned in n. 7). The large number of occurrences in each translation 
unit and the wide range of possible renderings make this an important 
criterion for literalness.!2 

Though ێv is usually the main rendering of -2 in most translation 
units, a large number of other possibilities exist: 


CHART 1: Renderings of -3 


comp. no 

=3 by em mpd ta Ta kaTd__cas. ty d and & _ repr. 
Num 730 339 47 = 28 3 14 4 57 145 12 9 14 11 
Deut 763 404 44 56 o 1 15 4 13: - 133 22 3 11 11 
Jes A 557 398 16 6 2 5 5 5 -75 15 1 1 il 6 
Ruth 45 31 2 1 8 1 
1Sam 712 412 81 27 2 ig 1 8 72 e) ] 1 50 
2Sam 459 328 20 8 1 1 54 3 1 1 6 3 
2 Kgs 572 465 8 8 I 4 4 36 2 12 
Ezr 155 134 1 12 1 1 
Neh 207 161 4 1 3 22 3 1 S) 8 


12 It should be admitted that most instances of -2 reflect the instrumental use of the 
preposition, which is rendered well by év, and the statistics are particularly meaningful for 
occurrences of -2 which are not instrumental. It may be assumed that these instances are 
equally distributed in the books of the Bible, but if it be determined that they are not, a 
factor of slight imprecision should be taken into consideration. 


224 CHAPTER FIFTEEN 

Job 56 815 1 S) 15 1 
Ps 299 204 12 34 2 2 22 1 1 
Prov 400 116 22 20 2 3 6 15 131 3 2 
Qoh 146 135 1 1 1 2 

Cant 68 61 2 2 

Jer 997 560 66 42 3 3 Z 4 5 109 5 
Lam 104. 78 3 4 1 1 1 10 

Ezek 1126 676 54 66 3 2°15: 16 8 137 3. 14 
Hos 116 76 7 8 3 1 1 15 

Joel 40 23 4 2 2 6 

Am 112 64 10 9 1 1 3 4 14 1 
Ob 2p. -12 4 i 5 1 
Jon 23 8 2 1 1 1 5 

Nah 29 =«:18 1 3 1 6 

Hab 38 8624 3 2 8 

Zeph 51 32 2 2 3 1 i: <2 1 
Hag 36 —s «16 2 11 

Zech 180 128 2 9 1 1 2 2 26 Zz 
Mal 5A 43 3 5 

MP 704 444 36 42 4 4 6 8 8 108 6 
Sir 553: : 327 9 8 1 1 13 7 95 


Miscellaneous renderings 


évavt -/évwt- 2, éket 2, adverb 5, rapa 4, tpwl 6, rept 1,é@ws 1, Sonar 1, dvd 1, 
verb 2, ovv 1, inf. 1, ae 2, bte 4, dtav 6, odk 1 

Ste 3, éti 1, \vlka 1, €vavt-/évwt- 13, obk 1, FEw 1, dvr 1, €dv 1,a priv. 1, &¢ 1, 
i776 3, €ws 2, towl 2, of 1, Tepl 1 

of dv 2, adv. 1, dua 1, hwlka 1, rept 1, obv 1, Tapa 1, verb 1, évavt -/évwtr- 11 
Kal obv édv 1, rpwl 1 

ob dv 1, molv 2, bép 1, oul 9, verb 3, Evavt-/évwtr- 9, adv. 2, pH 1, inf. 2 

ét. 2, €vavt -/tvwt- 5, Ste 1, verb 2, btws 1, dvtl 1, tpwl 4, Evexev 5, Etdvw 1, 
trepl 1 

Tepl 2, d8e 1,00 édv 1, €vw- 7, mapd 1, woul 4, €Ew 1, ékeT 1, mrplv 2, Ews 1 

bros 1, TéTE 2, inf. 1, €Ew 1 

verb 1 

no repr. 3, verb 3, napa 1, ind 1, Urrép 1 

omdte 4, dvev 1, dtav 1, évortr- 3, ZEw 1, verb 1 

no repr. 1, dtav 2, €vwi- 2, €Ew 1, verb 14, dvd pécov 1, wept 1, bte 1, adv. 9, bd 
2,tdv 2, hwika 9, rapa 5, tolv 1 

Kabdtt 2, kabuis 1, doa dv 1 


ao eo 


CON 


1 


oir 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS Peas) 


éEw 1, évl 1 

€Ewbev 2, éket 6, étt 1, adv. 3, mowl 1, mapa 1, ovv 1,{va uh 1, verb 2, évavr- 
/évut- 5, tepl 8, dte 5, br 2, b5 1 

no repr. 1 

inf. 4, €vexev 1, ét. 1, bd 2, odk 1, étrdvw 1, &tav 6, éxet 2, €EwOev 1, ob 1, Exet 1, 
bs 1, €owdev 1, Hvika 1, ovv 1, dvtl 1, brép 2, adv. 2, tpwl 10, Ste 3, verb 2, tepl 
1, €vavt- 1 

ouv 1, umd 1, verb 1 

avrt 1,el 1 

verb 1, évexev 1, avtt 1 

Zws 1 

éxtevus 1, €vexev 3 

évuott -/évavt- 1 

bre 1, verb 1, bép 1, €vavt-/évuwt- 1, vvép 1 

évavt -/eévwtir- 2 


verb 8, €vexev 2,014 2, adv. 6, repl 1, dv 8, ply 3, rapa 1, évavt -/évuntr- 2 


The percentages in chart 2 represent the relationship of the total 
number of occurrences of -1 to the number of occurrences rendered by év. 


CHART 2: Percentage of renderings of -1- év 


1. Qoh 92.4% 11. Ruth 70.4% 21. Joel 57.5% 
2: Cant 90% 12. «2s 68.68% 22. Am 57.1% 
3. Ezr 87% 13. Hos 66.6% 23. Deut 53.7% 
4. 2 Kgs 83% 14. Jer 65.5% 24. Hag 50% 
5. Mal 79.6% 15. Sir 64.7% 25. Ob 48% 
6. Neh 77.7% 16. Ezek 64% 26. Num 47.1% 
7 Lam 76.4% 17. Hab 63.1% 27... On 34.7% 
8. Judg A 72.2% 18. MP 63% 28. Prov 30.3% 
9. 2 Sam 71.9% 19. 1Sam 62.2% 29. Job 27.7% 
10. Zech 71.9% 20. Nah 62% 

2. °2- dtt and S671 


By far the most frequent rendering of °D in its various meanings is 8tt, in 


some boo 


ks in 100% of its occurrences. The table records all renderings of 


°> so that the different proportions can easily be detected. ydp is not a 
major equivalent of *D except in the Wisdom books of Proverbs (67%), 
Sirach (56%) and Job (38.8%). This may be due to the fact that ydp is a 


post-posi 
ST. to the 


tion word and more literal translators would have preferred 
disturbed the Hebrew word order implied by ydp. 


226 CHAPTER FIFTEEN 


CHART 3: Renderings of ° 


25 St. SidTe yap Stav édv ox adr" t G\Ad Kal no equiv 


Num 124 77 19 2 10 2 3 1 4 
Deut 268 140 1 36 4 66 1 9 8 ) 7 
Judg A 110 94 a 1 2 3 2 Pe 
Ruth 27 21 1 2 2 
1 Sam 243 8206 2 1 il 2 8 2 12 
2 Sam 162 139 3 2 2 

2 Kgs 108 98 3 1 

Ezr 24 24 

Neh 41 37 

Job 21 5 7 1 1 1 3 
Ps 115 ~=:104 5 7 1 d 

Prov 99 10 59 1 oF 2 2 11 
Qoh 87 86 

Cant s) i) 

Jer 425 302 25 Lod 1 1 13 7 56 
Lam 29 21 2 1 1(?) 3 
Ezek 202 108 68 1: 13 1 2 11 
Hos 69 oe) 26 1 2 1 
Joel 32 25 7 

Am 26 10 12 1 1 

Ob 3 3 

Jon 13 10 3 

Nah 6 2 4 

Hab 16 1 

Zeph 17 6 10 1 

Hag 3 eS) 

Zech 48 9 33 2 2 2 

Mal 26 7 17 2 

MP 259 109 125 1 2-3 5 3 3 1 
Sir 142 38 65 2 1 2 q 26 


Miscellaneous renderings 


Num el 1, rAdv 1, ob 1, b¢ 1, obv 1 
Deut yy 1, obx. 1,4 1 

Judg A étrel 1, &:d4 1, bte 1 

Ruth ews av | 


1 Sam Ste 1,001, 8d 1,el 1,ev td ...1 
2 Sam Ste 2, ob 2, obxt 1, el 1, o¥ uh 1 
Neh el wr 2, Et. &€ 1 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 


Job {va Tl 1, vdv 2 

Prov tva 2, obSe 1, Tus 1, 8 1, phtote 1, rds 1 
Qoh el py 1 

Jer émevdy) 1, wy 1, ot 1, 64 1, 1600 1,4 1 

Lam Kalye 1 

Ezek el uy 1, kaTd 1,65 4 

Hos 8a TodTtTo 2, tls 1, el 1 

Am évexa 1, éav pyl 

Hab 6é 1 

Sir aotep 1, €l 1, oltus 2, rod 1 


227 


The separation into three columns shows that in some books (i.e. 
Nahum, Joel, Malachi), °> was rendered by either 5tt or &t6TL, and not 
by any other rendering. All the numbers in the following table represent 
the relationship of the total number of occurrences of *2 to the number of 
occurrences rendered by dt (col. 1), 8671 (col. 2) or both words together 


CHART 4: Percentage of renderings *D - 671 /6.6Tt 


(col..3); 

9 /6Tt 
i: Ezr 100% 
2: Cant 100% 
3. Qoh 98.8% 
4, 2 Kgs 95.1% 
5. Neh 92.5% 
6. Ps 90.4% 
ig 1 Sam 89.1% 
8. 2 Sam 87.4% 
9. Judg A 87.03% 
10 Ruth 84% 
11 Jer 81.8% 
12 Lam 80.7% 
13 Joel 78.7% 
14 Jon 76.9% 
15 Num 76.9% 
16 Ezek 56.5% 
17 Deut 53.8% 
18 Hos 48.5% 
19 Hab 43.7% 
20 MP 42% 
21 Am 38.4% 


»D/8tdTt 
Hag 100% 
Ob 100% 
Mal 70.8% 
Zech 68.7% 
Nah 66.6% 
Zeph 58.8% 
MP 48.2% 
Am 46% 
Hab 43% 
Hos 38% 
Ezek 35.6% 
Jon 23% 
Joe! 21.8% 
Jer 6.7% 
Ruth 4% 
2 Sam 1.8% 
Judg A 92% 
1 Sam 8% 
Deut 3% 
Ezr - 


3/OTL-SLOTL 
Mal 100% 
Jon 100% 
Joel 100% 
Nah 100% 
Ezr 100% 
Hag 100% 
Ob 100% 
Cant 100% 
Qoh 98.8% 
2 Kgs 95.1% 
Zeph 94% 
Neh 92.5% 
Ezek 92.1% 
Ps 90.4% 
MP 90.3% 
1 Sam 89.9% 
2 Sam 89.2% 
Jer 88.5% 
Ruth 88% 
Judg A 87.95% 
Hab 87.4% 


228 CHAPTER FIFTEEN 


Pipe Zeph 35.2% 2 Kgs - Zech 87.4% 
23. Nah 33.3% Lam - Hos 86.7% 
24. Sir 32.7% Neh - Am 84.4% 
25. Mal 29.1% Num - Lam 80.7% 
26. Job 27.77% Prov - Num 64.16% 
27. Zech 18.7% Ps - Deut 54.1% 
28. Prov 11.36% Ooh - Sir 32.7% 
29. Ob - Sir - Job 27.7% 
30. Hag - Cant - Prov 11.36% 


3. + and }- - autés or Eautés 


The most consistent rendering of the third person singular masculine 
suffix is either avtés (autod, etc.) or €autds. This equivalence is so 
consistent that it is frequently redundant in Greek (such as in nouns 
joined by kal). Those translation units which might be termed ‘free’ for 
the most part do not render the ending at all. 


CHART 5: All renderings of + and 1- 


1 Ps abtés €auTos other rel. pron. norepr. no equiv. 
ers. pn. 

Num 552 416 2 4 2 a7 12 
Deut 535 422 6 80 12 
Judg A 430 404 4 18 2 
Ruth 40 oF 1 1 
1 Sam 634. 508 6 43 64 
2 Sam 523 475 4 3 4 28 o 
2 Kgs 613 57 3 i) 23 19 
Ezr 63 6] 1 1 
Neh 120 95 i 10 13 
Job 54 34 1 3 11 
Ps 150 133 2 5 1 7 2 
Prov 349 138 50 1 il 131 PP: 
Qoh 110 108 2 
Cant 60 53 2 1 4 
Jer 532 406 4 6 3 39 73 
Lam 43 39 1 1 2 
Ezek 516 386 3 10 4 84 29 
Hos 86 al 2 2 11 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 


Am 52 46 

Ob 14 13 

Jon 25 23 

Nah 20 20 

Hab 53 4] 3 
Zeph A 

Hag 10 

Zech 92 87 

Mal 34 29 1 
MP 427 378 6 
Sir 604 350 1 
Miscellaneous renderings 

Num demonstr. 11, €tepos 1 

Deut demonsttr. 6 

Judg A demonstr. 1, proper name 1 

1 Sam demonstr. 4 

2 Kgs proper name 2 

Neh demonstr. 1 

Job YSto¢g 1, éxetvas 1 

Prov éxetvos 1, (80s 1, ofSev 1, demonstr. 1 
Jer demonstr. 1 

Sir demonstr. 6, t8L0s 2, Totodtas 1 


229 


The numbers in the following chart indicate the relationship of the 
total number of occurrences of the endings 1- and 1- to the number of 
occurrences of these endings rendered by attos or €autdés. The table 
shows a relatively narrow range of variation, since only 6 of the 29 
books examined fall under 80%. 


CHART 6: Renderings of + and 1- with avtos/éauT6s 


Joel 
Nah 


SOF Oe NS a es Oe 
=) 


ay 
oS 
9) 
a 
= 


100% 
100% 
98.3% 
98.1% 
97.5% 
96% 
95.6% 
95.3% 
95.1% 
94.8% 


11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
lz, 
18. 
19; 
20: 


2 Sam 
Ob 
Cant 
Ps 

1 Sam 
Amos 
Hag 
Jer 
Neh 
Mal 


93.1% 
92.8% 
91.6% 
O152% 
90.5% 
90.3% 
90% 

89.3% 
88.7% 
85.2% 


84.8% 
82.4% 
81.8% 
79.8% 
78.84% 
78.7% 
68.6% 
67.5% 
57.49% 


230 CHAPTER FIFTEEN 


4. Prepositions added in the LXX in accordance with the rules of the 
Greek language or translation habits 


The LXX adds many prepositions to the Hebrew text, often due to the 
requirements of the Greek language. In other instances, the translator 
chose to render a Hebrew word or phrase by a prepositional phrase in 
Greek, especially in renderings of the Hebrew construct state. A 
preposition added in the LXX reflecting these situations is denoted in 
the CATSS database by “{..p.” 


1. Prepositions added in accordance with the requirements of the 
Greek language 


Gen 12:15 npn/) Kal eloryayov 
Tw /A alTyy 
few els 
ma {..p els} Tov olkov 
ny7p Papaw 


2. Prepositions added as a translational technique 


Deut 32:1 IN byjwaTa 
{...] ék 
ay A {..p €k} oTépaTdés 
LLOU 


Literalness or freedom in a translation cannot be judged when a certain 
rendering was almost forced on the translator (such as the example from 
Genesis 12). Nowhere is this more evident than in 2 Kings which is 
usually estimated to be very high on the scale of literalness, but due to 
the nature of the Hebrew of this book is low (‘relatively free’) in this 
category. On the other hand, Qohelet contains no renderings of this 
type, which suggests that other, probably more comfortable, alter- 
natives were at the disposal of the translators. The number of cases 
where the translator is more or less constrained to add a preposition 
appear to be fewer than those added according to translation technique. 
As a result, this category can be used as a criterion for literalness, but it 
must be used cautiously in conjunction with the other criteria. 
Seemingly anomalous data, such as in 2 Kings, must be analyzed more 
closely for the use of prepositions added by the translator in order to 
conform to Greek usage. The following chart shows a wide range of 
prepositional usage in this category. 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 231 


CHART 7: Prepositions added in the LXX 


words 
& els emt xatd pds amd Sd fuse os & Tapa Urép vd Tepi peta counted 
Num LZ 18° 7 8 2 3 29 9 1 8 25629 
Deut 1 4 4 1 3 1 1 23033 
Judg A 5 29 4 1 I 1 1 6 1 16346 
Ruth 1 3 2 2115 
1 Sam 4 54 4 3 1 1 2 21406 
2 Sam 8 45 2 il 2 1 18226 
2 Kgs 26 45 5 1 2 2 19334 
Ezr 1 6 t ] 5693 
Neh 3 5 dL 8081 
Job 1 1962 
Ps 2 3 i 1 1 13419 
Prov 2 3 1 1 2 1 1 12538 
Qoh no occurrences 
Cant 1 1 2038 
Jer 28 64 8 1 6 1 1 1 pi 1 44122 
Lam 2 3 2449 
Ezek 22 10 7 8 3 7 1 1 2. 2139 
Hos 1 8 1 1 1 2 2 3985 
Joel 4 J 1592 
Am 1 y 2 1 3262 
Ob 2 i 482 
Jon 4 2 1 1114 
Nah if 1 955 
Hab 1 1 L132 
Zeph 1 if 1247 
Hag 1 2 a, 997 
Zech 2 3 1 1 5049 
Mal no occurrences 
MP By “1 7 Zz 1 yi 2 3 6 2 2 21674 
Sir Lo “7 +3 1 6 1 1 1 21654 


The percentages listed in chart 8 represent the relationship of the 
occurrences of Greek prepositions added in the LXX to the total number 
of words in the text.18 


13 The total number of words counted is larger than the actual number of words in the 
text because OCP counts a]l words which are repeated in the database (such as els and éx 
in the examples given above) as different words. Since this limitation pertains to all the 
translation units examined, the final outcome is not affected. 


232 CHAPTER FIFTEEN 


CHART 8: Percentage of prepositions added in the LXX 


1. Qoh - 11. Sir 17% 21. Joel 31% 
2. Mal - 12. Hab 17% 22. 2Sam  .32% 
3. Job 05% 13. Ezek 18% 23. 1Sam = .32% 
4. Ps 05% 14. Lam 2% 24. Num 39% 
5. Deut 063% 15. Nah 2% 25. Hos 4% 

6. Cant 09% 16. Jer 25% 26. 2Kgs 41% 
7. Neh 11% 17. Ruth 28% 27. Ob 6% 

8. Zech 13% 18. MP 28% 28. Jon 62% 
9, —Ezr 15% 19. JudgA .29% 29. Hag 8% 

10. Zeph 16% 20. Am 3% 30. Prov 95% 


5. The relative frequency of the post-position particles 5é, uév, ovv, and 
Te in relation to kal 


Kal is frequently employed in the LXX as the coordinating word 
rendering -1.!4 The preference of Hebrew for coordination with -1 
naturally leads to an abundance of kal in the LXX. As a matter of course 
then, the more consistent a translation, the fewer coordinating particles 
other than xal should appear. The most common and frequently 
occurring alternative is the post-position word 6e. In the cases of pév, 
ovv, and te only a few translation units contain any instances at all and 
these words are most helpful as indicators of the free nature of these 
units. 


CHART 9: Frequency of post-position particles in the LXX 


Kal B€ obv év TE words 

counted 

Am 312 5 3252 
Deut 2013 99 4 1 6 23450 
Ezek 3232 or al 32108 
Ezr 600 3 2 4 5689 
Hab 99 5 1126 
Hag 95 ps 2 996 
Hos 361 20 3983 
Jer 2760 25 32143 


14 See especially Turner (n. 7 above); Martin (n. 5); A. Aejmelaeus, Parataxis in the 
Septuagint, A Study of the Renderings of the Hebrew Coordinate Clauses in the Greek Pentateuch 
(AASF, Diss. Hum. Litt. 31; Helsinki 1982). 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 


491 
1679 
112 
2146 


19 


5S 


13 


2 


3 


233 


1590 
abt 
16293 
19280 
2447 
1859 
952 
8079 
25587 
482 
8529 
4555 
2108 
21385 
18216 
2038 
5041 
1246 
12233 
20219 


The percentages in the table below represent the relationship of the 
number of occurrences of each post-position particle to the total number 


of occurrences of kal in each translation unit. 


CHART 10: Frequency of post-position particles in relation to Kal 


Kal /&é kal /ovv Kal /TE Kal /év 

Qoh - Sir - Zeph - Am - 
Nah : Zeph - Zech : Ezek - 
Cant - Zech - Cant - Ezr - 
Neh 1% Cant - 2 Sam - Hab - 
1 Sam 38% Ruth - 1 Sam - Hos - 
2 Kgs 39% Qoh - Ruth - Jer - 
Ezr 5% Ps - Qoh - Joel - 
2 Sam 89% Ob - Ob - Jon - 
Jer 9% Neh Neh - Judg A - 
Judg A 95% Nah - Nah - 2 Kgs - 


96% 


234 CHAPTER FIFTEEN 


Ezek 1.14% Lam - Lam - Mal - 
Zech 1.4% Jon - Judg A - Nah - 
Lam 1.6% Joel - Jon - Neh - 
Am 1.6% Jer - Joel - Ob - 
Joel 1.7% Hos - Jer - Qoh - 
Mal 2% Hag - Hos - Ruth - 
Hag 2.1% Hab - Hag - Cant 7 
MP 2.5% Ezek - Hab - Zeph - 
Num 2.9% Am - Am - Job - 
Jon 3% MP - Ezek 03% 1 Sam 03% 
Sir 3.2%  2Kgs 04% 2Kgs 04% Deut 04% 
Deut 4.9% 2 Sam 04% MP 09% 2 Sam 04% 
Hab 5% Judg A 1% Num 12% Num 12% 
Hos 5.5% 1 Sam 11% Sir 23% MP 14% 
Ob 8.3% Deut 19% Deut 29% Zech 18% 
Ruth 9.6% Num 2% Ps 38% Ps 19% 
Ps 4.7% Ezr 33% Ezr 66% Sir 23% 
Job 60.7% Prov 81% Prov 2.6% Prov 61% 
Prov 121.% Job 2.6% Job 2.6% Hag 2.1% 


6. Conclusion 


On the basis of the information in the charts the books can be divided 
into the categories of ‘literal,’ ‘relatively literal,’ ‘free,’ and 
‘relatively free.’ Some books, however, are difficult to characterize 
because of the range of variation from one criterion to another, at least 
at this initial stage of the investigation. A good example are the Minor 
Prophets (taken both as individual books and as one translation unit). 
In the case of the rendering of "> and the third person singular masculine 
suffix, the translation of the Minor Prophets is consistent and represents 
a relatively literal translation technique, but a relative amount of 
freedom is shown in the treatment of -2 and the addition of 
prepositions. A relatively large number of post-position particles 
appear in the Minor Prophets as well. The translation units which fall 
in this category, termed ‘inconsistent’ or ‘indecisive,’ are Sirach,}5 


19 Sirach is fairly consistent in rendering -2 and in not adding prepositions, but it is low 
on the scale of renderings of *3 and the third person singular masculine suffix, as well as 
the use of post-position particles. 


CRITERIA TOR ASSESSING LITER ALNESS 235 


Psalms,!& Lamentations,!”7 1 Samuel,!® Ezekiel,!9 and the Minor 
Prophets. This evidence leads to the conclusion that in some books, the 
translator had relatively fixed ways of translating certain Hebrew 
words or phrases, while other words were translated with greater 
flexibility depending on the context. 

The remainder of the books show a relative consistency of 
translation (whether literal or free) which can be described on the 
basis of the categories listed above. Chart 11 gives the position (first, 
second, etc.) of each book in relation to the others for each criterion. 


CHART 11: Relative literalness of translation units 


3 / STL »5/ “s/f -a/év LAR {.p Kal/8 kal/otv kal/te 
Si6TL OTL autaés 
StOTL éauTds 

Num 14 19 19 26 26 18 ne 6 5 
Deut 16 18 20 23 22 3 20 S) 7 
Jdg A 8 16 13 8 i 14 8 3 1 
Ruth 9 14 12 10 9 13 24 al 1 
1 Sam 6 17 9 19 14 17 3 4 5] 
2 Sam 7 Ais, 10 9 10 17 6 2 l 
2 Kgs 3 19* 3 4 8 20 4 2 3 
Ezr 1 19* 1 3 2 vs 5 7 9 
Neh 4 19* 5 6 18 5 2 a 1 
Job 25 19* ae 29 27 2 26 9 10 
Ps 5 19* 7 11 13 2 25 Need 8 
Prov 27. 19* 23 28 29 24 27: 8 10 
Qoh 2 19* 2 1 3 1 1 1 i 
Cant 1 1)" 1 2 I2 4 ] i 1 
Jer 10 13 1 Is 17 12 % 1 1 
Lam 11 oF 18 7 4 5B T2 1 1 
Ezek 15 10 6 15 24 10 10 1 2 


16 Psalms is relatively literal in criteria J-[V, but criterion V shows the use of a large 
number of post-position particles. 

17 Lamentations is relatively free in criterion I and very literal in criterion II while it 
fluctuates in the other categories. 

More accurate results for Samuel and Kings can be obtained by dividing the books 
according to the translation units as defined by Barthélemy, Devancters (1963) and sub- 
sequent studies. 

Books such as Ezekiel, where the translation character seems to change from one unit 
to the next, should probably be subdivided and investigated within the limits of these 
changes. Studies such as the present one may be of help in evaluating these changes in 
translation character. 


Kal / 


LEV 


Coo Se FP SP PB SP eS eH 


— 
i) 


= | pe | 


236 CHAPTER FIFTEEN 


Hos 17 9 16 12 21 19 22 ik 1 
Joel 12 12 1 21 1 16 13 1 1 
Am 20 7 17 22 15 15 12 1 1 
Ob 28" 1 1 25 11 21 23 1 1 
Jon 13 11 1 2f 5 22 18 1 1 
Nah 22 4 1 20 1 11 at 1 1 
Hab 18 8 14 16 25 9 21 1 1 
Zeph 21 5 4 18 23 8 9 1 1 
Hag 28" 1 1 24 16 23 15 1 1 
Zech 26 3 1S 9 6 6 11 1 1 
Mal 24 2 1 5 20 1 14 1 it 
MP 19 6 8 17 19 13 16 1 4 
Sir 23 19 pal 14 28 9 19 1 6 


is no occurrences 
** 100% 


A number of books consistently appear high in the tables given above 
and are called ‘literal.’*? These are: Qohelet, Canticles, 2 Kings,?1 
Ezra, and Nehemiah.** Those books which consistently fall in the top 
half of the table, but do not show the same consistency of literal 
translation as the above-mentioned books are termed ‘relatively 
literal.’ These are: Judges A, Ruth, Jeremiah, 2 Samuel.22 

At the other end of the scale, Job and Proverbs appear at the bottom 
of the tables in almost every case, and are therefore considered ‘free.’24 
Deuteronomy and Numbers, though not demonstrating the same freedom 
as Job and Proverbs, consistently fall in the lower sections of the tables 
and are thus called ‘relatively free.’ 

As more criteria are investigated, the group of translations which 
we have called ‘inconsistent’ and ‘indecisive’ should become smaller, 
and clearer distinctions between ‘literal’ and ‘free’ translators will be 
determined. 


20 For the specific percentages of each book with respect to the other translation units 
see the tables given above. 

71 See above for a discussion of the addition of prepositions in this book. 

22 Nehemiah falls fairly low positionally on the table for criterion I. However, the 
range of variation, as noted above, is so narrow that this position can be misleading. It is 
just as important to note that the translator of Nehemiah rendered the third person 
ending in Hebrew by attés or €autds in 88.7% of the instances. 

23 9 Samuel falls lower in criterion IV for the same reasons as 2 Kings. 

4 The one exception is Job in the category of added prepositions, where it stands very 
high. 


CRITERIA FOR ASSESSING LITERALNESS 257 


The groups delimited above agree to a great extent with those 
established by Soisalon-Soininen in his analysis of a single item, viz., 
the renderings of the Hebrew infinitive and with Sollamo in relation to 
the renderings of Hebrew semiprepositions (see n. 7). Soisalon- 
Soininen’s three groups represent a rather general division into free and 
literal with Job, Proverbs, Deuteronomy, and Numbers included in the 
group which tends toward free renderings, and the books included in the 
categories ‘relatively literal’ and ‘literal’ of the present study falling 
into his third or most literal group.*? Likewise, the four groups in 
Sollamo’s study roughly correspond to the four groups set out above. 
Proverbs and Job fall into the group called by Sollamo ‘freely rendered.’ 
The second category, corresponding to our ‘relatively free’ category, 
contains Numbers and Deuteronomy. Sollamo’s third group, our 
‘relatively literal,’ is comprised of the Minor Prophets, 1 Samuel, and 
Psalms. Her fourth group, called ‘most slavishly rendered,’ includes II 
Esdras, Jeremiah, Ezekiel, Judges A, 2 Kings, 2 Samuel, Lamentations, 
and Qohelet. The major differences between the results of the present 
study and those obtained by Sollamo are the inclusion of Jeremiah, 
Ezekiel, and 2 Samuel in the group which we have called ‘literal’ 
(Sollamo’s ‘slavish’ group).*° 2 Samuel, as can be seen from the tables 
given above, is a borderline case and could possibly be considered a part 
of the ‘literal’ group. Jeremiah, on the other hand, clearly belongs in 
our relatively literal’ group while Ezekiel (as well as Psalms and 1 
Samuel in Sollamo’s third group) have too much variation between 
criteria to be placed in any one group and have therefore been called by 
us ‘inconsistent.’ In an experimental and incomplete study such as this 
the basic agreement between our groups and those of Sollamo needs to be 
emphasized, and not the differences. 

Future studies should expand the list of criteria to include 
transpositions, the choice of lexical equivalents, as well as other 
ones.2” On the basis of this new evidence, the degree of literalness of 
the individual books can then be expressed in statistical terms, to the 
benefit of future work on the text-critical use of the LXX which no 
longer has to rely on general impressions. 


25 Soisalon-Soininen, Die Infinitive in der Septuaginta, 177-178, 186, 189 (see n. 7 above). 

26 Sollamo, Semiprepositions, 284-286. 

27 For a different view, see the introductory remarks to A. Aejmelaeus, On the Trail of the 
Septuagint Translators—Collected Essays (Kampen 1993) 1-2. 


CHAPTER SIXTEEN 


THE NATURE AND STUDY OF THE TRANSLATION TECHNIQUE 
OF THE SEPTUAGINT 


The symposium for which this study has been written is devoted to 
translation technique. In this century, and especially in the last three 
decades, several thorough studies have been written on the translation 
technique of the LXX, even though the research of the past century had 
required such studies already at that time. Important aspects of that 
area have now been analyzed, but at the same time we are still far 
removed from a full understanding of the translators’ techniques. 

Even if translation technique has not been studied thoroughly in the 
past, it has always been of interest. Of special concern were the 
techniques used by the first translators, since they had no earlier 
models to consult, they had to devise their own. The case of the LXX is 
especially interesting, since that translation transposed a Semitic text 
into a language which had a completely different structure. Hence, the 
LXX translators had to cope with difficult problems, as they had to 
locate equivalents for grammatical categories of the Hebrew language 
which had no exact or even approximate equivalents in Greek, and 
sometimes none at all. For example, the Greek language has no 
equivalent for the Hebrew infinitive absolute construction (*n?0? 20>), 
or for constructions with °n7 or 401%), or for the combination of wx with 
the so-called redundant pronoun ( e.g., 1°?Y ... 1x). By the same token, 
Greek contains constructions which do not exist in Hebrew. Thus there is 
no equivalent in Hebrew of the genetive absolute construction, and the 
Greek verbal system is much more developed than that of Hebrew. 
Furthermore, when translating the Hebrew, the translators were often 
faced with distinctions required by Greek which were not made in 
Hebrew. Thus the translators often had to make a decision between the 
modes of the Greek verb, or between its various tenses, such as those of 
the past. 

What exactly is meant by the study of translation technique has not 
been a matter of dispute among scholars, as little attention has been 


240 CHAPTER SIXTEEN 


devoted to the definition and demarcation of this area. Two 
publications illustrate this lack of clarity. The collection of articles 
published by S. Jellicoe as Studies in the Septuagint: Origins, 
Recensions, and Interpretations (New York 1974) contains a section 
named “Text, Translation Technique.’ Several studies in that section are 
indeed devoted to matters of text, and under the heading ‘translation 
technique’ the editor included a study dealing with anthropomor- 
phisms as well as a study of the bisection of books for the purpose of 
translating. However, many articles could have been found for the 
rubric of ‘translation technique.’ Likewise, the Classified Biblio- 
graphy contains a section (paragraph 16) devoted to ‘translation 
technique,’ listing mainly articles on composite authorship. 

What is translation technique? That term has become a terminus 
technicus denoting the special techniques used by translators when 
transferring the message of the source language into the target 
language. This includes the choice of equivalents, the amount of 
adherence to the Hebrew text, the equivalence of Greek and Hebrew 
grammatical categories, and etymological exegesis. It also refers to 
some of the conditions under which the translation was written and 
about which information is included in the translation itself: 
cooperation between translators and use of earlier translations. In this 
definition revisional activity is not included, although that, too, could 
be included under the heading of translation technique. 

When reviewing the literature on translation technique, we note 
that no relevant section is found in the various publications of Nida, but 
Nida is really more interested in analyzing modern Bible translations 
than in describing ancient translations. Likewise, Swete, Introduction 
contains no section nor even a paragraph on translation technique, nor 
does the Introduction by Fernandez Marcos.? Jellicoe, SMS, 314-318, 
intended as an update of Swete’s Introduction, does contain a section on 
‘translation technique.’ That section, however, merely speaks about the 
categories ‘free’ and ‘literal’ in the translators’ approaches, and not 
about other aspects of translation technique. 

On the other hand, the popular A Handbook to the Septuagint by 
R.R. Ottley (London 1920) does contain a section dealing with problems 


1 £A. Nida and Ch.R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden 1974). E.A. 
Nida, “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,” in: R.A. Brower, ed., 
On Translation (New York 1966) 11-31, esp. 22 ff. where Nida speaks of ‘grammatical 
categories.’ 

N. Fernandez Marcos, Introduccién a las versiones griégas de la Biblia (Textos y Estudios 
‘Cardenal Cisneros’ 23; Madrid 1979). 


TRANSLATION TECHNIQUE 241 


of translation technique, even though that term is not used. In chapter 
V (‘The character of the translation: the Greek and the Hebrew’), 
Ottley deals with the difficulties in rendering categories of Hebrew 
grammar into Greek. His examples refer to the Hebrew and Greek 
tenses, relative clauses, the infinitive absolute, the repetition of 
elements in Hebrew, and various other peculiarities of both languages. 
The discussion is short, but sets out some of the basic problems. 

Several thorough studies of translation techniques have been 
written in this century, while a first beginning was made in the last 
century. At this juncture the difference between grammatical studies 
and studies of translation technique should be pointed out. Gramma- 
tical studies take the language of the LXX as their point of departure, 
treating that language within the framework of the development of 
the Greek language as a whole. It is known that the language of the 
LXX has been influenced much by its Hebrew source, but it is natural to 
treat the LXX merely as a document of the koine language, because the 
LXX is such a Greek document. Studies of translation technique, on the 
other hand, focus on the techniques used in the translation of the 
Hebrew into Greek and when doing so they also contribute to our 
understanding of the Greek language. Grammatical studies thus center 
on the language of the LXX, while studies on translation technique also 
analyze how this special language came into being. A major difference 
between the study of language and of translation technique is that the 
latter takes the categories of the Hebrew as its point of departure, 
while the study of grammar necessarily starts with the categories of 
the Greek language. Thus, an analysis of the various renderings of the 
causative aspects of the hiph4l, such as carried out in my own study 
“Hiphal"* exemplifies the study of translation technique. 

On the other hand, scholars interested in the Greek language 
compare the forms used in the LXX with the overall picture of the 
Greek language in the koine period, and also with the development of 
the Greek language over the centuries. In the case of the causative 
endings, certain causative verbs used in the LXX are not known from 
other sources. This may be a matter of coincidence, since only a fraction 
of the evidence relating to the Greek language is known, but it is not 
impossible that the LXX translators coined new forms. See Tov, 
“Hiphal’* for details. 

The study of translation technique started in modern times,to the 
best of my knowledge, in 1841. In that year two important studies were 
published within a close geographic proximity. In Erlangen, Thiersch 
published his De Pentateuchi versione alexandrina libri tres, and 


242 CHAPTER SIXTEEN 


Frankel issued in Leipzig his Vorstudien. The third book of Thiersch’s 
libri tres, named Hebraismi, deals with various idiosyncrasies of the 
language of the LXX created by the adherence of the translators to the 
Hebrew. This is a first discussion of translation technique in the true 
sense of the word, since in every paragraph it also treats the 
background of the phenomena in the Hebrew. There had been treatises 
on the language of the LXX also before 1841, but these did not 
sufficiently take into consideration the Hebrew background of that 
language. In this third book, Thiersch discussed the use of pronouns, 
cases, prepositions, renderings of the lamed, tenses and conjugations of 
the verb, of the infinitive absolute, etc. The remarks in this work, 
however, are haphazard, and not based upon much evidence. Thus on 
pp. 130-131 he remarks on the existence of a so-called ‘nominativus 
absolutus,’ but he does not tell the reader how frequent the phenomenon 
is, and which Hebrew constructions were rendered by it. Likewise, 
Thiersch has fine insights into the causative verbs of the LXX ending in 
-d¢w, (Cw, -dw, and -bvw, of which -Ow and -((w usually reflect the 
hiphal, but again, these remarks are impressionistic, very brief and 
without reference to the frequency of the different renderings (pp. 151- 
153). On the equivalence of the tenses of the Hebrew and Greek verb one 
finds some remarks on pp. 153 ff. 

Frankel’s study of translation technique is a real Vorarbeit, paving 
the way to his subsequent discussion of the books of the Torah 
(Einfluss). At the beginning of the chapter devoted to translation 
technique (pp. 134-163), Frankel states that he wants to analyze how 
the translators conceived of the individual parts of the Hebrew 
language in order to better understand the ‘Ubersetzungsweise.’ The 
discussion itself is subdivided into sections on the noun, verb, and 
particles. The remarks themselves are very short and therefore of 
limited value. Thus the first remark applies to the rendering of 
construct combinations in which the second noun has been rendered with 
an adjective rather than a noun, e.g. Gen 3:21 11 nind - xtTwvas 
Seppattvous. In this case, Frankel provides just two examples, limiting 
himself to the remark that this type of rendering occurs often in the 
LXX (p. 134). However, what interests us more is how often this type of 
rendering occurs, with which nouns and in which books. Likewise, with 
regard to the present tense of the verb, Frankel remarks that ‘Das 
Prasens wird haufig fur Perfectum gesetzt, e.g. Gen 15:2 O72 ox - 
héyeu 5€ ABpay’ (p. 141). It is, however, of great interest to know how 
often, in which conditions, and in which books the historic present is 
used in the LXX. Occasional and haphazard as these remarks by 


TRANSLATION TECHNIQUE 243 


Thiersch and Frankel are, they advanced the study of the translation 
technique to a great extent. For these two scholars determined some of 
the categories which were to be studied in subsequent years, and 
Thiersch’s insistence on the Hebraismi as the background of the 
language of the LXX pointed to the direction which the research would 
take. Somewhat more complete are the remarks by F.C. Conybeare and 
St.G. Stock in the only full treatment to date of the syntax of the LXX 
incorporated in their Selections from the Septuagint (Boston 1905). In 
the treatment of syntax which precedes this work (pp. 50-97), much 
attention is paid to the Hebraic background of many peculiarities of 
the language of the LXX. This work, too, is brief, and it presents the 
categories discussed by Thiersch and Frankel in a somewhat broader 
fashion as a descriptive grammar with some background in the 
translation technique. The work is aimed at the student who is trained 
in classical Greek rather than the student of the LXX. 

In the generations following Thiersch, the study of translation 
technique was often incorporated in studies which analyzed the amount 
of adherence of the translators to the Hebrew Vorlage. This aspect of 
the language of the LXX intrigued scholars very much, probably 
because of the background of these scholars themselves in New 
Testament studies. Even the beginning student of New Testament Greek 
realizes how much that language is indebted to the LXX, so that all 
attempts to understand the Semitisms of the New Testament had to 
start with the Hebraisms of the LXX. One of the earliest studies of this 
kind was by Viteau, whose first major work was named Etude sur le grec 
du Nouveau Testament. Le verbe, syntaxe des propositions (Paris 1893). 
When Viteau realized in his conclusions (pp. 232-235) how much the 
LXX influenced the New Testament, the title of his next work included 
reference to the LXX.3 Likewise, the four-volume Grammar of New 
Testament Greek, which was started by J.H. Moulton (I, 1906), 
continued in collaboration with W.F. Howard (II, 1919-1929), and 
completed by N. Turner (III, 1963; IV, 1976), contains much valuable 
material on Semitisms in the New Testament and Hebraisms in the 
LXX, including statistical evidence on the LXX. Many more New 
Testament studies dwell at length on the LXX background of the 
language of the New Testament. M. Johannessohn’s now classic study4 
was written as a Vorarbeit for New Testament studies, as the author 


3 Etude sur le grec du Nouveau Testament comparé avec celui des Septante. Sujet, complément et 
attribut (Paris 1896). 
“Das biblische kai egeneto und seine Geschichte,” Zeitschrift flir vergl. Sprachforschung 53 
(1926) 161-212. 


244 CHAPTER SIXTEEN 


points out in his introductory remarks. Johannessohn wanted to show 
how much the language of the New Testament owed to the LXX, and for 
that purpose he investigated the Hebraic background of this phrase. 
This has been further stressed by Dibelius in his review of 
Johannessohn’s study: ‘Die Arbeit gehGrt in die Reihe der Einzelunter- 
suchungen die heute allein imstande sind, das Problem der Septuaginta 
Sprache und das der Abhangigkeit des urchristlichen Griechisch von 
dieser Sprache der Lésung naher zu bringen.”° 

In most of these works, the LXX and New Testament are rightly 
discussed on a different level, but other scholars treat them on a par, as 
if they are both components of one large so-called biblical language. 
The indiscriminate discussion of the translation language of the LXX 
and the language of the New Testament created many an imprecision. 

The linguistic and lexical study of the LXX owes much to the study of 
the New Testament. Serious students of the language and grammar of 
the New Testament first analyze linguistic features and _ lexical 
peculiarities of the New Testament from the LXX, and hence the 
literature on the New Testament contains much relevant material on 
the study of the LXXx. 

While much of the interest in the language of the LXX derived from 
studies of the New Testament, the LXX was also studied in its own 
right. The Hebraistic nature of the language of the LXX remained one 
of the main focuses of interest, so that even when the New Testament 
was not explicitly mentioned, it was probably often interest in the New 
Testament which directed this line of research. This becomes clear from 
the introductory chapter in Thackeray, Grammar. A large section of the 
Introduction is devoted to “The Semitic Element in LXX Greek’ (pp. 25— 
55). The interest in Hebraisms is illustrated well by a thorough study 
by R. Helbing, Kasussyntax, whose subtitle stresses its focus: Ein 
Beitrag zur Hebraismenfrage und zur Syntax der ko.vy (Gottingen 1928). 
This study analyzes in great detail the cases and prepositions used 
with verbs in the LXX, and one of the main preoccupations of the author 
is to show to what extent the translators were influenced by their 
Hebrew Vorlage. Especially in such minutiae as case endings and 
prepositions the real nature of the translation comes to light. Helbing 
showed how in the wake of the Hebrew, new constructions were born in 
the LXX which previously were unknown in Greek: tetotO€vat with 
ént, reflecting >y nv, instead of the genetive used in classical Greek 
with that verb, Baovdevetv with énl reflecting ?y 72n, instead of the 


2 Gnomon 3 (1927) 646. 


TRANSLATION TECHNIQUE 245 


genetive used in classical Greek with Baotdevetv, and duvupt with év, 
reflecting -2 viwi, instead of the accusative or dative used im classical 
Greek with épvupte. 

Thorough as this study is, it provides only ‘Bausteine’ for the study 
of Hebraisms (p. V). The book has no concluding chapter, and such a 
chapter probably would have necessitated a second monograph. A 
conclusion would have referred to the different behavior of the verbs, 
the definition of Hebraisms in this context and the different number of 
Hebraisms found in the books of the LXX. 

A study like that by Helbing contributes to the analysis of 
translation technique, since it illustrates the translators’ dependence 
upon the Hebrew in such minutiae as prepositions. Also other studies 
written after Helbing show the translators’ dependence upon the 
Hebrew. It is probably true to say that one of the focuses of interest in 
translation technique is exactly this dependence of the translators on 
Hebrew. At the same time, also scholars who did not set out to 
investigate this topic arrived at the same view. Thus, the conclusion 
cannot be avoided that the grammatical categories of the Hebrew 
influenced the translation to a great extent. 

Beyond the general interest in the Hebraic background of the LXX, in 
recent decades several studies have been written which show an 
interest in the translation technique for its own sake. As a rule, such 
studies collect and analyze the data, and by so doing these studies 
provide a basis for conclusions on more general matters. In this way 
various areas of translation technique have been covered. These studies 
may be subdivided into the following areas: the verb, prepositions, 
word-order, pronouns, syntax, word choices and the degree of 
literalness. Updated bibhography is provided in TCU, 69-71 and in 
Dogniez, Bibliography. 

The first study to be written in recent decades was by A. Wifstrand.® 
In secular Greek the enclitic personal pronouns mostly precede the verb, 
but in the LXX they usually come after the verb because of the Hebrew. 
In Hebrew the pronouns are suffixed to the verb, e.g. yiqt®leni, or they 
occur after the verb, and the translators simply followed this sequence. 
Wifstrand investigated the different approaches of the various 
translators to this matter. Of these, the most literal ones reflect the 
grammatical habits of the Hebrew, while the free ones allow 
themselves to place the pronouns before the verb in accordance with the 
rules of the Greek language. 


6 A. Wifstrand, “Die Stellung der enklitischen Personalpronomina bei den Septuaginta,” 
Bulletin de la Société Royale des Lettres de Lund (Lund 1950) 44-70. 


246 CHAPTER SIXTEEN 


By far the greatest contribution to the study of translation technique by 
a single scholar is found in the work of I. Soisalon-Soininen and his 
students. Some of the topics covered by him are: the infinitives of the 
LXX, treated in a 200-page book; and furthermore articles on the status 
constructus, the Hebrew relative clause, the verb €ye.v, some types of 
renderings of the preposition -2, the comparative jn, the genetivus 
absolutus, and the independent personal pronouns. These studies are 
collected in his Studien zur Septuaginta-Syntax (AASF B 237; Helsinki 
1987). The work of Soisalon-Soininen is based on an extensive card 
system in which the phenomena have been recorded. Two of Soisalon- 
Soininen’s students wrote monographs on additional subjects.” These two 
books as well as Soisalon-Soininen’s monograph on the infinitives, 
provide important statistical data for the different books of the LXX. 


7 R. Sollamo, Semtprepositions; Aejmelaeus, Parataxis (see p. 232, n. 14); eadem, On the 
Trail of the Septuagint Translators—Collected Essays (Kampen 1993). 


CHAPTER SEVENTEEN 


RENDERINGS OF COMBINATIONS OF THE INFINITIVE 
ABSOLUTE AND FINITE VERBS IN THE SEPTUAGINT—THEIR 
NATURE AND DISTRIBUTION 


1. Background 


This study deals with the LXX equivalents of all occurrences of the 
infinitive absolute in the Hebrew Bible which are combined with 
finite verbal forms, denoted here as ‘infinitive absolute constructions.’ 
The translations of these constructions have been studied by Rieder 
(1884), Hauschild (1893),! and Thackeray (1908),4 and are now 
examined in detail with the aid of the Gdttingen editions and the 
CATSS database,’ focusing on the distribution of the various types of 
renderings. The statistics in the charts are intended to be exhaustive, 
but the examples are not. 

The following constructions are used in the LXX for the infinitive 
absolute construction of the Hebrew. 

1. An exact Greek equivalent of the construction qatol gatalty, that 
is, a combination of an infinitive absolute and a finite verb, appears 
only in two verses in the LXX: 


Josh 17:13 wenAR? wan - e€orcApetoar S€ abtove otk EEwre- 
Opevoav 


1 A. Rieder, “Quae ad syntaxin Hebraicam, qua infinitivus absolutus cum verbo finito 
eiusdem radicis coniungitur, planiorem faciendam ex lingua Graeca et Latina afferantur,” 
Programm des Konigl. Friedrichsgymnasiums zu Gumbinnen (Gumbinnen 1884) 1-3; G.R. 
Hauschild, “Die Verbindung finiter und infiniter Verbalformen desselben Stammes,” 
Berichte des freien Deutschen Hochstiftes zu Frankfurt am Main NF 9,2 (1893) 99-126 (also 
published separately [Frankfurt am Main 1893]). Rieder, who also studied the infinitive 
absolute constructions in the Hebrew Bible (Leipzig 1872), treated its Greek renderings only 
briefly. Hauschild dealt more extensively with the Greek and Latin reflections of the 
infinitive absolute construction, together with the figura etymologica, focusing on the Greek 
and Latin language and not on translation technique. 

2 HStJ. Thackeray, “Renderings of the Infinitive Absolute in the Septuagint,” JTS 9 
(1908) 597- 601; id., Grammar, 47-50. 

See Tov, “Computerized Database.” 


248 CHAPTER SEVENTEEN 


Jer 44(51):25 nrwyn avy)... dyrPn OPA ... WY) Hwy - ToLotcaL TroLhoopev 
éppelvaoal évepetvate ... Kal Tovodoat étrothoate 
2. Of the various equivalents of the Hebrew construction,’ the 
rendering which probably comes closest to the implication of the 
Hebrew is that which takes the Hebrew as a strengthened expression 
of the finite verb, reflecting that idea by an adverb. Thus the 
traditional understanding of, e.g., Gen 15:13 ytn v7 is ‘you shall surely 
know,’ and of Gen 40:15 "nan 231 ‘I was indeed stolen.’ The adverb used in 
Greek may or may not be derived from the same root as the verb.° 


Gen 32:13 Joy oR ww - Si Kaddig eb ce TroLhow 
Exod 15:1 MT =- = EvddEwS yap 6eS6Eaotar 
Num 22:17 772DN 72D—i«- ~Ss Ev TL LG yap TLULow GE 

1 Sam 20:7 mmm  - oaKdrnpiic dtroxpr6y 


This type of rendering is rare (see n. 5). The two main renderings used in 
the LXX are listed below as (3) and (4), occurring with differing 
frequencies in the various books. 

3. A frequently used type of translation renders the infinitive 
absolute construction with a finite verb together with a Greek noun, 
either in the dative or, less frequently, in the accusative case, in 
singular or (rarely) in plural. In this way the close relationship 
between the verbal forms gato! and gatalty is transferred to a close 
relationship between a Greek finite verb and a noun, usually cognate. 
Constructions such as these existed already in classical Greek (e.g. guy7j 


devyw, yYauUW/yduov yapéw). 


Gen 40:15 "N23. 333 - «=~ KNOT EKAGTMV 

Gen 43:3 TWIT - Sayaptupta Stapepaptuprytar 

Exod 22:15 mai a —- — hepv ty hepvret avy 

Exod 23:22 youn yin’ - dKorj dkovonte (frequently) 

Or in plural, for contextual reasons: 

Lev 19:20 MMT X?2 TIM =«=—- ~—s Kal... AUTpoLg ob AEAUTPWTAL 

Lev 24:16 mv our - AlBore ALBoBoAEL TW (also Exod 
19513721228) 

Num 23:25 WIPNRX?I IAP = =- ~—s Ka Tdpate KaTapdon ... adTdv 


Likewise, with the accusative:® 


4 For the use and meaning of the infinitive absolute constructions in biblical Hebrew, see 
Gesenius—Kautzsch, Grammar, 342-345; A.B. Davidson, Hebrew Syntax (3d ed.; Edinburgh 
ee) 116-120; see further earlier studies mentioned by Gesenius—Kautzsch. 

° The full evidence, referred to in the chart, involves the following verses: Gen 32:13; 
37:33; 46:4; Exod 15:1, 21; Num 22:17; 1 Sam 20:7; Jer 25:30; Am 9:8; Prov 23:1, 24; 27:23. 

6 The full evidence, referred to in the chart, involves the following verses: Gen 19:9; 

50:15; Exod 21:22; 22:25; Lev 5:19; 7:24; Num 23:11; 27:7; Deut 14:22; 15:10, 14; Josh 24:10; 


INFINITIVE ABSOLUTE 249 


Exod 22:25 2ann 73n 
Num 23:11 a ASA2 
Num 27:7 ynn na 


Or with a preposition (only once): 


Lev 7:24(14) WINN NP FINI 


€ ve XUPAGUG €ve YUPAOTNG 
evAOYNKaG EvAOYlav 
Sd6ua Sue 


Kal el¢ Bpaiotv ot BowhjceTtat 


(cf. the Greek context) 


Most renderings of this type use cognate nouns, as illustrated by the 
above examples. Sometimes this relation is expressed by a noun derived 
from a supplementary root, such as Bow and day: 


Gen 2:16 DINN 72N = - ~— Bpuicet HayN 
Gen 3:4 nanny - §avato dtobavetobe 


In other cases cognate nouns differ slightly from the finite verb, 
representing compounds or related words.” 


Exod 19:13 por ipo = - «Ss EV... MLBOLG ALBOBoOANOSYGeTAL 
Exod 21:20 opr dp. - lk €xSiKnO4Tw 

Num 11:15 WNIT - — ATIOKTELVOV LE AVaLpeceL 
Num 35:26 ReoNET - | €E68w EEEASH 

1 Sam 12:25 wanyit - Kakla KaKoTOLHonTeE 


4. The other main type of rendering represents the close relation- 
ship between qatol and gatalty by a combination of the Greek 
participle and finite verb, probably as close as the translators could 
come within the possibilities of the Greek verbal system. In some cases 
a different vocalization of the Hebrew may be surmised, e.g. 

Gen 15:13 ylvaoKuwv yvoor possibly reflects y1n y7° instead of YT" 
van 

Cntuv e€eCyjmoev possibly reflects w17 wit instead of 
wat wT 


Lev 10:16 


However, 1n most cases no different vocalization should be assumed, 
since the consonantal pattern would be different. E.g., 


Gen 18:10 Dw Dw - étravaotpéedwv héw 
Gen 22:17 2s [aa - evdoydv ELVAD'YT|OW OE 
Num 30:7 man - YEVOLLEVN yévntaL 


Therefore, the only explanation of these renderings is that the 
translators considered them an adequate representation of the Hebrew 


Judg 20:43A; Isa 22:17; Jer 31:18; 48:2; 50:34; 51:56; Nah 3:13. Twice a different noun is used 
in the accusative: Gen 37:33; Jer 25:30. 

The full evidence, alluded to in the chart, refers to these verses: Exod 17:14; 18:18; 
19:13 (250); 21:28; 22:18, 22) Nun 1 115;35:26. 


250 CHAPTER SEVENTEEN 


construction. This type of rendering was used for both active and 
passive verbal forms. Examples of the latter are: 


2 Sam 17:10 on? ON = - «= THKOWEV TaKy\ceTaL 
Jer 10:5 Niwa xii - alpdpeva apdyoovtat 
Nah 3:13 inndimn - dvorydpevat dvorxy6yoovtat 


In these constructions usually the cognate participle of the same root is 
used, as in the above examples. Sometimes the participle represents a 
supplementary root, such as \ey- and elt-: 


Gen 18:18 mr yo -  yivdyevog €otar 

Judg 15:2 B nN TX = - hey el ta 

Joel 2:26 Dix onraN) - Kal ddyeabe EaOlovtec 
Sometimes? a participle of a synonymous verb is used.” 

Gen 18:10 TWRIw - = éTavaoTtpéduv HEw 

Exod 21:5 Tne ax = - =~ atop Bele elt 

Exod 22:22 PUN’ PYRE - KEekpdEavtec kaTaBorowoL 
Exod 23:4 yawn wi - droaotpépac droducerc 
Lev 13:7 nwonnws - wpetaBadotica petatéon 

Ps 109(108):10 wiry  - cadevdpevol LETAVaOTHTWoaV 
At times a compositum is used. 

Lev 10:16 wrTwIT-  CqTay €€eCthoev 

Num 12:14 Prep yr  - MTV évéTTvdEV 


A variant of this type of rendering uses forms of elu or ylyvoyat with 
adjectives. 


Exod 22:12 mopy  - Onptddwtov yévnta. 
Num 22:38 Dow 3D --~S BvaTdcg Eoopar 
Isa 40:30 Ywoa dwa - dvlayveg Ecovtat 


8 Thackeray’s remark (p. 599) ‘... where this is used in the Pentateuch an attempt ts 
often made to render it more classical by varying the verb’ is imprecise (see the numbers in 
the chart). This applies also to Thackeray’s statement (ibid.) that this habit has been 
abandoned in the books of the Kingdoms, although the numbers are not large (1 Sam 2:16; 
20:3; 2 Kgs 14:10). 

? In addition to the mentioned instances, see also Lev 14:48; Judg 16:11B; 1 Sam 2:16; 
20:3; 2 Kgs 14:10; Jer 37:9; Hab 2:3; Ps 118:13. 


INFINITIVE ABSOLUTE 251 


In these cases it seems as if the two Greek words together represent only 
one of the two Hebrew words, but the very use of two different Greek 
words reflects the translator’s wish to represent the two words of the 
Hebrew. 

Almost exclusively the participle of the present tense (active, 
passive, Or medium) is used (see the above examples), and for 
exceptions see the aforementioned Exod 22:2; 23:4 as well as some other 
instances in which the translator stressed the past aspect expressed by 
the participle: 


1 Sam 14:28 yawivawy - dpKkloac dpkicev 


1 Sam 14:43 “nayo OVo = - = yevodpevog Eyevodunv 


5. Yet a different way of expressing the infinitive absolute is the use 
of adjectives. This occurs very rarely in the LXX.!° 


Num 13:30 221 72> - =~ Buvatol Suvnodpeba 
Amos 7:11 Mita  - alypddwtog dxéhoetat 


6. Combinations of gatol gatalty are often rendered by a Greek finite 
verb only, as if the translator gave up an attempt to find a suitable 
equivalent for the two words of the Hebrew. In some of these cases the 
translator may have known a shorter Vorlage, but in most cases 
different translation techniques must be presumed. The relatively large 
number of such renderings in Isaiah (see below) probably points in this 
direction.!! 


Gen 27:30 NONE WNW  - Kal €Ey€veto we €€jev 
Gen 30:16 Tmiw wv > - pep loOwpat ydp oe 
Gen 43:7 YT VITA - aT) HBELpev 

Isa 24:20 vunyvi  - €KALVE 

Isa 56:3 YIy 77321 - ~— doptet pe dpa 


10 The full evidence, referred to in the chart, involves the following verses: Gen 44:28; 
Num 13:30; Amos 7:11,17; Job 14:18 (sub ast.). 

1] The full evidence, referred to in the chart, involves the following verses: Gen 8:7; 
20:7; 24:5; 27:30; 30:16; 31:30; 43:7,20; Exod 2:19; 5:23; 12:9; 21:19,36; 22:2.4,5,11,13; 23:5; Lev 
10:18; 13:22; 20:13; 27:19; Num 21:2; 22:37; 24:11; Josh 6:13; 9:24; 23:12,13; Judg 11:25A,35A; 
14:12A; 1 Sam 2:30 (= 4QSam?); 20:28; 23:22; 27:1; 2 Sam 3:24; 2 Kgs 5:11; Isa 10:16; 22:7; 
24:20; 35:2; 36:15; 50:2,2; 55:2; 56:3; 59:11; Jer 11:7,12; 22:4; 42:15; 49:12; Ezek 1:3; 25:12; 31:11; 
Am 3:5; Zech 8:21; Ps 50:21; Prov 23:5; Lam 3:20; Est 4:14. 


252 CHAPTER SEVENTEEN 


7. Translations which do not express the special meaning of the 
Hebrew construction are rare:!? 


Gen 26:11 nar nin - Bavdtw (8avdtov) €voxyog €otar. The almost 
universal LXX equivalent, Savdtw with a verb of killing or dying, also 
employed in Gen 2:17; 3:4, was not used here. 


Job 13:10 oomx may nin = 6- ~~ oobbyv Artov dé yEet bude 


On the basis of the aforementioned techniques we can sometimes recon- 
struct from the LXX infinitive absolute constructions not found in MT.}8 


Gen 19:17 wo) ?y ond = - =~ aie onife TH ceauTod wuyhv 
= war 2y von von? 


Num 30:6 NI - = dvavevuv dvavevan 
= NY Nn (thus SP) 


Jer 3:1 Nw - sot) dvaxduttovoa dvakduser 
= Ww: Ww? 
Jer 31(38):33 “min nAx enn = =—- ~— 8 Bote Sow vd_Louc Lou 


= "nn NX "nn yn! 
2 


The distribution of the various types of renderings in the books of the 
LXX is indicated in the chart with the following abbreviations: 
1. Finite verb with participle 


Pp finite verb with participle 
pd idem, with different verb 
pc idem, with compositum 

2. aj finite verb with adjective 

Sy = finite verb only 

4. Vv varia 

5. Finite verb with noun 
nd cognate noun in dative 
ndd idem, different noun 
na cognate noun in accusative 
nad idem, different noun 

6. ad finite verb with adverb 


12 The full evidence, referred to in the chart, involves the following verses: Gen 26:11; 
Exod 22:3, 12; 34:7; Num 22:38; Josh 7:7; 17:13; 2 Kgs 3:23; Isa 40:30; Jer 44:25 (3 x); Ezek 
33:16; Hos 10:15; Job 13:5,10, 17; 21:2; Dan 11:10. 

3 The full evidence, referred to in the chart, involves the following verses: Gen 19:17; 
47:22; Exod 11:9; 22:19; 23:22; Lev 24:21; Num 30:6; 35:21; Deut 13:16; 15:10; 1 Sam 2:25 2 x 
(= 4QSam*); 2 Sam 20:18; 2 Kgs 11:15; Isa 19:22; Jer 3:1; 7:4; 22:24; 31:33; 32:28; 34:2. 


INFINITIVE ABSOLUTE 253 


Notes to the chart: 

1. Hebrew infinitive absolutes reconstructed from the LXX are 
indicated in the chart as ‘(+1).’ 

2. The statistics apply only to instances recognized by the translators 
as infinitives absolutes, disregarding textual problems: 


Exod 21:19 ROW XSW WM wnaw pr - ~— TrAY THe dpylac atrrod 
dtoteloe. kal Ta Latpela 

Josh 7:7 Taytmay1 -  &eBlBacev 6 tate cou (T2Y) 

Job 13:17 yinw naw - dkovoaTe dkovoaTe (ivnw WHY?) 


3. Infinite absolute constructions lacking in the LXX (e.g., Josh 6:13) 
are not included in the chart. 


Book pl4 pd pce aj SY nd na nad ndd ad 
Genesis 11(4+1) 1 1 1 8 1 12(+1) 2 1 2 
Exodus 2 3 ll 3 17(+2) 2 8 2 
Leviticus 5 2 1 4 ZoCtl) <2 

Numbers 4 2 1 3 11(+1) 2 ah 1 
Deut 9(+1) 21(+2) 2(+1) 

Joshua 1 3 1 1 

Judges-A 9 3 10 

Judges-B 13 i 2 6 

1Samuel 26(+2) 2 4 4 1 1 
2Samuel = 13(+1) 1 6 

1 Kings 11 4 

2 Kings 2(+1) I 1 1 6(+1) 

Isaiah 2 10 9(+1) 1 

Jeremiah 25(+3) 1 5 12(+1) 4 1 (+1) 
Ezekiel 2 3 1 18 

Min Pr 12 1 1 2 2 i) 2 1 st 1 
Psalms 5 2 1 1 

Job 1 4 1 

Proverbs 1 3 
Lam 4 1 

Ruth 1 

Esther J 1 

Canticles 1 

Neh 1 

1 Chron 4 

2 Chron 2 


14 This group includes supplementary forms, such as yw and eltov. 


254 CHAPTER SEVENTEEN 


Book Pp pd pe 4@j — Vv nd na nad ndd ad 
Daniel d 1 

Sirach 1 1 Z 1 

Conclusions: 


1. The two main types of renderings use either cognate participles (p, 
pc) or nouns in the dative or accusative (nd, ndd, na, nad). Some books 
display a relatively large number of renderings reflecting only finite 
forms of the verb (-). 

2. Some books reflect a distinct preference for a certain construc-tion. 
The following books prefer the noun constructions: Exodus, Leviticus, 
Numbers, Deuteronomy, Judges A, Ezekiel. The participle construction 
is preferred in Judges B, 1-2 Samuel, 1 Kings, Jeremiah, and the Minor 
Prophets. In other books the statistics are not conclusive. The one book 
in which the rendering by the finite verb only occurs frequently is 
Isaiah (see below). It is hard to know whether the distinction between 
the two major types of renderings is that between the early and late 
translation units. For example, in Genesis, probably the earliest 
translation, they are equally distributed. Likewise, it is difficult to 
know whether the different types of translation reflect a different 
approach towards the translation technique. Since the participle 
construction seems to be a more literal reflection of the Hebrew than the 
noun construction, it may have been more at home in literal translation 
units. This assumption fits the difference between the A and B 
manuscripts of Judges (see below), and probably also that of the other 
books, but for several books there is too little evidence. 

3. Greek passive verbal forms tend to be used together with the noun 
construction rather than with passive participles, probably because the 
translators found the use of the passive participle together with finite 
forms too complex. However, as the use of passive verbal forms is 
rather rare, it cannot be claimed that they determined the choice 
between one of the two major systems of representation. 

4. The statistics should be analyzed cautiously and cannot be taken 
at face value. Contents must be taken into consideration, especially in 
books containing a relatively large number of identical renderings. Thus 
in 2 Kings containing 6 instances of the noun construction as against 3 of 
the participle construction nevertheless the latter is more frequent, 


15 Thackeray's statement (Grammar, 598) that ‘the construction with the noun is always 
used in the Pent. where the verb is in the passive’ is indeed correct for the Pentateuch, 
but not for the other books (see, e.g., 1 Sam 2:27; 2 Sam 17:11; Jer 3:1; Am 5:5; Ps 118:13). 


INFINITIVE ABSOLUTE 255 


since all instances of the former pertain to renderings of nian nv, et sim., 
and n-nnncn. These two Hebrew constructions constitute also the 
majority (12) of the 18 noun constructions in Ezekiel. 

5. Translators did not distinguish between the translation of phrases 
of the type gatol gatalty and the reverse sequence gatalty gatol. 

6. The A text of Judges, preferring the noun construction, differs from 
the B text, otherwise known to be more literal, preferring the 
participle construction, E.g., 


Judg 7:19 wpnapr A éyépoer tyerpev 
B éyelpovtec tyyetpav 
Judg 11:30 In pm =A tTapadsudoet tapadsiac 
B &180t¢6 Bic 
Judg 17:3 ‘nwIpA wip OCA aytaop tyylaoa 


B  aytdCouoa tyylaka 


7. Only Exodus and Isaiah contain a significant number of finite 
forms rendering the two-word phrase. These should be considered free 
translation options. The only other conglomeration of unusual trans- 
lation options is in Job, which contains more unconventional than 
conventional renderings. This, too, indicates a free approach to the 
translation. 


Content analysis: 


1. Since Greek has no exact equivalent for the infinitive absolute 
construction, different translation options developed, of which two 
have become firmly established. The first translators probably 
established certain translation habits, while later translators learned 
from earlier ones. In this regard one should note the distribution in 
Genesis in which the two main constructions are used in an equally large 
number of instances, while in the next books of the Torah the noun 
construction prevails. Probably the translator of Genesis was still 
searching for the right type of rendering for the Hebrew construction. 

2. Every translation unit contains exceptions to the majority 
rendering, although it is unclear under what conditions the majority 
rendering was abandoned. One possible explanation for such exceptions 
in the Torah would be that the participle construction was used when 
no appropriate cognate or other noun was found. This explanation would 
apply to such verbs as x12 and 177, but not for ?xw, 7n1, 977, etc. For the 
Torah and the other books the main reason for the different translation 
habits appears to be inconsistency. 


256 CHAPTER SEVENTEEN 


3. A different explanation pertains to translation units which prefer 
the participle construction and in which noun constructions are often 
found. Since the noun constructions are preferred in four of the books of 
the Torah, it seems that the translational tradition was often 
instrumental, especially for a few frequently occurring expressions. This 
applies especially to the noun constructions rendering nyan nw et sim. (46 
x in the Bible; no exceptions), and n°nn "nN, et sim. (6 times in the Bible; 
no exceptions), as visible in 2 Kings, Ezekiel and 1 Samuel. In 1 Samuel 
the noun construction forms the minority rendering (five instances, four 
of which pertain to nian mn: 14:39,44; 22:16). Likewise, throughout the 
LXX there is considerable consistency concerning the rendering of ynw 
“nunw, etc. (dKor] akovuw, et sim.). 

4. At the same time, one often encounters internal inconsistency 
within one verse, context, or translation unit, such as in: 


Lev 13:7 mvonmwp - wpetaBarotoa petatéon 
Lev 13:27 mwonimwy - 8taxvoer dtaxénrar 
Lev 13:35 mo nmwp - §Lraxtoer diaxénqtar 
Judg 11:25 ammn..amx tom - opt Kpeloowy ef ob ... wh paxn 
oOn?lon71ox..327 - €paxéoato ... f TodkeLwv 
ETTOAE LNOEV 


In the same chapters of Jeremiah combinations of the infinitive 
absolute with finite forms of 7n1 are rendered both with a noun (32:4; 
34:2 [not in MT]) and a participle (31:33 [not in MT]; 32:28 [not in MT]; 
38:3). 

5. Infinitive absolute constructions involving a specific Hebrew root 
are rendered differently in the LXX as a whole as well as within 
individual translation units. This fact underlines our contention that 
the preferences of the translators were more instrumental in 
determining the different renderings than anything else. Thus 
combinations with v7" are rendered with a noun in the dative (Jer 
40:14), a participle (Gen 15:13; 1 Sam 20:3,9; 28:1; 1 Kgs 2:37,42; Jer 
26:15; 42:19), an adverb (Prov 27:23) and with a finite verb only (Gen 
43:7; Josh 23:13). Combinations with 7n1 are rendered with a noun in the 
dative (Gen 47:22; Judg 11:30; Jer 32:4; 34:2) or the accusative (Num 
27:7), a participle (Deut 15:10; Judg 8:25; 2 Sam 5:19; Jer 31:33; 32:28; 
38:3) or with a finite verb only (Num 21:2). The consistently rendered 
occurrences of a few combinations, such as mentioned in remark 3, are 
the exception rather than the rule. 


CHAPTER EIGHTEEN 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS EMBEDDED IN THE 
SEPTUAGINT 


Es ist eine dankbare, fruchtbare Aufgabe, solche Vorarbeiten zu 
machen, damit endlich auch einmal eine langst ersehnte Theologie der 
Septuaginta geschrieben werden kann. (J. Ziegler, Die Septuaginta. Erbe 
und Auftrag, Festfortrag ... 1962, 28 = Sylloge [Gottingen 1971] 613) 


1. Introduction 


Every translation of the Bible, or of any work dealing with one or more 
deities, is bound to contain theologically motivated exegesis. The 
Homeric songs and hymns, for example, deal extensively with the 
world of the gods. Thus, any translation of Homer must take positions in 
matters relating to these gods. It is difficult to know whether such 
exegesis should be termed ‘theologically motivated.’ In the case of the 
Hebrew Bible, however, almost any individual translation option is 
potentially a carrier of theologically motivated (henceforth: ‘theol- 
ogical’) exegesis, because of the central place of the Hebrew Bible in 
the religions based on it. It is, in fact, difficult to imagine a biblical 
translation without theological exegesis. Scholars have frequently 
tried to locate such exegesis in different translations, hoping to find, 
among other things, certain developments from one translation to the 
next. Among all ancient translations, the Palestinian targumim 
probably provide the most data on embedded theological exegesis (see 
Levine, Aramaic Version). 

Like all other biblical versions, the LXX reflects theological 
exegesis, but probably to a lesser degree than the Aramaic targumimn. 
Yet for many reasons scholars have paid more attention to this aspect 
in the LXX than to the same phenomenon in other versions.! For one 
thing, the LXX reflects a biblical text that differs considerably from 


1 See the bibliographical appendix to my article “Die Septuaginta in ihrem theologischen 
und traditionsgeschichtlichen Verhaltnis zur hebrdischen Bibel,” in M. Klopfenstein and 
others (eds.), Mitte der Schrift? (Bern 1987) 237-268; M. Harl and others, La Bible grecque des 
Septante (Paris 1988) 254-259; Dogniez, Bibliography. 


258 CHAPTER EIGHTEEN 


MT, and knowledge of its (theological) exegesis could provide many 
helpful insights into text-critical problems. Such a prospect alone 
justifies an intensive study of this aspect of the LXX. But there is more 
at stake. Scholars are very interested to see how the content, ideas, and 
words of the Hebrew Bible were translated or paraphrased by 
translators living in the radically different Hellenistic world of 
Alexandria. For generations scholars have tried to detect and to 
delineate what the transfer of texts from Hebrew into Greek involved. 
How much and what type of exegesis can be detected in the translation? 
And to what extent does the translation contain that special type of 
exegesis which we name ‘theological exegesis’? One should always 
bear in mind that theological exegesis reflects but one aspect of the 
general area of exegesis, and that it can neither be separated from the 
translators’ approach towards exegesis, nor from our approach to 
translation in other matters. There is another plausible explanation for 
the interest of scholars in the theological renderings of the Greek 
translators, an explanation which may well point to the major reason 
for this special interest in the LXX. In many respects the content, 
vocabulary, and ideas of the New Testament continue the world of the 
LXX. Moreover, the New Testament contains a plethora of theological 
terms; that is, many of its words, even common ones, have deep 
theological meanings. Many of these have been studied often by 
generations of clergymen and scholars. These studies did not leave the 
LXX untouched, since it was recognized that the special vocabulary of 
the New Testament was created in the LXX. Therefore along with the 
interest in the theology of the New Testament, a special interest 
developed in the theological background of the LXX. 

By way of contrast, I have always preferred to ascribe deviations of 
the LXX from MT to factors other than theological Tendenz. However, 
while it may be true that books which reflect an easily perceived 
degree of theological exegesis form a minority within the LXX canon, it 
is clear that there are such books. It is also clear that relatively minor 
amounts of theological exegesis are found in almost all books of the 
LXX, but more substantial quantities are found in Isaiah, Daniel, Job, 
and Proverbs. Not only do these books reflect many theologoumena, but 
most of the examples of theological exegesis in the LXX derive, in fact, 
from them. 

The Greek form of these books does not reflect a systematic 
theological system, but individual theologoumena, to be exemplified 
below. Therefore one should not isolate theological exegesis from other 
aspects of the translation. The books of the LXX contain no special 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS 259 


theological message vis-a-vis their Hebrew text, and their layer of 
theological exegesis is only part of a much wider stratum of (very) free 
exegesis in a variety of matters. Those who minimized the existence of 
theological exegesis were probably negatively influenced by the 
exaggerated remarks in the literature which discovered theologou- 
mena in almost every word of the LXX. 

One such exaggerated approach is visible in the work of the scholars 
contributing to ThDNT, a work which contains also extensive 
information on the vocabulary of the LXX. Since many words in the 
New Testament were described as theological, often rightly so, this 
perception was projected back to the LXX, mostly without justification. 
The dangers of this approach have been pointed out at length by J. 
Barr, The Semantics of Biblical Language (Oxford 1961). 

Theological exegesis of the LXX may be defined as any theological 
element added to the source text by the translation. A similar 
definition applies to other forms of exegesis as well. See TCU, 45-46. 

The exegetical layer of the LXX consists of elements added as well 
as omitted. Most exegetical elements, however, are reflected in the 
lexical choices themselves, which were influenced by the immediate 
context and the conceptual world of the translators. 

Among these exegetical elements, theological exegesis is quite 
prominent. It may relate to the description of God and His acts, the 
Messiah, the exile as well as the whole spectrum of religious 
experiences. 

A translation may also reflect the intellectual background of its 
translator(s). This background may be partly reconstructed by the 
recognition of ideas and knowledge reflected in the choice of terms or 
methods of expression in the translation. Such ideas and knowledge are 
both idiosyncratic and culturally conditioned. It is not easy, however, 
to identify such elements and to distinguish between the two strands 
(personal, cultural). This is all the more so in the case of the LXX, since 
its Hebrew Vorlage is not sufficiently known. 


2. Theological exegesis in the LXX 


The fact that the LXX is a translation should guide every detail of our 
analysis of the theological exegesis of the LXX. All elements in the 
translation somehow relate to the Hebrew Bible: they either reflect 
their Hebrew counterparts or they are additions to certain elements in 
the Hebrew Bible. We do not turn to elements common to both, for these 
provide no indication of the intellectual and religious world of the 


260 CHAPTER EIGHTEEN 


translators. Nor are we interested in elements in the LXX which 
presumably reflect Hebrew readings different from MT, even though 
they may bear on theological issues. We focus only on the (Greek) 
elements which the translation has in excess of the Hebrew, or which 
have been deleted from the Hebrew, for in these elements we can often 
recognize the mind(s) of the translator(s) and the world in which they 
lived. 

We approach the LXX as a translation and not as a basic source, 
despite the fact that the LXX was for some ancients a primary 
authoritative source, viz., for its Hellenistic Jewish readers, some of 
the authors of the New Testament, and some Church Fathers. These 
readers of the LXX often read and understood the translation in a way 
different from that likely to have been intended by the translators (cf. 
Tov, “Dimensions”*), especially in matters bearing on theology. When 
analyzing the theology of the LXX translation we must try to 
disassociate ourselves from the layer of exegesis that has been 
attached to the LXX by the above-mentioned groups. 

Focusing on the theological tendencies of the translators, we have no 
other source of information than the LXX itself. There are no external 
sources bearing on this issue (e.g., inscriptions, descriptions such as could 
have been included in the Epistle of Aristeas). 


a. Individual equivalents 


The LXX is a heterogeneous collection of translation units, so that no 
homogeneous theological approach should be expected in it. That is, 
there are no theological traits common to all the books of the Greek 
canon. Only a few books reflect theological exegesis, and even they 
differ one from another, so it is not surprising that no common 
theological features can be discerned in the LXX. The only area in 
which shared theological exegesis might be expected is that of the 
common LXX vocabulary. For example, the almost universal rendering 
of 7177 (the Lord) is kUptos, also used for *15N. If there is a theological 
conception behind this word choice, it may have been shared by all the 
translators. Likewise, if there is a theological motivation behind the 
choice of 8eé¢ for 0°79x (God), of véyo¢s for 771n (Law) and of &:a64Kn for 
n-12 (covenant), the translators would again share a theological 
conception with respect to these word choices. 

But this is not the case. Common renderings do not necessarily imply 
a common stance on matters of exegesis. Some equations of Hebrew and 
Greek words certainly carried theological overtones when they were 
first introduced into the area of biblical translation—probably at first 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS 261 


orally in Jewish-Greek circles—but this exegetical element was not 
realized on each occasion when the word was used. For example, 
although when the equivalents 717” - kUpto¢g and 171n - vépLos were first 
used, they may have carried certain theological overtones. The first 
translators seem quickly to have forgotten such implications, since they 
often merely rendered Hebrew words or roots automatically with the 
same Greek equivalents. The way in which some equivalents were used 
almost exclusively for all occurrences of their Hebrew counterpart 
makes it unlikely that the first translators were fully aware of the 
semantic content of their renderings in each individual case. Many 
examples of the automatic use of equivalents by the first translators, 
that is, the translators of the Torah, can be given. It is even more the 
case for the later translators who accepted the translation vocabulary 
from their predecessors. The later translators depended on the 
translation of the Torah to the extent that it even served them as a 
dictionary (see Tov, “Pentateuch’*). 

In point of fact, the presence of theological exegesis in standard 
renderings is rare. The majority of translation equivalents derive from 
linguistic identifications of a given Hebrew root or word with a Greek 
equivalent; as such they are of more importance for our understanding of 
the linguistic knowledge of the translators than for our understanding 
of their conceptual world. 

This is not a uniformly accepted view. Various scholars consider 
even many of the standard renderings of the LXX to have been 
theologically motivated. Long ago A. Deissmann claimed that ‘the 
Bible whose God is Yahweh is a national Bible; the Bible whose God is 
KUptos is a universal Bible.’ Similar to Deissmann’s view is that of 
C.H. Dodd, The Bible and the Greeks (London 1935) who opines that 
the renderings of m7 by ktptos, of O772x by Beds, and of n-72 by StabhKn 
are determined by theological factors. Dodd makes similar claims both 
for the standard rendering of 771n by véyos and for various other words 
in the realm of religion (the names of God, words for righteousness, 
mercy and truth, sin and atonement). 

However, it is questionable whether many of the equivalents used 
by the first translators (of the Torah) were indeed determined by 
theological or by other tendencies. For one thing, it is frequently 
difficult to distinguish between shades of meanings in the Hebrew and 
Greek. In the case of n-12 (covenant) however this is not difficult. Did, 
then, the standard rendering of n-72 by &taOtKn really reflect a certain 


2 “Die Bibel deren Gott Yahveh heisst, ist die Bibel eines Volkes, die Bibel deren Gott 
KupLos heisst, ist die Weltbibel,” Neue Jahrbiicher fiir das klassische Altertum 11 (1903) 174. 


262 CHAPTER EIGHTEEN 


theological view? In our view it did not. It simply reflected a certain 
view of the meaning of n-72 in the Torah. See Tov, “Dimensions,”* for 
details. The equivalent is exegetical; it also had theological 
implications for the readers of the LXX, but for the translators 
themselves it involved only semantic exegesis. 

The identification of the root ?7x (to be righteous) with 8tkato- (e.g. 
> 7x - 6lkatos) was accepted by most of the LXX translators because the 
two words cover each other relatively well. At the same time, this 
lexical choice has given rise to an interesting semantic development 
within Greek: in classical Greek the stem 8tkato- is used mainly with 
regard to the relationship between human beings, but in the LXX (as a 
result of its Hebrew source) it refers predominantly to the relationship 
between man and God. In our view, the special use of 6tkato- in the LXX 
does not reflect any theological tendency of the translators, but it is an 
inevitable result of the identification of the roots ?7x8 and 8tkato-. This 
is an example of an equivalent in which many scholars have recognized 
(theological) exegesis, or a shift in meanings, while in our view the 
differences between the LXX and MT resulted from a process of lexical 
identification coupled with the technique of stereotyped translation. 
By the same token it is not likely that the translators understood a 
different nuance in the meaning of Stkatogvvn which according to 
Schreiner refers in classical Greek to ‘the virtue of human justice’ and 
denotes ‘the mighty aid of God’ in the LXX. 

A slightly more complicated case is the standard LXX translation of 
11 with tpoorAutos. See Tov, “Dimensions.”* The equivalence 7) - 
tmpoonrutos reflects the linguistic, rather than the theological back- 
ground of the translators. 

Similarly negative results are obtained from the analysis of the 
equivalents 0°7?x - 866g (God), 012w - elprvn (peace), and wd: - puxt 
(soul). J. Barr has demonstrated that also dydtm (love) in the LXX for 
Manx is not ‘theologically motivated at all but has its basis in purely 
linguistic features.”4 

Most of the renderings reflect linguistic and semantic identifications, 
which as a rule, did not imply further forms of exegesis, such as 
theological exegesis. While the choice of these translation equivalents 


3 J. Schreiner, “Hermeneutische Leitlinien in der Septuaginta,” in: O. Loretz und W. 
Strolz (eds.), Schriften zur Weltgesprich 3. Die hermeneutische Frage in der Theologie (Freiburg 
1968) 391. 

4 “Words for Love in Biblical Greek,” in: L.D. Hurst and N.T. Wright (eds.), The Glory of 
Christ in the New Testament, Studies in Christology in Memory of G.B. Caird (Oxford 1987) 3-18. 
The quotation is from p. 5. 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS 263 


certainly had theological implications for generations of LXX readers, 
as a rule they did not have such implications for the translators 
themselves. Thus, in our view @eés was a logical choice for 0°7x just as 
KUpLos was for 717° (pronounced adonay) véuos for 171n, Sikatoovvn for 
PTR, dyad for 127k, bux for w51, etc. Although in these equivalents, as 
well as in others, theological exegesis has sometimes been postulated, 
for many other stereotyped equivalents no such exegesis is found, e.g., 
ww - HALOS, IN - TaTp, ON - unTnp, Ow - dvoua. Thus some words have no 
theological implications at all. Thus Seeligmann, Isaiah, 96-97: 


The question is, to what extent the Greek terms employed were, in the 
translator’s mind, charged with a significance which caused the 
original biblical picture to be shifted to another plane of thought. In 
attempting to answer this question, we should not, of course, assume 
that the translator, in using these terms, was fully aware of their 
etymological evolution or the development of their signification, both 
of which have been determined only by modern science; neither are we 
justified in assuming that he took full account of all the religio-historic 
or religiophilosophic implications which might eventually be placed 
upon his choice of words. 


At the same time, some renderings do reflect theological exegesis. 

a. The translator(s) of the Latter Prophets who rendered the phrase 
MNXAR TW (literally: the Lord of armies) consistently with kUpLos 
TavTokpdtwp (the Lord omnipotent) must have had a certain view of 
the nature of the Hebrew phrase. For him (them) nixax included not just 
a body of ‘angels’ or ‘armies,’ but it encompassed everything. Thus, 
when choosing this rendering, the translator(s) exegetically rendered 
the Hebrew, at the same time that he (they) opted for a term also 
known from the world of the Greek gods, some of whom were described 
as TavToKpdtwp. For details, see Tov, ”Dimensions.”* 

B. The translators of the Torah made a consistent distinction between 
a Jewish altar (N21 - 8SuotaoTHptov) and a pagan altar (Bwyuds); the 
Aramaic targumim similarly distinguished between the Jewish xn27n 
and the pagan x7X (viz., ‘heap’ of stones).° This distinction undoubted- 
ly derived from the translators’ wish to differentiate the Jewish 
religion from that of the non-Jews (8votaoTHpLov, a neologism in the 
Greek language, was probably coined by the translators or at least 
within Jewish Alexandria). Interestingly enough, the altar erected by 


> For similar cases, see the distinction between idolatrous priests (]"7213) and priests of 
God (87315, 77175), idols (xN1IYVD, Vo) and God (X779x, 1779xR). See L. Smolar and M. 
Aberbach, Studies in Targum Jonathan (New York/Baltimore 1983) 154. 


264 CHAPTER EIGHTEEN 


Aaron in Exod 32:5 for the golden calf was not named Buwyds, but 
QuoLtaoTpLov, as in the Aramaic targumim (xn27), probably so as to 
minimize his sins, a tendency also reflected in the medieval 
commentaries. Daniel, Recherches, who described and documented in 
detail the different renderings of natn, also provided a few additional 
examples of distinctions made by the translators between cultic and 
profane uses of words: the cultic 12 (high place) as opposed to the non- 
cultic nina (mountains); the cultic and non-cultic on? (bread); and 7M1n - 
‘sacrifice’ as opposed to ‘gift.’ 

y. A much quoted example is that of dvouta (literally: lawlessness) 
and dvopos (lawless). Néuos, the constant equivalent of 771n (law, 
‘Law’), must have played a very important part in Jewish Alexandria. 
It was only natural that the more one talked about the importance and 
virtues of the véos, the more frequently negative aspects of life would 
be described as opposed to the véuos. It was recognized long ago by 
Flashar® that for the translator of Psalms dvopla (lack of vép0s) was 
often used to designate various forms of transgressions and irreligious- 
ness. Thus, according to this translator, all these transgressions 
constitute sins against the voyos, the Law. A similar trend is visible in 
Isa 57:4 where “pw yt (offspring of deceit) is rendered by otépyia dvopov 
(offspring without vdépos). 

The aforementioned analysis referred to possible theological exege- 
sis observable in stereotyped renderings. The following discussion 
centers upon theologoumena extant in the renderings of individual 
words, omissions, and additions. 


b. Addition of details pertaining to the religious background 


a. The translations of the LXX and L of Esther fill in the religious 
background of the book which is lacking in MT. Likewise, the long 
Additions to that book, deriving from the same hand as the main 
translation of the LXX and L, fill in various details in the story. Thus, 
in MT, Esther is not concerned about dietary laws when she dines with 
the king, but in Add C 27-28 she is extremely concerned about this issue 
(LXX and L text). D 8 mentions God’s intervention and C 20 mentions the 
temple. See the detailed analysis in Tov, “Esther,”* section iv 4. 

8. Isa 5:13 nyt 72a ("ay 172) 72) is rendered as ’... because they do not 
know the Lord.’ 


6 M. Flashar, “Exegetische Studien zum Septuagintapsalter,” ZAW 31 (1912) 81-116; 
161-189; 241-268. 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS 265 


y. This phenomenon is particularly frequent in Proverbs, as 
recognized especially by Bertram and Gerleman.’ Proverbs contains a 
combination of secular and religious wisdom, so that religious 
interpretations are not foreign to the Hebrew book. However, the Greek 
translation contains more religious interpretations than its Hebrew 
source, and much of this layer has evidently been added by the 
translator, e.g.: 


Prov 3:18 WD PDN 7 Opn? (7 on py) 
(She [wisdom] is a tree of life) to those who lay hold of 
her; those who hold her fast are called happy (RSV). 
Kal Tots €tTEpEeLSopévois Ett’ avUTHY WS éml KUpLOV dGadadns 
... and she is secure for all those who support themsel- 
ves on her, as on the Lord 


In this translation wisdom is reinterpreted as God. 


Prov 13:15 yn ym Dw 3Dw 
Good sense wins favour. 
(1) cvveots dyafh bl85worv xdapv, (2) Td 8 yvuosvar vopov 
Stavolas éoTtiv ayabiis 
Sound discretion gives favour, and to know the Law is 
the part of a sound understanding. 


It stands to reason that in this double translation, the free one mentioning vépos 
(2) is original, while the literal one was added subsequently. This rendering, 
possibly influenced by vépos copov in the previous verse, transfers secular 
wisdom to the religious realm. It has also been added to the LXX of 9:10. Likewise, 
T! often identifies nv (knowledge) with xn-21x (e.g., Isa 28:9; 40:14; Hos 6:6).8 


Especially frequent in this translation is the reinterpretation of non- 
religious words as religious terms. Often the doeBets, the ungodly, are 
brought into the picture: 


Prov 1:7 Wa O°27N TOW) WAN 
Fools despise wisdom and instruction. 
codlav 5€ kal tatde(av doeBeis éEovbevrjcovoiv 
The ungodly despise wisdom and instruction. 


7 G. Bertram, “Die religidse Umdeutung altorientalischer Lebensweisheit in der griechi- 
schen Ubersetzung des Alten Testaments,” ZAW 54 (1936) 152-167; G. Gerleman, Studies in 
the Septuagint (LUA NF 1,52,3; Lund 1956) 36-57. In spite of the general title of Bertram”’s 
article, it deals almost exclusively with Proverbs. 

8 For further examples and a discussion, see P. Churgin, Targum Jonathan to the Prophets 
(Yale Oriental Series XIV) 122-123. 


266 CHAPTER EIGHTEEN 


3335 7)7j2 OW 07770) 
... but disgrace exalts fools. 
ol 8¢ doeBeits twoav atiulav 
... but the ungodly exalted disgrace. 
Likewise, doeBis is introduced in the translation as an equivalent of 
ywn (wicked) passim in Proverbs (as well as in Job and Psalms), of °°0> 
(fool) in 1:22, 32; 13:19, and of a few other words. 

In this translator’s picture of the world, mankind is divided into 
‘poor’ and ‘rich,’ ‘good’ and ‘bad,’ ‘just’ and ‘unjust,’ even more than in 
the Hebrew source. The Greek translator loses no opportunity to add 
such adjectives to the translation or to change existing ones. 


Prov 16:7 INN O7W? PINK O wer 7997 47 M873 
When a man’s ways please the Lord, he makes even his 
enemies to be at peace with him (RSV). 
15:28a Sextal rapa kuplw dSol dvOpuTwv dixalwv Sia S€ avtTav 
Kal ol €y@pol lror ylvovtat 
The ways of the righteous men are acceptable with the 
Lord, and through them even enemies become friends. 


19:22 DSW RS WA DIYs 
... and a poor man is better than a liar. 
kpeloowv S€ tTwxds SlKatos Tt, TAOvVOLOS PEevoTNS 
... and a righteous poor man is better than a rich liar. 


For similar additions of 8{katos in Proverbs, see 3:9; 10:17; 12:25 and for a change 
along these lines, see 16:9 (LXX 15:29b). 


c. Messianic interpretations. 


Although there is not as much evidence for messianic interpretation in 
the LXX as some scholars would like to believe,? the translation of 
Numbers 24 does contain two instances of such exegesis: 


Num 24:7 oan ona wan r>79 on 2r 
Water shall flow from his buckets, and his seed shall 
be in many waters (RSV). 


? See the material analyzed by J. Lust, “Messianism and Septuagint,” VTSup 36 (1985) 
174-191; “The Greek Verson of Balaam’s Third and Fourth Oracles. The dv@pwtros in Num 
24:7 and 17. Messianism and Lexicography,” in Greenspoon—Munnich, VIII Congress, 233- 
257; “Septuagint and Messianism, with a Special Emphasis on the Pentateuch,” in H. Graf 
Reventlow (ed.), Theologische Probleme der Septuaginta und der hellenistischen Hermeneutik 
(Projektgruppe Biblische Theologie, Tagungen in Pforzheim, 1993 und 1994; Gitersloh 
1997) 26-45. Lust himself is very cautious; note, for example, the titles of the articles (not: 
Messianism in the Septuagint). 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS 267 


€Eedevoetat dvOpwtros €k Tod oTfé patos avtod Kal 
Kuptevoelt E8vuv TOAAUY 

A man shall come out of his seed, and he shall rule over 
many nations. 


Num 24:17 PNW) IW OI apy 2D 777 
A star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall 
rise out of Israel (RSV). 
dvatevet dotpov €E "laxw kal dvaothoetat dvOpwtos €& 
‘lopanid 
A star shall come forth out of Jacob, and a man shall 
rise out of Israel. 


The unusual word choices in both verses make it very probable that the Greek 
translator, as well as the targumim, explained these verses as referring to the 
Messiah. Likewise the translation of Gen 49:10 probably reflects such exegesis in 
several unusual word choices. 


d. Some theologoumena of the translator of Isaiah 


a. The translator of Isaiah!9 frequently used 86Ea (glory), not only as 
the standard translation of 312) (honor, glory), but also as an equivalent 
of several other words, especially with reference to God (177, x), DX, 
NNN, TY, -D°, 70n, 117). He even inserted it in the translation against 
MT, e.g. Isa 6:1 23°77 nx ORD 1P7IW1, LXX: ‘and the house was full of his 
glory (§6€a).’ Hence, for the translator of Isaiah, 56€a is one of the 
central characteristics of God.!! 

B. The idea that God brings owtt\ptov (salvation), referring parti- 
cularly to salvation from the exile, has often been inserted into the LXX 
against MT. E.g., Isa 38:11 o-nA PINI 7> 7? ANN xX? has been rendered as 
‘I shall no more see at all the salvation of God...’. Isa 40:5 (9 7129 710) 
927 ‘77D 7D IN? Awa 4D wn has been rendered as ‘and all flesh shall see 
the salvation of God.’ 


e. Anti-anthropomorphic renderings 


Although the translators generally felt free to render literally verses 
or words in which God is portrayed anthropomorphically, in some 


10 Fora description of this translator's theological inclinations, see Seeligmann, Isaiah, 95- 
121 (‘The translation as a document of Jewish-Alexandrian theology’) and A. van der Kooij, 
“Zur Theologie des Jesajabuches,” in: H.G. Reventlow (ed.), Theologische Probleme (see n. 9 
above) 9-25. 

11 Soe L.H. Brockington, “The Greek Translator of Isaiah and His Interest in 86€a,” VT 1 
(1951) 23-32. 


268 CHAPTER EIGHTEEN 


instances anthropomorphic expressions were avoided. A few examples 
of such renderings are: Num 12:8 o°2> ‘0 naam has been changed in the 
translation to ‘and he beholds the &é€a (glory) of the Lord.’ Exod 4:24 
‘1 wip has become ‘the angel of the Lord met him.’ The MT of Exod 
24:10 says about Moses, Aaron, Nadab, Abihu and seventy of the elders 
of Israel XW? 77?X NX Iw. The directness of this expression has been 
toned down in the Greek translation to ‘and they saw the place where 
the God of Israel stood.’. In Josh 9:14 1>xw x> ‘7-75 nx) the word ‘mouth’ 
has been omitted in the translation. The existence of such presumed 
anti-anthropomorphic renderings has been emphasized by Fritsch,!4 
but their number is actually much smaller than it would seem at the 
outset, as shown by Orlinsky and his students in a series of 
monographs.!3 

Likewise, the LXX consistently avoided a literal translation of 1% 
(rock) as an appellation of God. The most frequent equivalents are 8e6s 
(God), Bon8ds (helper), PvAaE (guardian) and dvtiAjpTTwp (protec- 
tor).!4 


3. Limitations 


The LXX translation reflects merely some theologoumena in a few 
freely translated books as well as several theologically motivated 
individual renderings, both the ones that occur occasionally and ones 
that occur often in the LXX. Therefore, to speak of a Theologie der 
Septuaginta (thus J. Ziegler, quoted in the beginning of this study) may 
be not only an overstatement, but also an ideal that can never be 
obtained, unless one defines the term ‘theology’ very loosely. 
References to the ‘theology’ of the LXX that are not based on concrete 
examples in given translation units, rather than in the LXX as a whole, 
are therefore of very limited value. Hence, the many articles written, 
for example, by Bertram did not do scholarship a good service. The 
names of these articles are very impressive, referring to such matters as 
“Zur Pragung der biblische Gottesvorstellung in der griechischen 
Ubersetzung des Alten Testaments” (WO 2 [1954-1959] 502-513); “Vom 
Wesen der Septuaginta-Frommigkeit” (WO 2 [1954-1959] 274~284); and 
“Der religionsgeschichtliche Hintergrund der Erhohung in der Septua- 


12 Ch.F. Fritsch, The Anti-anthropomorphisms of the Greek Pentateuch (Princeton 1943). 
13 For bibliographical references, see Tov, “Die Septuaginta” (see n. 1) 257. 

4 For details, see A. Wiegand, “Der Gottesname 118 und seine Deutung in dem Sinne 
Bildner und Schépfer in den alten Jiidischen Literatur,” ZAW 10 (1890) 85-96; A. Passioni 
dell’ Acqua, “La metafora biblica di Dio Roccia e la sua soppressione nelle antiche versioni,” 
Ephem. Liturgicae 91 (1977) 417-453. 


THEOLOGICALLY MOTIVATED EXEGESIS 269 


ginta” (ZAW 68 [1956] 57-71; this study does not even mention any 
specific LXX texts.). However, the content of none of these articles does 
justice to the titles. Likewise, the section headings in J. Schreiner’s 
study quoted in n. 3 (‘Zur Gottesvorstellung der Septuaginta,’ “Vom 
Menschenbild der griechischen Bibel’) should have been phrased more 
modestly, since there is insufficient information about these two 
subjects. Schreiner jumps from one book to the other although the LXX is 
a mere collection of books translated by different translators. The 
background of each of these units has constantly to be taken into 
consideration; any unit or series of units should never be taken as 
representative for other translation units. For example, Schreiner, as 
well as Bertram before him, draws conclusions from the rendering of the 
divine name 77” as 6 Ltkavés in Ruth 1:20 ff. However, this translation 
unit was rendered by kaige-Th and this reviser followed the midrash- 
type exegesis of -71w as *1-w, ‘he who is sufficient.’ No conclusions should 
be drawn for the LXX as a whole, nor even for the little book of Ruth. 
Likewise, the LXX translation does not display signs of what Schreiner 
(p. 375) calls in the wake of others ‘jiidisches Erwahlungsbewusstsein.’ 

Yet another example may be adduced to show how difficult it is to 
draw conclusions about the tendencies reflected in the LXX. On the basis 
of the following two verses, Bertram, ThWNT II, 643-4, s.v. Epyov, 
claimed that ‘the negative attitude of Hellenistic Judaism to work 
decisively affects the text’: 


Gen 3:17 WIV ANT WIN 
Cursed is the ground because of you. 
ETLKATAPATOS 1 Yh EV TOLS Epyors Gov 
Cursed is the ground in your labors. 
Gen 8:21 DIN WIV TAIN DX TV 999 AON KX? 
I will never again curse the ground because of man. 
ob Tpocbyjow Ett TOU KaTapdcacbat Thy yr da Ta Epya 
TiiV GVO TIWY 
I will not curse the ground any more because of the 
works of men. 


However, the root 729 which underlies the translation reflects a Hebrew source 
or one in the translator’s mind because of the context in both verses, where the 
tilling of the ground is implied (3:17) or suggested itself to the translator (8:21). 
For a similar rendering see Jer 14:4 777N7 Nayl - kal Ta Epya Tig yg. 


If the difficulties described here are taken into consideration, and if 
each translation is analyzed separately, several theological ideas can 
nevertheless be isolated in the LXX, as described in section 2. 


IV. THE SEPTUAGINT AND THE TEXTUAL CRITICISM 
OF THE HEBREW BIBLE 


CHAPTER NINETEEN 
THE TEXTUAL AFFILIATIONS OF 4QSAMA 


The importance of Samuel] scrolls from cave 4 has been recognized since 
the first articles by F.M. Cross, in which two columns of 4QSam? and 
seven fragments of 4QSam> have been published,’ and in their wake 
many additional studies have written (see Dogniez, Bibliography). In 
these studies, the Samuel scrolls have often been described as 
‘Septuagintal,’ and the textual analysis of these scrolls has entailed 
several textual theories. These theories were not limited to a 
description of the main textual witnesses of Samuel (MT, LXX, and the 
scrolls from cave 4), but they integrated the data in the description of 
the relationship between the textual witnesses of the Bible as a whole, 
and also in the reconstruction of its textual history. Because of the great 
importance which is assigned to the Samuel scrolls, a major study of 
4QSam? is reviewed here: E.Ch. Ulrich, The Qumran Text of Samuel 
and Josephus (HSM 19; Missoula, MT 1978). 

The title of the book under review does not reflect its contents well. 
The book is not limited to a discussion of the relationship between the 
Samuel scrolls and Josephus, but contains a full-scale analysis of the 
textual affinities of 4QSam?. This textual analysis consists of a 
detailed discussion of the relationship between 4QSam4? and the main 
stream of the LXX (chapters II, IV), LXX&“< (chapter III), the MT of 
Chronicles (chapter V), and Josephus’ biblical text (chapters VI-VIII). 
The message of the book derives from an analysis of a few hundred 
segments of text. 

This analysis makes the book attractive, because these unpublished 
readings of 4QSam4, often sections of two or three lines, add much to our 
knowledge of this scroll. At the same time, however, the fragmentary 
‘publication’ makes the evaluation of the discussion problematical. 


1 “A New Qumran Fragment Related to the Original Hebrew Underlying the 


Septuagint,” BASOR 132 (1953) 15-26 (4QSam‘*); “The Oldest Manuscripts from Qumran,” 
JBL 74 (1955) 147-172 (4QSam”). Henceforth: Cross, 1953, and Cross, 1955. Some readings of 
the Samuel scrolls have been incorporated into the textual notes to The New American Bible 
(New York/London 1970), also published separately as Textual Notes on the New American 
Bible (Paterson, N.J., n.d.), and further in BHS. 


274 CHAPTER NINETEEN 


Although there is @ priori no reason to doubt the correctness of the 
author’s decisions with regard to his readings, his calculation of spaces 
(which are often crucial to the discussion), and his joining of the 
fragments, one has to rely on Ulrich’s judgment. At times, this situation 
leads to some dissatisfaction, as the author’s text-critical analysis of 
4QSam4 and the LXX is often based on palaeographical considerations 
which cannot be evaluated. The very existence of a certain reading in 
4QSam/ is often assumed on the basis of a single letter and, when that 
letter is dubious, it would be helpful if the reader were able to consult 
the photographs. For example, does 4QSam#@ in 1 Sam 2:22 read o1w[y> 
(Cross, 1953) or o*wfiy (Ulrich, 73; LXX: étolovv, MT: wy)? Does 
4QSam? in 2 Sam 3:8 read 712)X or wx]? This uncertainty refers also to 
readings which are not analyzed in the book because they do not fit into 
any of the patterns discussed. For example, does the exclusion from the 
book of Jo yt in 1 Sam 2:3 indicate that the author read njivt = MT 
(unlike Cross, 1953: Jny7), or that this instance was considered 
irrelevant because of the difficulty in evaluating the LXX (yvuicewc)? 
A second problem in the evaluation of the data discussed relates to 
the author’s approach to the reconstruction of the Vorlage of the LXX. 
The main interest of this book is the relationship between 4QSam? and 
the LXX, and for this purpose the Vorlage of the LXX needs to be 
reconstructed. After all, the text-critical analysis is based on Hebrew 
readings common to the scrolls and the Vorlage of the LXX, and does not 
concern their common exegesis. For this purpose, the author has 
reconstructed a few hundred Hebrew words in the Vorlage of the LXX, 
which are compared with 4QSam@. It would have been in order if the 
author had outlined his view concerning retroverting in general and the 
reconstruction of the Vorlage of the LXX of Samuel in particular. The 
main requisite for such a reconstruction is one’s understanding of the 
translation technique of the unit under investigation. There is obviously 
a difference in this regard between the different sections of Samuel, 
since one of its sections contains a literal translation (2 Samuel 10—1 
Kings 2:11, ascribed to kaige-Th), while the other sections, the OG, are 
neither very literal nor very free. The author has not, however, 
indicated whether these differences in translation character affect his 
approach to the reconstruction of their Vorlagen. Thus, are we entitled 
to retrovert év kuplw ... €v Oew prov in 1 Sam 2:1 as °"79N2... "72 (against 
MT ‘72... 712 = 4QSam? 7[w)-2 ... [717°2]) or should we ascribe the use of 
two different Greek words to the translator’s wish to vary the 
rendering of identical words in the same context? Likewise, does qv 
AetToupya@v in 1 Sam 2:18 reflect nowy 77 (as in v. 11 MT and LXX), or 


TEXTUAL AFFILIATIONS OF 40SAMA 275 


only nqwn, as in MT of v. 18? Note also the difficulty in evaluating 
yuuoews for MT my7 (1 Sam 2:3), mentioned above. 

The reader also needs some guidance with regard to the orthography 
of the reconstructed Vorlage which is represented by Ulrich sometimes 
as the orthography of MT and at other times as that of 4QSamé? (e.¢., 
mo1?w on p. 45 and 1°17 passim). Likewise, how can one decide on such 
minutiae as the Vorlage of €ya ... €yu ... €yod in 2 Sam 2:23-24 as ... "18 
2 Nee “anstead Of “SiN) 0 “SIN. 518 in MT arid 738 ...°D1k a in 
4QSam? Furthermore, one notes that in chapter V the lacunae in 
4QSam/? are reconstructed on the basis of the MT of Chronicles, while in 
the other chapters such lacunae are reconstructed on the basis of the 
LXX of Samuel. On the whole, the lacunae in 4QSam? are more 
frequently filled with words retroverted from the LXX than with 
parallel elements in MT. Although the close relationship between 
4AQSam/? and the LXX cannot be denied, it would have been better to 
give as few as possible reconstructions for the lacunae in 4QSam?@. 
Reconstructions should be limited to those instances in which one wants 
to show that either MT or the reconstructed Vorlage of the LXX fits into 
a certain lacuna and thus justifies the reconstruction of the whole line. 
Despite the positive evidence for the close relationship between 
4QSam? and the LXX, the two sources provide independent texts (see 
below). 4QSam? should not be reconstructed or supplemented as if it 
were the Hebrew text from which the LXX was translated. 

These methodological problems occasionally affect the validity of 
the argument. But while the retroversions from LXXL"¢ are often 
problematical, those from the LXX are less so. Retroversions of 
elements in the kaige-Th section are, as a rule, reliable, and this refers 
also to most of the retroversions in the non-kaige sections mentioned by 
Ulrich. Furthermore, the reconstruction of the Vorlage of the LXX of 
Samuel has been made easier through the finding of the Qumran scrolls 
themselves (see Tov, “Qumran”*, section 1 and TCU, 78-81). The central 
themes of the book are summarized as following on p. 15: 

‘The problem with which we are dealing falls basically under three 
headings: Qumran, proto-Lucian and Josephus. We are interested to 
know: (1) What new does the major Samuel scroll from Qumran tell us 
about the ancient form of the text from Samuel? What are its kindred 
text forms (e.g OG, pL, OL, C, J)? (2) What can we establish concerning 
the early stratum of L? Since a 4Q texttype in Hebrew would have 
been unavailable to Lucian, what can 4Q tell us about the proto- 
Lucian text which formed the basis of the Lucianic recension? (3) Can 
it be known which type of Samuel text J used? In which language?’ 


276 CHAPTER NINETEEN 


The working hypothesis of this monograph is introduced on pp. 4-6: (1) 
The ‘LXX’ of Samuel is heterogeneous since the manuscripts of the ‘LXX’ 
in 2 Samuel 10—1 Kings 2:11 contain kaige-Th, while the remainder of 
the book reflects the OG. (2) LXXL"¢ in Samuel is composed of ‘at least 
two strata’—a late stratum, designated Lz, dating from the time of the 
historical Lucian, and an earlier, proto-Lucianic, stratum. 

The main focus of the book is the relationship between 4QSam4 and 
the LXX. On the basis of the consensus in modern scholarship the 
author takes into consideration the possibility that 4QSam? relates 
differently towards the kaige-Th and the non-kaige sections. Two 
refinements in the presentation facilitate the evaluation of the 
evidence: the agreements are divided into pluses, minuses, and 
variants. Furthermore, a distinction is made between significant and 
less significant examples, because often the nature of the examples is 
more significant than their number. 

Among the striking agreements between 4QSam@ and the LXX one 
notes particularly pluses in 1 Sam 1:11 (based on considerations of space 
in 4QSam?), 1 Sam 2:23, and 2 Sam 8:7-8. Of the significant minuses of 
4Q0Samé? and the LXX, special mention should be made of 1 Sam 2:22 and 
1 Sam 2:32a. Significant common variants may be exemplified by 

1 Sam 1:24 4QSam? wow apa []2 1D2, LXX: év pdaxw tpret(Covt. = 
wown 2 (MT: aw?w oD) 

1 Sam 2:29 4QSam? wrrn 4°72n? (apparently also underlying the 
LXX; see Ulrich), against MT m-wxnn o2N77277 

2 Sam 7:23 4QSamé4 07978) = LXX kal oxnvijyata against MT 17x). 

The large number of agreements between 4QSam@ and the LXX leaves 
no doubt regarding the close relationship between the two sources. This 
fact is significant not only for for the evaluation of 4QSam?, but also for 
the text-critical use of the LXX in general and the book of Samuel in 
particular. The importance ascribed to this translation by Wellhausen, 
Samuel and Driver, Samuel, merely on the basis of intuition and 
insight, is now supported by factual evidence. 

Ulrich makes one further step. There are 124 instances of the pattern 
4QSam4 = LXX # MT in the non-kaige section as against twenty such 
examples in the kaige-Th section. Although the precise details of the 
statistics are open to modification (see below), the relationship of the 
LXX to 4QSam? differs from one section to the other. Taking into 
consideration that the preserved fragments of 4QSam? in the non-kaige 
section contain twice as many verses as in the kaige-Th section, 4QSam? 
agrees three times more with the LXX in the non-kaige section than in 
the kaige-Th section. These data provide helpful support for the 


TEXTUAL AFFILIATIONS OF 4QSAMA4 277 


theory that the kaige-Th section contains a revised Greek text. 
Presumably the close agreement between 4QSam/@ and the LXX was kept 
intact only in the non-kaige section which reflects the OG translation, 
but disappeared in the kaige-Th section because it has been revised 
towards MT. 

Chapter III deals with the relationship between 4QSam? and 
LXXLUuc, The discussion is limited to agreements between the two texts, 
belonging mainly to the pattern 4QSam’4 = LXX/"¢ ¥ LXX, but also 
4QSam@ = LXXLuC MT # LXX. The evidence is not as monumental as for 
the pattern 4QSam? = LXX (chapter IT), but some important agreements 
between 4QSam? and LXX4¥°¢ must be taken into consideration in the 
evaluation of these sources. The agreement between 4QSamé@ ani and 
LXXLUC tobe TeO6aloug in 1 Sam 5:9 (MT ink = LXX avTyVv) may serve as 
an example. 

As for the background of this analysis, the discussion of the Lucianic 
problem has taken an important place ever since the pioneering work by 
A. Rahlfs (for details, see Tov, “Lucian”*). Ulrich’s analysis should be 
promising because he had access to all the material of 4QSam?, whose 
close connections with LXX/¢ has not been investigated in full. 

Ulrich makes a distinction between agreements between 4QSam? and 
LXXLu¢ jn the kaige-Th section and in the non-kaige section. In the non- 
kaige section eight items belong to the pattern 4QSam? = LXxluc # LXX 
MT, while in the kaige section there are 27 such examples. Taking into 
consideration that there is twice as much evidence available for 
4QSam? in the non-kaige section as in the kaige-Th section, the agree- 
ment between 4QSam? and LXX"< is seven times larger in the kaige-Th 
section than in the non-kaige section. This evidence supports the 
assumption of a distinction between kaige-Th and non-kaige. Further- 
more, the new evidence provides independent proof for another 
assumption which, in some way or other, has been accepted by modern 
scholarship: in that section in which the manuscripts of the “LXX’ 
reflect kaige-Th, the OG has not been lost, but rather is somehow 
reflected in the substratum of LXXLUC. If the text of LXX>"¢ agrees seven 
times more with 4QSam/? in the kaige-Th section than in the non-kaige 
section and if, furthermore, the pattern 4QSam?* = LXX has been 
established firmly in the non-kaige section (chapter II), the two 
conclusions can now be combined with reference to the whole book of 
Samuel: the agreement of 4QSam? and the LXX in the non-kaige section 
points to the OG translation and the agreement between 4QSam? and 
LXX uc in the kaige-Th section apparently also refers to the OG 
translation. Thus, throughout Samuel, 4QSam? agrees with the OG, 


278 CHAPTER NINETEEN 


even though this agreement has been obscured by the vicissitudes of the 
transmission of the LXX. The fact that the agreement between 4QSam4 
and LXXL"< in the kaige-Th section is not as extensive as between 
4QSam? and the LXX in the non-kaige section must be ascribed to the 
influence of the changes towards MT in LXXLUC by the historical 
Lucian. 

The following remarks should be added to this analysis: 

a. When the agreements of 4QSam? with LXXLU¢ are set against 
those of 4QSam? with the LXX, the examples of the former group are 
not convincing. The relatively small amount of agreement between 
4QSamé@ and LXX/"¢ must probably be ascribed to the changes inserted 
by the historical Lucian. Whatever the reason, the agreements between 
4QSam? and LXX"“ are not monumental. One should further take into 
consideration that Ulrich focused on the agreements between 4QSam?4 
and the LXX, while the disagreements between the two have been 
disregarded (unlike the disagreements between 4QSam? and the LXX 
discussed in chapter IV). When these disagreements are taken into 
account, the pattern 4QSam4 = LXX!C is even weaker than it appears 
now. In principle, agreements of the pattern 4QSam? = La, and/or 
Josephus could strengthen the pattern 4QSam? = LXXL"¢, since all 
sources involved may reflect the OG, but at the present stage of 
research, such procedure should be considered a petitio principit. 

b. It has been suggested by Cross, “Biblical Text” that the substratum 
of LXX“"¢ contains an inner Greek revision towards a Hebrew text like 
4QSam4. Ulrich supports this assumption by the eight examples of the 
pattern 4QSam? = LXX/"° # LXX MT in the non-kaige section. However, 
these few examples may also indicate that the OG basis of LXX/"¢ in 
the non-kaige section differed slightly from the LXX in that section, 
which presumably also contains the OG, or rather, an OG translation. 
Alternatively, the LXX has been revised in these instances (and 
elsewhere?) towards MT. In any event, the evidence does not prove that 
proto-Lucian contained a revision. 

c. The twenty examples of the pattern 4QSam? = LXX # MT in the 
kaige-Th section apparently belonged to the OG substratum of the 
Greek translation (pp. 92-93). These items can be combined with the 27 
examples of the pattern 4QSam?@ = LXXLUC # LXX MT in the same 
section because these, too, reflect the OG. On the basis of these 
assumptions there are thus 47 agreements between 4QSam? and the OG 
in the kaige section. This is an important datum, because these 47 
examples can be compared with the 124 items of agreement belonging to 
the pattern 4QSam? = LXX # MT in the non-kaige section (see above). 


TEXTUAL AFFILIATIONS OF 40SAMA 279 


Taking into account that the preserved verses of 4QSam#@ in the non- 
kaige section are twice as numerous as in the kaige-Th section, one notes 
that the agreement between 4QSam@ and the OG refers to 94 items (2 x 
47) in the kaige section, and to 124 items in the non-kaige section. 
Therefore the agreement of 4QSam? and the OG translation is more or 
less equal in both sections of Samuel, a fact which corroborates the very 
assumptions which have been mentioned above. This calculation has 
not been made by Ulrich, probably because he considers the substratum 
of LXXL¢ as reflecting a proto-Lucianic revision rather than the OG. 

At this stage in the book the close agreement between 4QSam? and 
the OG has been substantiated (in Ulrich’s words ’... that the Greek 
version was originally translated from a Hebrew text much closer to 
4QSam than to M’ [p. 119]). The next chapter (IV) is devoted to 
evidence contradicting this theory. This evidence, belonging to the 
pattern 4QSam? # LXX, is subdivided into four categories: 4QSam?4 = MT 
+ LXX; 4QOSam? # MT # LXX; 4QSam? # MT LXX; 4QSam?4 = MT # LXX. 
Expressing the relationship between different sources by way of 
statistics is even more difficult in this chapter than elsewhere. For 
some of the examples refer to complete sections differing in two or three 
witnesses such as 1 Sam 2:13-16, while other examples refer to isolated 
disagreements. There are four items of the pattern 4QSam? = MT + LXX, 
but these examples actually belong to the pattern 4QSam? 4 LXX # MT. 
Furthermore, there are four examples of composite differences of the 
type 4QSam? # LXX # MT as well as 19 simple disagreements of this 
type. There are also 23 items of the type 4QSam* # MT LXX and 18 
items of the type 4QSam? = MT # LXX. Altogether, this chapter 
contains 68 examples of disagreement between 4QSamé and the LXX, of 
which several are composite. To this number we may add the 8 items of 
disagreement between 4QSam? and LXX4UC in the kaige section. 

However, most of these 76 disagreements are toned down by the 
author, who describes them as secondary (error, omission, doublet), and 
hence irrelevant. Thus, of the 76 items of the pattern 4QSam? # LXX, 
the author accepts only 24 as valid. Ulrich then contrasts these 24 
disagreements between 4QSam? and the LXX with the 183 items of 
agreement between 4QSam? and the OG (the combined evidence of 
chapters II and III referring to both the LXX and LXX"‘), concluding 
that the differences between 4QSam? and the LXX can be disregarded. 
There are differences, but the agreement between 4QSam4 and the LXX 
is many times more convincing, concludes Ulrich. 

Chapter V deals with ‘the agreement of 4QSam? with Chronicles’ 
against the MT of Samuel. Some examples of this pattern have been 


280 CHAPTER NINETEEN 


noticed earlier by Cross, “Biblical Text,” and Lemke.* The best 
examples belong to the pattern 4QSam? = Chronicles # MT LXx, 
especially in long pluses in 2 Sam 10:6-7 and 24:16. Ulrich also provides 
a long list of minor agreements between 4QSam?, Chronicles and the 
LXX of Samuel against the MT of Samuel. However the latter examples 
can also be explained on the basis of the known pattern 4QSam? = LXX. 
The author concludes that 4QSam4 and the MT of Chronicles reflect the 
same Palestinian text which is distinct from the MT of Samuel. 
Accordingly, one should not automatically ascribe the differences 
between the MT of Samuel and Chronicles to the Chronicler’s editorial 
activities, but apparently the Chronicler often used a Hebrew text that 
differed from the MT of Samuel. This analysis illustrates just one 
aspect of the relationship between 4QSamé? and the Chronicler, viz. 
their agreements, disregarding disagreements between the two. These 
disagreements cannot be evaluated easily because they may have 
originated not only from differences between 4QSam and the 
Chronicler’s Vorlage, but also from the Chronicler’s manipulations. 

The author has shown that 4QSam4 is joined not only by the LXX 
and LXXL¥< but also by the MT of Chronicles, and that their combined 
readings often disagree with the MT of Samuel. This group is now joined 
by a witness of different nature, viz. Josephus’ biblical text. The most 
significant examples of the pattern 4QSam? = Jos. consist of a few 
exclusive agreements between these two sources. E. g., the plus in 1 Sam 
1:22 adw tv V1 wA[NN (about Samuel, cf. Ant. V, 347). Likewise, before 
the beginning of the story in 1 Sam 11:1, both 4QSam? and Ant. VI, 68- 
69 add a large section (see Ulrich and subsequently F.M. Cross °). 

Except for the exclusive agreements of 4QSam? and Josephus, Ulrich 
mentions long lists of other agreements (Jos. = 4QSam? LXX # MT; Jos. = 
4QSam? LXXL< 4 MT LXX; Jos. = 4QSam? Chronicles # MT LXX; Jos. 
4QSam2 MT LXX“< La # LXX). 

Ulrich also mentions other examples for the same sources, but this 


time when disagreeing with Josephus. Of particular interest is a group 
of disagreements between 4QSamé@ and Josephus, when the latter is 
based on a Greek rather than Hebrew source. For example, in Josephus’ 
quotation of 2 Sam 10:6, he speaks about ‘2X Upoc, the King of the 
Mesopotamians.’ This text must have been based on a Greek reading 
like LXXLUC (tov LUpov), which has been misunderstood as the name of 
a person rather than a country (MT ox). 


2 WE Lemke, “The Synoptic Problem in the Chronicler’s History,” HTAR 58 (1965) 349- 
363. The conclusions of neither Cross nor Lemke are mentioned by Ulrich. 
For details, see TCHB, 342-344. 


TEXTUAL AFFILIATIONS OF 40SAMA 281 


Summarizing both sections of this chapter, Ulrich concedes that 
Josephus must have used a Greek text of Samuel which was ‘strikingly 
close to 4QSam4, but ... that text was in the Greek language, closely 
connected with OG\protoLucian and clearly distant from both M and 
the kaige and hexaplaric recensions’ (p. 191). 

Since Ulrich’s conclusions on Josephus’ biblical text have 
implications for other topics, the last chapter (VIII), deals with 
‘Josephus and his Vorlage..’ The author suggests that Josephus used a 
Greek rather than a Hebrew text as the basis for his paraphrase of the 
history of the biblical period. This assertion is based on an analysis of 
statements in Ant. I, 5 and Ap. I, 54; I, 1. On the empirical level this 
assumption is based on detailed analysis of Josephus’ paraphrase of 2 
Samuel 6 and 1 Chronicles 11 in Ant. VII, 78-89. The Greek texts are 
presented in parallel columns, while the degree of closeness between 
Josephus and the Greek texts (LXX and LXX4¥°) of Samuel and 
Chronicles is rated from 1-4 (rate 4 refers to the clearest evidence of 
Josephus’ reliance upon an existing Greek text). The two most telling 
examples are 2 Sam 6:8 x1yv p19 - &lakomy "O¢a = Ant. VII, 82 Oda 
StakoTm; 2 Sam 6:19 NOX AWN INN TDWRI NAN an? Nn - KoAAUPLSa dpTou 
kal €oxyap(tHv kal Adyavov amd THydvou = Ant. VII, 86 koAAuplda dptou 
Kat €oxap( Thy kal Adyavov Thyaviotév. The Greek renderings are very 
rare in the LXX, and, likewise, the words themselves are very rare (or 
hapax legomena) within the Greek language, so that Josephus must 
have relied on the wording of this passage in the LXX. 

Ulrich also examines evidence which is contrary to his main 
contention in this chapter, viz. evidence showing that Josephus’ 
biblical text is based on a Semitic Vorlage. Few positive arguments in 
favor of this assumption can be sustained, so that we are left with the 
conclusion that Josephus used a Greek text . 

Chapter VII (‘Quantitative analysis of 2 Samuel 6’) provides a pilot 
study of one chapter, analyzing Josephus’ biblical text in a running 
passage rather than isolated verses. The following conclusions are 
reached: 

a. Of the three Hebrew texts, 4QSam4 is the best one, followed by 
Chronicles. The MT of Samuel is a ‘poorly preserved text’ (p. 197). 

b. The Greek translation of this chapter, though included in the OG 
section, presents evidence of revisional activity (‘a later translator or 
the kaige recension’). The evidence for this assertion is not convincing, 
since the phenomena analyzed in this section were probably caused by 
the vicissitudes of the textual transmission. Furthermore, the theory 
suggested here is not a necessary link in Ulrich’s chain of arguments. 


282 CHAPTER NINETEEN 


c. 4QSam? agrees in eleven instances with the MT of Samuel against 
the MT of Chronicles, but it also agrees in thirteen instances with 
Chronicles against the MT of Samuel, and in eight instances it presents 
independent evidence. 

d. Ulrich discards the possibility that 4QSam? has been corrected on 
the basis of Chronicles. The two texts are closely related, but they also 
reflect independent developments occurring after the split of the two 
texts from their common ancestor. In any event, the small differences in 
details between the readings of the pattern 4QSam? = Chronicles # 
Samuel (MT) preclude the assumption that 4QSam? was corrected on 
the basis of Chronicles. This possibility seems unlikely also because of 
the frequently occurring pattern 4QSam? = Chronicles = LXX Samuel # 
MT Samuel. 

The greater part of the author’s conclusions on pp. 257-259 is devoted 
to an analysis of proto-Lucian. However, in the book itself this issue is 
not covered at length, and when it is discussed it forms part of the 
overall discussion of 4QSam?’s relationship to the Greek version of 
Samuel. The main conclusions are: | 

a. 41QSam? agrees significantly with the LXX of Samuel against MT. 

b. Barthélemy’s theory with regard to the revision of the LXX of 2 
Sam 10:1—1 Kgs 2:11 by kaige-Th is supported by the pattern 4QSam? = 
LXX # MT which occurs much more frequently in the OG section of 
Samuel than in the kaige-Th section, where the original agreements 
with 4QSam? had been removed by kaige-Th. 

c. The agreements of the type 4QSam? = LXXLUc # LXX MT are not as 
monumental as with regard to the LXX. 

d. The different ratio of agreement between 4QSam? and LXX/< (in 
the pattern 4QSam? = LXxXbUc # LXX MT) in the different sections 
(seven times more in the kaige-Th section than in the non-kaige section) 
leads to the same distinction between kaige-Th and non-kaige as 
referred to in conclusion b. Furthermore, the proto-Lucianic stratum of 
LXxXbuc agrees with 4QSam/@ in the kaige-Th section, because in that 
section proto-Lucian reflects the OG. 

e. Eight examples belonging to the pattern 4QSam4 = LXXLuc # LXX 
MT in the non-kaige section support the assumption that the substratum 
of LXXL¥¢ contained a proto-Lucianic revision towards a Hebrew text 
like 4QSam2. 

f. In view of the 183 agreements between 4QSam? and the OG (LXX 
and LXXLuCc), the disagreements between 4QSam4 and the LXX (76, 
reduced by Ulrich to 24) may be disregarded. 


TEXTUAL AFFILIATIONS OF 40SAM4 283 


g. Significant data belong to the pattern 4QSam? = Chronicles # LXX 
MT (both of Samuel). Late influence of Chronicles on 4QSam? is 
excluded. 

h. Josephus’ biblical text is based on a Greek rather than a Hebrew 
text. This text is close to the text of 4Q0Sam4 and Chronicles, and the 
LXX, LXX¥°, and Old Latin versions of Samuel, and differs from the 
MT of that book. 

i. The MT of Samuel is often corrupt, and differs from the 
‘Palestinian’ Hebrew text of 4QSamé4 and Chronicles. This Palestinian 
text formed the basis of the translations of the LXX, LXXL¥*, and La, as 
well as for Josephus’ paraphrase. 

Some reactions: 

a. The relationship between the sources is determined on the basis of 
statistics, but a refined methodology would have been in order. Thus, 
Ulrich’s statistics do not distinguish between significant and 
insignificant agreements, nor between simple agreements, such as the 
addition or admission of a small element, and composite agreements 
involving complete verses. 

b. In the evaluation of the agreement between 4QSamé@ and the LXX, 
their disagreements should be taken into consideration as well. 

c. Readings of 4QSam4 and the LXX which reflect a presumably 
original text, as opposed to a presumed corruption in MT should be 
disregarded, or be given special status (e.g., corrupt readings in 1 Sam 
1:24, 24; 2:22; 2 Sam 13:21, 22:39; 24:17). At the same time, common 
corruptions of 4QSam4 and the LXX should be included in the analysis 
(such as the doublet in 1 Sam 2:23-24 and the readings in 1 Sam 10:27— 
Lisland in: 2 Sam 7:23). 

d. Agreements between 4QSamé? and the LXX (as opposed to corrupt 
readings in MT) should be excluded from the statistics if they are joined 
by one or more ancient versions, as is true for several of the items 
discussed. 

e. When these remarks are taken into consideration, the agreement 
between 4QSam@ and the LXX is smaller than suggested by Ulrich, and 
the amount of disagreement is larger than indicated. At the same time, 
the number of unique and independent readings of 4OSamé is larger than 
suggested by Ulrich. 

In spite of these criticisms, 4QSam?’s frequent agreement with the 
LXX and Josephus’ biblical text has been demonstrated beyond doubt. 


CHAPTER TWENTY 


THE CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS TO THE 
UNDERSTANDING OF THE SEPTUAGINT 


The two areas of LXX studies on which the discoveries in the Judean 
Desert have made an impact, are: (1) the credibility of the reconstruc- 
tion of elements in the Vorlage of the LXX, and (2) the recognition of a 
close relation between the LXX and specific Qumran scrolls. 

This study is limited to the Qumran scrolls, since very few unique 
agreements have been found between the LXX on the one hand and the 
Hebrew texts from Masada, Murabba‘at and Nahal Hever on the other, 
for, in general terms, these texts reflect MT. 

The questions raised here were touched upon as early as 1959 by 
H.M. Orlinsky,! and subsequently by R.W. Klein, Textual Criticism of 
the Old Testament (Philadelphia 1974), as described by its two sub- 
titles, one on the cover, ‘From the Septuagint to Qumran,’2 and one on 
the title page, ‘The Septuagint after Qumran.’ 


1. Support of the Qumran scrolls to the credibility of retroverting 


The Qumran scrolls provided the first massive support for the 
correctness of an approach that has been an integral part of scholarship 
for more than three centuries, namely, the reconstructing of details in 
the Vorlage of the LXX by way of retroversion. Before the Qumran 
discoveries no such external support was available for this procedure. 
After all, before 1947 there was little if any external evidence in 
support of the assumption that a given deviation from MT in the LXX 
should be reconstructed into Hebrew rather than explained away as the 
translator’s exegesis. The great masters in this area of reconstruction, 
from Cappellus to Houbigant, and from Wellhausen to S.R. Driver, 


lit. Orlinsky, “Qumran and the Present State of Old Testament Text Studies: The 
ee piusent Text,” JBL 78 (1959) 26-33. 
It is not uncommon to find evidence of textua] or editorial mishap in books on textual 
criticism. Regarding this example, one may conclude, with support from the foreword by 
G.M. Tucker, that the intended focus of the book is ‘The Septuagint after Qumran.’ 


286 CHAPTER TWENTY 


operated with such tools as grammars, lexica, and concordances to the 
Greek and Hebrew Bibles, but, actually, their major source of 
inspiration was their intuition. Guided by this intuition, the above- 
mentioned scholars, as well as others, suggested many a retroversion for 
readings in the LXX which deviated from MT. In search of support for 
these intuitive retroversions one cannot turn to the other ancient 
translations, since these are equally as suspect of reflecting content 
exegesis as the LXX. Nor can one turn to ancient Hebrew sources such as 
the biblical quotations in the Talmud, for these Hebrew sources more or 
less reflect MT. Biblical quotations in the Apocrypha are of equally 
limited value, as most of these have been preserved in translation. 
Thus there was no outside source which could support the retroversions 
from the LXX, even though some evidence was available. For example, 
the medieval Hebrew text of Ben Sira, known since the end of the last 
century, provides some evidence that helps in the reconstruction of the 
parent text of the Greek translation of that book. Furthermore, for the 
reconstruction of the Vorlage of the LXX, important evidence may be 
derived from the SP and the Hebrew context in MT. 

The SP, known in the west since 1616, frequently agrees with the 
LXX against MT, in pluses, minuses, and differences. One is often 
tempted to reconstruct the Vorlage of the LXX to a form which is iden- 
tical to the SP, and in such cases the latter thus serves as a support for 
the former.’ For example: 


Exod 1:22. MT QaD>wn aN) maledsrn ep Cee 

SP (pawn Aen) oY? 319 Jan 2D 

LXX  tav dpoev 8 éav Te yb} Tots ‘EBpators (= TY, TI) 
Exod 2:21 MT mw? Wl AT AX 7 

SP TWN? AWN? IAD NX JN" 


LXX kal €€€80T0 LeTIdwpav Thy Bvyatépa avtot 
Mwuvoy yuvaika = S VMSS 


Num 3:12. MT ON Ww? Wn AN ws 7WD2 75 

SP YP OFT Dew" 399 ONT AD 732 75 

LXX  +AdTpa abtuv EoovtTa (cf. vv. 46 FF.) 
Num 14:12) MT (1D?) TR WYN) 

ol TaN PD ANT INR WYN) 

LXX kal Totfow oé Kal Tov olkov Tot Tatpds Gou 
Num 14:18 MT JOM IN OPDX TAR “7 


3 This type of support is important, although Kyung-Rae Kim has shown that the LXX 
and the SP were not as close to each other as was thought previously: Studies in the 
Relationship between the Samaritan Pentateuch and the Septuagint, Unpubl. diss., Hebrew 
University, Jerusalem 1994. 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 287 


Sle NXT TON AN OD JAN ‘7 = Exod 34:6 
LXX  +kal ddnOLvds 

In the past, however, these unique agreements between the LXX and the 
SP were not invoked in support of the procedure of retroverting variants 
from the LXX. They may have been overlooked or remained unmen- 
tioned because most of the pluses consist of harmonizing elements which 
are by definition secondary. Scepticism has often caused scholars to 
disregard these unique agreements between the LXX and the SP in the 
1900 instances listed by Castellus.4 Adherence to stereotyped views of 
recensions and text-types of the biblical text has led scholars to 
disregard these agreements, claiming that either the LXX was 
translated from the SP, or that the SP was revised according to the 
LXX, or conversely that the LXX was revised according to the SP.® 

A second source of external support for the retroversions from the 
LXX pertains to MT itself. Often a word in the context or in a parallel 
section or book provides support for a retroversion. Thus the LXX of 
Samuel and Kings occasionally reflects Hebrew variants identical with 
parallel elements in Chronicles. At the same time, these parallel data 
are often problematical. Inner-Septuagintal influences were at work, 
and hence synoptic agreements between the LXX of Samuel-Kings and 
the MT of Chronicles could be secondary. This pertains also to agree- 
ments between the LXX of Chronicles and the MT of Samuel-Kings: 


2Sam5:9 MI 3720 719 ae ae Re 
LXX kal €xA)8y att h dds Aaud. kal Mkod6unocev 
THY TOALY KDKAQ) 
1 Chr 11:7-8 MT aaron Py7 jan Prt ey wap 1D by 


2S5am5:21 MI (WIN) TIT ONW) O72XY NX OW IY 
LXX kal Katadtuttadvouoty éxet Tous Peous auTuV 
1 Chr 14:12 MT 9 wrawoe... o7772N DR OW 1aTY" 


1Chr10:6 MT yn nw>w Dew no 
LXX + €v TH MPEpa Exelyy 
Cf. 1 Sam 31:6 Nw or2... ma nwa dwew na 


Similar support can be drawn from the context in which the deviation 
of the LXX occurs. E.g., the Greek plus in the LXX of Judg 16:13 can 


4 The figures are based on the data in the sixth volume of the London Polyglot (1657), 
part IV, 19-34. For a more recent listing, see Z. Metal, The Samaritan Version of the Pentateuch 
in Jewish Sources (Hebr.; Tel-Aviv 1979). 

Thus L. de Dieu, Seldenus, Hottingerus, and Hassencampius; for a detailed description 
of their views and bibliographical references, see Gesenius, Pent. sam. 

6 Thus Gesenius and Usserius; see Gesenius, Pent. sam., 13. 


288 CHAPTER TWENTY 


easily be retranslated on the basis of words occurring in the context.’ At 
the same time, the context can often be misleading, for a Greek change 
or plus, which is phrased like other elements in the context, could 
reflect the translator’s manipulation. 

Not until the discovery and analysis of the Qumran scrolls did any, 
more direct, evidence for retroversion become available. Accordingly, 
we now turn to the support from Qumran for the retroversion of variants 
from the LXX, first some less known examples. In the following 
example, an analysis of the Greek data allows for several possibilities, 
while the Qumran data tilt the evidence in a certain direction. 

One of the central formulae of Deuteronomy is ‘the land which you 
(singular/plural) come to inherit.’ The two verbs used for ‘to come’ are 
N12 and 72y, the latter one referring to the transgressing of the Jordan 
prior to the coming into the land. 

1. anw7> qow (o°X2 ONX) 8D ANN WR TATNA/ Pp INA (4:5; 7:1; 11:10, 29; 
23:21; 28:21, 63; 30:16) 

2. anw 2 maw (aay onX) WY ANN Wk TATNA/PpINA (4:14; 6:1; 11:8, 11) 
The latter is a shortened formula of (Q°02¥ OX) 729 TNX WR WNTNT/ PINT 
mnwt? maw (8127) 7777 MEX, found in 30:18 as well as in 4:26, 31:13 and 
32:47 (in the latter three verses without 812). 

The Greek translator of Deuteronomy distinguished between x11 and 
jay, represented by elotropevopat and d:aBalvw respectively. There are, 
however, four exceptions. In 4:14, 6:1 and 11:11 elotopetopat is used for 
lav and in 11:29 S:aBalvw is used for x12. In view of the different 
Hebrew formulae, these four exceptions could reflect inner-Greek 
harmonizations, but since the translation of Deuteronomy is relatively 
consistent, it is more likely that they represent Hebrew variations 
between 811 and 719. This view is now supported by Qumran evidence: 

6:1 o-nayv |] 4QPhyl B, M o-x2; 8OPhy! o°x3 = LXX elotopeteote. 

Although independent harmonizing changes in the LXX, in 4QPhy] 
B, M, and 8QPhy]i are not impossible, the assumption of actual variants 
is more likely. 

Note also the following two examples from Deuteronomy: 

Deut 5:15 MT = nawa or ne mvy? 

LXX  +kal ayidCeiv abtihv 
4QPhy] B (text of Deuteronomy) + v7?) = Exod 20:11 
The added word in 4QPhy]l B supports the retroversion of the LXX as W777". 
Deut 6:2 MT V8) "DIX WR 
LXX + o7pLeEpoV 


7 See TCU, 64-66. 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 289 


SP, 4QPhyl J,M, 8OPhyl + ora 
Cf. also the LXX in the following two verses: 
Deut 12:11 MT = o9n8 789 7338 WR 79 
LXX + o7LEpov 
Deut 12:14 MT 18 7DIN WR 
LXX + a7LEpov 
In these three instances the LXX may have added onpepov on the basis of similar 
phrases (4:40; 6:6; 7:11; 8:1, 11; 10:13; 11:8; 13:19, etc.), one of which is in the 
context (6:6), but the readings in the phylacteries make it more likely that the LXX 
actually reflects a Hebrew variant. 

Unique agreements between the LXX and the Qumran scrolls, like 
those mentioned above, abound in all books of the Bible. The reason 
that a relatively small amount of such evidence is known is that but a 
limited number of texts have been preserved in the Judean Desert. __ 

These agreements with Qumran scrolls increase our confidence in the 
procedure of retroverting. Before 1947, retroversions from the LXX had 
been attempted by generations of scholars, and therefore it causes no 
surprise that variants reconstructed from the LXX by such scholars as 
Thenius, Wellhausen, and Driver® have now actually been found in the 
Hebrew Qumran scrolls, e.g. with regard to 4QSam?: 

1Sam 1:23. MT 7727 NN 77 (OP" 7X) (= TV) 

4QSam4 75 8800 ALT OP? FN] 
LXX 10 €E€e ABV Ex Tot oTdyaTds Gou 
Thenius reconstructed the LXX as 7°59 X¥777 NX. 

1Sam 1:24 MT mw ow O92 = qwewn7|a (= T V) 

LXX  évudoyw TpretiCovTi = w2wN TDI = wPwWNID] = 5S 

4QSam?2 wown aAPal 

Thenius, Wellhausen, and Driver reconstructed the LXX as w?wn 7)2. 
1 Sam 20:30 MIT nv MY) 72 

... on of a perverse, rebellious woman (NRSV, 
NJPST) 

4QSam? n3v07 nw) 72 

= LXX ulé kopaclwv avTopodotvTwy 
... son of deserting maidens 


Driver reconstructed the LXX as n171n(7) ny) 72. 


Deut 32:8 MT IN TW? "ya (p07?) (= SP TOIFN S V) 
(according to the number) of the sons of Israel . . 


8 O. Thenius, Die Biicher Samuels (Leipzig 1842); Wellhausen, Samuel; Driver, Samuel. 


290 CHAPTER TWENTY 


4QDeud o77>x 713 
(according to the number) of the sons of God 

LXX848 106c ... uLav beod 

LXXMost MSS dyyédwv Oeod = Aquila 
For generations the readings of MT and LXX have been the topic of 
much discussion.’ It is now evident that the LXX does not reflect 
exegesis by the translators, but a Hebrew variant such as in 4QDeut. 
See Tov, TCHB, 269. 

Another intriguing group of examples pertains to small additions 
and changes found both in a Qumran scroll and in the LXX, as 
illustrated from 4QNum?. Until recently the text-critical value of the 
LXX of Numbers was unclear. E.g., 


Num 12:6 MI NI WVDW TON) 
LXX kal eltev mpd a’tovs dkovoate THY Adywv [LOU 


It is difficult to determine whether tpds abtods reflects an added o77>x or the 
translator’s exegesis, but the existence of this plus in 4QNum) strengthens the 
former assumption. Similarly: 
Num 16:5 MT (POR DP? 12) Ana (qwE nx) 
LXX kal ols é&eAéEaTo Eautd TpoonydayEeTo Tpds 
EQUTOV 
4QNum? anja 
Num 19:3. MT anX Onn 
LXX Kal 8wWoeELs abT}V 
4QNum? ane annn 
Num 22:9 MT Wax") O92 OX OPN IM 
LXX kal Adev 6 Beds Tpds Badaayp Kal eltev abTa 
40ONum? + rox 
Num 22:10 MT ON TW 
LXX  atéotetAev attous pds pe A€yuwv 
4QNum? rx? ~>x| 
Although the latter group leaves room for some doubt, hundreds of 
examples enhance the credibility of the LXX as a text-critical tool in 
biblical studies.19 They show that the intuition of generations of 
scholars who ventured to reconstruct readings from the LXX, was 
justified. In spite of known trends of exegesis in the translation, of inner- 
translational corruptions and of our own ability to get back to the 


9 See M. Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford 1985) 69. 

0 This point has been stressed, among others, by Orlinsky, “Qumran” (above, n. 1); 
Klein, Textual Criticism, 11-26 (esp. p. 13); and D. Barthélemy, “l’Enchevétrement de 
l'histoire textuelle et de l'histoire littéraire dans les relations entre la Septante et le Texte 
Massorétique,” in: Pietersma—Cox, De Septuaginta, 21-40, esp. 32-33. 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 291 


Hebrew text underlying the translation, much of what has been done so 
far in the area of retroverting the Vorlage of the LXX is now supported 
by the Qumran finds, even though it should be borne in mind that each 
book must be evaluated separately. 4QSam* has strengthened our 
general confidence in the LXX of that book, and 4QJer>-4 support the 
retroversion of the shorter text of the LXX of Jeremiah. At the same 
time, not all agreements between the LXX and the scrolls against MT 
are relevant to the discussion. Many a concurrence between 1QIsa@ and 
the LXX may be coincidental and this may also be true for some of the 
aforementioned harmonizations. 


2. The recognition of a close relation between the LXX and specific 
Qumran scrolls 


Since many of the books of the LXX agree occasionally or frequently 
with readings in Qumran scrolls, scholars have expressed opinions 
about a specifically close relation between the LXX and some scrolls. As 
a result, the term ‘Septuagintal scroll’ has made its entrance into the 
scholarly literature. However, the establishing of such a close link is 
beset with problems which relate not only to the facts themselves such 
as the actual reading of the scroll and the meaning and reconstruction of 
the LXX, but also to more general issues, such as the logic behind 
statistical analysis and one’s overall text-critical Weltanschauung. 

The following issues should be addressed beyond establishing the 
reading of the scroll and the meaning of the words in the LXX. 

1. It is often difficult to know whether a reading of the LXX which 
differs from MT should be reconstructed as a deviating Hebrew reading 
or should be regarded as the translator’s exegesis. In the latter case the 
item should be disregarded. Exegesis which is common to the LXX and a 
particular scroll is of interest, especially when occurring frequently, but 
does not pertain to textual data. 

2. It is often difficult to assess the extent of the agreement between 
the LXX and a particular scroll. Does one count the items of agreement 
separately and if so, how is this counting to be done? Usually, one counts 
each agreement separately, including extensive textual phenomena 
such as a long plus, minus, or difference. However, such items lose their 
importance in a statistical analysis when they are included with items 
of lesser magnitude. Agreements should therefore be subdivided into 
those more and less significant. 

3. The analysis centers on readings in which the LXX and a 
particular scroll agree against MT. Within the web of the relations 
between the textual witnesses there is something unusual in this 


292 CHAPTER TWENTY 


method of reasoning, to which we will soon return. But there is one 
question which should be mentioned immediately: should we confine 
our attention to exclusive agreements between the LXX and a scroll, or 
should we include cases in which the LXX is joined by another ancient 
version, such as S or T? For the sake of statistics such instances should 
be included. The question is not very pressing, however, since most 
instances pertain to exclusive agreements between the LXX and a scroll. 

4. In the past, much stress was laid upon the counting of extra- 
Masoretic agreements between the LXX and a specific scroll, while 
disagreements were usually disregarded. The question arises as to 
whether such analyses actually misrepresent the situation, especially 
when there is an impressive number of disagreements between the two 
sources. It seems that these disagreements do not necessarily diminish 
the importance of the agreements, if the agreements are indeed 
significant. Thus, if texts a and b are closely related in such a way 
that they derived one from the other or from a common ancestor, either 
a or b or both may have developed considerably since the stage at 
which they were linked. Such subsequent development, now visible in 
disagreements between a and b, should not necessarily undermine the 
degree of affinity recognized between the two texts. 

5. In determining the special relationship between the LXX and a 
scroll, the textual character of the pericope or the book in question has 
to be taken into consideration. If there is little textual variation in a 
given unit, as in the case of the LXX and MT of Isaiah, the relation 
between these two sources on the one hand and a Qumran scroll on the 
other is bound to be very similar. Thus all the Isaiah scrolls from cave 4 
(see DJD XV) agree with the MT and LXX almost equally, and 
therefore their closeness to either the MT or LXX cannot be assessed. 

6. As a rule, the determining of the relation between the LXX and 
the scrolls does not take into consideration the originality of readings, 
especially since such a question has very few objective aspects. 
However, two exceptions should be made, relating to common secondary 
and common original readings. With regard to the former, if the LXX 
and a scroll agree in a presumed common secondary reading (often an 
error), such an agreement may point to a very close connection between 
the two. Such readings have been called ‘Leitfehler’ or ‘indicative 
errors’ by P. Maas.!! However, in view of the fragmentary state of 
preservation of the evidence it is hard to evaluate these Leitfehler. 
The assumption of a close relation is possible, but one should realize 


Il p, Maas, Textual Criticism, translated by B. Flower (Oxford 1958) 42 = Textkritik, in: A. 
Gercke and E. Norden, Einleitung in die Altertumswissenschaft I, VII (3d ed.; Leipzig 1957). 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 293 


that many other texts sharing these readings may have been lost. With 
regard to shared original readings, if two texts share a reading which 
probably is original, while the corrupted reading is found in another 
source, the closeness reflected by the presumably original shared 
reading is less significant, since it is natural for any two texts to share 
original readings. This has become clear in particular with regard to 
readings common to the LXX and 4QSam?. Thus the aforementioned 
common reading of the LXX and 4QSamé? in 1 Sam 1:24 probably reflects 
the uncorrupted text, while MT has been corrupted.!* This reading, 
which must have been shared by additional texts which are now lost, 
is thus less relevant to statistics, although only rarely can one 
determine with certainty whether a reading is corrupt or original. 

7. The coincidence of the textual transmission should be borne in 
mind. Only some of the texts have been preserved, and accordingly 
conclusions on the relation between the LXX, MT, and a scroll are 
provisional, since in the hypothetical stemma of the manuscripts 
several texts may have intervened between these three sources, while 
others existed alongside these texts. 

The agreements between the LXX and the scrolls have been collected 
in the critical apparatuses of the editions of the Qumran fragments as 
well as in separate monographs. Special attention has been given to a 
few select scrolls. The relation between 1QIsa4 and the LXX has been 
treated by J. Ziegler.!3 Likewise, much attention has been given to the 
close affinities between the LXX and 4QSam? !4 and 4QJer>4.15 

Very few Qumran scrolls are close to the LXX. In the assessment of 
this closeness, the main criterion remains the subjective evaluation of 
the number of agreements, subdivided into more significant and less 
significant. It is hard to determine the lower limit of a list of 


12 The common source of MT and the LXX (= 4QSam?) was almost identical: w>yn152. 
According to the context, it is reasonable to assume that this word cluster originally 
referred to a 15 (bull) in the singular (in the next verse the bull is referred to in the singular 
[‘they slew the bull’]), i.e. ‘a-three-year old bull,’ and that when spaces between the words 
as well as matres lectionis were added, the common source of the LXX and 4QSam® retained 
this understanding, while MT was corrupted. 

13 7, Ziegler, “Die Vorlage der Isaias-“Septuaginta (LXX) und die erste Isaias-Rolle von 
Qumran (1QIs*),” JBL 78 (1959) 34-59. 

4 See especially Cross, “New Qumran Fragment”; idem, “The Ammonite Oppression of 
the Tribes of Gad and Reuben: Missing Verses from 1 Samuel 11 Found in 4QSamuel?,” in: 
E. Tov (ed.), The Hebrew and Greek Texts of Samuel (Jerusalem 1980) 105-120 = H. Tadmor 
and M. Weinfeld (eds.), History, Historiography and Interpretation Jerusalem 1983) 148-158; 
Ulrich, Samuel; F.H. Polak, “Statistics and Textual Filiation: The Case of 4QSam2/LXX,” in: 
Manchester Symposium, 215-276; E.D. Herbert, “4QSam? and Its Relationship to the LXX: An 
Exploration in Stemmatological Analysis,” in: Taylor, IX Congress, 37-55. 
ss) Janzen, Jeremiah; Tov, “Jeremiah”*; Min, Minuses and Pluses; Tov, “Jeremiah.”* 


294 CHAPTER TWENTY 


agreements establishing a close relationship. The most ideal case for 
establishing a close relation between the LXX and a scroll is when the 
scroll agrees with the LXX in readings that are characteristic of the 
LXX. 

The individual texts are discussed in a descending order of closeness 
to the LXX, including a few texts that are not at all close to the LXX, 
but nevertheless referred to in this context. 

1. Two of the three fragments that have previously been labeled 
4QJer®, and which are now named 4QJer® and 4QJer4,16 display a very 
close relation with the Hebrew Vorlage of the LXX (unlike the other 
scrolls of Jeremiah: 2QJer, 4QJer®‘). In fact, no other Qumran text is as 
close to the LXX as these two fragments. 

Characteristic of the LXX are the short name formulas, as opposed 
to longer ones in MT, also found in 4QJer4 (e.¢., 43[50]:4, 5, 6). 

Equally characteristic of the LXX are the long minuses and 
differences in sequence, both of which are also present in 4QJer? 
(Jeremiah 9-10). In this text, 10:6-8, 10 are lacking as in the LXX, and it 
is probably impossible to reconstruct the order of the verses in 4QJer? in 
any way other than that of the LXX, Le., 3, 4, 5a, 9, 5b, 11. The section 
lacking in 4QJer® and the LXX (vv. 6-8, 10) has a uniform character: it 
extols the Lord of Israel, while the remaining verses, extant in both the 
MT and LXX, deride the idols of the heathen. 

Both of these phenomena are amply described (see Tov, 
“Jeremiah”*). There are some minor differences between the Jeremiah 
scrolls and the LXX which show that the LXX was not translated from 
the exact copy found at Qumran, but from a very similar one. Since the 
agreements pertain to details which are characteristic of the LXX, it 
stands to reason that the complete scrolls of 4QJer’4 would also have 
agreed with the LXX in the chapters which have not been preserved. 

2. The very fragmentary 4QDeut4 !” shares several important 
agreements with the LXX. The most important agreement concerns four 
additional stichs of the LXX in Deut 32:43, three of which are shared 
with 4QDeut4, and none of which are found in MT. Several scholars 
stressed the close relation between the LXX and this scroll.}8 Since 


16 See DJD XV, 171-176, 203-205. 

17 See P.W. Skehan and E. Ulrich, DJD XIV, 137-142. 

18 The most recent and detailed statement is that of P.-M. Bogaert, ’Les trois rédactions 
conservées et la forme originale de l’envoi du cantique de Moise (Dt 32,43),” in: N. Lohfink, 
(ed.), Das Deuteronomium, Entstehung, Gestalt und Botschaft, BETL 68 (Leuven, 1985) 329- 
340. For earlier discussions, see especially P.W. Skehan, “A Fragment” (n. 19); E.A. Artom, 
“Sul testo di Deuteronomio XXXII,37-43,” Rivista degli studi orientali 32 (1957) 285-291; R. 
Meyer, “Die Bedeutung von Deuteronomium 32,8f.43 (4Q) fur die Auslegung des 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 295 


4QDeut49 ends with Deuteronomy 32 (and not with chapter 34), the 
complete scroll probably was an excerpted text containing only the 
poem of Deuteronomy 32. Our conclusion regarding the textual character 
of 4QDeut4 thus probably pertains not to that scroll only, but it may be 
extended to the text from which 4QDeut4 was copied. 

3. The proximity of 4QSamé to the LXX and LXX"" has been stressed 
frequently. Note especially the title of the study by F.M. Cross, “A 
New Qumran Fragment Related to the Original Hebrew Underlying 
the Septuagint,” BASOR 132 (1953) 15-26. The number of the agree- 
ments between the LXX (including LXX/"°) and 4QSam? is impressive, 
judged on the basis of the publication of the first two columns by Cross 
and of scattered readings listed by Ulrich!9 and McCarter.*° The 
statistics for these agreements are as follows:?! 

Col. I (1 Sam 1:22-2:25) 4QSam4 = LXX® # MT 22 (possibly: 28) 

4QSam?2 = MT #LXX® 4 

4QSam4 # LXXB#MT 5 

4QSam? #LXXB=MT 9 
When the data for LXX®8 and LXX/" are separated, the relation 
between the sources for this column is expressed as follows: 


4QSamé@ = LXXB 22 (possibly: 28) 4AQSam? # LXX8 18 
4QSam4 = LXxXbuc 17 (23) 4QSam? #4 LXXL“< 20 
4QSam2 = MT 4 4QSam? # MT 41 


In the second column of the scroll the statistics are as follows: 


Col. II (2 Sam 3:23-5:14) 4QSam2 = LXX® #MT 13 
4QSam4 = MT #LXX8 7 
4QSam4 # LXXB# MT 4 
4QSam4 # LXX8=MT 6 

The relation between the sources is expressed as follows: 


4QSam? = LXXB 13 40Sam4 #LXxXB 22 
4QSam@ = LXxbLuc 13 AQSamé4 # LXXLuc 15 
4AQSam2 = MT 10 4Q0Sam? # MT 25 


Mosesliedes,” in: A. Kuschke (ed.), Verbannung und Heimkehr. Beitrage ... W. Rudolph ... 
(Tiibingen 1961) 197-209. 

19 Ulrich, Samuel. 

20 P.K. McCarter, I-I] Samuel (AB; Garden City, NY 1980, 1984). 

21 Listed in Tov, “Methodology.”* 


296 CHAPTER TWENTY 


The closeness between 4QSamé4 and the LXX is thus impressive at the 
statistical level, even more so in the figures given by Polak and 
Herbert, who refer to all known readings of the scroll (see n. 14 ). 

From this substantial number of agreements one has to deduct 
readings common to the LXX and the scroll which presumably reflect 
the original text, against a corrupted form in MT. Long before the 
discovery of the scrolls, such scholars as Thenius, Biicher Samuels, 
Wellhausen, Samuel, and Driver, Samuel had recognized the often 
faulty character of MT. Accordingly, the fact that the joint readings of 
the LXX and 4QSam/4 often contain original elements does not prove a 
particularly close relation between these two sources. Many other texts 
may have contained those readings, while MT, being the exception, 
contained erroneous details. Since many ancient scrolis of Samuel have 
been lost, comparison between the now preserved witnesses, LXX, MT, 
and 4QSam, presents data which can easily be misjudged because of 
the optical illusion presented by the fragmentarily preserved 
evidence.?2 

The LXX and 4QSamé also differ significantly and both contain 
exclusive readings, such as the long plus in 1 Samuel 11 in 4QSamé@ (see 
TCHB, 342-344) and its divergent version of the Song of Hannah (1 Sam 
2:1-10)—see Tov, “Song of Hannah.”* However, in the putative 
stemma of the manuscripts there is room for such exclusive readings if 
they were created after the point at which the texts separated from 
each other. 

The LXX and 4QSam# contain a few readings which P. Maas would 
call ‘indicative,’ viz., leading common errors. This pertains to the 
extensive doublet in 1 Sam 2:23-24 and to the erroneous mention of 
Mephibosheth’s name in 2 Sam 4:1, 2 ,12 as opposed to Ishboshet in MT 
in v. 12 and the absence of a name in wv. 1, 2. These significant common 
errors suffice to establish a close connection between the LXX and the 
scroll, but this connection is not as close as in the case of the two Qumran 
texts mentioned above. Beyond the aforementioned original readings 


22 Iisa very subjective and difficult matter to earmark a certain variant as original, and 
the reading of MT as an error, but there are quite a few instances of such evaluations in 
the book under consideration, which single out 4QSam® as a very special text. Thus, the 
shorter text of MT in 1 Sam 1:24 is usually recognized as having been omitted by way of 
homoioteleuton as compared with the longer and original text of 4QSam® and the LXX. 
The aforementioned reading in 1 Sam 1:23 is likewise considered to be a mistake in MT. In 1 
Sam 2:22 the LXX and 4QSam@ also contain the original short text while the expanded text 
of MT (v. 22b) has been recognized by most scholars as a theological gloss. A certain number 
of the common readings of the LXX and 4QSam® have thus to be deducted from the list as 
less relevant details. 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 297 


and common errors, the agreements between the LXX and 4QSam? 
include single details which are not characteristic in any way. The 
relative location in the putative stemma of 4QSam@ and the Vorlage of 
the LXX cannot be further determined. 

4. 4QNum) (see DJD XII, pp. 205-267) contains an impressive list of 
agreements with the LXX. There is no common denominator for these 
agreements, but many of them are small harmonizing pluses based on 
the context. Several of these extra-Masoretic agreements between the 
LXX and the scroll are shared with the SP, and actually, the scroll 
displays a greater similarity with the latter version than with the 
LXX. Among other things, it shares with the SP the major harmonizing 
pluses based on Deuteronomy (Num 20:13; 21:11, 12, 20; 27:23). 

5. 4QExod? (previously named 4QEx“) contains a substantial number 
of agreements with the LXX (analyzed by F.M. Cross in DJD XII, 79-95). 

6. 4QLev¢ (Leviticus 14-17) agrees twice with the LXX in long pluses 
and three times in small details, while disagreeing in two minor 
details. Although the text is not extensive, its affiliation is primarily 
with the LXX, secondly with the SP, and only thirdly with MT. 

The major plus in 4QLev¢ in Lev 17:4 is shared with SP and the LXX, 
and therefore the connection between the scroll and the LXX is less 
exclusive than in the other instances. This plus is probably secondary.”3 

Three scrolls show an impressive degree of agreement with the LXX 
in small details at the statistical level, but this agreement is probably 
misleading: 

7. 4QDeut* contains 12 exclusive agreements with the LXX as well as 
19 instances of disagreement (see DJD XV). 

8. 4QDeut® contains 9 exclusive agreements with the LXX as well as 
9 instances of disagreement. Of particular interest are agreements 
between the LXX and 4QDeut) in Moses’s blessing in Deut 33:8-11, 
which are shared with the quotation in 4QTest (4Q175) against MT.74 

9. 4QDeut) agrees 4 times with the LXX against MT, while 
disagreeing 6 times with that source. 

The following texts have been mentioned as being close to the LXX, 
but the evidence is not convincing. 


23 The text expands v. 4 based on v. 3, and therefore does not add substantial details to 
the implication of the law. See earlier commentators: B. Baentsch (HKAT; Gottingen 1909) 
389; E. Elliger, Leviticus (HAT; Tubingen 1966) 219. According to E. Eshel, “4QLev¢: A 
Possible Source for the Temple Scroll and Migsat Ma‘ase Ha-Torah,” DSD 2 (1995) 1-13, this 
text was probably also known to the authors of the Temple Scroll and 4QMMT. 

For a detailed analysis, see pp. 34-35 of the original article as well as S. Beyerle, 
“Evidence of a Polymorphic Text—Towards the Text-history of Deuteronomy 33,” DSD 5 
(1998) 215-232. Beyerle terms this text non-aligned (p. 232). 


298 CHAPTER TWENTY 


10. Milik’s contention*? that 5QDeut (chapters 7 and 8) has been 
revised four times according to a Hebrew text close to the Vorlage of the 
LXX would have been of special interest had the evidence been more 
conclusive. Indeed, two of the corrections agree with the LXX against 
MT (the addition of Wx) amx 7 in 7:15 and that of 02 in 8:12). The third 
correction (8:19) is based on a reading which at best is dubious, while 
the fourth instance is probably irrelevant (9:2). At the same time, there 
are eight instances of disagreement between the LXX and 5QDeut and 
two agreements in minutiae. The sum of this evidence does not favor the 
conclusion that this text has been corrected towards a Hebrew source 
close to the LXX. In fact, no Qumran manuscript has as yet been 
identified in which corrections clearly tend towards either the LXX or 
MT.6 

11. 4QSam<¢ is equally close to MT and LXX/"° in 2 Samuel 14-15, 
which in that section probably reflects the OG.’ It is less close to the 
main tradition of the LXX which in these chapters contains kaige-Th. 
At the same time, lack of evidence warns us not to draw any special 
conclusion concerning a specially close relation between the LXX and 
the Lucianic or Old Greek text of Samuel. 

12. The closeness between 1QIsa@ and the LXX was discussed soon 
after the discovery of the scroll,28 but the arguments adduced by 
Ziegler (see n. 13) show that there was much exaggeration in these 
early observations. Most of the agreements between the two sources are 
in minutiae, and as Ziegler realized, they may be coincidental.?? 


25 DID Itl,169-171. 

See my article “The Textual Base of the Corrections in the Biblical Texts Found in 

Qumran,” in: D. Dimant and U. Rappaport (eds.), The Dead Sea Scrolls—Forty Years of 
Research (Leiden/Jerusalem 1992) 299-314. 

27 See the analysis in Tov, “Methodology,”* esp. 58-61. Ulrich, on the other hand, 
particularly stresses the links with the Lucianic tradition: “4QSam‘°: A Fragmentary 
Manuscript of 2 Samuel 14-15 from the Scribe of the Serek Hay-yahad (1QS),” BASOR 235 
(1979) 1-25. 

Upon the publication of this scroll, scholars were quick to remark on its agreements 
with the LXX. For references, see the discussion by Orlinsky, “Qumran” (n. 1 above) and 
see also Orlinsky’s own analysis. The agreements between the Isaiah scroll and the LXX 
have been listed and analyzed by many scholars: M. Burrows, BASOR 111 (1948) 20-24; J.T. 
Milik, Bib 31 (1950) 86; D. Barthélemy, RB 57 (1950) 539-543; G.R. Driver, ]ThSt NS 2 (1951) 
25ff.; D.M. Beegle, BASOR 123 (1951) 26-30; M.H. Goshen-Gottstein, Bib 35 (1954) 51-71; O. 
Léfgren, Donum Natalicium H.S. Nyberg Oblatum (Uppsala, 1954) 180ff.; P. Wernberg-Maller, 
]SSt 3 (1958) 254-264; Orlinsky, “Textual Criticism”; Kutscher, Isaiah Scroll. 

29 That is, the small contextual changes such as in number, pronouns, particles and 
verbal forms, which the two sources sometimes have in common could have developed 
independently. 


CONTRIBUTION OF THE QUMRAN SCROLLS 299 


13. 2QDeut® has been described as follows by Baillet: “Le texte se 
rapproche de la LXX et de la Vulgate.’39 However, this fragment, of 
which a mere twelve words have been preserved, in whole or in part, 
shows no close relation to either the LXX or Vulgate.?! 


3. The Qumran scrolls and the history of the biblical text 


Soon after the discovery of the first Qumran scrolls scholars referred to 
the close relation between some Qumran scrolls and the LXX, although 
at the time this issue was not examined closely. The recognition of this 
proximity should be viewed within the wider picture of an analysis of 
the relations between textual witnesses. It was natural then, and 
remains so today, for many scholars to describe the history of the 
textual witnesses of the Bible in terms of three recensions, families, or 
revisions, at the center of which stand the MT, LXX, and SP (see TCHB, 
chapter 3A). It was also natural for scholars to try to ascribe the newly- 
found texts to one of the three groups/recensions, since no entity beyond 
this tripartite division had been envisaged. Thus most of the Qumran 
texts were ascribed to the so-called recension of MT, some to that of the 
SP, and yet others to the recension of the LXX, also named the 
‘Egyptian family.’ In our view, however (see TCHB, chapter 3A), the 
three textual entities are not recensions, but rather texts, and more than 
three such texts are known. But against the background of the scholarly 
consensus on the status of the textual witnesses, it is easy to understand 
how and why certain scrolls were ascribed to the ‘recension’ of the LXX, 
and subsequently described as ‘Septuagintal.’ 

If a Qumran text could not be ascribed to the recension of MT, 
according to the scholarly consensus it almost had to be ascribed to that 
of the SP or the LXX. There was no room for the assumption of a 
different status of the scroll. In light of this it is understandable why 
at first scholars thought that 1QIsa? was close to the LXX—after all, 
its text is not particularly close to MT, and there seemed to be only one 
alternative, viz., to assume a close relation with the LXX. Milik’s 
contention that 5QDeut was revised according to the LXX reflects a 
similarly limited textual outlook, and the same pertains to Baillet’s 
remarks on 2QDeut‘. The same view underlies Milik’s description of 
5OKings: ‘Le peu de texte conservé n’est pas significatif du point de vue 
recensionel: le TM et la LXX y sont a peu pres identiques’ (DJD II, 172). 
Also some of subsequent publications display a similar outlook. 


30 DID IH, 61. 
1 1¢ anything, this text, written in the “Qumran orthography,’ agrees more with MT 
against the LXX than vice versa. 


300 CHAPTER TWENTY 


The issue at stake is one of statistics and textual outlook. A number of 
agreements between a scroll and the LXX does not make that text close 
to the LXX or ‘Septuagintal,’ so to speak, even if the list is impressive 
(such as in items 7-9 above). The LXX is just a text and not a recension. A 
large number of agreements with the LXX only shows that the two texts 
are closer to each other in the supposed stemma of the biblical texts 
than to the other known texts. Even if we do not succumb to stemmatic 
considerations for the biblical texts, there is nothing wrong in doing so. 
However, with the enormous gaps in our knowledge we will never be 
able to assess the real relation between the texts. 

Many of the calculations of the closeness between the LXX and a 
scroll are based on the accumulative evidence of many readings, 
sometimes important, but often not. The tacit assumption behind this 
thinking is, as mentioned, that there were merely two or three 
recensions and that simple statistics can show us how close the Qumran 
text was to one of the three or two recensions of the biblical text. 
However, these texts were no recensions, but simply texts, and their 
number was at one time much larger than two or three. Moreover, 
probably only a very small number of these texts is known to us. As a 
result, any speculation on the basis of these very fragmentary data may 
be misleading if based on mere statistics. 

Since only a few Qumran texts are close to the LXX, a term like 
‘Septuagintal scroll’ should be avoided. That term is based on the 
wrong assumption that the Septuagint reflects an archetypal recension 
of the biblical text. 

At Qumran only a very small number of texts was found that were 
closely related to the Vorlage of the LXX (less than 5 percent of the 
biblical texts). The Hebrew scrolls from which the LXX was translated 
in Egypt have not been found at Qumran. Since many, if not most, of the 
biblical texts of the third and second centuries BCE were unique, they 
should be sought only in Egypt itself, even though they were originally 
imported to Egypt from Palestine. 

There is insufficient evidence for speculating on the relation between 
the individual Qumran texts which are close to the LXX. They should 
not be considered a group, they do not form a textual family like the 
MT-group or the proto-Samaritan texts, and they have not been 
produced by a scribal school. They represent individual copies that in 
the putative stemma of the biblical texts happened to be close to the 
Hebrew text from which the LXX was translated. 


CHAPTER TWENTY-ONE 


INTERCHANGES OF CONSONANTS BETWEEN THE MASORETIC 
TEXT AND THE VORLAGE OF THE SEPTUAGINT 


1. Background 


The biblical text consists of many details, each of which is usually 
called a ‘reading.’ When sources differ from one another, these readings 
are ‘different’ or ‘variant’ readings, or simply ‘variants.’ There are 
thousands of such variants, subdivided into pluses, minuses, trans- 
positions, and differences. The last category forms the topic of the 
present paper, and since so many differences exist among the textual 
witnesses, MT (codex L) is being used as the basis for all comparisons. 
This study focuses on the differences between MT and variants 
reconstructed from the LXX. These reconstructed variants are as 
important as Hebrew variants, as long as they are based on reliable 
reconstructions. 

The thousands of details in the LXX whose reconstructed parent text 
differed from MT are called ‘reconstructed variants,’ but the terminol- 
ogy may be confusing.! This term may give the wrong impression that 
every reliably retroverted variant was once found in the Hebrew scroll 
from which the translation was made. However, even if a variant 
seems to be reliably retroverted from Greek, that reading may never 
have existed anywhere but in the translator’s mind. This applies in 
particular to retroverted variants which are mistakes, for as a rule one 
cannot know whether the mistake was made by the translator who 
misread his Vorlage, or by the scribe of the Hebrew source. E.¢.: 


Jon 1:9 MT (87778 QyowiT PX “7N)) PDR DY (OPN WN) 
SotiAos Kuplou Ey elt 


For MT -729, the LXX has 5000s kuplov which may be retroverted as 
mit Tay. In this instance the LXX probably reflects an abbreviation of 
the tetragrammaton as yod, as well as a dalet—res interchange. This 


lee. Barr, Comparative Philology, 238-239; Tov, TCU, 88-89. 


302 CHAPTER TWENTY-ONE 


retroversion probably yields an inferior reading, but this issue is not 
important in the present context. The central point in the argument is 
that there once existed a tangible or abstract reading 72, even though 
we do not know at which level that reading was created. One 
possibility is that the translator found in front of him a reading ‘* 729 
in which the yod indicated (or was thought to indicate) an abbreviated 
tetragrammaton. However, possibly such a reading “* 729 never existed 
in reality, but only in the mind of the translator who mistakenly took 
the letters *72¥ as “* 72y. Likewise, any misreading of 07x (Aram = 
Syria) as O(1)78 (Edom), or vice versa, could have occurred in the scroll 
from which the translation was made, but by the same token it could 
have existed only in the translator’s mind. 

There are hardly any criteria for distinguishing between retroverted 
variants that existed in writing and those that existed only in the 
translator’s mind. This point should be stressed, because not all scholars 
use the ambiguous term ‘variant’ in the same way. Some use the term 
‘variant’ or Vorlage with the implication that each retroverted 
reading actually existed in writing. However, even the most reliable 
retroversions of variants refer to readings that may not have existed in 
writing. Unfortunately, due to lack of suitable controls, retroverted 
variants that existed only in the mind of a translator are also called 
variants. Accordingly, when referring below to variants reflected in the 
LXX, I refer to variants which are reliably retroverted, but may not 
have existed in reality. 

The present article focuses on interchanges of single letters or 
combinations of two letters, mainly because of their similar shape. This 
focus thus excludes interchanges of letters or words because of other 
reasons, such as context, language, exegesis, and theology. The 
distinction is often difficult. For example, is the interchange between 
v1 and 1>uP" in a given context linguistic or did it derive from a scribal 
mishap? The present article does not deal with linguistic interchanges, 
but since it is often hard to distinguish, some of these are included as 
well. Interchanges of synonymous pairs (e.g., ?XTW? "12 / 2NTw? M3) are 
not included. But the following instance is included: In Jer 2:18 the LXxX 
reads I‘nwv, which in Hebrew would point to 7)n1 instead of T1nw in the 
MT’s 7inw 79 minw? (o-RD 4779 72 AN Anyi). The LXX has Tod tretv tdwp 
[nwv. Does Pqwv imply interchanges of sin and gimmel and of res and 
nun on the scribal level, or a substitution of two geographic entities? A 
decision is difficult, but the scribal interchange sin/gimel is at least 
possible, and that or res /nun is very likely. 


INTERCHANGES OF CONSONANTS 303 


2. Interchanges 


This study examines differences in consonants (letters) between MT and 
the reconstructed Vorlage of the LXX, that is, when one letter is 
replaced with another one or two, presumably because of their external 
similarity. Added and omitted letters such as iyvnw/inw or ynw?/ynw are 
excluded. The following aspects are examined: 

a. Which letters interchange on the scribal level? 

b. What is the frequency of a given interchange in an individual 
biblical book? 

c. Can we point to certain stages in the development of the paleo- 
Hebrew and/or square scripts reflected by the interchanges in the 
LXX? 

d. Do certain books reflect more interchanges than others? 


3. Proper nouns 


The most fertile ground for the study of interchangeable letters both in 
Hebrew sources and between the Hebrew and Greek sources is the realm 
of proper nouns, since in this area very few content considerations are 
involved. 

For example, in the parallel lists of David’s mighty men in 2 Samuel 
23 and 1 Chronicles 11, the following pairs of names refer to the same 
persons, even though their name and provenance vary slightly. 


2 Sam 23:25-26 D207 PIN... "TANT Aw 
Chr 1327 “DT PAM TIAA mw 


The interchanged letters mentioned are known from many other places. 
ow and nww imply an interchange of he and taw, with an added waw 
as mater lectionis in Chronicles. Furthermore, the provenance of this 
person is 1n according to Samuel, but 177 according to Chronicles. Here 
we encounter interchanges between he and het and between dalet and 
res, again with an added waw in Chronicles. Also the provenance of 
the second person, yon, differs in the two sources. In Samuel he is 
referred to as "D7 and in Chronicles as 711957, reflecting an interchange 
between fet and a waw-nun ligature. 


2 Sai 23:27 "Nwnn 7 nny WylaNX 
1 Chr 11:28—29 "NWA D320 “NINA WYN 


This example is more complicated. Was the second ‘mighty man’ 
named Mevunay as in Samuel or Sibkay as in Chronicles? At the level 


304 CHAPTER TWENTY-ONE 


of pronunciation the difference is considerable, but it is slight at the 
level of the consonants. 

Similar interchanges are found between the MT and LXX and they 
add to our knowledge of what happened in ancient Hebrew manus- 
cripts. The evaluation of the Greek form of these names is, however, not 
easy since scribes who did not know Hebrew corrupted many a name.” 
Thus there are many cases in which the exact Vorlage of the LXX can no 
longer be reconstructed, such as: 


1 Kgs 4:10 TDM PAN 7D) 1Dw 1? 
Aovoayunvyxa kal Pnodapa 


The translator took 1? as part of the name. As for the transliteration of 
the name, he probably read one or more letters between the kaph and 
the he. A case such as this is not included in the present statistics. 


Josh 10:3 Orn» 
®Lbwv 


The Greek translator read a dalet for the res of MT, but it is unclear 
whether the end of the word reflects a variant or an inner-Greek 
variation. The dalet—res interchange is included in the statistics below. 


Josh 15:23 yan) En) 
Kal AOOPLWVALV 


The two words have been combined to one; it is unclear how the first 
three letters of the second word were read by the translator. This word 
is excluded from the statistics. 

A more advanced knowledge of the possible interchanges of Greek 
letters eliminates incorrect reconstructions of Hebrew variants. Thus 
uncial Jambda and delta are known to interchange in Greek 
manuscripts, a situation which makes the assumption of a dalet/lamed 
interchange unnecessary. 


Ezek 27:16 nnyx71(1) 
Aawwé BOL 
Aap Cc 
Pauwé 967 


In order to understand what kind of interchange has occurred here, one 
has to identify the original text of the LXX. Taking a clue from the 
Hebrew text, both Papwn of LXX67 and Aayw6 of LXX© could reflect the 


2 See F. Knobloch, Hebrew Sounds in Greek Script: Transcriptions and Related Phenomena in 
the Septuagint, with Special Focus on Genesis, unpubl. diss., University of Pennsylvania 
(Philadelphia 1995); Classified Bibliography, 41-42; see also the editions in the Gottingen 
Septuagint series together with the accompanying studies. 


INTERCHANGES OF CONSONANTS 305 


original Greek reading, as they could reflect either the MT’s nnxn ora 
variant nnx7, created by an interchange of dalet and res. Aauwd of BOL 
could only have developed on the inner-Greek level from a reading 
starting with a delta by the frequent delta/lambda interchange. 
There-fore Aayw6 of C is taken as the original reading corrupted to 
Aaywé in BOL, while Paywé is a correction toward MT in P. Chester 
Beatty 967. If this reasoning is correct, the original reading of LXX 
Aapwé thus reflects a dalet/res interchange (Cf. Ziegler, Beitrige, 61). 

However, it often is difficult to determine whether a particular 
interchange is inner-Greek or is between the Greek and Hebrew. A 
particularly difficult case is the possible interchange at the ends of 
words as either mem/nun in Hebrew or mu/nu in Greek. Ziegler suggests 
that the Greek scribes were prone to interchanging these letters 
without any connection to Hebrew sources, as in AxLKap/AXLKay, 
Darkwy/Darwy, Duxew./Zvxev, EXvabav/EAvaGau. In all these cases some 
Greek witnesses change a majority reading from mu to nu or vice versa. 
However, at the same time a Hebrew mem/nun interchange is 
evidenced in Hebrew sources, so that a number of these cases must be 
ascribed to Hebrew variations. More detailed studies are needed on the 
Greek sources, but many unusual mem/nun interchanges are evidenced as 
well. From rabbinic Hebrew forms such as ])>v for 019v are known, as 
well as 78 for 07% and 7°x for ox. Such forms are also known from the SP 
and inscriptions from the Second Temple period. 1QIsa* has o>7” for 77 
in 9:3 and 60:6, so that the frequent LXX transliteration Madcap (e.g., 
Gen 25:2, 4; 36:35) could be ascribed to a Hebrew rather than inner- 
Greek interchange. The same applies to a long series of names such as 
Teoep for 7w1, EyAwp for 71219 (Josh 12:12A), and Mappwv for an (Josh 
L127). 

A similar problem obtains with regard to the added nu in words 
ending in MT with a vowel. One thus notices a frequent transliteration 
of xn°n as Batuav (Jer 25:23 [32:9]; Isa 21:14), of Xaw as VaBav (Gen 25:3), 
and of nwy>x as EXeaoav (Jer 29[36]:3b). Ziegler, ibid., 73 ascribes to the 
view that this is an inner-Greek addition of a nu. However, the 
alternative view cannot be discarded easily. jan next to Xn°n is known 
from MT, and various biforms with a nun for nouns ending with vowels 
are known from Hebrew sources. Thus }717° and ]77 are known next to 
mn? (see Mur 18 in DJD II, 104). In all these cases we must consider the 
possibility that the LXX reflected a Hebrew form ending with a nun. 


3 Ibid., 66-67. Thus also Seeligmann, Isaiah, 65. 


306 CHAPTER TWENTY-ONE 


4. Common nouns 


Beyond the aforementioned complications, retroversions from the LXX 
based on transliterated Hebrew words are considered relatively easy 
part of the act of retroversion. Much more problematic are the retrover- 
sions of common nouns. The subjectivity of this procedure hardly needs 
to be demonstrated here. One example suffices. 


Jer 2:12 MT 38 TIN yw net oy ow ww 
reconstruction TA TI ... 
LXX €€éoty 6 otpaves ént TouTw kal 


édpiEev én trAEtov o865pa 


If the reconstruction of the Vorlage of 129n to 7270 is correct, it provides 
information on interchanges between het and he and between waw and 
he. If the retroversion is incorrect, by implication this information is 
irrelevant. 


5. The data 


Information on interchanges of letters between the MT and LXX, 
involving proper and common nouns is provided below, based on 
subjective reconstructions (for proper names reasonable objectivity can be 
obtained). 

Table 1 records the data on these interchanges, book by book, giving 
the total number of interchanged consonants in a given book, counting, 
for example, 12y for 73y (such as 72y for 71y), but disregarding an 
interchange ?X7w> 7}2 and Ox7w m3, since presumably this is not a 
scribal phenomenon. Interchanges of person and form in the verb as well 
as prepositions (e.g., ynwi/ynw) are disregarded, since these are too 
uncertain. The data are culled from the CATSS database (see Tov, 
“Computerized Data Base”’*). The major types of interchanges, dalet/ 
res, yod/waw, and mem/nun, are listed in Table 1. The last column 
provides comparative statistics regarding the total number of assumed 
interchanges compared with the overall number of words in any given 
book. 

The same data are repeated in Table 2, re-arranged according to the 
relative frequency of the interchanges in the books. 


INTERCHANGES OF CONSONANTS 


Table 1 


Interchange of consonants in the individual books 


307 


Total Number Number of 

of Words in 
Book 1/4 By 1/ _Interchanges Book? Percentage 
Gen 22 | 27 106 20,613 0.51 
Exod 5 2 - 20 16,713 0.12 
Lev 2 1 1, 22 11950 0.18 
Num a7 7 ame al 16,408 0.43 
Deut 3 i] 4 35 14,294 0.24 
Josh 29 i2 51 166 10,051 1.65 
Judg A 6 1 - 2] 9,886 0.21 
Judg B 3 1 =: 5 9,886 0.15 
1Sam 29 6 2 83 13,264 0.63 
2 Sam a2 10 - 100 11,040 0.91 
1 Kgs 33 8 5 104 13,140 0.79 
2 Kgs 12 12 14 88 12,284 O72 
Isa 38 20 4 98 16,934 0.58 
Jer 55 ZA 5. 190 21,836 0.87 
Ezek 38 13 16 164 18,730 0.88 
Hos 15 10 - 60 2,381 252 
Joel 2 1 - 4 957 0.42 
Amos 7 4 - 19 2,042 0.93 
Obad 3 3 - 7 299 2.34 
Jonah - - - - 688 0 
Mic 12 3 - 21 1,396 1.50 
Nah 2 1 - 12 558 2215 
Hab 2 1 - 6 671 0.89 

Total Number Number of 

of Words in 

Interchanges Book? 
Book 7/5 a i/n Percentage 
Zeph 1 1 - 3 767 0.39 
Hag : - - 600 0 
Zech 1 1 - 5 3,128 0.16 
Mal S, - - 6 876 0.68 
Ps 10 14 - 46 19,587 0.23 
Job 8 2 - 19 8,351 0.23 
Prov 29 16 - 115 6,915 1.66 
Ruth - - - 4 1,296 Os 
Song - - - 5 1,250 0.40 


308 CHAPTER TWENTY-ONE 


Qoh 3 : = LO 2,987 0.33 
Lam 1 2 = 11 1,542 0.71 
Esth> : - oe 3,045 0 

Dan 6 2 D2 5,919 0.35 
Dan-Th 2 1 ay, 5,919 0.12 
Ezra 4 20 - 26 3,754 0.69 
Neh 6 15 3 39 5,312 0.73 
1 Chr 4] 57 25 178 10,746 1.66 
2 Chr 4 5 s 17 13,315 0.13 


a The data on the number of words for the individual books of the 
Bible were provided by P. Cassuto of the Centre d’Analyse et de 
Traitement Automatique de la Bible et des Traditions Ecrites in 
Villeurbanne, France. 

b Without Apocrypha 


Table 2 
Comparative analysis of the frequency of interchanges 


Book Total Number of Number of 

Interchanges Words in Book Percentage 
Jonah - 688 0 
Hag - 600 0 
Esth? - 3,045 0 
Dan-Th 7 5,919 0.12 
Exod 20 16,713 0.12 
2 Chr 17 135515 0.13 
Judg B 15 9,886 0.15 
Zech 5 3,128 0.16 
Lev 22 11,950 0.18 
Judg A 21 9.886 0:21 
Job 19 8,351 0.23 
Ps 46 19,587 0.23 
Deut 35 14,294 0.24 
Book Total Number of Number of Percentage 

Interchanges Words in Book 
Ruth 4 1,296 0.31 
Qoh 10 2,987 0.33 
Dan 2 5,919 0.35 
Zeph 3 767 0.39 
Song 5 13250 0.40 
Joel 4 957 0.42 


Num A 16,408 0.43 


INTERCHANGES OF CONSONANTS 309 


Gen 106 20,613 0:51 
Isa 98 16,934 0.58 
1 Sam 83 13,264 0.63 
Mal 6 876 0.68 
Ezra 26 3,754 0.69 
Lam iB 1,542 0.71 
2 Kgs 88 12,284 0.72 
Neh 39 5,312 0.73 
1 Kgs 104 13,140 0.79 
Jer 190 21,836 0.87 
Ezek 164 18,730 0.88 
Hab 6 671 0.89 
2 Sam 100 11,040 0.91 
Amos 19 2,042 0.93 
Mic 2.1 1,396 1.50 
Josh 166 10,051 1.65 
1Chr 178 10,746 1.66 
Prov LES 6,915 1.66 
Nah 12 558 215 
Obad 7 299 2.34 
Hos 60 2,381 2.52 


a4 Without Apocrypha 
Conclusions 


1. As expected, there is no correlation between the frequency of 
interchanged consonants as listed above and the frequency of pluses and 
minuses in the LXX. 

2. The statistics indicate differences in the frequency of interchanges 
of consonants. The smaller the number of interchanged consonants, the 
more evidence there is for a stable textual transmission and careful 
translation. Most of the books have up to 0.5 percent interchanges when 
compared with the number of their words, while a few have between 
0.5 and 1.0 percent. Noteworthy are books with a greater number of 
interchanges, recorded in the last seven lines of Table 2. Of special 
interest is the high frequency of interchanged consonants in Hosea. 
Many have claimed that the text of Hosea is corrupt, and the relative 
frequency of consonantal interchanges there may help to confirm this 
conclusion. The same applies to 1 Chronicles in contradistinction with 2 
Chronicles, but the data may be misleading, for 1 Chronicles contains 
more names than the other books of the Bible and much of the confusion 
relates to the names. It is hard to evaluate the evidence of the other 


310 CHAPTER TWENTY-ONE 


books (Micah, Nahum, and Obadiah), since the absolute numbers are 
small; yet, it should be noted that all belong to the Minor Prophets. 

At the other end of the scale we note books which show evidence of 
little scribal activity, as seen from the first nine lines of Table 2. This 
group contains a few late books: Esther, 2 Chronicles, Daniel-Th, and 
Haggai, as well as two books of the Torah. 

3. The great majority of interchanges occur in every single book only 
once or twice and occasionally three times. The only interchanges 
which occur frequently in most books of the LXX are 1/7 and °/1. Some of 
the numbers may be misleading as they include a large number of the 
same names. 

Thus of the 33 interchanges of 1/7 in 1 Kings, 14 refer to the change of 
T1n 72 to 771n 72 (ulés Abep), and 6 are of 3737 to 177 (Adep). In 2 Kings 
there are 4 similar instances of 377 72, as well as four cases of 2°7710/ 
Levvaxnpty and 6 of 773717" /] waxy. In 2 Samuel there are 9 instances of 
1y77n rendered as ASpaacap. In Numbers, 14 of the 27 interchanges of 
1/> refer to the interchange of fwii/jw7) and 71W71/7107). 

4. Very few patterns in the direction of the interchange can be 
detected. With one exception no cases were found in which there were, 
for example, more interchanges from dalet in MT to res in the LXX than 
from res in MT to dalet in the LXX. Usually the numbers are more or less 
equal, for example, 27 instances of 1/7 between the MT and LXX of 
Jeremiah as against 28 cases of 1/7. The one exception is in Ezra, which 
contains 17 instances of an interchange °*/1 and only 3 of the reverse 1/°, 
almost all in personal names. 

5. In almost all books the only two interchanges occurring with any 
frequency are 1/7 and */1 and in many books they occur with great 
frequency. In 1-2 Samuel one-third of all interchanges are between 1/7, 
and the same applies to 1 Kings and Isaiah. In Micah that number is 
about one-half of the total instances. In Ezra, of the 26 interchanges, 4 
are between 7/7 and 20 are of */1. Usually all other interchanges occur 
with much less frequency. 

In almost all books the interchange 1/7 is much more frequent than 
that of °/). Exceptions are Psalms and 1-2 Chronicles with some 
preponderance of the interchange */) over 7/7, and Ezra and Nehemiah, 
with much preponderance of */). Thus in Ezra there are 20 instances of 
*/. as against 4 of 1/7. 

6. It is premature to locate the period in the history of the Hebrew 
alphabet to which these interchanges may attest. For the Vorlage of 
the LXX of Samuel, Driver, Samuel, lxiv thinks of ‘an early form of the 
square character,’ while for the base text of the LXX of 1-2 Chronicles, 


INTERCHANGES OF CONSONANTS 311 


Allen, Chronicles: 2:162-65 speaks about the semicursive script of the 
middle of the second century BCE. I.D. Miller tried to prove that the 
interchanges between the MT and LXX in Hosea attest to the fifth and 
sixth centuries, but in view of the many uncertainties it remains 
difficult to make any firm statements.4 In view of the lack of 
distinction between waw and yod in most of the Qumran scrolls, it seems 
that the books of the LXX which show a preponderance of °/} 
interchanges would reflect a relatively late stage of the textual 
transmission. Indeed the books for which this is the case are the late 
biblical books: Ezra-Nehemiah, 1-2 Chronicles, and, interestingly 
enough, also Psalms. On the other hand, all other books display earlier 
stages in the development of the Hebrew script, as the interchange 7/7 
is possible in both the square script and the earlier Hebrew script. 


41D. Miller, The Text of Hosea: A Demonstration That Most of the Differences in Meaning 
between MT, LXX, and PSH Arose in the Late Sixth and Fifth Centuries BC, unpubl. Ph.D. diss., 
Melbourne College of Divinity, 1984. 


V. THE SEPTUAGINT AND THE LITERARY CRITICISM 
OF THE HEBREW BIBLE 


CHAPTER TWENTY-TWO 


EXEGETICAL NOTES ON THE HEBREW VORLAGE OF THE 
SEPTUAGINT OF JEREMIAH 27 (34) 


Every book of the LXX contains data which is important for the textual 
criticism of the Hebrew Bible. A few books also contain information 
which is of significance for the literary criticism of these books and, in 
a way, of the whole Bible. The book which contains the most extensive 
information of this kind is probably the LXX of Jeremiah.! 

The LXX of Jeremiah probably reflects an early edition of the 
Hebrew book, to be called ed. I, differing recensionally from the later 
edition of MT, to be called ed. II.* This hypothesis is based on the fact 
that the LXX is shorter than MT by one seventh and that it reflects a 
different text arrangement. Both issues have been the subject of much 
scholarly debate, and, as in similar cases, scholars have questioned 
whether the short text of the LXX stems from a deliberate shortening 
by the translator(s)? or whether it is simply derived from a shorter 
Hebrew text. Scholars who have accepted the former possibility* 
ascribed to the translator a free approach, assuming that he shortened 
his Vorlage drastically. Such an approach derived not only from a 
certain understanding of the techniques used by the LXX translators but 
also from the fact that these scholars did not know of Hebrew scrolls, 
such as the Qumran scrolls, which differ significantly from MT. On the 
other hand, scholars who accepted the latter opinion? assumed that 


1 See Tov, “Jeremiah”* and TCHB, chapter 7. 

Thus “Tov, “L’incidence.” In the meantime many studies have been devoted to this 
topic, expressing a view pro or contra. See Dogniez, Bibliography and my summarizing article 
“The Characterization of the Additional Layer of the MT in Jeremiah,” in: Erlsr 26 
(forthcoming) . 

3 The problem as to whether Jeremiah was rendered by one translator, two translators, 
or a translator and a reviser (thus Tov, Jeremiah and Baruch) probably does not affect the 
issues discussed here. 

4 Especially M.G.L. Spohn, leremtas Vates, etc. (Lipsiae 1824) 1-24; K.H. Graf, Der Prophet 
Jeremia (Leipzig 1862) xl-lvii. 

See especially F.C. Movers, De utriusque recensionis vaticiniorum leremiae ... indole et origine 
commentatio critica (Hamburg 1837); A. Scholz, Der Masorethische Text und die LXX- 


316 CHAPTER TWENTY-TWO 


the Hebrew Vorlage of the LXX was much shorter than MT, lacking 
many words and phrases, and also whole sentences and even passages 
which are found only in MT. These scholars thus expressed confidence in 
the translator’s conservative approach to the Hebrew text, although 
this aspect has not been stressed to any extent. Typical proponents of a 
short Hebrew Vorlage are Janzen, Jeremtah, Tov, “L’incidence” and 
“Jeremiah,”* and Bogaert, “De Baruch a Jérémie.” The arguments 
which support the assumption that a short Hebrew text lies behind the 
LXX may be summarized as follows: 

(1) Short versus long texts are found elsewhere in the LXX, 
especially Ezekiel, 1 Samuel 17-18, and Joshua 6, 12, and 20 (see Tov, 
“Ezekiel’”*, “Samuel”*, “Joshua”’*). The clue to an understanding of 
these units lies in a correct understanding of their translational 
character. If a certain unit was rendered in a free fashion, translational 
omissions and additions may be expected. On the other hand, if a unit 
was rendered faithfully, such omissions and additions are not to be 
expected. Consequently, if a faithfully rendered translation unit is 
nevertheless shorter than MT, its Vorlage was probably also shorter. 
The latter situation seems to apply to Jeremiah. With the exception of 
passages in which the translator encountered linguistic difficulties (for 
some examples, see TCU, 162-171), Jeremiah was rendered rather 
faithfully,© and the prose sections of the translation may be regarded 
as literal. We should thus not expect that this translator shortened his 
Vorlage substantially. On the other hand, since the book of Job was 
rendered in an extremely free fashion, its short Greek text must be 
approached differently.” 

(2) The nature of most of the elements lacking in the LXX (the 
‘minuses’§) is such that they can easily be explained as additions in ed. 
II (see a tentative classification of these elements in Tov, “Jeremiah”*). 

(3) The additional elements (pluses) found in ed. I often do not suit 
their context. This point may be recognized from an analysis of both 
content and syntax—see Tov, “Jeremiah,”* section b 1. 


Ubersetzung des Buches Jerermias (Regensburg 1875); A.W. Streane, The Double Text of Jeremiah 
(Cambridge 1896). 

For a short description of the translation technique of the LXX of Jeremiah, see A. 
Scholz Der Masorethische Text (see n. 5); F. Giesebrecht, Das Buch Jeremia (HAT, 1894) xix- 
XXXiv. 

7 See Gerleman, Job; D.H. Gard, The Exegetical Mathod of the Greek Translator of the Book 
of Job (BL Monograph Series 8; Philadelphia 1952). 

This neutral term denotes both elements actually omitted and elements which were 

absent from the translator’s Vorlage. 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 317 


(4) The name of the king of Babylon is spelled in the MT of chapters 
27-29 in its later spelling Nebuchadnezzar, while in the remainder of 
the book it occurs in its original form Nebuchadrezzar.? Since the name 
Nebuchadnezzar is lacking in all its occurrences in chapters 27-29 in the 
LXX, these may be recognized as a second layer in MT. 

(5) The fragments of 4QJer>4 are very similar to the underlying text 
of the LXX, both in the length and in the differing arrangement of the 
text (for details see DJD XV). 

(6) In several instances in which the text of Jeremiah runs parallel 
with that of Kings (mainly Jeremiah 52//2 Kings 24-25), the short text 
of the LXX of Jeremiah is also found in 2 Kings (both in MT and in the 
LXX); see Tov, “L’incidence,” 282. | 

The minuses characterize the LXX of this book as a whole and this 
phenomenon is taken into consideration in the evaluation of individual 
instances. At the same time, the translators did omit several small 
Hebrew elements such as particles, intermissions, conjunctions, and 
pronouns in accordance with their feeling for style. For example, see the 
discussion below of 7% (v. 2) and of 7218 any) (v. 6). Further, the 
possibility of erroneous omissions by the translator or subsequent 
generations is not disregarded (for an example see the discussion of vv. 
13-14). 

The present study is based upon the assumption that the short LXX 
text of Jeremiah reflects a short Hebrew text. This hypothesis is not 
proved here, but it is illustrated in chapter 27 (chapter 34 of the LXX). 
In this chapter MT contains a relatively large number of pluses over 
against the LXX. 

This study presents a reconstruction of the Hebrew Vorlage of 
chapter 27, annotated with notes relating to the character and origin of 
the additions of ed. IJ.19 


1. The reconstruction 


The reconstruction of the Hebrew Vorlage of Jeremiah 27 is as 
problematic as any other reconstruction (for the problems, see TCU, 
chapter HI), but it enables a reasonable presentation of the quanti- 


? Also in other details chapters 27-29 stand out from the remainder of the book, 
especially with regard to their orthography (see W. Rudolph, Jeremia [3d ed.; HAT, 1968], 
ad loc.). 

10 For discussions of chapter 27, also of its Greek text, see E.W. Nicholson, Preaching to the 
Exiles (Oxford 1970) 94-96; W. Thiel, Die deuteronomistische Redaktion von Jeremia 26—45 
(WMANT 52; Neukirchen-Vluyn 1981). 


318 CHAPTER TWENTY-TWO 


tative differences between the two editions of Jeremiah. The 
reconstruction records quantitative differences as well as qualitative 
differences (different words, etc.), if only because sometimes the two 
types cannot be separated.!! 


2. Chapter 27 according to the LXX (ed. I) and MT (ed. II) 


The reconstructed Vorlage of the LXX!4 of Jeremiah 27 (34) is presented 
on the first lines, and the expanded edition of MT on the second lines (in 
italics). The text of the LXX is based on Ziegler, leremias. The text of 
MT is not reproduced in full, the printed words being limited to those 
instances in which they differ from the LXX. These are mainly 
additions of ed. II. 

The notes accompanying the reconstruction refer to the character and 
origin of the additions of ed. II and they raise questions with regard to 
the correctness of the reconstruction, in particular on the basis of an 
analysis of the translator’s techniques.!° The notes are written in the 
form of a textual-exegetical commentary on Jeremiah, contributing also 
to the literary criticism of that book.!4 


LXX 1 
MT IN NT IITA TA ATT 730 WWI? 72 OPP NDINY PVN 1 


onnn mon) now (?) qwy TDR AND: 2 
onnn mon nov 77 7wy 72x87 WN 7D 2 WN? TDN TT? 


PR TY 722 72 287 aR Fn Ox1 OvIR J? 2X ONN2WI 3 JANIE 2 
2X7 JIDY 12 720 ON) INW TD ON) ONIN 720 ON ONTIW) 3 JIN PY 


WPT BR gow ang a> xa GON Wl PTX Tn WKAR T23n 


WPT PX OIwWIV ONT DINID TIPPS 72D ON) IK 72D 
Weg 27:12 LXX: baa qbn px may OD ANIY NN WIA 
MT: INN 791 999 72n 2VD ODN AX we 


12 The orthography of the reconstruction follows MT as much as possible. 

The text-critical value of many small details in grammatical categories cannot be 
evaluated: disharmony/harmony in the use of pronouns, nouns, verbal forms, as well as 
number; see TCU, 154-162. 

According to the accepted view, the book of Jeremiah is composed of three layers, 
sometimes described as sources: A (authentic sayings of the prophet), B (a biographical 
account) and C (a deuteronomistic layer). It is relevant to note that several elements of the 
C stratum were found to be lacking in ed. I (see Tov, “L’incidence”). Below such elements 
of the C stratum which are absent in ed. I. are occasionally referred to. For this purpose we 
use the list of characteristic expression of the C stratum which was compiled by J. Bright, 
JBL 70 (1951) 30-35. A reference such as “Bright, 14” refers to item 14 of his list. 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 319 


ONW? APN ‘7 WON 7D WR? OFPITN 2X ON N14 WT TP 
PNW? TIN DINIX “77 WON AD FON? OTITIN ON ONN 172814 777? 720 


YOST DR ON WY MDX 5 OD TR DX WRN 7D 
WN WOT DN) OTR ON PONT DX CINOY VDIN 5 OD" TR ON ITONN 71D 


6°12 Ww wR? Ann MwA yD YA nD 
INV) 6 °°YI WwW? WR? TN TOT VIN PVT IDI PINT ID FY 


Pao 77 WNIT) 3 MISINT =o AN nn) «(?) 
233 72D T8N172D121 TD ONT DIZINT 2D NN VND PDIN 


7 a? Twa mn nx on Way? 
DN? O77 2D NN 172Y77 972)? 72-7. TWAT NN Od) 7 7TIY 


0°99) 0727 OP 12 7IY) NYT ONIN NY NI TY 2 (2 AIR) 


WR WD2nAM CNN 18 
DN7 92.2 72D IXNITDIII DN NN 172? NWN 7D20077 77 77777 8 07777) 


O° 2Y PDR AyD Ann. 933 F2n YVAN nx TN RX? 
NUTT UT PY F2DN ITI) VID) IW 232 720 2V2 NIK DN INN? WN 


5x1 OD N72] OX wown Ox ONND9 1D One vn Wy ‘4 ON} 
5N7 OD°N722 DN wawn OX ONN)9 17° ONN ON TY ‘7 ON] 


O-70X OF wR OD79WD PRI OD799 9X1 OD-N?N 2X) AD"? 
DDON DDN OF WR ODDWD 2X) OD7Y 3X) ODNDIN ON) ODP 


OONS PNA jy? OD? OXI) OF AWPw 7D 10292 72m MX AYN RX? 

DONN P77 JY? DD? OND) OT Pw 7D 10 222 720 DN ITIVN XD WN 
292 NYS NX ND WR 7) 11 o2nnIN 2yn 
202 19N7K DN N72? WRK 77711 ONTIN) ODNX NTT) DINDIN Dyn 


5X1 12 72 aw) 7a WOIN 2V Yon Mavi 223 72n 
2X7 12 772 JW) T7129) 77 ON] INDIN PY PNA ITI) 232 72D 


320 CHAPTER TWENTY-TWO 


ODS NN Wea Wx? TaN oat Yop wnat AT 499 PPT 
OD°INIS DN NPT WON? TON OPI TT DD NIT ATT 79D i777 718 


13 yay 
2972 JOY) ANN wnven 7? 13: PM) WV) INN 17DY7 732 72D 7V2 


14 
14.932 720 DX 12Y7 XN? WRK NT ON 77 927 WRI 7277) 272 


929 72n nKx 
222 720 DN VTIYN NX? WON? ODN OOK NIG IIT ON WYN ONY 


apw> -ow2 ora) om ‘7 ON onn>w xX? -°D 15 002 OXI) OF APw 7D 
9209 MW OND) O07 OND ONT NX? 7D 15 OD? OND OF WW "D 


nD? 7pw apw(?) OD? ONDA OND ONX ONIN) OINN IT Wyn? 
05? O°NI37 O°NI17) ONX ONTINI OINN 7171777 yy? 


Sx ovnwn Ox “TAMER WD Tex> cna ondn 2x) aI on YD ON. 16 
Sx Down ON 7 WN 7D WN> onI27 AIT OVA DOD OX) OTD ON) 16 


5299 cow 47 m9 759 Fn tnx O09 ofxDIT OD NDI 7927 
ANU TIOIID DIO: AN 8 AT ON 9 COND DD RS 3 


17 0D? NI ANA Ww 7D 
73.2 72D DN VTDY OFAN DWN ON 17 OI? DN ADT WwW D177 


vy? ON) OF OND ONT18 oonndw xd 
vw? ON) OF OND] ON 18 ADT ONT PVA AD? PD 


"2 ND WWID? OnK ‘4707 
Yona? oon 075977 2 71nd05 MND “7D 82 YD" OnK ‘7727 


“Wax 7D 73 19 
O°T0Y.7 ON MND 7 JON 7D 2D 19 7792 OFWITI1 TTT? 72D 17) 


N AWK 20 arya ane (2) 28 
NON 20 nN PYD ONT ODA An obyr miner by Oo by) 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 321 


Tino TN ino 79770 onp»? 
Td 2D fa ID? RIN AD. 929 97 WRI 912)? 


o>owinen 
TONS PION II 2) BOP ATT a OS RID OWI TD 


22 
22 OWI) ATV 720 MDT PD DPN O°7D7 VY INTW? TIN 


‘7 ON! ere | 
On2winy om byi7) “7 OND OMX 7PD OY TY VT AD) NIV 7722 


TT QYPDT ON 


1.] The original heading of this chapter may have mentioned 
Zedekiah instead of Jehoiakim (Zedekiah of S represents an ancient 
correction), so that the original title has either been corrupted or lost. 
See further H. Schmidt, “Das Datum der Ereignisse von Jer 27 und 28,” 
ZAW 39 (1931) 138-144, who claimed that the original text of 27:1 
mentioned the seventh year of Zedekiah. However, probably at one 
time this chapter, like several other ones, had no heading (see the 
complete or partial lack of a title in ed. I in chapters 2, 7, 16, 25, 47, and 
50), and the present heading was added in ed. II. The episode described 
in this chapter took place during Zedekiah’s reign (see vv. 3 and 12) 
and v. 1 erroneously repeats the heading of the preceding chapter 
(26:1). N°77 71wI in 28:1 (lacking in ed. I) probably presupposes 27:1 in 
ed. II. For a more detailed discussion of the historical background of 
chapters 27-28, see A. Malamat, VTSup 28 (1975) 135, and the litera- 
ture quoted there. 


2. °>x ] This word was added in ed. II to the phrase ‘thus said the 
Lord’ also in 13:1, 17:19, and 25:15 (as well as in ed. J in 19:1). Similar 
additions are found in the Qeré text of Ruth 3:5, 17. Possibly the 
pronoun was added to stress the dramatic character of the action 
described here (cf. the use of the same formula in Isa 8:1, 5, 11 and Jer 
18:5; 24:4). 

7> ] A literal representation of this word would not have suited the 
character of the Greek language, for which reason it may have been 
omitted here. Similarly 7? and 05? have not been represented in the 
LXX Of Gew 1251 2:47 22:2 40-19) 22:5 05) aw; 2743 2 na; Josh:20:2 tin 


S322 CHAPTER TWENTY-TWO 


02?; Jer 31:21 7? -a°xn. However, in general the LXX translators 
represented 7? and 05° literally when used as a ‘dativus ethicus’ (e.g., 
Deut 1:13; Josh 18:4; Judg 20:7; 2 Sam 2:21). It is therefore hard to tell 
whether the present omission of 7? resulted from a shorter Hebrew 
Vorlage or from an omission by the translator. 


3. 0°282n ] To this word the Greek translator added the pronoun 
auTuv, which probably does not represent a variant reading (see n. 13). 
The same applies to the omission of the pronominal suffix of onnn in 
the LXX. The Lucianic tradition also omits the suffix of onn>w). 

onx 7p? ] ele dmdvmmovwv abtav of the LXX (atta of manuscripts S 26 
710 is probably secondary) reflects onxip? (cf. 2 Sam 5:23 n2yn xd 
rendered by ox dvafyjoet ele cuvdvTyow abtay = onx zp? 72yNn xX? and cf. 
a similar addition in the parallel verse 1 Chr 14:14). Alternatively, it 
is unlikely that the LXX reflects 0771)? even though this word was 
rendered five times by el¢c dtdvtmo.v in Chronicles: in these instances 
19) denotes ‘towards’ in war contexts (see 1 Chr 14:8) or was thus 
understood by the translators, but such a meaning could not be ascribed 
to 1? in the present context had it appeared here. 

The short reading of MT is probably more original than that of the 
LXX. For additional examples of a long text of ed. I as opposed to a 
short text of ed. II, see 1:17,18; 3:18; 6:16; 7:7; 14:7, 13, 15; 31:14 and 
further G.C. Workman, The Text of Jeremiah (Edinburgh 1889) 70 ff., 
and Janzen, Jeremiah, 63-65. 

4, x28 ] This word occurs 19 times in the MT of Jeremiah in the 
phrase MxX2¥ ‘7 Ans 7D. In four of its occurrences in this phrase is mxax 
reflected in the LXX, but in the remaining 15 cases it is not represented. 
mixax also lacks in the LXX when used in similar expressions; for details 
see Janzen, Jeremiah, 75. A case of special interest is the long phrase 
ON W? 728 niNIEX ‘7, which occurs here and in another 31 verses in MT, 
but never in the LXX (see Bright, 35). mx28 was thus often added in ed. 
II. On the other hand, A. Rofé, “The Name YHWH SEBA'OT and the 
Shorter Recension of Jeremiah,” in: R. Liwak and S. Wagner (eds.), 
Prophetie und geschichtliche Wirklichkeit im alten Israel (Stuttgart 
1991) 307-315, claims that this word was systematically removed from 
the MT of Jeremiah, as the phrase nixlx ‘7 was invented only at the end 
of the period of the Judges, and does not occur even once in Genesis- 
Judges. 

5. yaR7—oTRT mx ] The LXX’s omission may have resulted from 
homoioteleuton if the scribe’s eye jumped from the first occurrence of 
yuxn to its second occurrence. However, it is more likely that this 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 3Z3 


section was added in ed. II: the addition is found between two segments 
mwin wit DAA ona. / paxn nx cm-wy which must be taken as one 
phrase in view of such verses as 32:17 puXn nN) GnwA Nk Mwy AN In 
AyD JID YI N32, 10:12 and 51:15. Further, the pronominal suffix of 
mnni) in v. 5b refers to the first occurrence of 7x7, a fact which makes it 
unlikely that the section lacking in the LXX was omitted by mistake. 

The phrase 79727 N81 O7N7 NX occurs frequently in the C stratum of 
Jeremiah, see Bright, 32. For the idea expressed in the expanded text, 
see Isa 45:12-13. See also M. Weinfeld apud S. Paul, Proceedings of the 
Fifth World Congress of Jewish Studies ... 3-11 August 1969, I (Jerusalem 
1972) 111 on the relationship between Jer 27:5 and the quoted verses of 
Isaiah; A. van der Kooij, “Jeremiah 27:5-15: How do MT and LXX 
Relate to Each Other?” JNSL 20 (1994) 59-78. 

6. 7ny1 ] This word denotes that the speaker or author reached an 
important point in a speech or discourse, but such a word could be added 
at a later stage in the development of the text. This word is also absent 
in ed. I in 40:4 ora Fonnnd Ain vAny) and 42:15 ‘4 727 ww 7D? Any. 
Elsewhere in Jeremiah nny) was rendered faithfully by kat viv (2:18; 
713) 14107 16415 2613-29-27; 32°36, 37:20; 42:227-4477). sn vr in 42:19 
is represented by kat viv yudvtec yuuioecOe, i. e., WIN YT Tn) (cf. also v. 
22). There was thus some textual fluidity between the two editions 
with regard to this word. 

"218 |] It is hard to know whether this word was found in the 
translator’s Vorlage. It is represented in the LXX as part of €Swka, but 
the translator could also have represented it separately, i. e., éyo 
€S5wka. A similar question arises in 1:18 77nn3 13n “3x1 - [Sov TEBELKG Ge. 

Tx nxaNiT ] The Vorlage of the slightly deviating translation Thy 
yiiv was most likely identical with MT because similar translations are 
found elsewhere in Jeremiah (see 23:3 MxqNT 2Dn - dd TaONE THe yAc; 
32:37; 40:11). The translator either took mixx (countries) as meaning 
‘world’ or avoided the plural form of yj (thus P. Katz, ThZ 5 [1949] 7). 

*3ay/129? ] The phrase ‘Nebuchadnezzar ... my servant’ recurs in 
25:9 and 43:10 where it is again absent in the LXX. Thus, Nebuchad- 
nezzar is known as God’s servant in MT (ed. II) of Jeremiah, but not in 
the LXX (ed. I). Some scholars believe that Jeremiah himself called 
Nebuchadnezzar God’s servant and that the idea was omitted by the 
Greek translator because of theological motivations (for references, see 
W.E. Lemke and Z. Zevit, to be mentioned below). Of particular 
interest are the discussions by T.W. Overholt, “King Nebuchadnezzar 
in the Jeremiah Tradition,” CBQ 30 (1968) 39-48, and Z. Zevit, “The 
Use of J1y as a Diplomatic Term in Jeremiah,” JBL 88 (1969) 74-77, who 


324 CHAPTER TWENTY-TWO 


describe, each in his own way, the background of 72y in the above- 
mentioned three verses within the Jeremiah tradition. On the other 
hand, according to W.E. Lemke, “Nebuchadnezzar, My Servant,” CBQ 
28 (1966) 45-50, the mentioning of tay in MT (ed. II) derived from a 
scribal error in 27:6 (see below). This verse, in turn, influenced the text 
of 25:9 and 43:10. However, in our view the mentioned opinions are 
imprecise because they treat the three verses on one level. However, 
the problems involved in these verses are different and therefore a 
middle course between the two main views may be suggested: in the two 
verses in which ‘Neb. ... my servant’ is missing in ed. I, it apparently 
was absent in the translator’s Vorlage, too. This is one of the many 
‘omissions’ of (parts of) names in ed. I; see in particular the frequent 
‘omission’ of Nebuchadnezzar’s name, as in v. 20, below. However, this 
situation differs completely from the circumstances of 27:6, where 
either the reading of ed. II has developed from that of ed. I, or vice 
versa. Thus 72 was not added or omitted in 27:6, but it formed part of 
either the original text of this verse or of a corrupted version. An 
analysis of the readings can determine the way in which the corruption 
went. The combined readings of ed. I and II may be recorded as 1/°71(7), 
by which notation their close relationship is stressed. The added/ 
missing lamed in 17129? resulted by way of haplography/dittography 
from the preceding 722, and the interchange of yod and waw occurs in 
all stages of the Hebrew script (incidentally, a similar interchange is 
found in 40:9 where MT 712y” is reflected in the LXX and in the parallel 
verse 2 Kgs 25:24 as "319; cf. also Isa 66:14 r32y - Tote ceBopévoig abTtév 
= 171). The graphical similarity of the two readings is better 
explained by the assumption of a textual error than by a theological 
change. 

If indeed one reading development from the other one in 27:6, which 
of the two may contextually be considered as the original? The 
preferred assumption is that 112y? of ed. I is original because the 
reading of ed. IT which calls Nebuchadnezzar God’s ‘servant’ is 
paralleled only in two places in ed. II and these should probably be 
considered as secondary. However, the reading of ed. I, 171y7, is 
contextually not very plausible. First of all, the repetition of 1717 is 
syntactically awkward, in particular in the short text of ed. J 771 ... "nn 
Way? AWW! MeN MX Ov 722 922 72n INI7D121. Secondly, to the best of our 
knowledge, elsewhere in the Bible ‘countries’ (mx7x) do not worship 
God as implied by the reading of ed. I. Therefore the reading of ed. II 
("J1y) probably reflects the original text which was corrupted to 172? 
of ed. I, partly under influence of the ensuing 1717. At a later stage, the 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 325 


reading of ed. II in 27:6 probably influenced the textual expansions in 
25:14 and 43:10. 72 in ed. II is characteristic of the vocabulary of the C 
stratum in which also David is called God’s ‘servant’ (Bright, 33). Cf., 
however, Z. Zevit, “The Use,” who explains the word as ‘vassal.’ 

Note further that the wording of 27:6 forms the basis of ed. II in 
28:14: 177997522 459 7¥N27D722 PR Tav> 7287 OA 2D TIX DY cnn) 22-79 
12 nn) 77wA Nn O47 (the italicized words are lacking in ed. I). 

1? "nni ] This is probably a stylistic expansion based on the beginning 
of the verse (cf. also 28:14 quoted above and a similar addition of }nx in 
20:5). 

7. 072173 —171291 ] The translator could conceivably have omitted this 
verse prophecying submission to the grandson of Nebuchadnezzar 
because, to our knowledge, Nebuchadnezzar did not have a grandson 
who ruled. However, since we cannot ascribe such developed historical 
motivations to the translator elsewhere in Jeremiah, it is doubtful that 
they should be ascribed to him here. For the same reason it is also 
unlikely that the translator would have omitted this verse as 
disagreeing with the idea of an exile lasting seventy years, foretold in 
Jer 29:10. Since the translator probably did not omit this verse, it must 
have been lacking in his Vorlage, as suggested, too, by our general view 
of the shorter text of the LXX. The idea that Babylon, the instrument of 
God’s punishment, would ultimately be punished is found in additions 
in both this verse and in 25:14 - lacking in ed. I— Awynd) OOVDD OF? >ND?w1 
o-517) oPD1 OI OF 797 O} 02 Way *D oT -. There are also additional 
parallels in both wording and content between chapter 27 and the MT of 
25:8-14. The secondary character of these additions is particularly 
evident in 27:7 where the added section does not conform with its 
immediate context. Here nations are rebuked and warned that they are 
to be punished by Babylon and in this context a punishment of Babylon 
itself is not expected which will impart a completely different 
dimension to the text. Further, the idea of the ultimate punishment of 
Babylon is also expressed in the prophecy on Babylon (50:29; 51:24, 56) 
which is generally believed to be secondary, either wholly or in part. 

Finally, it should be asked whether the editor of ed. II did at all 
refer to the grandson of Nebuchadnezzar or whether instead he was 
using a general expression denoting subsequent generations. The 
possibilities are discussed by Janzen, Jeremiah, 101-103 and Weinfeld, 
Deuteronomy, 144, n. 5. If the editor of ed. II added the phrase ’... and 
his son and the son of his son ...’ retrospectively, the section may have 
been written after 539, the last year of Nebunaid, although in fact he 
was not of Nebuchadnezzar’s offspring. According to another inter- 


326 CHAPTER TWENTY-TWO 


pretation, the section may have been written before 560, in which year 
Evil Merodach was murdered. According to J. Bright, JBL 70 (1951) 24, 
Jer 27:7 would hardly have been formulated in its present form after 560 
(for possible further indications of the date of the addition in MT see 
below on v. 18 ff). However, more likely is the view of M. Weiss, x7?07 
inm7> (3d ed.; Jerusalem 1987) 106-110, who asserts that the phrase is 
meant as a type of superlative, referring to ‘many generations’ after 
Nebuchadnezzar (cf. especially Jer 2:9). 

8. 7°(1) | The addition later in the verse may have led the editor of 
ed. Il to expand the vague conditional waw in 717 to the fuller 1777) (cf. 
also 25:12 in ed. II). V (autem) should be considered a reformulation of 
MT, here and elsewhere (e.g., Jer 31:28; Isa 3:24; 7:22, 23). 

wx NX+—112y" xX? ] This stylistic addition is meant to stress beyond v. 
6 that Nebuchadnezzar is the instrument of punishment used by God. A 
similar addition is found in 25:9 where the editor of ed. I stated in a 
general way that a people coming from the North will cause a 
destruction, while ed. II explicitly mentions Nebuchadnezzar. See 
further the addition of ed. II in 21:7 172) 222 720 7¥N772133 772... JON 
OwD1 -wPan 772) OF°2°x (the italicized words were added in ed. II). 

All the prophecies in chapters 4-8 which refer to the people coming 
from the North (4:5-8, 12-13, 6:1-8, 22-26, 8:14-17) mention neither 
Nebuchadnezzar nor Babylon. This implies that at the beginning of his 
career Jeremiah spoke only in a general way of a people coming from 
the North. Babylon’s task in the punishment of Israel was mentioned 
for the first time in 605 when the events had made it clear to the 
prophet that the nation which God had been speaking of was in fact 
Babylon: see 36:1-2, 29; 25:1-14 (MT) as well as later prophecies (cf. Y. 
Kaufmann, m?x 2w77 aKxT nI71n, part 7 [Tel Aviv 1962] 404-405 and 
esp. n. 7). 

717121 ] The short text was expanded in accordance with the full 
formula (cf. Bright, 27). Similar expansions of this formula are found in 
the MT of 21:9, 44:13, and 42:17, 22 compared with v. 16. 

TINIE NX yM - EuBdAwou TOV TedxnAov auTuv | The change from the 
singular form of the verb to a plural one in the LXX (cf. n. 13) follows 
that of its subject (‘the nation or kingdom’). | 

NIT 717 99 |] This phrase was added for the sake of clarity. Similar 
expansions are found often in ed. II, see, e.g., 28:12 LXX NIN, MT ANI8 
NIT mT, 29:32 LXX oda1na, MT am ayn qn; 52:8 LXX nx (= 2 Kgs 25:5 
LXX and MT), MT 177778 nx. See further Janzen, Jeremiah, 73-74. 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) S27. 


Onx ~an ay - €we éxAltwotv | Active verbal forms have also elsewhere 
been changed to passive ones, or vice-versa (see n. 13). *»n appears very 
rarely in the Bible as a transitive verb, as it does here. 


9. aa-nn>n | taiv évuTrviaCopévww butv of the LXX (your dreamers), also 
reflected in the other versions, may reflect 03°»?n. On the other hand, 
this rendering may also reflect o>°nn?n of MT if this word was taken as 
a nomen agentis (thus M. Segal, Leshonenu 10 (5699) 154-156; cf. various 
other words in Jeremiah, e.g., 7713, 71N2, wp", and frequently in rabbinic 
Hebrew). In that case, all translators identified o3°nn?n as the plural 
(qatélét) of the nomen agentis. This assumption presupposes a devel- 
oped linguistic understanding on the part of all translators (Q23°nn?n in 
29:8 has not been understood in this way [Ta évitrvia vusiv], but that 
word occurs in a different construction). As a consequence, if is more 
likely that the translations of this verse reflect a variant 03°09n. 


nx? | This word was often added in ed. II (see, e.g., 1:4; 39:16; 40:15; 
45:1). The addition in the present verse may have been derived from v. 
14 where 79x? 05°>X occur in a similar context: WX? O3°7X Dx ONIN 
AYN NP. 

10. onqax) o5nx *nni11 | The addition is based upon v. 15, a verse 
which is similar in content to v. 10. The expression is characteristic of 
the C stratum (see Bright, 31). 


11. ‘7 ox] | This and similar phrases (‘7 7178 ON}, etc.) occur 109 fimes, 
both in editions I and II. In an additional 65 instances the phrase occurs 
only in ed. II. 

m2) ] The translator apparently vocalized this word as 77241 
(172). 

12. 222 72n %y2 ] This phrase has been added from vv. 8, 11. After the 
first verb in 12b was expanded with these words, the object of the 
second verb had to be reduced to ‘him.’ For the phrase 03°781¥ nx& wan 
ay of ed. I, cf. Neh 3:5 oF7°398 NAVA ONS wes. 

522 (14) — an? (13) rm ] This long ‘omission’ of the LXX is instructive 
for an understanding of the methodological problems raised by the 
shorter text of the LXX. At least part of MT must be original as the next 
verse makes no sense without this text. In the LXX ‘for they are prophe- 
sying falsely to you’ (at the end of v. 14) refer to the king of Babylon, 
but in MT they correctly refer to the false prophets mentioned in v. 14. 
Therefore v. 14, now lacking in the LXX, must have been original. Hence 
the translator’s omission of the section between 1729) in v. 12 and ayn 
in v. 14 was probably due to homoioteleuton. At the same time, the 
content of v. 13 is secondary, and we may therefore have to treat this 


328 CHAPTER TWENTY-TWO 


verse as other verses of similar nature are treated, as having been 
absent in the LXX’s Vorlage. The added section does not mention any 
new data, as it is based on v. 8 whose elements it contains in a different 
order. Its secondary nature also comes to light from the phrase in the 
beginning of v. 13 (‘why should you and your people die’) since it 
repeats the preceding phrase ‘and you shall live’ in different words. 
Ed. II thus contains both in wv. 12-13 and in v. 17 the word 1m coupled 
with a rhetorical question (cf. also Ezek 18:32, 33:11). For a different 
analysis of vv. 12 ff. in the LXX, see H. Seebass, ZAW 82 (1970) 449 ff. 

15. *m-15 |] The pronominal suffix is not expressed in the LXX nor in V. 
For the assumption of a variant 1°77, see n. 13. 


o-x°ait } The LXX freely added the pronoun vtpobv (cf. n. 13). 


037—o57 |] The LXX reflects a doublet 027 7pw/7pw(?) 057 on which 
see Ziegler, Beitrage, 96 (our punctuation of the Greek differs from that 
of Ziegler: vbutv [ev d&lkw] wevdr [13] vutv cal ...). The doublet is by 
definition secondary, and the two parts of the doublet differ in the 
sequence of their constituents. 

For the added 7pw cf. the LXX of 14:15 and 29:23; see further above on 
27:3. The assumption of a homoioteleuton 03? - 03° is less likely 
because the reconstructed Vorlage of the LXX is contextually difficult. 

16. ] Cf. 28:5 oy 9D cry) /oinsa cry. In the LXX translation of this 
verse the order of the two phrases is inverted, as in 28:5. 

T17 anv ] This addition is apparently based on the date mentioned 
in 18:3 (‘two years’). Ed. I refers to the question of whether the temple 
vessels will return at all, whereas ed. II raises the question of when 
they will return. The phrase ‘two years’ has been added on the basis of 
28:3 also in ed. II, and not in ed. I, of 28:11. According to others, these 
words were omitted by the translator in accord with Bar 1:8. 


17. 227n —ivnwn Ox ] The short text of ed. Tin v. 17 099 Ox) ANA Apw °D 
onn>w x> is paralleled by oonn>w x) 7219 o> o-xa1 On TPpw 7D in vv. 14-15 
a fact which supports our reconstruction (see further 29:9 o°x21 O71 Ww °D 
o-nn?w x? ‘nwa O54). The addition in ed. II is based on 27:12 (cf. also 
25:18 and 26:9). The second part of the addition is phrased as a 
rhetorical question similar to v. 13. 

18. “n2/72 |] In the whole section, God is mentioned in both the first 
and third person. Therefore possibly "1 has been changed in one of the 
traditions to ‘72 or vice versa. Alternatively, one reading may have 
developed from the other on the textual level: a scribe may have 
written “"2 as an abbreviated tetragrammaton which was later 
misunderstood as *2, or vice versa. On the practice of abbreviating the 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 329 


tetragrammaton, see TCHB, 256-57. Similar problems arise in 6:11 nan 
min reflected in the LXX as “non; 8:14 7107 reflected in the LXX as 1; 
and 40:3 4.779 onxon reflected in the LXX as 1? onxon. 


71222—nin2x ] From here to the end of the chapter MT is greatly 
expanded. Except for two significant additions, the expanded text 
stresses details which were already found in the short text. It is 
remarkable how well the editor of ed. IT managed to insert the new 
elements (sometimes whole sentences) between the existing parts of ed. 
I without introducing significant changes. 

The author of the additions showed a great interest in the fate of 
the temple vessels, adding details which are based, among other 
things, on data mentioned in both Jeremiah and 2 Kings. 

In the course of his reworking, the editor of ed. IT used the expression 
ona o7797 (18:21) instead of the similar phrase 07797 1m found in ed. 
I. These vessels (0"7D) were specified as ‘the vessels left in the house of 
the Lord’ (both ed. J and II) and ‘the vessels in the house of the king’ 
(ed. II only). In the second detail, ed. II contains a little piece of 
information not contained in ed. I which is probably reliable. In 52:13 
Nebuzaradan is said to have burnt both ‘the house of the Lord and the 
house of the king,’ and, as it is known that Nebuchadnezzar took 
vessels from the ‘house of the Lord’ before is was burnt, he probably 
acted similarly with regard to the vessels found in the ‘house of the 
king.’ 

19. nxt Wy. on ... m1Dn7—mxax | According to ed. I, the prophet 
threatened that the vessels still left in the temple would eventually be 
exiled to Babylon. These vessels are specified in ed. II as: (1) the 
temple vessels described here as ‘the pillars, the sea and the stands’— 
this information derives from 52:17 (+ 2 Kgs 25:13) where these items 
are mentioned in a different sequence; (2) ‘the rest of the vessels which 
are left in this city’ (v. 19)—these are the vessels left in the royal 
palace as appears from ed. II in vv. 18 and 21, even though the phrase 
used in v. 19 is more encompassing. Notably, in his rephrasing of the 
text, the editor of ed. II used 1m differently from its use in ed. I. In ed. I 
o-927 1m denote all the vessels except for those ‘which ... the king of 
Babylon did not take away’ (20), but in ed. II they refer to all the 
vessels except for ‘the pillars, the sea and the stands’ (v. 19). 

The reconstruction of 99 in 07237 Am %y is problematical. While in 
the reconstructed ed. I these words continue the opening formula AD 75 
‘7 1nx, the translator started a new sentence with them: kal tTudv étAol- 
TwVY okevav (as for the remaining vessels ...). His Vorlage actually may 
not have contained vy even though it is included in the full formula °5 


330 CHAPTER TWENTY-TWO 


2Y (MIX2xX) ‘7 WX 13 occurring in v. 21 and elsewhere in the MT and LXX 
(cf. 22:6, 23:2, 15). H. Seebass, ZAW 82 (1970) 415, n. 16, reconstructed 
the LXX as 1m». In principle étlAottoc may reflect both n° and o-nn1n 
because the Greek word renders both words in the LXX. However, the 
assumption of a condensed translation is unlikely because it disregards 
the problem of the other two words which are not represented in the 
LXX (9x15 7°y2). 

20. on?? ] The pronominal suffix of the verb is not represented in the 
LXX. This ‘omission’ may or may not represent a variant reading, cf. n. 
13. 


73N179121 ] Nebuchadnezzar’s name was often added in ed. I to the 
phrase ‘king of Babylon,’ see 28:14; 29:3, 21; 32:28; 46:13; 49:30; 50:17. 

am 72n apm 72] One of the characteristic features of ed. II is its 
frequent expansion of proper nouns by adding the name of the father 
and/or the title ‘king (of Judah).’ Jechoniah’s name was expanded in 
this way here and also in 28:4. For similar examples of expanded names 
see Janzen, Jeremiah, 139-54. 

1722 ] This is an explanatory addition as in 29:4 o2wy7n cn7717 AWRK 
7722, 

n2wi771—nx1 ] These words were added in ed. II on the basis of a 
Hebrew tradition of 29:2 underlying the LXX in which, among other 
things, "1n7 is mentioned (cf. J. Ziegler, Beztrdige, 92). Cf. further 39:6 
and II Kgs 24:14. 

21. o2w10"—7D 7D ] This is a typical stylistic addition which neither 
contains new information nor stresses any particular matter. The editor 
of ed. II added so many elements in the preceding two verses that he 
felt obliged to repeat parts of vv. 18-19 by way of ‘Wiederaufnahme.’ 

22. 7I7—orn7yT ... ONX—7nw1 ] The addition in this verse stresses 
that the vessels which were still left in the temple would be exiled to 
Babylon and subsequently would be returned to Jerusalem. The latter 
idea is not consistent with the spirit of the surrounding verses that deal 
with false prophets and not with the fate of the temple vessels. Even if 
the latter would have been the case, it nevertheless seems anticlimac- 
tic to have mentioned immediately after the threat to the vessels that 
ultimately they would be returned to Jerusalem. The added section must 
be considered secondary because of its contents and, hence regarded as a 
post-exilic retrospective gloss (cf. Ezra 1:7, 11, 6:5 and Dan 5:2-3 with 
regard to their wording and content). Its date may be applied to the 
whole of ed. II (see also on v. 7 above). 


EXEGETICAL NOTES ON JEREMIAH 27 (34) 331 


°7p5 ] A similar use of this verb is found in ed. II (not ed. I) in 32:5 Jy 
nx -qWpd. As a rule, this verb refers to human beings and not to inanimate 
things as here. For a discussion of the uses of 1/75, see J. Scharbert, “Das 
Verbum PQD in der Theologie des Alten Testaments,” BZ NF 4 (1960) 
209-26. 


o-na-wii | This word occurs eight times in the Bible, of which seven 
are to be found in Jeremiah. 


CHAPTER TWENTY-THREE 


THE COMPOSITION OF 1 SAMUEL 16-18 IN LIGHT OF THE 
SEPTUAGINT 


In 1 Samuel 16—18—the story of the encounter of David and Goliath and 
its aftermath—the LXX differs greatly from MT,! lacking 39 of the 88 
verses of these chapters.* Previous discussions of these verses by 
Wellhausen, Peters (see n. 2), Stoebe, and McCarter? focused on the 
larger minuses of the LXX, thus neglecting three other aspects of the 
LXX without which that translation cannot be evaluated well: 

1. In addition to the large minuses, the LXX lacks 24 shorter elements 
in these chapters, ranging from one to five words (see appendix A). 

2. The LXX reflects several variants (see appendix B). 

3. The LXX contains 17 pluses, ranging from single words to complete 
sentences (see appendix C). 


1. Approaches to the origin of the short version 


The opinions expressed about the origin of the LXX’s short version of 1 
Samuel 16-18 can be divided into two groups. Some scholars ascribed 
the divergences between the two texts to the Greek translator, who 
omitted, they claimed, 44 percent of the text because of exegetical 


! The oldest attestation of the short text of the LXX is in Hippolytus' Sermo (2d century 
CE) in its omission of 1 Sam 17:55-58. See the edition of G. Garitte, Traités d’Hippolyte sur 
David et Goliath etc. (CSCO 263-264, Scriptores Iberici, t. 15-16; Louvain 1965). The earliest 
witness of the long form of MT is 1Q7, published by D. Barthélemy in DJD I. This fragment 
contains 1 Sam 18:17-18 lacking in the LXX. 

2 The following verses are lacking in the OG: 17:12-31, 41, 48b, 50, 55-58; 18:1-6a, 10-11, 
12b, 17-19, 21b, 29b-30. These amount to 44 percent of the verses of MT of these chapters. 
We should note that whereas the OG contained in manuscripts B etc., omits these verses, 
manuscripts A, etc., include a translation, which has been recognized as Hexaplaric; see R. 
Peters, Beitriige zur Text- und Literarkritik sowte zur Erkldrung der Biicher Samuel (Freiburg im 
Breisgau 1899) 37-38; Wellhausen, Samuel, 104; Driver, Samuel, 140; B. Johnson, Die 
hexaplarische Rezension des 1 Samuelbuches der Septuaginta (STL 22; Lund 1963) 118-123. See 
further n. 2 in the original article. 

3 HJ. Stoebe, “Die Goliathperikope 1 Sam. XVII.1-XVIII.5 und die Textform der 
Septuaginta,” VT 4 (1954) 397-413; McCarter, Samuel. 


334 CHAPTER TWENTY-THREE 


motives, namely, to create a smoother story by omitting conflicting 
details.4 These scholars focused on the large minuses, usually 
disregarding the pluses of the translation, and if they did discuss the 
pluses (as did Barthélemy, for example), they also regarded them as 
exegetical. According to the other, diametrically opposed view, the 
LXX was based on a short Hebrew text which did not contain the so- 
called minuses of the LXX.° This shorter Hebrew text was usually 
considered to reflect an earlier stage of the literary development of the 
story, one which preceded MT.® 

It seems that no solid arguments for any one view have so far been 
presented. Those scholars who suggested that the translator abridged 
MT were probably influenced by the lack of supporting evidence for the 
alternative explanation. Writing before the discovery of the Qumran 
scrolls, they were unaware of Hebrew texts which departed as much 
from MT as would the reconstructed short Vorlage of the LXX. They 
therefore assumed that the shorter text was produced by the Greek 
translator. The alternative view, likewise, was based mainly on 
intuition and a negative judgment concerning the abridgment theory; 
some of its exponents stressed that the translator was not likely to omit 
such large sections and that he therefore probably found a short 
Hebrew text in front of him. 


4 Thus Kuenen, Historisch-kritische Einleitung in die Biicher des Alten Testaments, I, 2 
(Leipzig 1890) 61; K. Budde, Die Biicher Richter und Samuel (Giessen 1890) 212; J. Schmid, 
Septuagintageschichtliche Studien zum 1. Samuelbuch (Breslau 1941) 118; D. Barthélemy, “La 
qualité du Texte Massorétique de Samuel,” in E. Tov (ed.), The Hebrew and Greek Texts of 
Samuel, 1980 Proceedings IOSCS, Vienna (Jerusalem 1980) 1-44, esp. 17-20. The midrashic 
tendencies were stressed by Barthélemy and Gooding in D. Barthélemy, D.W. Gooding, J. 
Lust, and E. Tov, The Story of David and Goliath, Textual and Literary Criticism, Papers of a 
Joint Venture (OBO 73; Fribourg /Géttingen 1986), as well as by A. van der Kooij, “The Story 
of David and Goliath—The Early History of Its Text,” ETL LXVII (1992) 118-131. 

> Thus O. Thenius, Die Biicher Samuels (Leipzig 1842) 67 (with bibliography); Peters, 
Beitrage, 30-62; Wellhausen, Samuel, 105 (however, in his later Die Composition des 
Hexateuchs und der historischen Biicher des Alten Testaments [3rd ed.; Berlin 1899] 247 his 
attitude to the short text is unclear); H.P. Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the 
Books of Samuel (ICC; Edinburgh 1899) 150; K. Steuernagel, Lehrbuch der Einleitung in das Alte 
Testament (Tubingen 1912) 317; N.C. Habel, Literary Criticism of the Old Testament 
(Philadelphia 1971) 10-11; F.H. Woods, “The Light Shown by the Septuagint Version,” in: 
S.R. Driver and others (eds.), Studia Biblica 1 (Oxford 1885) 21-38; Stoebe, “Goliath- 
perikope”; Johnson, Rezension; McCarter, I Samuel. For a reconstruction of the original short 
Hebrew text of the story, more or less identical with the Hebrew text underlying the LXX, 
see Peters, Bertrage. 

It is probably unrealistic to assume that some of the large minuses were due to the 
translator, while others were already in his Hebrew parent text. 


1 SAMUEL 16-18 335 


2. Methodology 


The point of departure for a new analysis must be the recognition that 
the translation of 1 Samuel 17-18 has to be studied as a whole and that 
any solution suggested should take into account, not only minuses, which 
provide no clues for a solution, but also pluses, variant readings, and 
translation technique. The inclusion of all relevant textual features 
will result in a more complete and satisfactory analysis. 
The idea behind such an analysis is the conviction that a translation is 
internally consistent with regard to its general approach to the source 
text, to which the translator is either faithful or not. If the translator 
omitted 44 percent of the text, he must have approached that text 
freely, and this free approach should also be visible in other details. 
If, on the other hand, there are indications that the translation is 
literal, that the translator approached the source text with care and 
introduced but little exegesis of his own, it is not likely that he would 
have omitted large sections because of exegetical (e.g., harmonistic) 
motives; in that case, the short text of the LXX would more likely 
reflect a short Hebrew text. These suppositions reflect a logical 
inference from the act of translating, but they can also be supported by 
some evidence from the translations themselves. Known Greek 
translators who took care to represent the Hebrew source text exactly 
showed their careful approach in all details, that is, they introduced 
as little exegesis as possible in the translation equivalents and 
produced a literal translation which was quantitatively equal to the 
Hebrew source text (that is, without additions and omissions). This 
applies to the so-called revisers of the LXX (except for Lucian) and, 
within the canon of the ‘LXX,’ to the sections ascribed to kaige-Th, 
Qohelet, Psalms, and, to a lesser degree, several other units as well. By 
the same token, free translators show their approach to the text in 
many details in the translation, for example, in their word choices and 
in free additions and omissions as well as in exegetical alterations of 
various types. 

As a consequence, when studying the background of 1 Samuel 17-18 
one should also pay attention to the translation techniques of the larger 
unit in which these chapters are found,’ and in fact of the other books 


7 The larger unit comprises at least 1 Samuel 1-31, but probably also 2 Sam 1:1-11:1; thus 
modern scholarship in the wake of Barthélemy, Devanciers, 36 ff. According to Shenkel, 
Chronology, 117-120, this unit ends at 2 Sam 10:1; according to B.H. Kelly, The Septuagint 
Translators of I Samuel and II Samuel 1:1-11:1, unpubl. diss. Princeton Theological Seminary 
1948, it ends at 2 Samuel 5. 


336 CHAPTER TWENTY-THREE 


of the LXX as well. But the main focus remains the character of these 
two chapters. 


3. The texts 


A full reconstruction of the Hebrew Vorlage of the LXX would 
unnecessarily complicate the present study (for an attempt, see Peters, 
Beitrdge). For our purposes it suffices to present a translation of the MT 
of 1 Sam 16:17-18:30, indicating where the LXX differs from it.2 The 
narrative shared by the LXX and MT is printed in Roman type. Points 
at which the LXX shows minor deviations from MT, where the LXX 
probably reflects different readings (see Appendix B), are indicated by 
underlining. Elements which are absent in the LXX (small minuses) are 
indicated by parentheses (see Appendix A). Small pluses of the LXX 
are not indicated here (see Appendix C), nor are exegetical renderings 
reflecting the translator’s exegesis. Portions of the narrative found only 
in MT are printed in italics. 


16:17 So Saul said to his courtiers, “Find me someone who can play well 
and bring him to me.” !8One of the attendants spoke up, “I have observed a 
son of Jesse the Bethlehemite who is skilled in music; he is a stalwart felow 
and a warrior, sensible in speech, and handsome in appearance, and the 
Lord is with him.” 19Whereupon Saul sent messengers to Jesse to say, “Send 
me your son David, who is with the flock.” 2°Jesse took an ass laden with 
bread, a skin of wine, and a kid, and sent them to Saul by his son David. 
21So David came to Saul and entered his service; Saul took a strong liking 
to him and made him one of his arms-bearers. 22Saul sent word to Jesse, 
“Let David remain in my service, for | am pleased with him.” “Whenever 
the [evil] spirit of God came upon Saul, David would take the lyre and play 
it; Saul would find relief and feel better, and the evil spirit would leave 
him. 

17:1The Philistines assembled their forces for battle; they massed at 
Socoh of Judah, and encamped at Ephes-dammim, between Socoh and 
Azekah. “Saul and the men of Israel massed and encamped in the valley of 
Elah. They drew up their line of battle against the Philistines, 3with the 
Philistines stationed on one hill and Israel stationed on the opposite hill; 
the ravine was between them. 4A champion of the Philistine forces stepped 
forward; his name was Goliath of Gath, and he was six cubits and a span 
tall. "He had a (bronze) helmet on his head, and wore a breastplate of scale 


8 The translation follows NJPST, with minor adjustments; words in sqaure brackets are 
explanatory editions of the NJPST translators. The text of the LXX follows codex B. 
XP ty 


1 SAMUEL 16-18 337 


armor, a bronze breastplate weighing five thousand shekels. "He had 
bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung from his shoulders. 
7The shaft of his spear was like a weaver’s bar, and the iron head of his 
spear weighed six hundred shekels; and the shield-bearer marched in front 
of him. 

8He stopped and called out to the ranks of Israel and he said to them, 
“Why should you come out to engage in battle? I am the Philistine 
champion, and you are Saul’s servants. Choose one of your men and let him 
come down against me. If he bests me in combat and kills me, we will 
become your slaves; but if I best (him) and kill him, you shall be our slaves 
and serve us.” !9And the Philistine ended, “I herewith defy the ranks of 
Israel. Get me a man and let’s fight it out!” !41When Saul and all Israel 
heard these words of the Philistine, they were dismayed and terror 
stricken. 

12David was the son of a certain Ephrathite of Bethlehem in Judah whose 
name was Jesse. He had eight sons, and in the days of Saul the man was 
already old, advanced in years. 1>The three oldest sons of Jesse had left and 
gone with Saul to the war. The names of his three sons who had gone to the 
war were Eliab the firstborn, the next Abinadab, and the third Shammah; 
14Qnd David was the youngest. The three oldest had followed Saul, Sand 
David would go back and forth from attending on Saul to shepherd his 
father’s flock at Bethlehem. 

16The Philistine stepped forward morning and evening and took his 
stand for forty days. 

17}esse said to his son David, “Take an ephah of this parched corn and 
these ten loaves of bread for your brothers in camp. 18T ake these ten cheeses to 
the captain of their thousand. Find out how your brothers are and bring some 
token from them.” 19Saul and the brothers and all the men of Israel were in the 
valley of Elah, in the war against the Philistines. 

20Farly next morning, David left someone in charge of the flock, took [the 
provisions], and set out, as his father Jesse had instructed him. He reached the 
barricade as the army was going out to the battle lines shouting the war cry. 
21 Israel and the Philistines drew up their battle lines opposite each other. 
22David left his baggage with the man in charge of the baggage and ran 
toward the battle line and went to greet his brothers. @3While he was talking 
to them, the champion, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, 
stepped forward from the Philistine ranks and spoke the same words as 
before; and David heard him. 

24When the men of Israel saw the man, they fled in terror. 25 And the men 
of Israel were saying, “Do you see that man coming out? He comes out to defy 
Israel! The man who kills him will be rewarded by the king with great riches; 


338 


CHAPTER TWENTY-THREE 


he will also give him his daughter in marriage and grant exemption to his 
father’s house in Israel.” 26David asked the man standing near him, “What 
will be done for the man who kills that Philistine and removes the disgrace 
from Israel? Who is that uncircumcised Philistine that he dares defy the 
ranks of the living God?” *’The troops told him in the same words what 
would be done for the man who killed him. 

28When Eliab, his oldest brother, heard him speaking to the men, Eliab 
became angry with David and said, “Why did you come down here, and with 
whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your 
impudence and your impertinence: you came down to watch the fighting!” 
29But David replied, “What have I done now? I was only asking!” 28And he 
turned away from him toward someone else; he asked the same question, and 
the troops gave him the same answer as before. 31 The things David said were 
overheard and were reported to Saul, who had him brought over. 

32David said to Saul, “Let no man’s courage fail him. Your servant 
will go and fight (that) Philistine!” 33But Saul said to David, “You cannot 
go to that Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a 
warrior from his youth!” *4David replied to Saul, “Your servant has been 
tending his father’s sheep, and if a lion or a bear came and carried off an 
animal from the flock, 9°I would go after it and fight it and rescue it from its 
mouth. And if it attacked me, I would seize it by the beard and strike it 
down and kill it. 2°>Your servant has killed both lion and bear; and (that) 
uncircumcised Philistine shall end up like one of them, for he has defied the 
ranks of the living God. 37The Lord,” (David went on,) “who saved me 
from lion and bear will also save me from that Philistine.” “Then go,” Saul 
said to David, “and may the Lord be with you!” 

38Saul clothed David in his own garment; he placed a bronze helmet on 
his head (and fastened a breastplate on him). 9?David girded his sword 
over his garment. Then he fried to walk; but he was not used to it. And 
David said to Saul, “I cannot walk in these, for 1am not used to them.” So 
he (David) took them off. #He took his stick, picked a few smooth stones 
from the wadi, put them in the pocket of his shepherd’s bag and, sling in 
hand, he went toward the Philistine. 

41 The Philistine, meanwhile, was coming closer to David, preceded by 
his shield bearer. 42(And the Philistine looked) and he saw David; he 
scorned him, for he was but a boy, ruddy and handsome. #*And the 
Philistine called out to David, “Am 1 a dog that you come against me with 
sticks?” The Philistine cursed David by his gods; *4and the Philistine said 
to David, “Come here, and I will give your flesh to the birds of the sky and 
the beasts of the field.” 


1 SAMUEL 16-18 339 


4°David replied to the Philistine, “You come against me with sword 
and spear and javelin; but J come against you in the name of the Lord of 
Hosts, the God of the ranks of Israel, whom you have defied. 46This (very) 
day the Lord will deliver you into my hands. [ will kill you and cut off 
your head; and I will give the carcasses of the Philistine camp to the birds 
of the sky and the beasts of the earth. All the earth shall know that there is a 
God in Israel. 4”7And this whole assembly shall know that the Lord can 
give victory without sword or spear. For the battle is the Lord’s, and He 
will deliver you into our hands.” 

48When the Philistine began to come (and advance) toward David, 
David quickly ran up to the battle line to face the Philistine. 4?David put his 
hand into the bag; he took out a stone and slung it. It struck the Philistine in 
the forehead; the stone sank into his forehead, and he fell face down on the 
ground. °°Thus David bested the Philistine with sling and stone; he struck 
him down and killed him. David had no sword. °4So David ran up and stood 
over the Philistine, grasped his sword (and pulled it from its sheath); and 
(with it) he dispatched him and cut off his head. 

When the Philistines saw that their warrior was dead, they ran. -2The 
men of Israel and Judah rose up with a war cry and they pursued the 
Philistines all the way to Gai and up to the gates of Ekron; the Philistines 
fell mortally wounded along the road to Shaarim up to Gath and Ekron. 
“3Then the Israelites returned from chasing the Philistines and looted their 
camp. 

“4David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; and 
he put his weapon in his own tent. 

2°When Saul saw David going out to assault the Philistine, he asked his 
army commander Abner, “Whose son is that boy, Abner?” And Abner 
replied, “By your life, Your Majesty, I do not know.” °6”Then find out whose 
son that young fellow 1s,” the king ordered. 57So when David returned after 
killing the Philistine, Abner took him and brought him to Saul, with the head 
of the Philistine still in his hand. “8Saul said to him, “Whose son are you, my 
boy? And David answered, “The son of your servant Jesse the Bethlehemite.” 
18:lWhen he finished speaking with Saul, Jonathan’s soul became bound up 
with the soul of David; Jonathan loved David as himself. 2Saul took him 
[into his service] that day and would not let him return to his father’s 
house.—?Jonathan and David made a pact, because he loved him as himself. 
4Jonathan took off the cloak and tunic he was wearing and gave them to 
David, together with his sword, bow, and belt. “David went out, and he 
was successful in every mission on which Saul sent him, and Saul put him 
in command of all the soldiers; this pleased all the troops and Saul’s 
courtiers as well. 'When they came home [and] David returned from killing 


340 


CHAPTER TWENTY-THREE 


the Philistine, the women of all the towns of Israel came out (singing and 
dancing to greet King Saul) with timbrels, shouting, and sistrums. 7The 
women sang as they danced, and they chanted: Saul has slain his 
thousands; David, his tens of thousands! 8(Saul was much distressed) and 
greatly vexed about the matter. For he said, “To David they have given tens 
of thousands, and to me they have given thousands. (All that he lacks is the 
kingship!).” ?From that day on Saul kept a jealous eye on David. !The next 
day an evil spirit of God gripped Saul and he began to rave in the house, 
while David was playing [the lyre], as he did daily. Saul had a spear in his 
hand, 14and Saul threw the spear, thinking to pin David to the wall. But 
David eluded him twice. }2Saul was afraid of David, for the Lord was with 
him and had turned away from Saul. 13So Saul removed him from his 
presence and appointed him chief of a thousand, to march at the head of the 
troops. 14David was successful in all his undertakings, for the Lord was 
with him; !°and when Saul saw that he was successful, he dreaded him. 
16A)1 Israel and Judah loved David, for he marched at their head. 

17Saul said to David, “Here is my older daughter Merab, I will give her 
to you in marriage; in return, you be my warrior and fight the battles of the 
Lord.” Saul thought: “Let not my hand strike him; let the hand of the 
Philistines strike him.” \8David replied to Saul, “Who am I and what is my 
life—my father’s family in Israel—that I should become Your Majesty’s son- 
in-law?” 1?But at the time that Merab, daughter of Saul, should have been 
given to David, she was given in marriage to Adriel the Meholathite. 2°Now 
Michal, daughter of Saul, had fallen in love with David; and when this 
was reported to Saul, it (the matter) was pleasing for him. 7/Saul thought: 
“T will give her to him, and she can serve as a snare for him, so that the 
Philistines may kill him.” So Saul said to David, “You can become my son-in- 
law even now through the second one.” 2And Saul instructed his courtiers 
to say to David privately, “The king is fond of you and all his courtiers 
like you. So why not become the king’s son-in-law?” *2When the king’s 
courtiers repeated these words to David, David replied, “Do you think that 
becoming the son-in-law of a king is a small matter, when I am but a poor 
man of no consequence?” “4Saul’s courtiers reported to him (saying), “This 
is what David answered.” *°And Saul said, “Say this to David: ‘The king 
desires no other bride price than the foreskins of a hundred Philistines, as 
vengeance on the king’s enemies.’” —Saul intended to bring about David's 
death at the hands of the Philistines —2°When his courtiers told this to 
David, David was pleased with the idea of becoming the king’s son-in-law. 
(Before the time had expired,) 2”David went out with his men and killed 
two hundred Philistines, (David) brought their foreskins (and they were 
counted out) for the king, that he might become the king’s son-in-law. He 


1 SAMUEL 16-18 341 


(Saul) then gave him his daughter Michal in Marriage. 28When Saul saw 
(and knew) the Lord was with David and that Michal daughter of 
loved him, 2?and he (Saul) grew still more afraid of David; and Saul was 
David's enemy ever after. 

30The Philistine chiefs marched out to battle; and every time they 
marched out, David was more successful than all the other officers of Saul. 
His reputation soared. 


4. Translation technique 


Five aspects of the LXX are analyzed here: (1) hnguistic versus 
exegetical renderings; (2) word order; (3) quantitative representation; 
(4) consistency in translation equivalents; (5) Hebraisms in the 
translation. These five aspects of translation technique are suitable for 
testing the relative degree of literalism or freedom with which the 
translator approached the Hebrew text. The analysis shows that the 
translator of 1 Samuel 17-18 remained relatively faithful to the 
Hebrew text, and it is therefore unlikely that he would have omitted 
44 percent of that text. In other words, the LXX was based on a short 
Hebrew text containing only that part of the story presently found in 
the LXX (as well as in the corresponding verses in MT); the remaining 
material, now found only in MT, was not included in that short text. 


a. Linguistic versus exegetical rendering 9 


Technically a distinction between ‘linguistic’ and ‘exegetical’ render- 
ings is a bit misleading, in that this terminology implies that linguistic 
renderings are not exegetical. Actually, even a linguistic rendering 
reflects exegesis, though of a strictly technical type.!9 The following 
list contains examples of contextual-exegetical renderings (in some cases 
the possibility of a variant reading [indicated by !] is not excluded): 


17:2 ORIw wer) Kal ol &vSpec Iopand 
and the men (lit. man) of and the men (pl.) of Israel 
Israel 
172° SAAR Paya !év TH KOLAGSL. abTol Tapa- 
TA OOOVTAL 
in the valley of Elah in the valley. 
and they drew up battle lines They drew up battle lines 
1722. <n O11) Tapatdooovtat el¢ 16\ELOV 


(they drew up) battle lines they drew up a line for battle 


9 For the theoretical background see Tov, TCU, 50 ff. 
10 For a detailed analysis, see pp. 107-108 in the original article. 


342 


LAS 


75 


17:7 


17:7 


17:8 


17:8 


17:9 


17:9 


17:9 


17:9 


17:34 


17:35 


17:35 


17:42 


17:46 


17:47 


18:14 


CHAPTER TWENTY-THREE 


abate) 
were stationed (pl.) 
Teawi (772w01) 


(and the weight of) the 
breastplate 

ein naw 

and the head of his spear 


En 
the shield 

manda ays 

to draw up battle lines 
-nwan 

the Philistine 

“nx onda (227 on) 


(if he is able) to fight with 
me 

497 

and smites me 

19 DDN 78 ON) 

lit., but if Iam able to him 
Ana) 

and you will be 

No) 

and there came 

oP?" 

and he rose up 

yam rnDsmM 


and I struck him and killed 
him 

"I)TN) 

and ruddy 

Sew? OTN we 

there is a God fo Israel 

(In BAPTA 2D) WIA} 

and they shall know 

> a eee ie, 

lit., to all his ways 


loTatar 

was stationed (sg.) 

Kal 6 otaOudc Tob bwpakoc 
avTou 

and the weight of his 
breastplate 

Kal f} ASyxT avuTot 

and his spear-head (one 
word) 

ta StrAa avtov 

his shield 

TapaTdéaoGat ToXE LW 

to arrange yourself for battle 
add HvdA0G 

(an [no article]) alien 

Kal éav Suvi] tpdc Eye 

TOE LT|OaL 

if he is able with me to fight 


Kal ¢av TaTdén LE 

and if he smites me 

lédv 6€ €ya) Suvned 

but if I am able 

€aeabe 

you will be 

Kal dtav HpYETo 

and when there came 

Kal el €travlotato 

and if he rose up 

Kal étrdtaéa kal é6avdtwoa 
avuTdov 

and I struck and killed him 


Kal AUTOG TUPPAKNG 

! and he (was) ruddy 

! €otiv 8edcg Ev Iopana. 

! there is a God in Israel 
!kal YVWOETAL 

! and he shall know 

!é€v tdoatc taic dbotc abtov 
!in all his ways 


1 SAMUEL 16-18 343 


16:20: “I !kal dtmmyyéaAn 
and they (pl.) reported and if was reported 
18:23 TPN Kal ovxl EvSoEog 
and unimportant and not important 


In analyzing chapters 17-18 we are interested in forming a judgment on 
the amount of exegetical renderings the translation contains. The above 
list shows that these chapters contain only a limited amount of such 
exegesis (at most 22 examples in 17 of the 49 verses present in the LXX), 
especially if one takes into consideration that some nine of the 
deviations listed may reflect variant readings. 


b. Word order 


With the exception of 17:9, -mx an?a? 237% (‘shall be able to fight with 
me’) vs. S5uvnér mpdc Eye Todepoat (‘is able against me to fight’), the 
translator kept the exact word order of MT. The differences in word 
order in 17:38 and 18:7, 22 (twice) probably derived from a different 
Hebrew text. 


c. Quantitative representation 


Partly as a result of the tendency toward stereotyping, literal trans- 
lators did their utmost to represent each individual element in MT by 
one equivalent element in the translation. Free translators, on the other 
hand, felt free to add clarifying elements or not to represent elements 
which, in their view, were expressed by other words in the translation. 
They often compressed two or more elements of the Hebrew text into 
one, and expanded one element into two or more, in accordance with 
their literary taste and the nature of the Greek language. The 
quantitative relationship between the source text and the translation 
can be expressed statistically. The more literal translators aimed at a 
one-to-one representation of words in MT, whereas free translators did 
not. 

The LXX translation of 1 Samuel 17-18 usually follows a system of 
precise quantitative adherence to the Hebrew. Some exceptions, which 
partially overlap with the list of exegetical elements in the trans- 
lation (above), are listed here: 


17:7) an ta StAa avtot 
the-shield his shield 

17:9 71Dm Kal €av TaTdéy pe 
and-strikes-me and if he strikes me 

1737 ANN aT Kal 4 AdyxN abtod 


and the head of his spear and the spear-head of his 


344 CHAPTER TWENTY-THREE 


but if I am able to him but if Iam able 


17:9, ann €aeabe 
and you will be you will be 
17:34 KX Kal Stav tpxeTo 
and there came and when there came 
L735 “O27 Kal el €tavlatato 
and he rose up and if he rose up 
18:23. FPN Kal ovyl €vSoEoc 
and unimportant and not important 


d. Consistency in translation equivalents 


Many translators rendered all occurrences of a give Hebrew word, 
element (e.g., preposition), root, or construction as far as possible by the 
same Greek equivalent, often disregarding the context and the effect of 
this type of translation on the quality of the translation. There are two 
aspects to such consistency: (a) internal consistency in the choice of 
translation equivalents within a certain textual unit and (b) the 
translator’s adherence to the general vocabulary of the LXX. No firm 
data for the comparison of 1 Samuel 17-18 with other translation units 
are available, so we must content ourselves with mere impressions. It 
seems that in the matter of consistency 1 Samuel 17-18 reflects a type of 
translation which holds the middle ground between literal and free 
translations. 


e. Internal consistency 


Most translation equivalents in 1 Samuel 17-18 are internally 
consistent, that is, the translator used the same equivalent for words 
which occur in more than one place. For example: 


NON ouvd' yw collect 17:1, 1,2 
mhtata) Tape LBoAy camp 17:2, 46 
mn Tape wba AAW encamp 17:1;.2 
Wy TapaTdoow draw up battle 17:2,8 

lines 
yn1D/? Tepikedadkata helmet 17:5;.50 
najoqvy» tapataé.c¢ ranks 17:8, 10, 36, 45 

(also 17:4) 

nan ave rdi Cw defy 17:10, 36, 45 
x7 PoBé oar fear 17:11, 18:12 
re KG SLOV wallet 17:40, 49 
Ww- evOUve be set right 18:20, 26 


Lack of consistency is visible in the following equivalents: 


1 SAMUEL 16-18 345 


4ay do00XA0G slave 17:9, 9, 32, 34 
Tatc servant 18:22, 22, 23, 24 
2a éxkoTmrdw) rescue 17:35 
€Earpéw 17:37 
227 Baxtnpla stick 17:40 
b&BS0c 17:43 


The differentiation may be intentional as Goliath calls David’s Baxtnpla 
(staff) a mere paBSoc (stick). 


non TAaTACOW strike 17:9, 35, 49; 18:6, 27 
TUTTW 17:36 
dtoktelvw 17:46 


f. Adherence to the general vocabulary of the LXX 


The basis of the vocabulary of the LXX was established by the 
translators of the Torah. The translators who translated the later 
books often adhered to this vocabulary, certainly the more literal ones 
(see Tov, “Pentateuch”*). Thus S€tpo and etcaoSog (see below) are words 
that would not usually be chosen as equivalents for the Hebrew words 
they render. The examples mentioned in the preceding section as well 
as the following ones reflect this approach: 


Pa dvd jLeéecov between passim 

poy KOLAdG valley 172 

yaw Bupa€ breastplate 17:5, 5 

my oa shield 77 

Mon7n wee = avijp man of war 17233 
TTOAELLOTHG 

27 dtrep( TH NTOG uncircumcised 17:36 

7D? Go! Sedpo Come! 17:44 

ili? éxkAnola assembly 17:47 

yon ddahdCw cry out 17:52 

7N2 €L050G all the way to 1752 

vIn oKdvdadov snare 18:21 

ipalasarn éTUyayuBpe vw become related by — 18:22, 23, 26, 27 

marriage 

mx EVTEAAOLLAL command 18:22 

Wy dxpoBvotia foreskin 18:25)27 

ANN dyatdw love 18:16,.20; 22, 28 

Tan atayyé Aw report 18:20, 24 


Unusual word choices, not (or rarely) used elsewhere in the LXX, are 
found in the following: 


346 CHAPTER TWENTY-THREE 


okie) OKéAN legs (usually: 168€c) 17:6 

"199 on tTpoTopevouat walkin front (usually 17:7 
two words) 

on? Wovonaxéovat fight (usually: 17:10 
TOAELLEW aS in VV. 32, 
33) 

Wm duddote pou together (usually: dua) 17:10 


It seems that the translation equivalents used in 1 Samuel 17-18 reflect 
a rather consistently Septuagintal type of translation. 


g. Hebraisms in the translation 


On the basis of the above data, the translation technique of 1 Samuel 
17-18 may be described as relatively literal. A similar conclusion has 
been reached by others with regard to 1 Samuel as a whole.!! Special 
mention should be made of Sollamo, Semiprepositions, esp. 280 ff. 
which yielded the conclusion that 1 Samuel belongs to the most literal 
units of the whole LXX. On the basis of a similar study by Soisalon- 
Soininen, Infinitive, esp. 169 ff., 1 Samuel may be characterized as 
relatively literal. Two types of data support this characterization. 
Numerous Hebraisms appearing in the translation illustrate the 
translator’s literalism. In the following these are in italics. 


Led Mw 727A Ww 772 uN 
And they encamped between Socoh and between Azekah. 
Kal TapeuBdddovo.y dvd péoov Zokyw6 kal dva péoov ACnka 
17:4 wend)... Oa wee ANN 
And a champion stepped forward ... Goliath (was) his name. 
Kal €€yjev dvnp Suvatoc...Pod.ab dvoya avras 
17D WII? NIT OwPwP 7rAW) 
And with armor of scales he was dressed. 
Kal 8ubpaka ad\vorSwTdov avTog EvdESuKiC 
17:9 4") 0k 23 OR 
If he is able ... then (lit. and) we will become. 


11 Thus Thenius, Biicher Samuels, xxv ff.; Woods, Light, 21; Driver, Judaean Scrolls, lix-Ixii, 
with many examples. Likewise Kelly (cited in n. 7), 24 (’... which aim at literalism to a 
greater extent than the majority of the Septuagint books’), though the greater part of 
Kelly’s study discusses the translator’s exegetical deviations. The predominantly exegetical 
character of the translation is maintained in a brief study by Gehman, “Exegetical 
Methods,” 292-296. However, the issue is not whether there are exegetical renderings in 
the LXX of 1 Samuel—the existence of some of these is apparent—but how many are 
found in that translation unit when compared with its literal renderings. In our view 
exegetical renderings are much less frequent than literal renderings. Further, many (most?) 
of the examples can also be explained as reflecting variant readings. 


1 SAMUEL 16-18 347 


Kal €av Suvnfy ... Kal €adépeba 
17:33- “Onna NI?? 

... to go... fo fight 

Tope vOVaL... TOU TOAE WEtV 
17:40 19 Jwx ova °2D2 onx aw 

And he put them in the shepherd’s bag which he had. 

Kal €8€To avTotc év TH kablw Tu TOLLEVLKG) TH 6vTL aUTU 
17:42 9 AX 75° OV (ITN) WI) 

He was a boy, ruddy with beauty of appearance. 

autoc fv tatSdpiov kal atitég TuppaKns peta KdAAOUG bday 
17:43 nv29n27ON ND ANN 

You come against me with (lit. im) sticks. 

ov Epxn év Eve év PdBbw (reflecting variant 2021, with a stick) 
For a similar use of év, see vv. 43b, 45, 47; 18:6. 
18:8 WW W377 rPysya 

And this matter (word) was evil in his eyes. 

Kal Tovnpov Eddavn TO pha év dfOadpoic Zaovad trepl TOV Adyou 

TOUTOU 

And the word was evil in the eyes of Saul concerning this word. 
For similar constructions, see 18:20, 23, 26. 
18:12) 717.71D?n DINw RW 

Saul was afraid from the face of David. 

Kal E€moBHhEyn UaovaA did mpocutrov Aave.d 
18:22 42nq 72 pon 

the king is fond of (lit., in) you 

6 Bactrevc bédXet Ev col (cf. also v. 25) 
18:27 9 PWIND NIT IAI 

And he went out, he and his men. 

Kal €TopevOn avtoc Kal ol dvdpec avtou 
18:27) o-nw>n2 79 

literally: And he smote in the Philistines. 

Kal €tdtatev €v Totg dhAomvAoic 


Hebraisms in the pluses (not found in MT) underscore the translator’s 
adherence to his parent text: 


17:8 é& évavttac Faiv 
= WNN723 
to meet us 
17:36 obyl topetvoopat kal TaTadEw avTov kal adders otpepov SvEeldoc 
= FIN ara nyo PND 728 N27 
Shall I not go and smite him and remove today disgrace? 


348 CHAPTER TWENTY-THREE 


17:48 el¢ ovvdvtTno. Aauid 
= 77 nx 
... to meet David. 


Note further the use of \éywv (= 7987) in a plus in 18:22. 
h. The argument from translation technique 


The above-mentioned data show that the translator remained, as a 
rule, loyal to his parent text, and it is therefore not likely that he 
would have omitted 44 percent of the text. We therefore assume that 
the translator worked from a text which was much shorter than MT. 

This working hypothesis is supported by three arguments: 

1. Confidence in the reliability of the LXX of Samuel has been 
enhanced in recent years by the finds of Hebrew scrolls of Samuel in 
Qumran. These scrolls contain many readings which had been 
reconstructed previously from the LXX (either the mainstream or 
LXXLuc). This situation thus gives the LXX more credibility in those 
chapters of which no ancient Hebrew manuscripts have been found. At 
the same time, the differences between MT and the reconstructed parent 
text of the LXX are larger in 1 Samuel 17-18 than in any other section of 
the book;!* nor do any of the Qumran scrolls differ as much from MT. 
The only parallels showing similarly extensive divergence from MT 
which come to mind are the large plus of 4QSam? before the beginning 
of 1 Samuel 11 (five lines) and the beginning of the second column of the 
same scroll (1 Sam 2:13 ff.), which differs considerably from MT.!8 

2. The working hypothesis, that the short version of the story found 
in the LXX is based on a short Hebrew original, is more acceptable if 
the alternative view, that it is an abridgment by the Greek translator, 
cannot be sustained. Indeed, in our view there are no cogent reasons for 
assuming a large-scale shortening of the original text by the translator. 
One might suppose, for example, that the translator omitted a 
substantial portion of the narrative in order to shorten the lengthy 
stories. But the argument from translation technique militates against 
this supposition: The translator has not shown himself willing to take 
such liberties with his source elsewhere. Furthermore, the presence of 
pluses in the translation also gainsays such an assumption. 


12 Elsewhere in 1 Samuel the LXX lacks individual phrases or clauses, but nowhere does 
it lack so many as in chapters 17-18. For some examples, see 1:9; 4:17; 6:4, 11; 10:16; 12:13; 
21:10; 23:23; 26:4; 30:7b; 31:6. For a discussion, see Méritan, La version grecque des livres de 
Samuel (Paris 1898) 139-48. 

13 See Cross, “Ammonite Oppression” (see p. 293); idem, “New Qumran Fragment.” 


1 SAMUEL 16-18 349 


3. The motive usually given to explain why the translator would 
have abridged is that he recognized difficulties in certain passages, 
which he therefore omitted. Two examples of such difficulties are the 
following: 

a. In 17:55-58, Saul and Abner express ignorance of David when they 
see him approaching Goliath, and Saul asks to have David introduced 
to him. This contradicts the scene preceding the battle, where Saul and 
David have a lengthy discussion about David’s confronting Goliath 
(17:31-39), and the earlier story of David’s being introduced to Saul as 
a skilful harper and being made his armor bearer, where it is even said 
that Saul ‘loved’ David (16:17-23). It is often claimed that the 
translator omitted 17:55-58 to eliminate this contradiction of the 
earlier scenes. 

b. In 18:17-19, Saul offers David his eldest daughter, Merab, while 
verses 20-26 tell about David’s marriage to Michal, ‘daughter of Saul’ 
(vv. 20, 27). The tension between these passages is apparent (despite 
the harmonizing remark in v. 21b), and this may have promoted the 
translator to omit the first section (vv. 17-19), which is now lacking in 
the LXX. See further section 5. 

That a translator omitted complete sections from his parent text to 
avoid inconsistencies is a legitimate assumption, albeit a very difficult 
one. It presupposes not only that the translator allowed himself 
considerable liberty in his translation, but also that he was a 
sophisticated reader, almost a critical scholar. It is questionable 
whether there are any parallels for such a presumed action within the 
realm of the Greek translations of the Bible. Scores of contradictory 
passages have been left everywhere else in the translation, including 
the LXX of Samuel (see section 5). Not only is the mere fact of the 
omission surprising, so is the assumed reason for that omission, which 
ascribes to the translator the mind of an attentive critic. 

More important, while a harmonizing omission by the translator in 
the above two examples is, in view of their contents, at least plausible, 
such an assumption is much more difficult, if not impossible, in the case 
of the other minuses in the LXX. In 18:1-4 we are informed of the 
covenant of love between David and Jonathan; why should that section 
be omitted? And why should verses 5—6a, which merely introduce the 
next section, be omitted? True, 18:1-6a too contains a detail which could 
be read as inconsistent with the earlier narrative: In 18:2 Saul installs 
David in his court, even though he had already been installed there in 
16:22. But should we expect the translator to be sensitive to such 
details? And even if we should, why should the translator omit six and 


350 CHAPTER TWENTY-THREE 


a half verses because of one detail (18:2)? Would it not have been easier 
and more responsible merely to change a detail (e.g., in 17:15) or to omit 
a smaller part of the section in question? Did the translator omit 18:10- 
11 (Saul’s attempt to spear David) because it is repeated in 19:9-10? Or 
did he consider this section inconsistent with Saul’s feelings of love for 
David? The latter possibility is unlikely, because the translation also 
lacks 18:2a, which mentions Saul’s love. 

The same types of questions may be asked regarding the translator’s 
supposed omission of 17:12-31, the largest of the minuses of the LXX in 1 
Samuel 17-18. This section contains several elements that contradict 
the preceding or following account (see section 5), but all these 
contradictions are relatively minor, and we do not know whether the 
translator would have sensed them. But even if he would have, would a 
translator omit a complete section of twenty verses because of 
difficulties regarding some of the verses in that section? 

Apart from these questions, two other considerations show the 
inadequacy of harmonization as an explanation for the minuses in the 
LXX of 1 Samuel 17-18. First, several of the minuses show no 
inconsistency with the remaining text, and there would have been no 
reason to omit them on that score (17:41, 48b, 50; 18:12b, 29b-30). And 
second, not all difficulties have been removed from the version found in 
the LXX: 17:33, in which David is called a mere lad, unqualified to 
fight Goliath, remains, despite its apparent inconsis-tency with 16:18, 
where he is called a man of valor and a man of war (see. n. 18). 

In sum, we cannot think of any motive which would convincingly 
explain an abridgment of the text. Only in a few cases can one point to 
possible reasons for a stylistic or exegetical abridgment of individual 
passages, and these are not sufficient to establish a case for extensive 
abridgment. These considerations also militate against the likelihood 
that the short text was the result of abridgment by a Hebrew scribe 
(rather than the Greek translator), as suggested by A. Kuenen. Such a 
theory would encounter the same objections as those just discussed, as 
well as another: It is highly unlikely that the Hebrew text would be 
revised only in chapters 17-18 and not in other chapters in 1 Samuel 
which contain obvious contradictions and doublets of stories (e.g., the 
different traditions concerning the origin of the monarchy in 1 Sam 8:1- 
22; 10:17-27 // 9:1-10:16; the parallel stories about David and Saul in 1 
Sam 19:11-17 // 19:18-24 // 20:142; 1 Sam 24 // 1 Sam 26). 


1 SAMUEL 16-18 351 


5. The two versions underlying 1 Samuel 17-18 


What emerges from the preceding discussion is that the short version of 
1 Samuel 17-18 reflected in the LXX was not an abridgment, either by 
the Greek translator or by a Hebrew scribe, of the long version found in 
MT. It is rather an independent and coherent version of the events. In 
what follows we analyze the nature of this version and its counterpart 
in the passages absent from the LXX and found only in MT. In so doing, 
we turn from the realm of textual criticism to that of literary criticism. 

The argument up to this point implies that the short version 
underlying the LXX reflects an early stage of chapters 17-18 (continuing 
chapter 16 [see n. 14]) and that the long version found in MT represents a 
later, expanded stage. Since the long version contains additional 
information (traditions) about the encounter of David and Goliath, 
parallel to that in the short version, the additional material in the 
long version constitutes a separate version of the story. We refer to the 
short text underlying the LXX (and parts of MT) as version 1 and the 
additions found only in MT as version 2.14 MT thus contains both 
versions 1 and 2.!° In a way, this situation resembles that in Jeremiah 
where a short edition of the book is contained in the LXX and 4QJer>.4 
and a long one in MT (see Tov, “Jeremiah’*). 

For a more detailed analysis we present a summary of the contents of 
the two versions, disregarding small pluses and minuses.!® 


Version 1 (LXX and MT) Version 2 (MT only) 


16:17-23 David is introduced to Saul 
as a skilful harper and he 
is made his armor bearer. 
7a Attack by the Philistines. 
Goliath suggests a duel with 


14 Version 1 is taken as reflecting the main story of 1 Samuel (i.e., it follows chapter 16 
and continues with chapter 19), since version 2 has been superimposed on it and inserted 
in it. This is a logica] inference from the relationship between versions 1 and 2, but 
considering the contents of both versions, it is not impossible that version 2 also reflects the 
framework of 1 Samuel (not, e.g., the depiction of David as a shepherd boy in version 2 and 
in 16:11, 19). 

This terminology is appropriate for the two versions of the encounter of David and 
Goliath (chapter 17) and for the two versions of Saul’s offer of marriage (18:17-19, 20-27), 
but not for other details in version 2, which are not parallel to version 1, but rather expand 
version 1. Since the majority of the pluses of MT add parallel material, it is best to use the 
term versions. 

© Most commentaries merely remark on the relation between the two versions of the 
story of David and Goliath, but McCarter, I Samuel presents the two versions as two 
independent units (‘David and the Philistine Champion I, II’), translating and 
commenting on them separately. 


CHAPTER TWENTY-THREE 


one of the Israelites. 


17:12-31 David is sent by his 
father to bring food to 
his brothers at the 
front. He hears Goliath 
and desires to meet him 
in a duel. 
17:32-39 David volunteers to fight 
with Goliath. 

17:40-54 The duel. After Goliath’s Short account of the 
miraculous fall, the duel (vv. 41, 48b, 50) 
Philistines flee. 

17:55-58 Saul asks who David 
is. David is introduced 
to Saul by Abner. 

18:1-4 David and Jonathan 
make a covenant. 

18:5-6a David is appointed as 
an officer in Saul’s 
army. 

18:6b-—9 Saul’s jealousy of David. 

18:10-11 Saul attempts in vain 
to kill David. 

18:12-16 David's successes. 

18:17-19 Saul offers David his 
eldest daughter, 
Merab. 

18:20—27 Saul offers David his 

daughter Michal. 
19:29b-30 Saul’s love for David. 


David’s successes. 


The parallels between the two versions of the events are that in each 
David is introduced to Saul (16:17-23 [part of an earlier section of 
version 1] and 17:55-58) and that in each David is made an officer in 
Saul’s army (18:5, 13). Furthermore, in each version Saul offers David 
one of his daughters (both termed ‘daughter of Saul’: 18:19, 20), 
without any cross reference to the offer of the other daughter (18:17-19, 
20-27 |see, however, section 5, on 18:21b]). At the same time, the two 
versions are not fully parallel, as they often contain different elements. 
Version | is much more extensive than version 2, as is obvious from a 


1 SAMUEL 16-18 303 


comparison of the two accounts of the duel. Version 1 presents a 
continuous!’ and internally consistent story,!8 and if version 2 were not 
known, we would not have lacked any information in chapters 17 and 18 
which is crucial to the understanding of version 1.!9 Whether or not 
version 2 once existed in a fuller form, from which the present form was 
excerpted, cannot be known. 

The two versions underlying chapters 17-18 contain only partial 
parallels, and because there is not sufficient evidence for contrasting 
the two stories, it is unclear whether the duplication should be 
connected with other duplications in Samuel. Even though several 
parallel versions of events have been detected elsewhere in Samuel, it 
is hard to know whether the two versions of the encounter of David and 
Goliath should be connected with these other duplicate strands of 
tradition. 

From the point of view of literary history, we consider version 1 to be 
more original than version 2, since the latter has been added to it (or, 
rather, inserted in it). However this does not imply that the content of 
version 1 is more authentic than that of version 2. For example, we do 
not express any opinion on the type of description of David’s person 
which is found in the different versions. It is hard to know whether 
“David the harper and the armor bearer’ (version 1) is more original in 
the history of the tradition than ‘David the shepherd’ (version 2, but 
also 1 Sam 16:11, 19). The later tradition depicts David as both a 
musician and a shepherd (see e.g., Psalm 151 in 11QPs? and in the LXX). 

Version 1 in chapter 17 thus should not be preferred to version 2 from 
the point of view of its contents. In chapter 18, at times version 1 is 
preferable to version 2, and at times the mere editorial juxtaposition of 
versions 1 and 2 creates contextual problems that render the isolated 
reading of either version 1 and 2 desirable. This refers especially to the 


17 17-32 links immediately with 17:11, not with 17:31 (29 “because of him,’ in verse 32 
probably refers to Goliath, and Goliath has not been mentioned in the verses which 
immediately precede verse 32 in MT, but he is mentioned in verse 11 [alternatively, yoy 
means ‘upon himself’]). In the other instances too the verse in MT which immediately 
precedes the minus has its natural continuation in the verse following the minus. 

18 4 slight problem is created by a companiscn of 16:18 and 17:33. In the first verse, 
David is described as AnMn wad Oem 723, ‘a man of valor and a man of war,’ while in the 
second Saul advises David not to fight because he is a mere 1Y}, ‘lad.’ The tension between 
these two verses may be misleading. It is possible that the phrase in 16:18 is an exaggeration 
by one of Saul’s men; possibly he means to say that David has the right traits for a warrior. 
Likewise, Saul’s statement in 17:33 could be exaggerated (cf. the use of 1¥1 in 1 Kings 3:7). 

19 One difficulty is created by the covenant of friendship between David and Jonathan 
mentioned in 18:14 (version 2) and subsequently referred to in 20:8. If we assume that the 
redactor who joined versions 1 and 2, the latter including 18:1—-4, wrote or rewrote 20:8, the 
problem is solved. 


354 CHAPTER TWENTY-THREE 


two versions of Saul’s offer of a daughter to David in marriage (18:17— 
19 [version 2], 20-27 [version 1]) and to Saul’s attempt to kill David (vv. 
10-11 [version 2]). All exegetes agree that Saul’s attempt to kill David 
is not in place in this chapter (it is repeated by an identical section in 
19:9-10). In fact, the sequence of events in the short version 1 is more 
logical than that in the combined text of versions 1 and 2. In version 1, 
Saul is at first envious of David (vv. 8-9), then suspicious (v. 12) and 
frightened because of David’s successes (vv. 13-15); subsequently he 
wants to have David killed by the Philistines, and when this 
stratagem does not succeed, he attempts to kill him himself (19:9-10). 
In the combined version of MT, the progressive intensification of Saul’s 
response is undercut by Saul’s premature attempt in 18:10-11. 


6. The composition of the Masoretic version of 1 Samuel 16-18 


From the above discussion it is clear that the Masoretic version of 1 
Samuel 16-18 was created by the juxtaposition of the two separate 
accounts of the events, the complete version 1 and the partial (or 
partially preserved) version 2. 

Since both versions cover some of the same events, but with differing 
details, the conflate Masoretic version which was produced by the join 
contains several inconsistencies: 

1. The most conspicuous difficulty, as explained above, is that after 
David had been introduced to Saul and had become his armor bearer 
(16:17—23, from version 1), he is absent from the battle front and 
occupied as a shepherd with his father’s flock and is still unknown to 
Saul who, when David arrives, has to ask Abner who he is (17:55-58, 
from version 2). Note that Saul asks in general terms about ‘the boy’ 
(57595;-50): 

2. In 17:22 (the first sentence of version 2), David and Jesse are 
introduced to the reader, but they were already known from chapter 16 
(version 1). 

3. If Eliab was present at the time of David’s anointing (16:13, from 
version 1), it is hard to understand why he should utter such harsh 
words to David (17:28, from version 2). If the issue is judged only ona 
psychological level, it is understandable that the oldest brother might 
be jealous or anxious about the safety of his youngest brother. 

4. David is depicted in different ways in the composite narrative. In 
16:21 he is Saul’s armor bearer (from version 1), and in that capacity he 
fights Goliath. In 17:12-31 and 55-58 (from version 2), he is an unknown 
shepherd boy who happens to be on the spot visiting his brothers when 
Goliath challenges the Israelites to a duel. 


] SAMUEL 16-18 355 


5. In 18:13 (from version 1) David is made an officer in Saul’s army, 
though he was already made an officer in 18:5 (from version 2). This 
inconsistency holds as long as the two appointments are not taken as 
referring to different positions. 

6. According to 17:25 ff. (from version 2), whoever defeats Goliath is 
to be given the king’s daughter in marriage. 18:20 ff. (from version 1) 
seem unaware of this promise, since Saul has to look for pretexts that 
would convince David to marry his daughter, while David says that 
he is unworthy. 

7. According to 18:20-27 (from version 1), Saul offers David Michal, 
‘daughter of Saul,’ but in verses 17-19 (from version 2), Saul offered 
David his eldest daughter, Merab, also termed ‘daughter of Saul,’ in 
accordance with his earlier promise to marry his daughter to whoever 
defeats Goliath (17:25, likewise from version 2). 

The fact that the redactor who combined versions 1 and 2 created a 
text displaying such inconsistencies is precisely what is supposed to 
have happened in other cases throughout the Bible where texts 
underwent conflation, expansion, and interpolation. Why the redactor 
created this conflate version, despite its inconsistencies, is a matter of 
conjecture. It stands to reason that he wanted to preserve certain 
traditions and details that were not included in version 1, which 
formed the framework of his story. Presumably the redactor derived 
most of version 2 from a written source. It is hard to determine why he 
added 17:12-31 and 55-58 (the main body of version 2). Possibly he 
simply liked the story; possibly he wanted to convey a certain idea it 
expresses, namely, that God can bring victory to his people even 
through initially unimportant figures (in this version David was 
unknown before the battle). Other additions may reflect the editor’s 
own ideas.29 In verse 50, for example, he stressed that David did not 
need a sword in order to defeat the Philistine. 

Still, the redactor did not necessarily ignore all the inconsistencies 
created by his juxtaposition of the two versions. There are a few details 
in the’ text which have the effect of smoothing out certain of the 
inconsistencies. If we did not have the evidence of the LXX that the 
narrative is indeed composite, we might take such details as evidence 
for its original unity, but since that is ruled out, these details have 
plausibly been taken as belonging to neither version but rather as 


20 For further speculations on the different tendencies visible in the two versions, see 
esp. Peters, Bettrige, 57; de Vries, “David’s Victory”; Jason, “Story of David and Goliath.” 
According to the latter, version 1 reflects a ‘romantic epic’ and version 2 a ‘heroic epic.’ 


356 CHAPTER TWENTY-THREE 


composed by the redactor for the purpose of smoothing out the 
inconsistencies. Here are some examples:*! 

a. ni, lit. “this one,’ in 17:12: ond man A cM)KX wee 12 71), ‘David 
was the son of an Ephrathite man, this one, from Bethlehem.’ Since 
David’s father** had already been introduced in chapter 16, his 
introduction in 17:12 would have seemed repetitious and oblivious of 
the earlier introduction. The ungrammatical use of the demonstrative 
particle in this verse suggests that it was added by the redactor to 
remove the impression of obliviousness (proper Hebrew usage would 
have been 717 *MNT wenn, ‘this Ephrathite man’; the formulation w-x 
*n)x, ‘an Ephrathite man,’ is correct only without 717). In context the 
particle must mean ‘the aforementioned,’ as Jerome understood it (de 
quo supra dictum est).*° 

b. 17:15 on? ma yax 8 nx my Dxw Yun aw) 720 W711, ‘David would 
go back and forth from attending on Saul to shepherd his father’s flock 
at Bethlehem.’ Since David had already left him and become Saul’s 
armor bearer (16:17—23, version 1), the fact that he was still with Jesse 
when Saul and the army were at the front (17:12-20, version 2) would 
have seemed inconsistent. 17:15 smooths out the inconsistency by indi- 
cating that David alternated his time between home and Saul’s court. 

c. 1 Sam 18:21b ‘you can become my son-in-law even now through the 
second one’ (NJV), added in version 2, may be in the nature of a cross- 
reference to the mentioning of the other daughter (Michal) in version 1. 

The present study shows that the Masoretic version of 1 Samuel 16— 
18 combined two originally separate versions of the narrative. The 
versions sometimes told of the same incidents, though not always with 
identical details; at other times they told of different incidents. As a 
result, when the two versions were joined, the combined text displayed 
a certain amount of redundancy and inconsistency. In a few places the 
redactor added notes in an attempt to smooth over these difficulties; in 
other places he made no such attempt. 

The results of the analysis are of importance for our understanding 
not only of 1 Samuel 16-18, but of other sections of Samuel too, and in a 
way of the whole of biblical literature. In this case we are able to 
document the existence of two layers of one story, while in other cases 
the assumption of different layers is merely an abstract possibility. 


21 For the technique and one additional example from Samuel and one from Genesis, see 
Seeligmann, “Hebrdische Erzahlung,” esp. 312-314. 
Even if a1 refers to David (thus Qimhi), it would still be considered an editorial or 
scribal addition. 
Alternatively, 717 is a corruption of 77 (interchange of zayin and yod). 


1 SAMUEL 16-18 


Appendix A 


Shorter minuses in the LXX of 1 Samuel 17-18 


The items missing in the LXX are enclosed in parentheses. 


17:5 

17:9 

1733 
17:36 
17537 
17:36 
17:39 


17:42 
17:46 
17:48 
1751 


17:51 
18:6 


18:7 
18:8 
18:8 


18:20 
18:24 
18:26 
18:27 
18:27 
18:27 


18:28 
18:29 


(nwni) 97191 

(19) 2D 7X ORI 
(av) snw>p7 
(ain) 2av7 snw?2an 
(717 77N79) 

(aw ine wl?) 
Y 20m C117) G0" 


(nw>D7 V2") 

(a1) arn 

(a5). 425 

19n nen) 
(Aqynn 75>w>) 
(77a) n0971 

(AaXwW MRAP MyPMAT Aw? 
Jn ) 

(mypnwrn) Own 
(aN 21RW? 77) 
(AD1207 4X 12 TV) 


yprya (290) Ww 
(7982) 12 Dikw vay 77 
(O77 INN RP) 

(377) x27 

(Daxw) 12 qn 

qn? (01897071) 


(9771) TINW NW 
xq (21NwW) FON 


and a (bronze) helmet 

but if I am able (to him) 

(this) Philistine 

(this) uncircumcised Philistine 
(and David said) 

(and dressed him in a breastplate) 
and (David) [he] took them off of 
him 

(when the Philistine looked) 
(this) [to-]day 

and went (and drew close) 

and he took his sword 

(and pulled it from its sheath) 
and he cut off (with it) 

(singing and dancing towards king 
Saul) 

the (dancing) women 

(and Saul was greatly angered) 
(and all that he lacks is the king- 
ship) 

and (the matter) was pleasing in 
his eyes 

Saul’s servants reported to him 
(saying) 

(Before the days were fulfilled) 
and (David) [he] brought 

and (Saul) [he] gave him 

(and they were counted out) for the 
king 

and Saul saw (and knew) 

And (Saul) [he] became more afraid 


358 CHAPTER TWENTY-THREE 


Appendix B 


Variant readings reflected in the LXX of 1 Samuel 17-18 


The LXX and MT readings are presented in parallel columns, with 
tentative retroversions of the variants reflected in LXX added in a 
third column. Differences that may be due to translation technique are 
indicated with an asterisk. 


LXX MT Retroverted variant 
17:2 év Ti Kotdd&t. avTol «DAV APRA pov3 TX pOV3 
TAPATAOOOVTAL 


in the valley. They in the valley of 
drew up battle lines Elah and drew up 
battle lines 


17:4. é€k Tie TapatdEewe =o nunnn monyvnn 
from the battle line from the camps 
17:4 — (txpoc adtod) (max) ww (173) VIN 


Tecodpwv (mxewv) 
(his height was) (his height was) 


four (cubits) six (cubits) 

17:7, kal 6 kovTég rm yy) 
and the (wooden) and the shaft 
pole 

17:8 °EBpatot ody oynay 
Hebrews servants 

17:9 *kal édv ON ON) 
and if i 

17:32 Tot Kkuplou pou OTN “JAR 
my lord man 

17:34 kal 1 dpKkoc 377 nN} 277 4X) 
and a bear and the bear (acc.) 

17:35 Tov ddpvyyos ad’tot 1712 72 
of his throat of his beard 

17:36 Kal THY dpKkov 27777 0) 7087 OX Oh 21TH (ns) O) 
(EtuTTEV 4 SotAdG (Jay 737) 79N7 (MX) OD 


cou) Kal Tov A€ovTa 
both bear (has your _ both lion and bear 
servant killed) and (has your servant 
lion killed) 
17:37 *kal €otat ktiptoc Wit mM ivan 


may be the Lord 
(with you) 

17:38 Kal (treptkedadalav) 
and (a helmet) 


17:39 Kal €xotlacev 
and he was unable 
17:39 dta€ kal &l¢ 
once and twice 


17:40 *ele audd0yrV 
into (his) bag 

17:42 Kdddouc >8adyuiv 
beauty of eyes 


17:43 év padBSo 

with a stick 

*kal dtTroKAElOEL O€ 
and he will deliver 
you 

17:46 Ta Kid cou Kal Ta 


17:46 


KWAG 
your carcasses and 
the carcasses 
17:47 *kal yuwoEeTal 
and it will know 
(all this assembly) 
Kal dvéotn 
and he went up 


17:48 


17:51 éw avtév 
over him 


17:52 Teé 
Geth 

17:52 dtlow avtuiv 
after them 


17:52 * AokaXuvoc 
Ashkelon 
17:53 dvépec lopanadA 


1 SAMUEL 16-18 


may the Lord be 
(with you) 

yap jn 

and placed a 
helmet 

IN 

and he tried 
NOI 

for he was not used 
to them 

DIP PD 

and into (his) bag 
ne 115° 
handsome of 
appearance 
mp2 

with sticks 
70° 

he will deliver 
you 

pa) 


the carcasses 


(ata DapA 3D) WIM 
and they will 
know 

oly eae ary ais 

and it happened 
that he went up 
“Nw7D7 ON 

to/over the 
Philistine 

N7} 

Gal 

o-nw?5n n& (1977°)) 
(and they pursued) 
the Philistines 
py 

Ekron 

ONW? 12 


yI}71 


0772 


Oy 


Ypna 


130") 


>92D1 JUD 


vr) 


071 


POR / Po" 


ni 


Ons 


1)22WN 


DNIw wer (cf. v. 2) 


360 


18:6 


18:8 


18:8 


18:14 


18:16 


18:21 


18:22 


18:25 


18:25 


18:27 


18:28 


18:28 


18:28 


men of Israel 
al xopevovcat 
the dancers 


év odBadoic Zaovdr 
in the eyes of Saul 


TEpL TOU Adyou 
about the matter 
*€v Tdoatc taic 
dd50tc auTov 

in all his 
undertakings 
TIpO TPOOUTIOU TOU 
Aaov 

before the people 
él DAOvA 
against Saul 

Kal ov 

and you 

“arn 7 

other than 
auTov €pBadetv 
to cast him 
EKATOV 

one hundred. 

Kal 1TdG 

and all 

lopana 

Israel 


tyyatra avutéov 
he loved him 


CHAPTER TWENTY-THREE 


sons of Israel 
o win 

the women 
2°92 

in his eyes 
2 

the matter 
SA 257 


to all his 
undertakings 
o77153 


before them 
12 

against him 
nny} 

and now 

se 

than 

TI AN 2979 

to cast David 
O NN 

two hundred 
257) 

and Michal 
DIRw NI 

the daughter of 
Saul 

WNAAX 

she loved him 


Sow 3y7y2 


"oT 252 


ovn 755 


Rw 


On) 


OX 3D 


shista i) 


rN?) 


23) 


Sew 


JAMIN 


17:5 


17:8 


1732 


17:36 


LJ2o7 


17:40 


17:42 


17:43 


17:46 


17:47 


1 SAMUEL 16-18 


361 


Appendix C 
Pluses in the LXX of 1 Samuel 17-18 


The majority of the pluses can be tentatively retroverted into Hebrew; 
they are the elements after the plus sign or in between two plus signs in 
the list. What stands outside these signs is present in MT. 


LXX 


xadkovd + kal oLdrpou 

brass + and iron 

Tokéuw + €& €vavttac Huaiv 
battle + toward us 

1) + 87 + oupTIEGETW 

let not + I pray + fall 

+ oUXL Topetooual Kal tatdéw 
auTov Kal amedus oe pov 
dverBog €€ Topand StdtTe Tie 
6 dtepttuntog otrog + 

+ shall I not go and smite him 
and remove today disgrace 
from Israel, for who is this 
uncircumcised + 

ToU add\AodvAov + Tot 
ATEPLTHNTOU + TOUTOU 

this + uncircumcised + 
Philistine 

TPOG + TOV avdpa + TOV 
ddAASHvAOV 

to + the man + the Philistine 
Kal elSev + Todrad 

and saw + Goliath (subject) 

+ kal ALOoLce Kal elev Aavetd 
ovxyt GAA’ 7H xelpw Kbvo> + 
+ and stones and David said, 
No, but rather ...+ 

Kal dtrokAeloet Ge KUPLOG + 
OT|LLE POV 

and the Lord will deliver you 
+ today 

Kal twapaéwoet + KUPLOG 


Retroverted variant 


372) + nwn 

wnNap? + mann 

2D” +X] +N 

+ nm) VnDTM 72x x17 


SS ON DUN AD Aon 
in Pn 


Atta 21M enw Pon 


“nwoon + wont + 5x 
moy+exrm 
+ ORO ROTI AR 


+ 


on + “7 N07 


T+ 7M) 


362 


17:49 


17:49 


18:6 
18:22 
18:22 


18:24 


18:27 


CHAPTER TWENTY-THREE 


and will give + the Lord 
(subject) 

ALBov + Eva. 

stone + one 

Kal 5:é5u 6 Al60g + 8a THe 
Teplkedadalac +el¢ TO 
WLETWITOV auTot 

and the stone penetrated + 
through the helmet + into his 
forehead 

+ ele ovvdvtTnotv Aaverd + 

+ towards David + 

+ M€ywv - + saying 

Aadnjoate + bet 

speak + you (pl., subject 
pronoun) 

KaTa Ta pyuata TattTa + 4 + 
éAGANOEV 

according to these things 

+ which + he spoke 

THY Medyxoa bBvyatépa avtot + 
auTa + 

his daughter Michal + to him 


nN + TON 


+ Mel WY [Axe YI0M 
WX? 


+ TT ART? + 
+ TWN? + 


OnNN + 27 


A+ SUN + APRA OAD 


$47 na Dy ns 


CHAPTER TWENTY-FOUR 


THE LITERARY HISTORY OF THE BOOK OF JEREMIAH IN LIGHT 
OF ITS TEXTUAL HISTORY 


1. The two editions of Jeremiah 


The LXX of Jeremiah often differs from MT of that book in major 
details. It is shorter than MT by one-seventh and it differs from MT in 
its arrangement of the material.! Since the LXX’s translation technique 
in Jeremiah is relatively literal where the two texts overlap,? it is 
unlikely that the translator would have abridged his Hebrew Vorlage. 
This implies that the brevity of the LXX reflects a short Hebrew text. 

The existence of a short Hebrew text of Jeremiah has been confirmed 
by 4QJer®-4 containing parts of chapters 9-10, 43, and 50 (see DJD XV). 
These manuscripts, dated to the first half of the second century BCE, 
resemble the LXX of Jeremiah in the two major features in which the 
reconstructed Vorlage of that translation differs from MT, namely, the 
arrangement of the text and its shortness. 4QJer®4 share seven minuses 
with the LXX, two of which are long (10:6-8, 10), and five short 
(mainly names).° In addition, two minuses of the LXX are not shared 
with 4QJer>-4,4 while ten short minuses cannot be compared with 
4QJer>-4 because of their fragmentary nature. The reconstructed text of 
4QJer® also agrees with the LXX (against MT) in the sequence of the 
verses in chapter 10, where the verses appear in the order 1—5a, 9, 5b, 
Pil: 

At the same time, 4QJer?-4 are not identical to the reconstructed 
Vorlage of the LXX. In addition to the three minuses of LXX which are 


! This situation is most clearly visible in the different location of the oracles against the 
foreign nations. In MT they constitute chapters 46-51, but in the LXX they follow 25:13 
and are arranged in a different order. 

For a description, see Min, Minuses and Pluses, and, more briefly, A. Scholz, Der 
Masorethische Text und die LXX Ubersetzung des Buches Jeremias (Regensburg 1875) and F. 
oe Das Buch Jeremta (HAT LI 2.1; Gottingen 1894) xix—xxxiv. See also p. 348 above. 

3 43:4, 5, ‘Son of Kareah’; 43:5, ‘from all the countries to which they had been scattered’; 
43:6, ‘chief of the guards’ (a°nav 17); 43:6, ‘son of ‘Shaphan.’ 

4 43:7, ‘land’; 43:9, ‘in mortar in the brick structure which’ (AWX 722n2 v2). 


364 CHAPTER TWENTY-FOUR 


not shared with 4QJer®-4, the scrolls agree with MT against the LXX in 
five details, and they also contain some unique readings found in 
neither the LXX nor MT. While 4QJer®-4 are thus not identical to the 
Vorlage of the LXX, the existence of such a short and differently 
ordered Hebrew version of Jeremiah, coupled with the fact that the 
translator of Jeremiah was relatively literal and not likely to have 
made such changes himself, confirms the assumption that the LXX of 
Jeremiah was based on a short Hebrew Vorlage, similar to 4QJer>-4. 

The question of whether the short or the long version of Jeremiah is 
the earlier of the two has been discussed by Janzen, Jeremiah; Min, 
Minuses and Pluses; and Tov, “Exegetical Notes.”* Each of these studies 
suggested that the short version is earlier than the long one. It has been 
suggested further, especially by the present writer and by P.-M. 
Bogaert,> that the common text of the LXX and 4QJer>-4, that is, the 
short version, does not reflect a different text of Jeremiah but an earlier 
edition of that book (edition I; by the same token, MT is called edition 
IT). The two editions differed from each other not only in length but 
also in the arrangement of the material. The first, short edition was 
expanded to the form now found in ed. II during one of the stages of the 
literary growth of the book. Edition IJ contains many pluses over 
against ed. I, not only in words, phrases, and sentences, but also in 
complete sections, the largest of which are 33:14-26 and 39:4-13. The 
date of the textual witnesses of the first edition does not bear on the 
date of the edition itself, because presumably ed. I was written long 
before the time of the LXX, and it was not destroyed even when ed. II 
was created on the basis of ed. I. It was still known in the second century 
BCE in Egypt, when it served as the Vorlage for the LXX translation, 
and was present (along with manuscripts close to ed. If) at Qumran in 
the first half of the second century BCE. 

The description of ed. II that follows is based on the premise that 
the Hebrew Vorlage of the LXX and 4QJer>-4 represent an early edition 
of Jeremiah which was expanded by the editor of MT into ed. II. 


° Tov, “L’incidence” and “Exegetical Notes”; Bogaert, “De Baruch a Jérémie” and 
“Mécanismes.” 

6 The terms edition /editor and text /scribe describe different stages in the development of 
the book as well as the persons involved. Editionsbelong to the stages of the growth of the 
book, up to and including its final formulation, and they involve major changes, additions, 
and transpositions; the writers who produced them are termed editors. The textual 
transmission, performed by scribes for each edition, starts after that edition was completed. 
Scribes involved in this process did insert changes into the text, but to a much smaller 
degree than editors did. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 365 


2. The nature of the added layer of edition II] (MT) 


When inserting his own words and thoughts in a book that was 
transmitted under the name of the prophet Jeremiah, editor If took 
considerable liberty. Indeed, pseudepigraphal authorship and revision 
were common practice in antiquity.’ Editor II did not distort 
significantly the message of the prophet as handed down to him. True, 
he added a great deal and inserted significant changes, but these 
changes were not radical. Furthermore, editor I] did not rewrite a scroll 
that contained only authentic Jeremianic utterances, but he found the 
deuteronomistic edition of Jeremiah’s sayings and biography so that 
much of what he added was based on an already edited book (see 
below, a iil). . 

The main aspects of the additions and changes of ed. II are reviewed 
next. Edition II is sometimes shorter than ed. 1,8 but these relatively 
few instances may be disregarded in the overall evaluation of ed. II. It 
is assumed that both 4QJer®-4 and the Hebrew Vorlage of the LXX 
developed from an earlier form of ed. I and that editor II rewrote a text 
which was very similar to ed. I, but not identical with it. 

Editor II rewrote, reedited, and revised a text almost identical with 
ed. I, even though ed. I] does not reflect a consistent rewriting of the 
previous edition. Revisional activity in literary compositions bears a 
very personal and subjective character, and this should be borne in mind 
when the additions of ed. I] are analyzed. 

The anonymous editor II was not a scribe, but he produced one of the 
stages of the literary work now called MT. He had access to genuine 
Jeremianic material not included in ed. I, he rearranged sections, and he 
also added new material (for all these, see section a). Editor If revised 
an edition that was known to him in a written form as he often inserted 
elements neatly between the words found in ed. I. 

The inconsistency of his rewriting cannot be taken as an argument 
against our working hypothesis since very few revisions are 
consistent—in the biblical realm only ‘inconsistent’ revisers are known, 
such as the deuteronomistic reviser of Joshua through 2 Kings, the 


7 Cf. M. Smith, “Pseudepigraphy in the Israelite Literary Tradition,” in: Pseudepigrapha | 
(Geneva 1972) 191-215, esp. 200 ff. 

8 For the data, see Janzen, Jeremiah, 63-65 and Min, Minuses and Pluses. It is not likely that 
editor II omitted these details, as they resemble typologically similar details that were 
added in ed. J. 


366 CHAPTER TWENTY-FOUR 


‘Elohist’ in the Psalms, the Lucianic reviser of the LXX, and, on a 
different level, SP.? 


a. Editorial aspects 


Editor II took the liberty of adding and changing many minor details 
and a few major ones: 


1. Addition of headings to prophecies 


Editor II added several headings to prophecies which in ed. I had no 
heading at all; he also expanded existing short headings:!9 
2:1—2 The word of the Lord came to me, saying, Go proclaim to 
Jerusalem. 
7:1-2 (The word which came to Jeremiah from the Lord: Stand at the 
gate of the house of the Lord, and there proclaim this word:) 
Hear the word of the Lord, all you of Judah (who enter these 
gates to worship the Lord). 
The added information in this last heading derives from v. 10 and the parallel 
passage in chapter 26. 
16:1 The word of the Lord came to me. 
27:1 At the beginning of the reign of King Jehoiakim son of Josiah son 
of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord. 
This heading is added wrongly, for the chapter itself speaks of Zedekiah; cf. vv. 3, 
12, and 28:1ff. The added heading erroneously repeats that of the previous 
chapter, 26:1. 
47:1 (The word of the Lord that came to the prophet Jeremiah) con- 
cerning the Philistines, (before Pharaoh conquered Gaza).!! 


? The inconsistency of the deuteronomistic reviser of Joshua through 2 Kings and 
Jeremiah reveals itself in the discrepancies between the proto-deuteronomistic 
composition and the deuteronomistic layer, and further in the amount of intervention 
differing from one section to the other. Similarly, the ‘Elohist’ in the Psalms did not replace 
all occurrences of 717°. The Lucianic reviser was not consistent in his vocabulary, linguistic 
changes, and the degree of intervention. In SP, harmonizing editing is applied only to some 
stories. 

10 When the additions are quoted along with their larger contexts, parentheses are used 
for the added matter. When the additions supplement pronouns which were implicit in 
verbs, the pronouns are placed in brackets. For additions that are presented without any 
context, no parentheses are used. The Hebrew text (reconstructed from the LXX where 
necessary ) of passages quoted here can be found in Tov, “Some Aspects.” The English 
translations follow NJV as much as possible. 

The addition of headings in the prophecies against the nations. is inconsistent 
Indeed, some ‘historical’ headings are found in editions I and II in the prophecies against 
Egypt (46:1, 13), Kedar (49:28-33), and Elam (49:34-39), while other prophecies have no 
heading at all in editions I and II: Moab (48), Ammon (49:1-6), Edom (49:7-27), Babel (50- 
51): 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 367 


ii. Repetition of sections 


In ed. I, several sections of two or more verses occur twice, for example, 
6:22-24 = 50:41-43; 10:12-16 = 51:15-19; 23:19-20 = 30:23-24; 49:18-21 = 
50:44-46. This repetition may have originated with the prophet 
himself, who applied certain prophecies to more than one situation or 
it may have derived from editor I. Against this background editor II 
felt at liberty to continue this practice. The following sections are 
duplicated in ed. II: 6:13-15 (duplicated in 8:10b-12); 15:13-14 (dupli- 
cated in 17:3-4); 46:27—28 (duplicated in 30:10-11); 49:22 (duplicated in 
48:40b, 41b). 


iii. Addition of new verses and sections 


Editor II added a substantial number of new verses, both in prose and in 
poetry, which derive from the three major strata recognized in the 
book. Some of these are presumably authentic utterances of the prophet 
(stratum A), others belong to the historical-biographical stratum (B, 
by Baruch?), and still others, written in deuteronomistic diction 
(stratum C), were probably composed by editor I] himself. 

We first turn to stratum A in which editor II added some original 
Jeremianic verses and passages. We do not know why this Jeremianic 
material had not previously entered ed. I and why or how it was 
preserved. One should not doubt the originality of these verses (see 
below on 33:14—26) just because they were lacking in ed. I. Authentic 
material probably continued to circulate among the prophet’s followers 
even after ed. I was completed. For a possible parallel, see the 
authentic traditions relating to 1-2 Kings contained in Chronicles. 

The most remarkable addition of this kind is the prophecy in 33:14— 
26 on the 7P78 Nox (‘true branch’) and the durability of the covenant. 
Although this section has often been denied to Jeremiah because it is 
absent from the LXX and may have been added secondarily on the basis 
of 23:5-6 and 31:35-37,)4 there is no sound reason for this scepticism. On 
the contrary, in addition to 33:14-16, 25-26, which resemble the 
aforementioned passages, there are several Jeremianic expressions in 
this section reminiscent of other passages in the book,!% and the 
argument that these elements reflect a glossator’s imitation is 


12 See W. Rudolph, Jeremiah (HAT; 2d ed.; Tiibingen 1958) 199-201; J. Skinner, Prophecy 
and Religion (Cambridge 1963) 310. For a discussion of the whole issue, see esp. Janzen, 
Jeremiah, 122-23. 

13 -The good thing’ (v. 14), cf. 29:10, ‘the house of Israel ... and the house of Judah’ (v. 
14), cf. 3:18; 13:11; 31:27; 31:31; ‘in those days and at that time’ (v. 15), cf. 50:4, 20. 


368 CHAPTER TWENTY-FOUR 


artificial. The burden of proof is on those who deny the section to the 
prophet in whose name it has been transmitted. 

Other sections added in poetry are 17:1-2; 30:15 (cf. vv. 12b, 14b); 
and 51:44b-49a.!4 

The largest addition in the stratum B material is 39:4-13. Vv. 4-10 
add data derived from 2 Kgs 25:4-7, 9-12 (= Jer 52:7-11, 13-16) before 
that section was added as an appendix to Jeremiah (chapter 52). At the 
same time, it provides new data in vv. 11-13, in which Nebuchad- 
rezzar commands Nebuzaradan about Jeremiah. 

Of special interest are the deuteronomistic additions in ed. II. 
Edition I already contained a deuteronomistic layer, which probably 
derived from editor I himself. This deuteronomistic rewriting was 
rather extensive, especially in chapters 7, 11, 19, and 21, but it changed 
the basic message of the prophet only slightly. The assumption of a 
deuteronomustic stratum in Jeremiah (stratum C) is widespread among 
scholars, but normally it 1s not realized that this stratum in Jeremiah 1s 
composed of two layers. The larger part of the deuteronomistic stratum 
is found in ed. I, but editor II added many deuteronomistic phrases (see 
section b iv) and also complete sections that abound with deuterono- 
mistic phraseology such as 11:7—-8; 29:16-20, and sections of chapter 27 
(vv. 7, 13-14a, 17). Editor II may have been one of the last members of 
that ill-defined deuteronomistic school,’ or else he simply imitated its 
style. 


iv. Addition of new details 


When analyzing the nature of the added elements, one must pay 
attention to the amount of ‘new information’ contained in them. Many of 
the added elements somehow derive from the context, but others 
contain such data as cannot have derived from the context. It is the 
latter that we term new details. These show that editor I] must have 
had access to Jeremianic material that had not entered ed. IJ, as 
demonstrated by the data mentioned in the previous section with 
reference to stratum A. In this section further examples are given, 
consisting of a few words only. First, some examples from the prose 
sections of the book. 


14 10:6-8, 10 (Jacking in the LXX and 4QJer’), on the other hand, may be secondary. The 
main topic of the chapter ts a derogation of the idols, and therefore verses 6-8, 10, are 
contextually out of place as they extol the God of Israel (if these verses were added 
secondarily, they resemble the ‘doxologies’ which have also been added elsewhere in the 
Bible). See further Bogaert, “Mécanismes.” 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 369 


25:1 The word which came to Jeremiah concerning all the people of 
Judah, in the fourth year of king Jehoiakim son of Josiah of Judah, 
(which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon). 

Ed. II added a synchronism such as is found often in the historical books. 


25:20... all the mixed peoples; (all the kings of the land of Uz.) 
25:25... (all the kings of Zimri) and all the kings of Elam. 
25:26... all the royal lands which are on the earth. (And last of 


all, the king of Sheshach shall drink.) 
This last addition remedies the absence of the king of Babylon in the list of kings 
and nations that are to drink from the ‘cup of wrath’ (vv. 15-17). He is added here 
in ed. II, though in the ‘atbash’ code of secret writing (222 = qwv).1> Likewise, “1 
lacking in ed. J, if corrected to -an1, may be an ‘atbash’ form for Elam (o>-y). The 
phrase mentioning Uz in v. 20 is lacking in ed. I. 

27:19-22. 19For thus said the Lord (of Hosts concerning the columns, 
the tank, the stands and) concerning the rest of the vessels (which 
remain in this city), 29which (Nebuchadnezzar) the king of Babylon 
did not take when he exiled Jeconiah (son of Jehoiakim, king of Judah) 
from Jerusalem (to Babylon, with all the nobles of Judah and 
Jerusalem—*!thus said the Lord of Hosts, the God of Israel, concerning 
the vessels remaining in the House of the Lord, in the royal palace of 
Judah and in Jerusalem): 2#They shall be brought to Babylon (and there 
they shall remain until I take note of them)—declares the Lord—(and 
bring them up and restore them fo this place). 

The additions in 27:19-22 stress that the temple vessels which will be carried 
off to Babylon will subsequently be returned to Jerusalem. This idea is not 
consistent with the spirit of the surrounding verses, which deal with false 
prophets and not with the fate of the temple vessels. Even if this were not the case, 
it is nevertheless anticlimactic to mention immediately after the threat to the 
vessels that ultimately they will be returned to Jerusalem. Nevertheless, from his 
point of view, editor II felt that he could not leave the words of Jeremiah without 
correction. For the realization of both the threat and the promise, see Dan 5:2-3 
and: Ezra 4:7, 11 6:5, 

In this section ed. JI speaks of two groups of vessels which were left in 
Jerusalem after Jechoniah’s exile and which were to be carried away to Babylon. 
Of these vessels, ‘the vessels left in the house of the Lord’ are also mentioned in ed. 
I, in 52:17, but the ‘vessels in the house of the king’ are not mentioned there. On the 
other hand, in 52:13 Nebuzaradan is said to have burnt ‘the house of the king,’ 
and as it is known that Nebuchadrezzar took vessels from ‘the house of the Lord’ 


19 Th the ‘atbash’ system of secret writing, an aleph represents a tav and vice versa, a beth 
represents a s(h)in and vice versa, etc. See J.M. Sasson, “Wordplay in the OT,” IDBS, 968- 
970, esp. 969. 


370 CHAPTER TWENTY-FOUR 


before it was burnt, he probably acted similarly with regard to the vessels found 
in ‘the house of the king.’ 

2901 Thus said the Lord (of Hosts, the God of Israel) concerning 
Ahab (son of Kolaiah) and Zedekiah (son of Maaseiah, 
who prophesy falsely in my name). 

The patronymics of the two false prophets are not mentioned elsewhere. 

36:22 The king was sitting in the winter house (in the ninth 
month). 

36:26 ... to arrest Baruch (the scribe) and Jeremiah (the prophet). 

36:32 So Jeremiah got another scroll, (and gave it to Baruch 
son of Neriah the scribe). 

Only in ed. IJ is Baruch explicitly called ‘the scribe.’16 

37:17  Zedekiah (the king) sent for him and took him and 
questioned him (in his palace) secretly. 

It is not stated elsewhere in the context that the meeting took place ‘in his palace.’ 

38:1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, 

Jucal son of Shelemiah (and Pashhur son of Malchiah) 
heard. 
Pashhur the son of Malchiah is known from 21:1, but here he is not mentioned in 
ed. I. 
38:7 Ebed-melech the Ethiopian, (a eunuch), heard. 
Only here is Ebed-melech called ‘eunuch.’ 

38:12 And [he] said, (Eved-melech the Ethiopian to Jeremiah), 
‘Put [them] (the worn cloths and rags under your armpits), 
inside the ropes.’ 

The word for armpits, ny?xx, does not occur in this form elsewhere in the Bible (cf., 
however, *?-xx in Ezek 13:18 and possibly also 72°xx in Ezek 41:8, the word is 
further known from rabbinic Hebrew, [-xx, elbow] and Syriac [7>-x, elbow)). 

There are similar additions in the poetry sections, but the notion of 

‘new details’ in poetry differs from such additions in prose. For the 
prose, examples were given of details that provide new factual 
information, but little such information is contained in the additions in 
poetry. For these, other criteria must be applied. It seems that a ‘new 
detail’ in the poetry sections is the addition of any detail that 
conceivably could have derived from the prophet himself. It must be 


16 Since Baruch is not known from other books of the Bible, it is of interest to mention a 
bulla with the inscription 1907 W"7) 72:1772729, ‘belonging to Berechyahu son of Neriyahu 
the scribe.’ The title ‘scribe’ is applied to Baruch only in ed. II of Jeremiah (36:26, 32), not in 
ed. I. The bulla confirms that Baruch actually bore the title. Although editor II could have 
simply inferred this from Jeremiah 36, it is equally possible that he learned this from 
authentic traditions about Jeremiah’s life. For the bulla, see N. Avigad, “Baruch the Scribe 
and Jerahmeel the King’s Son,” IE] 28 (1978) 52-56. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 371 


remembered that the poetry sections in the book (stratum A), as 
opposed to the biographical stratum (B) and the deuteronomistic 
stratum (C), are ascribed by all scholars to the prophet himself; 
therefore any detail added in stratum A may ultimately go back to an 
authentic tradition, but there can be no certainty in these matters. Some 
examples follow: 

1:18 I make you this day a fortified city, (and an iron pillar), and 
bronze walls. 

2:2 I accounted to your favor the devotion of your youth, your love 
as a bride—how you followed me (in the wilderness, in a land 
not sown). 

5:15 Lo, lam bringing against you, O House of Israel, a nation from 
afar—declares the Lord; (an enduring nation, an ancient nation). 

13:17 For if you will not give heed, my inmost self must weep because 
of your arrogance (and copiously shed tears), and my eye must 
stream with tears. 

14:3 They found no water; they returned, their vessels empty (they 
are shamed and humiliated, they cover their heads). 

31:30 But everyone shall die for his own sins; (every person) 

wholfever] eats sour grapes, his teeth shall be blunted. 

31:35 Thus said the Lord, who established the sun for light by day, 

(the laws of) the moon and stars for light by night. 

31:40 (And the entire Valley of Corpses and Ashes), and all the 

fields. 

46:5 Why (have I seen) they are dismayed, yielding ground. 

46:18 As I live—declares (the King), the Lord (of Hosts is his 

name). 
v. Free rewriting 


The recensional differences between the MT and LXX pertain to length 
and sequence. But rarely ed. II also rewrote the text 


LXX MT 
29:25 Thus saith the Lord of Hosts, 
the God of Israel: 
I did not send you in my Because you sent letters in your 
name to own name to all the people in 


Jerusalem, to the priest 
Zephaniah son of Maaseiah Zephaniah son of Maaseiah 
the priest the priest and to the rest of 
saying ... the priest saying ... 


372 CHAPTER TWENTY-FOUR 


35:18 
Therefore, thus said the Lord: 


Because the sons of Jonadab 
the son of Rechab have 
obeyed the charge of 

their father to do as 


their father enjoined them. 


36:32 So Baruch got another scroll 


and wrote in it. 


38:9 
You have acted wickedly 
in what you have done 


to kill this man by starvation. 


And to the family of the 
Rechabites Jeremiah said: 
Thus said the Lord 

of Hosts, the God of Israel: 
Because you 

have 

obeyed the charge of Jonadab 
your father and have kept all 
his commandments and done all 
that he enjoined you. 


So Jeremiah got another scroll 
and gave it to the scribe Baruch 
son of Neriah, 

and he wrote in it. 


O Lord, king, 

those men have acted wickedly 
in all they did 

to the prophet Jeremiah; 

they have put him down in the 
pit, 


to die there of starvation. 


Ed. I] probably altered the wording of the previous edition because it blamed 


Zedekiah for killing Jeremiah. 
44:11-12 Iam going to set my face 


to cut off all 


the remnant 


in Egypt. 
b. Exegetical aspects 


i. Clarification 


] am going to set my face 
against you for punishment, 

to cut off all 

of Judah. I will take 

the remnant 

of Judah who turned their faces 
toward the land to Egypt. 


An important aspect of ed. II was the attempt to clarify passages 
which apparently struck him as insufficiently clear. The editor read 
the book as an exegete and then revised the text, clarifying details in 
the context, making explicit what was implicit, and stressing ideas 
already found in the book, either in the immediate context or in remote 
contexts. In any event, this editor added but few new ideas. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 373 


When inserting the new elements between the existing words of ed. I, 
editor II often created syntactic difficulties disturbing the flow of the 
Hebrew sentence, as in the following examples. 

36:6 And read the scroll (that you wrote at my dictation—the 
words of the Lord—) to the people. 

41:1 And they ate together there (at Mizpah). 

41:2... struck down Gedaliah (son of Ahikam son of Shaphan with 
the sword and killed him) whom the king of Babylon had put 
in charge of the land. 

41:3... and all the Judeans who were with him (with Gedaliah) in 
Mizpah. 

41:7 He slaughtered them (Ishmael son of Nethaniah) [and threw 
their bodies] (in)to a cistern, (he and the men who were with 
him). 

In other instances, the additions actually contradict the immediate or 
remote context:!7 

1:3... and in the days of King Jehoiakim son of Josiah of Judah, 
until the (end of the) eleventh year of King Zedekiah son of 
Josiah of Judah, until Jerusalem went into exile in the fifth 
month. 

In this addition, the added word non (end), referring to the lower limit of the 
prophet’s ministry at the ‘end’ of the eleventh year of Zedekiah, contradicts the 
mention of ‘the fifth month’ of that year, also mentioned in 52:5 ff. = 2 Kgs 25:2 ff. 

27:1 The title of this chapter contradicts the content of the chapter 
itself (see Tov, “Exegetical Notes”*). 

27:7 See below, section 3. 

28:1 And it occurred (in that year, early in the reign of) Zedekiah 
[was] King of Judah in the fourth year in the fifth month 
(LXX: And it occurred in the fourth year of Zedekiah King of 
Judah in the fifth month). 

The sequence of the elements is different in ed. I, but it is clear which elements are 
lacking. The added words contradict the chronological indication found in the 
continuation of the verse. 

29:16—20 A large addition in ed. II. 

The greatest contextual difficulty caused by this insertion is that the verse before 
the insert (v. 15) has its direct continuation in v. 21 and that vv. 16-20 have no 
connection at all with that verse. The added section was inserted in a section that 
deals with other matters, although the connecting link can still be recognized. The 
verses before and after the addition turn to the exiles, while the added section 


17 For further inconsistencies, see 27:19-22 (section a iv); 10:6-8, 10 (p. 363), 28:16 
(section b iii); 29:32 (section b iv). 


374 CHAPTER TWENTY-FOUR 


itself speaks of the people in Jerusalem, even though it is add ressed to the exiles. In 
vv. 1-24, the prophet asks the exiles to acquiesce in their situation and to start a 
new life. At the same time, in the added section he informs the exiles that the people 
left behind in Jerusalem shall perish. The added section and the surrounding 
verses thus speak of different matters, but yet are connected: The exiles are urged 
to obey the Lord, since their brothers in Jerusalem, who did not obey, will be 
punished (v. 20). A further connection between the old and new material is the 
mentioning of prophets in both. 


ul. Homogenizing additions 


The most conspicuous feature of ed. II is its homogenizing filling in of 
details that are mentioned elsewhere in the context. Editor II probably 
wanted to make the book of Jeremiah as explicit as possible, and he 
therefore filled in details that were implicit in ed. I. 


a. Personal names 


Among the homogenizing additions, the filling in of personal names in 
ed. II is the most manifest. Editor II was in the habit of mentioning 
personal names in their full form, mainly in the prose sections, 
including the name of the father, sometimes also the grandfather, the 
title (‘king’ or ‘prophet’), and so on. E.g., 


21:2, etc. (Nebuchadrezzar) the king of Babylon. 

28:4, etc. Jeconiah (son of Jehoiakim king of Judah). 

28:5, etc. Jeremiah (the prophet) answered Hananiah (the prophet). 

36:8, etc. Baruch (son of Neriah) did just as Jeremiah (the prophet) 

had instructed him. 

40:9, etc. Gedaliah (son of Ahikam son of Shaphan) = 2 Kgs 25:24 MT 
and LXX. 

52:16, etc. (Nebuzaradan) the chief of the guards = 2 Kgs 25:12 MT and 
LXX. 


The full evidence for the filling in and addition of names in ed. II is 
provided in Janzen, Jeremiah, Appendix A and Min, Minuses and Pluses. 
The data must be analyzed not only for the book as a whole but also for 
individual literary units. For example, editor I mentioned the full 
name or title of the person when he was introduced for the first time in 
a given unit, but 1n all or most subsequent references he referred to him 
in a shortened form. In this manner editor I follows the practice of 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 375 


biblical narrative.}® Ed. II filled in the details of the full formula in 
many (sometimes: most or all) occurrences of the name. 

A good example of this procedure is ‘Ishmael son of Nethaniah son 
of Elishama,’ thus introduced in its full form in ed. I in 41:1, but 
shortened in that edition to ‘Ishmael’ in vv. 2, 6, 7, 8, 9 bis, 10, 11, 13, 15, 
16, 18. Editor IT left the short name in some verses, but expanded it to 
‘Ishmael son of Nethaniah’ in vv. 2, 6, 7, 9, 11, 15, 16, 18. Furthermore, 
he added the short name in wv. 3, 10, and 14 and the expanded name in 
Vv. IZ. 

Likewise, in ed. I Johanan is introduced in chapter 41 as ‘Johanan son 
of Kareah’ (41:11), but the next verses refer to him as ‘Johanan’ only 
(13, 14, 16). In ed. IIT he is presented in all four verses with the long 
form. 

Similar filling is visible for Gedaliah, whose name is often 
expanded to “Gedaliah son of Ahikam (son of Shaphan)’ (40:6, 7, 9, 11, 
14, 16; 41:1, 2, 6, 18), and for Jeconiah, expanded to ‘Jeconiah son of 
Jehoiakim king of Judah’ (27:20; 28:4). 

When the names in editions I and II are compared, some interesting 
details come to light. In ed. I, Jeremiah is usually referred to by his 
name only; the fuller description, ‘Jeremiah the prophet,’ occurs but 
four times in this edition (42:2; 43:6; 45:1; 51:59). In ed. II this title is 
frequently added to Jeremiah’s name (twenty-seven times in all), but 
the filling in is systematic only in chapters 28-29. In these two chapters 
the prophet is called ‘Jeremiah the prophet’ consistently in ed. II 
(eight times) and also once ‘Jeremiah the Anathotite’ (29:27).1? 

Edition I of chapter 38 speaks often of ‘the king,’ who according to 
the context of chapter 37 can only be Zedekiah. Edition II added this 
name in several verses (38:5, 9, 14, 15, 16, 17, 19, 24). 


18 See Cross, “Ammonite Oppression,” 111. 

In their present form chapters 27-29 manifest some unique features summarized by 
N. Sarna, “The Abortive Insurrection in Zedekiah’s Day (Jer. 27-29),” Erlsr 14 (1978) 89-96, 
esp. 92. Sarna expresses the view, which had been suggested earlier, that this section ‘must 
once have circulated separately’ (ibid.), This suggestion may be somewhat farfetched, but 
the evidence (mainly relating to the form of names) displays a scribal tradition that sets the 
section off against the remainder of the book. The status of these chapters does not bear on 
the issue under investigation, because the special features of these chapters were inserted 
before or during the completion of ed. I and they were left intact in ed. If. On the other 
hand, the disproportionately large number of additions of the phrase ‘the prophet’ in ed. II 
could point to a separate circulation of chapters 27-29 in ed. If. On the other hand, these 
chapters provide more occasion than the remainder of the book for the addition of this 
phrase as they speak of Jeremiah’s encounter with the false prophets. Accordingly, if 
chapters 27-29 circulated separately, this occurred before ed. JI, and the frequent addition 
of the phrase ‘the prophet’ occurred as part of ed. I. 


376 CHAPTER TWENTY-FOUR 


‘The king of Babylon’ is mentioned often in ed. I in this general fashion, 
but his identity is made explicit in ed. I] through the addition of 
‘Nebuchadrezzar.’ The name Nebuchadrezzar occurs but rarely in ed. I, 
mainly in editorial introductions to chapters, so that the prophet 
himself probably mentioned this name seldom, if at all. 


B. Contextual additions 


With his formalistic approach, editor II often did not leave much to 
the imagination when he added details in one verse in order to make it 
identical with another verse in the immediate context. This homo- 
genizing approach, visible especially in the prose sections, is known 
from SP and from some of its antecedents among the Qumran 
manuscripts.” 
135 (I went) and buried it at Perath. 
Cf. 13:4 ... and go at once to Perath and bury it there. 
13:7b .. and found (the loincloth) [it] ruined. 
Cf. 13:7a ... and took the loincloth. 
18:6b — Just like clay in the hands of the potter, so are you in my 
hands, (O House of Israel). 
Cf. 18:6a O House of Israel, can I not deal with you like this potter. 
36:15b5 And Baruch read it (to them). 
Cf. 36:15a ... and read it to us. 
40:6 and stayed (with him) among the people. 
Cf. 40:5 ... stay with him among the people. 
46:6 In the north by (the river) Euphrates. 
Cf. 46:2 ... which was at the river Euphrates near Carchemish. 
27:16 The vessels of the House of the Lord shall be brought back 
from Babylon (shortly). 
Cf. 28:3 (see below). 
28:11 So will I break the yoke of (Nebuchadnezzar) the king of 
Babylon (in two years). 
Cf. 28:3 In two years, I will restore this place all the vessels of the House of the 
Lord which Nebuchadnezzar the king of Babylon took from this place and 
brought to Babylon. 
28:14 _... that they may serve (Nebuchadnezzar) the king of 
Babylon—(and serve him they shall! I have even given 
the wild beasts to him). 


20 Cf. E. Tov, “The Nature and Background of Harmonizations in Biblical MSS,” JSOT 31 
(1985) 3-29. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 377 


Cf. 27:6 I have given ... to my servant Nebuchadnezzar the king of Babylon, I even 
give him the wild beasts to serve him. 
44:1 ... aving in Migdol, Tahpanhes, (and Noph), and in the 
land of Pathros. 
Cf. 46:14 Declare (in Egypt, proclaim) in Migdol, proclaim in Noph and 
Tahpanhes. 
Cf. also 2:16 Those, too, in Noph and Tahpanhes will lay bare your head. 


lii. Contextual clarifications 


Editor II often added clarifying words or phrases explaining a matter 
that, in his view, was not clear. For example, the original text of 28:16— 
17 (ed. I) was very short and therefore impressive: ‘You shall die this 
year; and he died in the seventh month.’ Editor I], however, added the 
reason for the verdict and furthermore made it clear that the phrase ‘in 
the seventh month’ refers to ‘the same year.’ Ed. II thus reads: ““You 
shall die this year (for you have urged disloyalty to the Lord)’; and 
(the prophet Hananiah) [he] died (that year), in the seventh month. 

Similarly: 

27:5 Itis I who made the earth, (and the men and beasts who are on 
the earth). 

27:8 The nation or kingdom that (does not serve him—Nebuchad- 
nezzar king of Babylon—and that) does not put its neck under 
the yoke of the king of Babylon. 

27:16-17 ... Give no heed to the words of your prophets who prophesy 
to you ... for they prophesy falsely to you. (Give them no heed. 
Serve the king of Babylon, and live! Otherwise this city shall 
become a ruin). 

28:3 In two years, I will restore to this place (all) the vessels of the 
House of the Lord (which Nebuchadnezzar king of Babylon 
took from this place and brought to Babylon). 

28:15 And Jeremiah (the prophet) said to Hananiah (the prophet, ° 
Listen, Hananiah!), The Lord did not send you ...’ 

29:6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for 
your sons, and give your daughters to husbands, (that they 
may bear sons and daughters). Multiply (there), do not 
decrease. 

41:1 In the eleventh month Ishmael ... came to Gedaliah (son of 
Ahikam) at Mizpah; and they ate there together (at 
Mizpah). 


378 CHAPTER TWENTY-FOUR 


41:6 Ishmael (son of Nethaniah) went out (from Mizpah) to meet 
them, weeping as he walked. (As he met them), he said (to 
them), ‘Come to Gedaliah (son of Ahikam).’ 

41:7 When they came inside the town, (Ishmael son of Nethaniah) 
[he] slaughtered them [and threw their bodies] in(to) a cistern, 
(he and the men with him). 

41:13-14 When all the people held by Ishmael saw Johanan (son of 
Kareah) and (all) the army officers with him (they were 
glad; all the people whom Ishmael had carried off from 
Mizpah turned back), and [they] went over to Johanan (son of 
Kareah). 

42:9... and said to them: ‘Thus said the Lord, (the God of Israel, to 
whom you sent me to present your supplication before him).’ 

Cf. v. 2 Grant our plea, and pray for us to the Lord your God ... 
Among these clarifying additions, one meets many added names (cf. 
the amplified names in section ii a [p. 373]): 

1:11 The word of the Lord came to me: ‘What do you see, 
(Jeremiah)?’ I replied: ‘A branch of an almond tree (I see).’ 

36:4 So Jeremiah called Baruch son of Neriah; and (Baruch) [he] 
wrote down at Jeremiah’s dictation all the words which the 
Lord has spoken. 

Other names are amplified from pronouns in ed. I: 

35:12 The word of the Lord came to Jeremiah (LXX: to me). 

37:21... gave instructions to lodge Jeremiah (LXX: him). 

52:8 ... and they overtook Zedekiah (LXX: him = 2 Kgs 25:5). 

Clarifying amplifications like these are found especially in the 

prose sections. A few similar elements are found in the poetry sections, 
but these cannot be evaluated well because they may also have derived 
from an authentic Jeremianic tradition (see section a 111). 


iv. Amplified formulas 


Ed. I contained several formulaic expressions, especially at the 

beginning and end of prophetic utterances (717° O0N1, declares the Lord; 

m7? ox 72, thus said the Lord, etc.). These formulas were often added 

in ed. II, which presents a fuller use of these formulas than ed. I. For 

example, 717° O81, Which occurs 109 times in both editions I and I, occurs 

an additional 65 times in ed. II only. The same applies to 4177 2x 1D. 

18:11 And now, say (I pray) to men of Judah and the inhabitants of 

Jerusalem (saying: Thus said the Lord:) I am devising 
disaster for you. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 379 


27:11 But the nation which puts its neck under the yoke of the king 
of Babylon, and serves him, will be left by me on its own soil 
(—declares the Lord—) to till it and dwell on it. 

29:9 _- For they prophesy falsely to you in my name; I did not send 
them (—declares the Lord). 

29:11 (For Iam mindful of the plans) I have made concerning you 
(declares the Lord)—plans for your welfare. 

31:37 (Thus said the Lord) If the heavens above could be measured 
The same is true of 19x? (saying), *2x (to me), etc. after verbs of 
speaking, and of mxax (Hosts) in various combinations: 

1:4 The word of the Lord came to me (saying) ... 

Sul (Saying): If a man divorces his wife ... 

5:20 Proclaim this to the House of Jacob (saying) ... 

1:17 ~~ Arise and speak (to them) ... 

13:1. ‘Thus the Lord said (to me): Go buy yourself a loincloth. 

17:19 Thus said the Lord (to me): Go and stand in the People’s 

Gate. 

6:6 For thus said the Lord (of Hosts) ... 

ie: Thus said the Lord (of Hosts), God of Israel ... 

The latter formula is of particular interest because the full formula occurs thirty- 
two times in ed. I, but never in ed. I. 

Of special interest are some formulaic deuteronomistic expressions 
added in ed. JI (section a iii).*! For example: 

7:13 and though I spoke to you (persistently), you would not listen. 
35:15 is similar; cf. Bright, “Date,” no. 1. 

13:10 This wicked people who refuse to heed my bidding (who 

follow the wilfulness of their own hearts). 
Cf. Bright, “Date,” no. 6. 
19:9 because of the desperate straits to which they will be reduced 
by their enemies (who seek their life). 
Similarly 34:20; 38:16; cf. Bright, “Date,” no. 11. 
21:12 Else my wrath will break forth like fire and burn, with none to 
quench it (because of your wicked acts). Cf. Bright, “Date,” no. 14. 
23:16 Do not listen to the words of the prophets (who prophesy to 
you). Cf. Bright, “Date,” no. 15. 
25:3 From the thirteenth year ... 1 have spoken to you persistently, 
(but you would not listen). Cf. Bright, “Date,” no. 46. 

25:7 But you would not listen to me (declares the Lord; you vexed me 

with what your hands made, to your own hurt). 


21 For a descriptive list of the vocabulary of the deuteronomistic stratum (the C 
stratum) in the book, see Bright, “Date,” 30-35. 


380 CHAPTER TWENTY-FOUR 


Cf. Bright, “Date,” no. 2. 
32:19 to repay every man according to his ways, (and with the 
proper fruit of his deeds). Cf. Bright, “Date,” no. 14. 
43:5 the entire remnant of Judah who had returned (from all the 
countries to which they had been scattered). 
Cf. Bright, “Date,” no. 31. 

Note further 28:16: ‘You shall die this year (for you have urged 
disloyalty [n127 770] to the Lord).’ The phrase 770 727 occurs in ed. II in 
29:32 and elsewhere only in Deut 13:6. While the phrase in Deuter- 
onomy refers to a prophet who incites to the worship of ‘other Gods’ 
(Deut 13:3, ‘let us follow other Gods’), the prophets mentioned in 
Jeremiah prophesy in the name of the God of Israel. 


c. Further characteristics of Edition II 
i. Peculiar words and expressions 


Ed. II contains some words and expressions that within Jeremiah are 
characteristic of that edition only. For example: 


1. Nebuchadnezzar is known as ‘God’s servant’ only in ed. II: 

25:9 I am going to send for (all) the peoples of the north (declares 
the Lord—and for my servant Nebuchadrezzar king of 
Babylon), and bring them against this land. 

27:6 | herewith deliver (all these) lands to king Nebuchadnezzar of 
Babylon, to serve him [1713y?] (MT: *724y my servant); I even give 
him the wild beasts. 

43:10 Iam sending for (my servant) king Nebuchadrezzar of 

Babylon ... 


2. The idea that he who serves Nebuchdnezzar will enjoy a long life 
is not found in ed. I. The reward of long life is known elsewhere, though 
in different contexts, from the sixth commandment, from deuteronomis- 
tic phraseology, and from Amos 5:4, 6.29 

27:12 WLXX: put your necks and serve the king of Babylon. 

MT: put your necks under the yoke of the king of Babylon; 
serve him and his people and live. 

27:17... give them no heed. Serve the king of Babylon and live ... 


3. ]w71, ‘fatness, fat ashes,’ occurs within Jeremiah only in ed. I: 
31:14 I will give the priests their fill (of fatness). 


22 See Tov, “Exegetical Notes,”*and Bogaert, “Mécanismes.” 
23 For the idea of longevity in the Bible and the ancient Near East, see Weinfeld, 
Deuteronomy, 257, 308-9; A. Malamat, Israel in Biblical Times (Hebr.; Jerusalem 1983) 295-306. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 381 


31:40 (And the entire Valley of Corpses and Ashes []w7]) and all 
the fields ... 


4. The phrase p.N7 ov occurs only in ed. II in 34:19 (52:25 may be 
disregarded, because that chapter has been transferred from 2 Kings 24- 
25 as an appendix to Jeremiah [note Jer 51:64)). 

34:19 and (all) the people (of the land) ([paxq] ov [9>))). 


5. Within the Bible the term 72n(7) 725, ‘the king’s commanders,’ 

occurs only in ed. II of Jeremiah: 

39:13... and Nergal-sarezer the Rab-mag, and all the commanders 

of the king of Babylon (9213 7?n 727). 

41:1 Ismael son of Nethaniah son of Elishama, who was of royal 
descent (and one of the king’s commanders [92n7 ~2])*4 came 
with ten men ... 

The component 35 used in this phrase is probably parallel to the other terms 
compounded with 25 that are mentioned in 39:13. Note that the phrase is absent 
from 2 Kgs 25:25, which is otherwise identical with Jer 41:1. 


ll. Resumptive repetition (‘Wiederaufnahme’) 


When editor II inserted several new elements, and when the idea of the 
original text might be lost because of the insertion, he occasionally 
repeated the lead phrase or its approximate contents. A similar 
technique termed Wiederaufnahme or ‘resumptive repetition’ has been 
recognized in the redaction of biblical books.*° Note, for example, Jer 
27:21 (See section a iv): After the long additions in vv. 19 and 20, ed. I] 
felt the need to repeat the introductory formula of the prophecy as well 
as the object of the prophecy: 
19For thus said the Lord (of Hosts ... 4Thus said the Lord of 
Hosts, the God of Israel, concerning the vessels ...) 
Another example of resumptive repetition: 

28:3-4 3In two years, I will restore to this place (all) the vessels of 
the House of the Lord (which Nebuchadnezzar king of Babylon took 
from this place and brought to Babylon). 4And Jeconiah (son of 
Jehoiakim king of Judah) and (all) the Judean exiles (who went to 
Babylon, I will bring back to this place—declares the Lord). 


24 This reconstruction is based on the assumption that dd yévoug Tov Baothéwe (‘from 
the offspring of the king’) represents 7319n7 yn», ‘from the offspring of the kingship’ (cf. 
the LXX of 26[33]:1). 

25 Cf. C. Kuhl, “Die ‘Wiederaufnahme’—Ein literarkritisches Prinzip?” ZAW 64 (1952) 
1-11; LL. Seehgmann, “Hebraische Erzahlung und biblische Geschichtsschreibung,” TLZ 18 
(1962) 305-325, esp. 314-324; Talmon, “Textual Study,” 395, n. 174. 


382 CHAPTER TWENTY-FOUR 


In this verse, the repetition of ‘I will bring back to this place’ (cf. v. 3a) was 
needed after the long additions in vv. 3b-4a. 

41:2-3 *Then Ishmael (son of Nethaniah) and the ten men who 
(were) with him arose and struck down Gedaliah (son of Ahikam son of 
Shaphan with the sword and killed him), whom the king of Babylon 
had put in charge of the land, and all the Judeans who were with him 
(with Gedaliah) in Mizpah and the Chaldeans who were stationed 
there (the soldiers, Ishmael struck down). 

Since the object of 139, ‘they struck down’ (v. 2) was greatly expanded, ed. II 
repeated the subject and the verb at the end of the sentence in v. 3. 

41:10 Ishmael carried off (all the rest of the people who were in 
Mizpah), the daughters of the king, all the people left in Mizpah over 
whom (Nebuzaradan) the chief of the guards, had appointed 
Gedaliah son of Ahikam (and Ishmael son of Nethaniah carried them 
off) and set out to cross over to the Ammonites. 

After the object was expanded, ed. II repeated the verb and its subject. 


c. The tendencies of edition II 


Some of the tendencies of ed. IT are visible throughout the book, 
especially in chapters 10, 25, 27-29, 33, 39, 52:26 

i. Many of the additions emphasize the guilt of the nation, deriving 
from its frequent rebellion against the Lord, and for which it will be 
punished. E.g., 11:7-8; 29:16—20; 32:30. 

ii. The centrality of God, referred to everywhere in the Bible, but 
even more so in ed. II. Ed. I of chapter 10 derides the idols of the 
heathen, while vv. 6-8, 10 of the LXX and 4QJer® extol the Lord of 
Israel. Ed. II stresses the central role of God in the history of Israel. 
Everything happens according to his command, and even Nebuchad- 
nezzar is ‘his servant’ (see Tov, “Exegetical Notes”* on Jer 27:6). See 
further the task of Babylon in God’s plan for the world (25:14). 

ili. Ed. II added many actualizing details. The punishment of 
Babylon after seventy years is mentioned in 25:14 and 27:7. Ed. I 


26 See P.-M. Bogaert, “Urtext, texte court et relecture: Jérémie xxxiii 14-26 TM et ses 
préparations,” in: J.A. Emerton, (ed.), Congress Volume, Leuven 1989 (VTSup 43; Leiden 
1991) 236-247; id., “Le livre de Jérémie en perspective: Les deux rédactions antiques selon 
les travaux en cours,” RB 101 (1994) 363-406; Goldman, Prophétie; H.-J. Stipp, Das 
masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches—Textgeschichtlicher Rang, 
Eigenarten, Triebkrafte (OBO 136; Freiburg /G6ttingen 1994); L. Stulman, The Prose Sermons of 
the Book of Jeremiah—A Redescription of the Correspondences with Deuteronomistic Literature in 
the Light of Recent Text-critical Research (SBL Dissertation Series 83; Atlanta, GA 1986); R.D. 
Wells, “Indications of Late Reinterpretation of the Jeremianic Tradition from the LXX of Jer 
21 1—23 8,” ZAW 96 (1984) 405-420. 


LITERARY HISTORY OF JEREMIAH 383 


mentions the exile of the temple vessels, but ed. II also mentions their 
return to Jerusalem (27:21—22). The postexilic date of ed. Il is evident in 
various late additions (see section 3 below). See further Goldman, 
Prophétie, 65-105 on Jer 29:16—20. 

iv. Ed. II seems to be interested in priestly subjects. The temple 
vessels are mentioned briefly in ed. I in chapters 27 (e.g., v. 19) and 52, 
but very extensively in ed. II. See further 33:14—26. 

v. Ed. II is interested to show that the prophet’s utterances are 
fulfilled: 25:14; 27:7, 19-22. 


3. The postexilic date of edition II 


The exilic date of some passages in ed. | is evident (e.g., 8:3; 9:15; 16:13; 
16:15; 30:10-11). Other passages may be postexilic (esp. 25:11; 29:10). At 
the same time, there are indications of the postexilic date of ed. II: 

25:14 For they too shall be enslaved by many nations and great 
kings; and I will requite them according to their acts and 
according to their conduct. 

27:7 All nations shall serve him, his son and his grandson—until 
the turn of his own land comes, when many nations and great 
kings shall subjugate him. 

Both the above verses, added in ed. II, foreshadow the fall of the Babylonian 
empire and were probably added as vaticinia ex eventu.2/ 

27:19-22 See section a iv.*8 

29:6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for 
your sons, and give your daughters to husbands, (that they 
may bear sons and daughters). Multiply (there), do not 
decrease. 

Through the addition the prophet refers to an exile that would last for three 
generations, but it is not certain that this was indeed intended by the addition. 

Bogaert and Lust*? refer to the appearance in ed. II of details that 

show that some time had lapsed between the composition of editions I 
and II. 

The above description shows that ed. II inserted many minor and 

major changes in Jeremiah, both in the editing and rearranging of the 


27 See Tov, “Exegetical Notes.”* 

28 The addition mentions, among other things, the return from the exile and thus 
betrays its late origin. For a similar addition, see 29:14, and on a different level, 40:12. On 
these additions, see the discussion of J. Lust, “’Gathering and Return’ in Jeremiah and 
Ezekiel,” in Bogaert, Le lrure de Jérémie, 119-142. 

29 Bogaert, “Mécanismes,” 236-37, referring to the postexilic emphasis on the priests in 
ed. II in 33:14-26; 27:16, 19. For Lust, see the previous note. 


384 CHAPTER TWENTY-FOUR 


material and in its clarification. Editor II rearranged the text, added 
headings to prophecies, repeated sections, added new material, and 
inserted some changes in content. In the clarification of the text, he 
added homogenizing details (especially in personal names) and 
clarified details in the context. The sources for his additions are the 
context, his imagination, but also genuine Jeremianic material which 
somehow found its way into ed. IJ. The additions were inserted neatly 
in between the elements of ed. I, and sometimes the editor added so 
many elements that after them he had to repeat the last words that 
had preceded them (resumptive repetition). In other cases, however, 
the secondary character of the insertion is still visible from its 
formulation or content. All these changes were inserted during the final 
stage of the growth of the book, thus shedding light not only on textual 
criticism, but also on literary criticism. 


CHAPTER TWENTY-FIVE 


THE GROWTH OF THE BOOK OF JOSHUA IN LIGHT OF THE 
EVIDENCE OF THE SEPTUAGINT 


The LXX of Joshua reflects many pluses, minuses, and differences 
which, when retroverted into Hebrew, present a book different from 
that contained in MT. The divergences are not as comprehensive as 
those in the book of Jeremiah (see Tov, “Jeremiah’”*, but their content is 
often very important. Also 4QJosh? differs considerably from MT (see n. 
35): 

The LXX of Joshua is important not only for the textual criticism of 
the Hebrew book, but also for its literary criticism. Many scholars have 
noticed the deviations of the LXX from MT, but most are not ready to 
recognize the contribution of the LXX to the literary criticism of Joshua. 
They continue to regard the LXX as a textual witness only. The 
approach of these scholars is eclectic: some deviations of the LXX are 
ascribed to the translator, while others are recognized as reflecting 
possible original readings, especially when they comply with the 
scholar’s views on the original form of the book. Such was the 
approach of Dillmann, Noth,! and Wright—Boling in their commen- 
taries.2 Wright and Boling recognized the majority of the minuses of 
the LXX, but they did their best to ascribe as many as possible to the 
presumed inclination of the translator to haplography and homoto- 
teleuton. 

This, however, is not the only approach to the LXX of Joshua. During 
the past seventy years several important studies have been written by 
scholars who recognized its significance for literary criticism. The first 
to do so was Holmes who in an eighty-page study displayed much 
understanding and intuition in textual matters. His monograph 
provides a valuable introduction to this topic as well as a running 


LA Dillmann, Numeri, Deuteronomtum und Josua (2d ed.; Leipzig 1886); M. Noth, Das Buch 
Josua (3d ed.; HAT; Tubingen 1971). 
2RG. Boling and G.E. Wright, Joshua (AB; Garden City, NY 1982). 
S. Holmes, The Hebrew and Greek Texts of Joshua (Cambridge 1914). 


386 CHAPTER TWENTY-FIVE 


commentary to the text. In the same breath we should mention Cooke,4 
who applied Holmes’ views in a running commentary to the Hebrew 
text. 

The special contribution of the LXX was studied also by Orlinsky in 
a methodological study focusing on the minuses of the LXX.° In a series 
of studies on the LXX, Auld® usually accepted the evidence of the LXX 
as original, an opinion thus formulated in one of his articles: ‘And 
where MT and LXX differ in the book of Joshua, the latter is generally 
to be preferred.’” 

Of two innovative studies by A. Rofé, the first one deals with the 
extensive Greek plus at the end of the book, after 24:33, long since 
recognized as reflecting a Hebrew addition,® and whose text can be 
retroverted easily into Hebrew. Rofé described the ancient elements in 
this plus of the LXX, elements so unusual from a contextual point of 
view that they were rejected by the editor of MT. Indeed, this plus 
mentions, inter ala, the flint knives buried in Joshua’s grave, a 
tradition which looks like the preserving of reliquiae, possibly rejected 
by a later generation. One also notes that the last words of this plus 
quote a phrase of Judg 3:12, viz., ‘and God delivered them into the 
hands of Eglon, king of Moab and he ruled them eighteen years.’ The 
plus in Joshua also contains other phrases from Judges, viz., from the 
ideological introduction to that book: ‘and the Israelites worshipped 
the Ashtarot (and Ashtoret) and the gods of the nations around them’ 
(cf. 2:11,13). On the basis of these data, Rofé turned to the audacious 
view, which had been suggested earlier, that the plus in the LXX 
reflects an earlier and more original stage in the development of 
Joshua—Judges in which the two books were combined and in which the 
first chapters of Judges were lacking. The LXX thus reflects an ancient 
tradition, in which the end of Joshua was followed by Judges 3. It then 


4 G.A. Cooke, The Book of Joshua (CB; Cambridge 1918). For fine insights on the 
contribution of the LXX to the literary criticism of Joshua, see also C. Steuernagel, Lehrbuch 
der Emlettung in das Alte Testament (Tiibingen 1912) 276-287. 

2 HLM. Orlinsky, “The Hebrew Vorlage of the Septuagint of the Book of Joshua,” VTSup 
(1969) 187-195. 

CAG. Auld, Sfudtes in Joshua, Text and Literary Relations (unpubl. diss.; Univ. of 
Edinburgh, 1976); Moses and the Land—Tetrateuch-Pentateuch-Hexateuch in a Generation since 
1938 (Edinburgh 1980); “The Levitical Cities: Texts and History,” ZAW 91 (1979) 194~206; 
“Cities of Refuge in Israelite Tradition,” JSOT 10 (1978) 26-40; “Textual and Literary 
Studies in the Book of Joshua,” ZAW 90 (1978) 412-417. 

7 “Judges I and History: A Reconsideration,” VT 25 (1975) 264. 

8 “The End of the Book of Joshua according to the Septuagint,” Henoch 4 (1982) 17-35 = 
Shnaton 2 (1977) 217-227 (Hebrew). 


THE GROWTH OF THE BOOK OF JOSHUA 387 


becomes necessary to show, as does Rofé, that the first two and a half 
chapters of Judges contain secondary material.’ 

A second article by Rofé deals with the cities of refuge in chapter 
20.19 It was recognized long ago that the large minus of the LXX in 20:4-— 
6 presents a special text. That chapter speaks about the cities of refuge, 
and it would be interesting to know on which of the Pentateuchal law 
codes the chapter is based. It so happens that the long text of MT 
reflects the terminology and quotations from both the Priestly Code in 
Num 35:9-34 and Deut 19:1-13. In the LXX, on the other hand, the 
quotation from Deuteronomy is lacking in 20:4-6. It was therefore 
suggested by Rofé, as well as by other scholars, that an earlier stage of 
Joshua, such as reflected in the LXX, referred only to the Priestly 
formulation of the law of the cities of refuge. According to these 
scholars, the later edition of the book, as reflected in MT, added the 
terminology of, and a quote from, Deuteronomy. 

Several important pericopes in the book have been studied by L. 
Mazor, who depicted the literary development of Joshua on the basis of 
these newly gained insights.!! 

When returning to the general questions relating to the LXX of 
Joshua, we note that the major feature characterizing the Greek 
translation is its many minuses, and secondly, its pluses. This situation 
reminds one of other books in the LXX, especially Jeremiah. 

The minuses of the LXX of Joshua are not as numerous as those in 1 
Samuel 17-18 (see Tov, “Samuel’*) and in Jeremiah (see Tov, “Jere- 
miah”*). In Joshua the LXX lacks not more than 4-5%, a proportion 
similar to that in Ezekiel (See Tov, “Ezekiel’”*). The elements lacking 
in the LXX are sometimes very significant. At the same time, the LXX 
contains important pluses, such as after 16:10; 19:47; 21:42; 24:30; 24:33. 


? 1:1-2:5 contain deviating traditions about the conquest, parallel to the book of Joshua 
and to Judges 17-18; Judg 2:6-3:6 are likewise secondary as they contain the ideological 
deuteronomistic introduction to the book, and 3:7-11 present a story about a ‘judge’ 
Othniel and an otherwise unknown and probably imaginary king Qushan Rish‘atayim (note 
the etymology of the name), about whom nothing tangible is said, a story which may very 
well have been introduced to exemplify the course of events in the book of Judges. 

10 “Historico-Literary Criticism Illustrated by Joshua 20,” Isac Leo Seeligmann Volume (eds. 
A. Rofé and Y. Zakovitch; Jerusalem 1983) 137-150 = “Joshua 20—Historico-Literary 
Criticism Illustrated,” in: Tigay, Models, 131-147. 

! L. Mazor, The Septuagint Translation of the Book of Joshua—Its Contribution to the 
Understanding of the Textual Transmission of the Book and Its Literary and Ideological 
Development, Hebrew University, Jerusalem, 1994 (Heb. with Eng. summ.); id., “The Origin 
and Evolution of the Curse upon the Rebuilder of Jericho—A Contribution of Textual 
Criticism to Biblical Histonography,” Textus 14 (1988) 1-26. 


388 CHAPTER TWENTY-FIVE 


These pluses are written in a manifestly Hebraistic diction and they 
are retroverted rather easily into Hebrew. 

In addition to these pluses and minuses, the LXX reflects a major 
difference in the sequence of events. The section dealing with the 
erection of the altar in Shechem appears in the LXX not in 8:30-35 as in 
MT, but after 9:2 (see Tov, “Sequence”*). 

Since external evidence is lacking regarding the evaluation of the 
special features of the LXX of Joshua, we are left with internal 
evidence as our only guide. For this purpose the translator’s word- 
choices must be examined as well as the word order and his consistency 
in the translation. The problem of the evaluation of the LXX is thus 
reduced to that of its translation technique. A modest beginning has 
been made by Hollenberg and Mazor.!4 

The translation character of the LXX cannot be determined through 
an analysis of the pluses and minuses, for these are problematic 
themselves. We thus turn to an overall analysis of the translation 
technique, especially to the choice of translation equivalents and their 
consistency. That translation technique is known to range from 
‘relatively free’ to ‘relatively literal,’ yet remains sufficiently close to 
the Hebrew to establish the translator’s faithfulness to his source.!4 

It is further noteworthy that the pluses of the LXX are Hebraistic in 
diction (see Tov, TCU, 83-84), and they can be retroverted easily into 
Hebrew.!4 Thus, according to the logic presented earlier, it is not 
feasible for one translator to have faithfully rendered the text and at 
the same time omit significant elements. Moreover, no principle can be 
recognized for a supposed shortening by the translator. 


12 J. Hollenberg, Der Charakter der alexandrinischen Ubersetzung des Buches Josua und ihr 
textkritischen Werth (Berlin 1876); L. Mazor (see n. 11 above). 

3 In the wake of Tov-Wright, “Literalness,’* the criteria described in the article were 
applied to Joshua as well. Thus it was found that in 58.4% of the instances, -2 was 
rendered by €v, in 53.2% *D was rendered by 6TL, and in 83.1% the pronominal suffixes of 
the third person were rendered by forms of avtég and éautdés. These data should be 
compared with the data for the other books of the LXX. In addition to these absolute 
figures there is also comparative material with regard to the addition of prepositions in the 
LXX and the relation between kal and the post-position particles such as 6€ and ydp. On 
the basis of these data, Joshua should be ranked as relatively free to relatively literal. At the 
same time, the freedom of the translator is often predictable, so that the reconstruction of 
its Hebrew base text is often easier than shown by mere Statistics. See further the 
conclusion of Sollamo, Semiprepositions, 285, who includes Joshua in the second of four 
groups (relatively free), together with Leviticus, Genesis, Numbers, and Deuteronomy. 
Further arguments in favor of retroverting elements of the Hebrew parent text of the LXX 
are prover’ by L. Mazor’s dissertation mentioned in n. 11. 

1 See, e.g., the retroversions in BHK, BHS, and in Rofé, “Historico-Literary Criticism” 
(see n. 10). 


THE GROWTH OF THE BOOK OF JOSHUA 389 


In the wake of the above considerations, we now phrase the following 
working hypothesis: the LXX of Joshua reflects a text which differed in 
several major details from MT, both in its minuses, pluses, and 
substitutions. This working hypothesis is strengthened by an internal 
analysis of the evidence itself. 

The Hebrew base of the LXX is now compared with MT, using 
literary criteria. This study focuses on the minuses of the LXX which 
are much more frequent than its pluses. For the sake of convenience we 
speak of the ‘short’ text of the LXX, even though the LXX is not much 
shorter than MT. The working hypothesis suggested here is that a 
short text like the LXX was expanded to a long text like MT. The use of 
the word ‘like’ enables us to account also for pluses of the LXX.!° 

On the basis of these arguments it is suggested that the elements 
hitherto described as minuses of the LXX actually are pluses of MT. 
This is exemplified mainly from the first half of the book. 

We first turn to a category of readings showing the secondary nature 
of the pluses of MT. All the pluses of MT (minuses of the LXX) are 
written in parenthesis. 


1. Additions of MT whose secondary nature 1s evident from the context 


4:10 The priests who bore the ark remained standing in the middle of 

the Jordan until all the instructions that the Lord had ordered Joshua to 
convey to the people had been carried out (just as Moses had ordered 
Joshua). 
According to the short formulation of the LXX, Joshua’s actions closely followed 
the command of God, while the plus stresses that the command was by Moses. The 
juxtaposition of these two commands in MT is not impossible—after all, God 
commanded Moses to command Joshua (Deut 3:28)—but it is awkward. It is 
therefore likely that two different remarks have been combined in MT. Possibly 
the plus in MT derived from Deut 3:28 or from v. 12 in the context. The 
juxtaposition of two similar elements recurs in Josh 1:13-14 where, according to 
the short text of the LXX, God gave the land to the two-and-a-half tribes, while 
according to the long text of MT it was given by Moses. 

5:11-12 They ate of the produce of the land (on the day after the 
Passover offering), nxn and parched grain, on that very day. '*The 
manna ceased (on the day after) when they ate of the produce of the 
land. 


15 Also the ‘short’ text of Jeremiah is at times a little longer than the ‘long’ text of MT. 


390 CHAPTER TWENTY-FIVE 


According to the previous verse (5:10), the Israelites ‘offered the Passover 
sacrifice on the fourteenth day of the month in the steppes of Jericho.’ That is, 
according to the common text of v. 10 and the short text of v. 11, the Israelites ate 
the Pesach on the fourteenth of Nissan in the evening, and on the same occasion 
they ate nxn and parched grain. On the other hand, according to the addition of 
MT in v. 11, the Israelites ate their ny on the next day, the fifteenth of Nissan. 
The addition of MT apparently adapted the original text to the regulations of 
Lev 23:5 which prescribes the Pesach on the evening of the fourteenth and myn on 
the next day. The present text of MT thus contains both elements, so that tension 
exists between the phrases ‘on that very day’ and the plus of MT ‘on the day after 
the Passover offering.’ The editor of MT paid no attention to this tension when 
adding the latter phrase. 

8:11-13 All the warriors who were with him advanced near the city 

(and encamped to the north of Ai with a valley between them and Ai. 
12nd he took about five thousand men and he stationed them in an 
ambush between Bethel and Ai, west of the city. '7And the people set 
the whole camp north of the city) and its rear west of the city (and 
Joshua went that night into the middle of the valley). 
The plus of MT speaks of an encampment to the north of Ai, but according to v. 9 
the people are to the west of that city, between Bethel and Ai. Likewise, according 
to the plus in v. 12, ‘He (scil. Joshua) took about five thousand men and stationed 
them in an ambush between Bethel and Ai, west of the city (Q: Ai).” MT thus 
contains at least two versions of the ambush. According to the version in vv. 3-9, 
common to the LXX and MT, the ambush occurred west of the city and some 30,000 
men were involved. On the other hand, according to the plus of MT in wv. 11b, 12, 
13a, the ambush took place north of the city and some 5,000 men participated in it. 
That second version, lacking in the LXX, was added in MT, and contradicts the 
first account. 


2. Additions in MT whose secondary nature is evident from their 
formulation 


Most of the examples refer to exegetical expansions of MT. 

1:7... to observe faithfully (all the teaching) that (which) my ser- 
vant Moses enjoined upon you. Do not deviate from it to the right or to 
the left. | 

1:15 Then you may return to the land of your possession (and you may 
possess it) which Moses the servant of the Lord assigned to you.!® 

5:2... and circumcise the Israelites again (for the second time). 


16 The relative ‘which’ returns immediately to its antecedent ‘possession.’ The inter- 
vening sentence has been added. 


THE GROWTH OF THE BOOK OF JOSHUA 391 


5:6 ... because they had not obeyed the Lord who had sworn (the 
Lord) them. 

10:35 They captured it on the same day and put it to the sword and 
all the people that were in it he proscribed (on the same day). 

10:39 ... just as they had done to Hebron, he did to Debir and its king 
(and as he had done to Libnah and its king)—an afterthought. 

13:21 ... and the entire kingdom of Sihon, the king of the Amorites 
(who reigned in Heshbon), whom Moses defeated.!” 

The main section of examples, paragraphs 3-9, illustrate various 
types of exegesis. 


3. Small elucidations 


3:12 (Now) select twelve men ... 

3:9-10 And Joshua said to the Israelites, “Come closer and listen to 
the words of the Lord your God.’ !9(And Joshua said) ‘By this you shall 
know ...’. 

5:1 ... and no spirit was (left) in them because of the Israelites. 

7:2 And Joshua sent men ... east of Bethel (and he said to the 
Israelites) as follows ... 

1:2 Prepare to cross <the> (this) Jordan : (417) 77777 Mx Tay OP 

1:4 from the wilderness and <the> (this) Lebanon:(417) 7113277) Da7nnn 

10:23 ... <the> (these) five kings: (7?xn) O°3207 Nwnn NRX 

1:2 ... into the land which I give to them (to the Israelites). 

1:11 ... prepare (for yourself) provision. 

4:2 ... select (for yourself) from among the people twelve men. 


4. Harmonizing additions!® 


2:4 The woman took the (two) men—cf. v. 1. 

2:5 The men left, and I don’t know where <they> (the men) went—<f. 
Vida: 

2:9 I know that the Lord has given the country to you, because dread 
of you has fallen upon us (and all the inhabitants of the land are 
quaking before you)—cf. v. 24: the Lord has delivered the whole land 
into our power; in fact, all the inhabitants of the land are quaking 
before us. 


17 The first of the two relative clauses is secondary. 
18 For a definition and analysis of this category, see E. Tov, “The Nature and Back- 
ground of Harmonizations in Biblical MSS,” JSOT 31 (1985) 3-29. 


392 CHAPTER TWENTY-FIVE 


2:21 She said: ‘Let it be as you say.’ She sent them (and they left and 
she tied the crimson cord to the window)— cf. v. 18: you tie this length of 
crimson cord to the window 

6:17 Only Rahab the harlot is to be spared, and all who are with 
her in the house (for she hid the messengers we sent)—<f. v. 25: for she hid 
the messengers that Joshua sent to spy out Jericho. 

7:18 and Achan son of Zerah son of Zabdi (of the tribe of Judah) was 
indicated—cf. v. 17. 


5. Contextual additions 


1:13-14 The Lord your God is granting you a haven; he is assigning 
this territory to you. !4Let your wives, children and livestock remain in 
the land which <he> assigned to you (Moses across the Jordan). 

2:1 Joshua son of Nun (secretly) sent two spies... 

2:15 She let them down (by a rope) through the window. 

6:1 Now Jericho was shut up tight (because of the Israelites). 

10:11 The Lord hurled huge stones on them from the sky, all the way 
to Azekah (and they perished); more perished from the hailstones 
than were killed by the Israelite weapons. 

10:26 And Joshua smote them (afterwards and he killed them) and 
impaled them ... 


6. Emphasis! 


1:7 But you must be (very) strong and resolute. 

2:5 Go after them (quickly), for you can overtake them. 

2:17 We will be released from this oath (which you have made us 
take). 

3:1 <they> (he and all the Israelites) came to the Jordan. 

6:10 Do not let your voices be heard (and do not let a sound issue from 
your lips). 


7. Substantial additions 


2:4 And she said: ‘It is true, the men came to me (but I did not know 
where they were from).’ 

According to the short text, Rahab affirms that people came to visit her; she did not 
ask the men any questions nor did she justify the fact of their visit. The addition of 
MT, however, gives Rahab an opportunity to justify her deeds. 


19 These examples have been singled out because of their implication for the analysis. 


THE GROWTH OF THE BOOK OF JOSHUA 393 


2:15 She let them down (by a rope) through the window (for her 

house was at the outer side of the city wall and she lived in the actual 
wall [NJPSV]). 
The second part of the verse explains a detail which is necessary in the context. 
The remark explains how the explorers left the city quietly without being noticed: 
Rahab’s house was located in such a place that the explorers could easily leave 
the city.2° As a consequence, v. 15b, which through the ages has inspired numerous 
exegetical conjectures, actually belongs to a secondary layer of the text, not found 
in the LXX.41 

The same conclusion is reached through an internal analysis of MT of another 
chapter, viz., chapter 6. With the fall of the walls of Jericho Rahab’s house also 
should have collapsed if indeed her house was joined to the walls. Nevertheless, 
the implication of 6:22 is that Rahab’s house was still intact after the walls fell: 
‘To the two men who spied the land Joshua said: “Go into the house of the harlot 
and bring out from there the woman and all whom she has as you have sworn to 
her.”’ Consequently, it looks as if Rahab’s house was still intact in chapter 6 and 
was therefore not joined to the wall as mentioned in the plus of MT in 2:15b. 

10:13 And the sun stood still and the moon halted, while a nation 

wreaked judgment on its foes (as is written in the Book of Jashar). Thus 
the sun halted in mid heaven ... 
The plus of MT (‘as is written in the 1w77 750’) disturbs the context, but this fact 
alone is insufficient proof of its late origin. The secondary nature of these elements 
is further indicated by their absence from the LXX. Also Solomon’s benediction, 
spoken at the time of the dedication of the temple (1 Kgs 8:12-13, occurring in the 
LXX after v. 53), is reportedly contained in the qw7n 150, this time according to the 
LXX only (€v BiBALw TAS wWSrs, reflecting wn 1902 deriving from Wn 1902). The 
absence of these words in MT underlines the textual instability of the ascription 
of biblical compositions to the qw7n 150. The only place in which the reference to 
the Ww 190 occurs in all of the textual sources is 2 Sam 1:18 (David’s lament over 
Saul and Jonathan). 


20 The note itself is tautological. 

! The short text in 2:15 ‘She let them down through the window’ implies that Rahab’s 
house was near the wall, because otherwise it is unclear why she would have let the spies 
down from the window. The explanation for this short text reflected in the MT of v. 15b 
presents one possible view of the short text, but not the only one. Possibly Rahab’s house 
was near the wall and when the two men were let down through the rear side of the 
house they could flee more easily than through the front door. Another possibility is that by 
letting the men leave by the window, possibly of a second floor, the people in the house 
would not know that they had left. 


394 CHAPTER TWENTY-FIVE 


8. Theological corrections 


Some additions present theological corrections. 

4:5 Walk up to (the ark of) the Lord (your God). 

6:7 ... and the vanguard marched in front of (the ark of ) the Lord. 

6:13 ... and the seven priests bearing the seven ram’s horns marched 
in front of (the ark of) the Lord. 

7:6 And he fell on his face to the ground in front of (the ark of) the 
Lord. 
In several places the original (short) text mentioned actions happening ‘in front of 
the Lord,’ referring to the actual presence of the Lord with the ark of the covenant. 
The origina] idea, which implies direct contact with God, has been toned down in 
MT by the addition of the words ‘the ark of.’ 


9. Influence of Deuteronomy 


Some of the additions of MT reveal influence from Deuteronomy, both in 
direct quotes and in its characteristic deuteronomistic formulations. A 
direct quote is found in 20:4-6 (cf. Deut 19:46). Note also the following 
deuteronomistic formulations among the pluses of MT: 

1:1 After the death of Moses (the servant of the Lord) ... 

Cf. also 1:15; 12:6; 22:4 (cf. Driver, Introduction, 116). 

1:7 .... to observe faithfully according to (all the teaching) which 
Moses my servant enjoined upon you. Cf. Weinfeld, Deuteronomy, 336. 

1:11 The land which the Lord your God gives to you (as a possession). 
Cf. ibid., 314. 

4:10 The priests who bore the ark remained standing in the middle of 
the Jordan until all the instructions that the Lord had ordered Joshua to 
convey to the people had been carried out (just as Moses had ordered 
Joshua). 

24:17 For it was the Lord our God who brought us and our fathers up 
from the land of Egypt (the house of bondage, and who wrought those 
wondrous signs before our very eyes). 


We now turn to an analysis of the overall nature of the LXX of Joshua. 
By way of a working hypothesis it was suggested to consider the 
elements lacking in the LXX as pluses in MT. The first two categories of 
examples showed that many of them are contextually secondary in MT. 
Furthermore, the other groups of examples reflect exegetical additions 
to the text. These, too, are by definition secondary. 


22 For ovay ma cf. ibid., 326-327, and for a7ndw1 minx, ibid., 330. 


THE GROWTH OF THE BOOK OF JOSHUA 395 


The additions of MT have to be analyzed in light of other phenomena 
in the LXX. The LXX of Joshua also contains some added verses, which 
may have been omitted from MT, and furthermore it reflects inversions 
of some verses and also of one section, viz., at the end of chapter 8 of 
MT. The major pluses of the LXX are in 16:10 (cf. 1 Kgs 9:16 [5:14 LXx]); 
19:47-48; 21:42 (cf. 19:49-50; 5:2-3); 24:30 (cf. 5:2-3); and 24:33 (cf. Judg 
2:6, 11-14; 3:12). In one case the possible reason for the omission of these 
verses from MT may be indicated, viz., the mentioning of the flint 
knives in the pluses after 21:42 and 24:33. 

The omissions and additions of the Vorlage of the LXX make the MT 
and LXX into two parallel editions differing with regard to their 
content. As a rule, the additions can easily be accounted for. Thus in the 
geographical lists, the LXX contains an added verse in 16:10 about the 
conquest of Gezer by Pharaoh—this verse is almost identical to 1 Kgs 
9:16 (5:14 LXX). In Josh 19:47-48, elements have been added in the 
Vorlage of the LXX describing the migration of the Danites to the 
North. The added elements run parallel to Judg 1:34-35. In yet another 
section, the plus after 21:42 summarizes the division of the land 
described in the earlier chapters. The LXX thus contains two such 
summaries, for 19:49-50 contain the same summary. The following 
development may be reconstructed: the original summary is found in 
19:49-50, both in the MT and LXX. When, at a later stage of the 
development of the book, chapters 20 and 21 were added, dealing with 
the cities of refuge (20) and the Levitical cities (21), an additional 
summary was appended at the end of chapter 21 in the Hebrew base of 
the LXX. This section more or less repeats 19:49-50, and it has not been 
added in the edition of MT. 

The data adduced here lead to the view that the MT and LXX do not 
reflect textual differences, but rather two different editions of the book. 
The differences between the two editions are not great with regard to 
the book as a whole, but in individual contexts they are. An analysis of 
the minuses of the LXX leads to the conclusion that the edition of MT 
expanded the shorter one reflected in the LXX. According to this 
description, the two editions are related genetically. The pluses of the 
LXX do not contradict this assumption, but they show that the edition 
of MT expanded an earlier edition very similar to the Vorlage of the 
LXxX. 

Further research on the geographical details may bring us closer to a 
solution. The issue of the date of these editions should not be confused 
with that of their textual attestation, which is much later than the 
editions themselves. Thus the short edition of the LXX is first attested 


396 CHAPTER TWENTY-FIVE 


in the LXX translation prepared in the late third or early second 
century BCE, and that of MT is attested around the turn of the era. 

Little can be said about the nature of the expansions of the edition of 
MT. Its main characteristic is the addition of exegetical remarks and 
traditions. Among these, a few deuteronomistic formulations stand out. 

It is remarkable that as late as the third or second century BCE, 
when the LXX was produced, the short Hebrew edition was still 
available to the translators.23 The only possible explanation for this 
situation 1s that even after the short edition was altered to the edition 
of MT, it was not destroyed, but continued to exist. In other words, when 
the short edition was expanded, more than one copy of that edition 
already existed. Not all of these were discarded, so that its impact 
continued to be felt afterwards. 

It is probably no coincidence that the short text was preserved in 
Egypt, far away from Palestine. Even when a new edition was accepted, 
it did not oust the previous one in Egypt, where it remained in use for 
centuries. This description serves as a modest reformulation of the local 
texts theory, especially connected in recent years with the names of 
Albright and Cross.*4 Even if one does not accept the validity of that 
theory as a whole, at least the aspect described here is plausible. 


23 A third tradition in Joshua is reflected in 4QJosh*, which has a shorter text than MT, 
similar to that of the LXX, in frgs. 9 ii and 13-16 (Josh 8:3-14, 18?). Furthermore, the section 
which in MT narrates the building of an altar after several actions connected with the 
conquest (8:30-35), is located at an earlier place in the story in 4QJosh®, before 5:1, 
immediately after the crossing of the Jordan, and probably also in Josephus, Antiquities, 
V:16-19. According to Rofé and Ulrich this sequence of events in 4QJosh®, which probably 
reflects the original story, shows that the Qumran text constituted a third independent 
text of Joshua, alongside MT and the LXX: A. Rofé, “The Editing of the Book of Joshua in 
the Light of 4QJosh2,” in: Brooke—Garcia Martinez, New Qumran Texts, 73-80; E. Ulrich, 
“4QJoshua® and Joshua’s First Altar in the Promised Land,” ibid., 89-104. 

4 WF. Albright, “New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible,” BASOR 140 
(1955) 27-33; Cross, “Evolution” (earlier formulations by Cross are mentioned there). 


CHAPTER TWENTY-SIX 


RECENSIONAL DIFFERENCES BETWEEN THE MASORETIC TEXT 
AND THE SEPTUAGINT OF EZEKIEL 


There exist many differences in details between the MT and LXX of 
Ezekiel which are usually ascribed to copyists of the Hebrew text or 
the Greek translator. In light of this assumption, Cooke remarked: ‘In 
the Hebrew Bible perhaps no book, except 1 and 2 Samuel, has suffered 
more injury to its text than Ezekiel.’! This is actually an overstatement 
as many of the differences between the MT and LXX were created at the 
time of the literary growth of the book, and therefore should not be 
ascribed to textual factors. In this regard the LXX of Ezekiel resembles 
other biblical books and pericopes whose relevance to literary criticism 
has been discussed in recent years (see Tov, TCHB, chapter 7). This 
study focuses on a few select issues in Ezekiel which highlight the 
recensional differences between the two main preserved texts. 


1. Ezek 7:3-9 


The first nine verses of chapter 7 are represented according to the RSV 
in such a way that the parallel structure of vv. 34 and 8-9 is stressed: 


The word of the Lord came to me: 
2. ‘And you, O son of man, thus says the Lord 
God to the Jand of Israel: An end! The end 
has come upon the four corners of the land. 
3. Now the end is upon you, 8. Now [ will soon pour out my wrath upon you 

and J will let loose my anger upon you, and spend my anger against you, 
and will judge according to your ways; and judge you according to your ways; 
and I will punish you and |] will punish you 


for all your abominations. for all your abominations 


1G A. Cooke, Ezekiel (ICC; Edinburgh 1936) XL. 

2 For special studies in addition to the commentaries, see J.A. Bewer, “On the Text of 
Ezekiel 7:5-14,” JBL 45 (1926) 226-231; J. Goettsberger, “Ezek. 7:1-16 textkritisch und 
exegetisch untersucht,” BZ 22 (1934) 195-223. 


398 CHAPTER TWENTY-SIX 


3. And my eye will not spare you, 9. And my eye will not spare 
nor will I have pity; nor will I have pity; 
but I will punish you for your ways, I will punish you according to your ways, 


while your abominations are in your midst. while your abominations are in your midst. 
Then you will know that] am the Lord. Then you will know that I am the Lord, 
who smite 
5. Thus says the Lord God: Disaster after 
disaster! Behold it comes. 
6. Anend has come, the end has come; it has 
awakened against you. Behold it comes 
7. Your doom has come to you, O inhabitant 
of the land; the time has come, the day 
is near, a day of tumult, and not of 


joyful shouting upon the mountains. 


It is not easy to summarize the content of vv. 1-11 in MT. These verses 
contain a prophecy of doom, or a series of doom prophecies. The first 
nine verses constitute a string of ‘alarms of doom,’ as they are called by 
Greenberg.’ The sequence of ideas in MT is difficult, as vv. 3-4 and 8-9 
are almost identical, and there does not seem to be a literary reason for 
the repetition. The content of the LXX is equally difficult, and 
probably even more so. For the LXX has the identical sections, vv. 3-4 
and 8-9, next to each other; in fact, vv. 8-9 of MT precede vv. 34 in the 
LXX. This juxtaposition is difficult, if not impossible. From a contextual 
point of view it is not logical to assume with Cooke, Ezekiel, 76 that 
the translator, or his Vorlage brought the two identical sections 
together. Rather, a textual mishap such as a doublet must be presup- 
posed here. As in other instances in the LXX (see Tov, “Sequence”*), the 
different sequence of the LXX may point to a late insertion of a section. 
Probably one of the two parts of the doublet was added in MT in one 
place and in the LXX in another. At first the added section was placed 
in the margin and from there it reached two different places in the text. 
This assumption solves two problems, that of the unusual repetition in 
all texts and of the difference in sequence between the MT and LXxX. If 
this suggestion is correct, we are faced with a textual-literary problem. 
Basically a doublet is a textual issue, but the duplicates were probably 
not created by scribes. They could have derived from different literary 
editions of the prophecy in the formative period of the book. There 
may even be additional cases of such duplication during this period, 
that is, during the stage of the literary development of the book, but in 


3M. Greenberg, Ezektel 1-20 (AB; New York 1983) 157. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN EZEKIEL 399 


those cases the duplication occurs only in MT and there is no textual 
witness reading only one of the two parts of the doublet. Such instances 
have been listed by Kraetzschmar.* 

The assumption of a different text underlying the LXX in chapter 7 is 
further supported by other major differences between the two texts in 
this section as well as elsewhere in the chapter. The LXX lacks several 
phrases in this section in vv. 4, 5, 6, 7, 10, and 11 as well as elsewhere in 
the chapter (vv. 13, 14, 19, 24), which undoubtedly were also lacking in 
the Vorlage. The combination of the different sequence in chapter 7 and 
the minuses of the LXX makes the assumption of a recensionally 
different text likely. Zimmerli, in the introduction to his commentary” 
calls this a ‘badly disturbed’ text; however he also says: ’... the 
question arises whether already at the initial phase, before the 
redactional composition of the prophet’s words into a book, the 
individual sections were extant in differing qualities of preservation.’ 


2. Minuses and pluses 


With two exceptions,® the issue of the ‘short’ text of the LXX of Ezekiel 
has not been studied. The problem is not as obvious as in the case of 
Jeremiah and the story of David and Goliath, which in some chapters 
lacks as much as 45% of the text of MT. In Ezekiel the combined minuses 
of the LXX do not amount to more than 4-5% of the text. Since similar 
problems have been treated extensively for the short texts of Jeremiah, 
the story of David and Goliath, and Joshua,’ the main argument is 
repeated briefly. The issue at stake is whether the quantitative 
differences between the MT and LXX of Ezekiel were created by the 
translator or were already extant in his Hebrew Vorlage. Since there is 
no external evidence relating to the quantitative differences, we turn to 
translation technique. Translators were to a great extent internally 
consistent in their approach, and therefore, when encountering large or 
recurrent differences between the MT and LXX we turn to that issue. If a 
translator rendered his Vorlage with relative literalness, he would not 


4 Ezechiel (HKAT ; Gottingen 1900) xiii. E.g., 1:1,3a//1:23b; 1:13//1:14; 4:10,11,16,17/ / 
4:9,12-15; 9:5//9:7. Kraetzschmar goes one step further when claiming that the book of 
Ezekiel as a whole consists of two parallel recensions combined in the period prior to our 
earliest textual evidence. 

> W. Zimmerli, Ezekiel 1 (Philadelphia 1969) 75. 

6 J. Lust, “The Use of Textual Witnesses for the Establishment of the Text--The Shorter 
and Longer Texts of Ezekiel, An Example: Ez 7,” in: Lust, Ezekiel, 7-20; P.-M. Bogaert, “Les 
deux rédactions conservées (LXX et TM) d’Ezéchiel 7,” in: Lust, Ezekiel, 21-47. 

7 See Tov, “Samuel,”* “Jeremiah,”* and “Joshua.’’* 


A400 CHAPTER TWENTY-SIX 


have omitted so many words and even parts of verses. If, on the other 
hand, a translation is recognized as free, it is not surprising that 
phrases were added and omitted. The evaluation of these minuses in 
the LXX of Ezekiel is thus reduced to that of its translation technique. 
In that case we are on safe ground, for the translation of this book is 
relatively literal and consistent, as has been determined by studies on 
word order, consistency in the choice of lexical equivalents, as well as 
in the choice of certain equivalents.® 

Evidence from translation technique thus supports the view that the 
short text of the LXX reflects a short Hebrew Vorlage which is not 
known from manuscripts, including 11QEzek.? But a content analysis of 
the short readings does, in our view, support the aforementioned view. 
In most instances the short text of the LXX reflects a more original text 
from a contextual point of view, and the long text of MT a secondary one. 
Since we rule out the possibility that the otherwise literal translator 
of Ezekiel was involved in shortening, MT should be considered 
expanded. Rather than taking the LXX as a short text, we should thus 
take MT as an expanded text, as is exemplified below by several 
categories of amplification of MT. The amplifications of MT represent 
an added layer of contextual exegesis, clarification and slight editing. 
These instances should not be explained as scribal mistakes, although 
other minuses of the LXX of Ezekiel may reflect occasional mistakes.!! 
The English translation follows, as much as possible, that of Greenberg, 
Ezekiel (see n. 4). Pluses of MT (that is, minuses of the LXX) are written 
within parenthesis. 


8 See G. Marquis, The Translation Technique Reflected in LX X-Ezekiel, unpubl. M.A. thesis, 
Hebrew University, Jerusalem, 1982; idem, “Word Order as a Criterion for the Evaluation 
of Translation Technique in the LXX and the Evaluation of Word-Order Variants as 
Exemplified in LXX-Ezekiel,” Textus 13 (1986) 59-84. Sollamo, Semtprepositions included 
Ezekiel in a group of ‘slavishly’ translated books. My own study of certain translation 
equivalents in the book of Ezekiel found the evidence inconclusive, recognizing relatively 
inconsistent types of renderings together with very consistent ones. See Tov—Wright, 
“Literalness.”* Likewise, the study of running texts supports the assumption of a very 
literal translation. C.H. Cormill, Das Buch des Propheten Ezechiel (Leipzig 1886) 97 ff. and J.W. 
Wevers, Ezekiel (New Century Bible; London 1969) 30 mention the faithfulness of this 
translation. 

9 See W.H. Brownlee, “The Scroll of Ezekiel from the Eleventh Qumran Cave,” RevQ 4 
(1963) 11-28 and the final publication of this text by E.D. Herbert in DJD XXIII (Oxford 
1998). The text of the scroll is too fragmentary for extensive evaluations. Usually the scroll 
goes with MT rather than the LXX, but in 5:13 the fragment lacks the same two words as 
the LXX (nomi *ninin) [based on count of letters]). 

Cin very few cases (mainly 1:4, 22; 24:14; 27:34; 37:1) the LXX reflects a text longer than 
MT. Our formulation should thus always be cautious, referring to the ‘generally’ shorter 
text of the LXX and the ‘generally’ longer text of MT. 

1] See 1:23, 25-26; 6:4, 5; 7:11; 8:18-9:1; 10:9, 21; 16:6; 23:42; 24:3, 6; 30:3. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN EZEKIEL 401 


a. Contextually secondary elements 


2:1—2 Get on your feet and I shall speak to you (2) Spirit entered me 
(as he had spoken to me) and got me on my feet. 
The addition of the words ‘as he had spoken to me’ (*?8 127 Wx3) disturbs the 
natural connection between the words ‘Spirit entered me’ and ‘and got me on my 
feet.’ WwxD probably means ‘as’ in the comparative sense and not in the temporal 
sense since that use is not found elsewhere in Ezekiel, }2 ~OX 727 WWKND means ‘as he 
had spoken to me’ as elsewhere in the Bible (Gen 7:9; 18:33; 20:13, etc.). The plus 
of MT was probably secondary, as God did not tell the prophet in so many words 
that Spirit would enter him; these words disturb the context and are imprecise. 

2:3 1 am sending you to the sons of Israel, (to the nations) the 
rebellious ones who have rebelled against me ... 
Although 071) is used of Israel also elsewhere in Ezekiel, it is not impossible that 
its addition here creates a certain softening of the next word, ‘the rebellious ones,’ 
since it may include other peoples. The formulation of the addition itself, 707 
o-n with the article added to the second word only may betray its late origin, 
since this is the linguistic custom in rabbinic Hebrew. !9 

2:4 (The sons—brazen-faced and tough-hearted—I am sending you to 
them) and you shall say to them ... 
This long addition disturbs the direct connection between the end of the preceding 
verse and nvnx1 in v. 4. According to v. 3, the prophet is sent to the sons of Israel 
and the immediate continuation of that thought is at the end of v. 4: ‘and you shall 
say to them.’ The idea of the plus in v. 4 derives from the immediate context as well 
as from 3:7; Exod 33:3, 5; 34:9; Deut 9:6, 13. Furthermore, the plus ‘I am sending 
you to them’ is unusual since this thought has already been expressed in the 
previous verse. 

3:1 He said to me: ‘Man, (whatever you find, eat). Eat this scroll and 
go, speak to the house of Israel.’ 
Commands as well as their implementations are frequently repeated in the Bible, 
and even more often, phrased identically. Cf., e.g., later in the chapter (vv. 22-23): 
‘The hand of YHWH came upon me there, and he said to me: “Get up and go out to 
the plain and there | shall speak to you” (23) So I got up and went out to the plain 
and there was the Majesty of YHWH.’ Likewise, our verse is construed in MT by 
way of a parallel command and its implementation. However, the parallelism is 
secondary in the context. For the prophet does not find anything; he is given 


12 Comill, Ezechtel, ad loc. (see n. 11 above). 
Constructions of this type occur also rarely in biblical Hebrew. See P. Jouon, 
Grammaire de |'Hébreu biblique (Rome 1947) 429. In rabbinic Hebrew, however, they are 
much more frequent. See M.H. Segal, A Grammar of Mishnatc Hebrew (Oxford 1927) 182-85. 


402 CHAPTER TWENTY-SIX 


something, for which cf. T (amnn7). The addition of MT may well be based on Jer 
15:16 OF) JIT NEN. 

5:16 When I let loose against them my (deadly) arrows of famine, 
which are for destroying (which I will let loose to destroy you; and 
more famine will I add upon you), I shall break (for you) the staff of 
bread. 

The first part of the long plus repeats the first stich. The second part, referring to 
famine, rephrases the idea of the ‘staff of bread’ mentioned later in the verse. 

6:12 He who is far off shall fall by the plague, he who is nearby 

shall fall by the sword (and he who remains) and the besieged shall 
die by famine. 
The original pattern of the verse mentioned an opposition between jn and 3Pn 
to which 110 and WNw3n was added. For the first two groups single threats are 
mentioned, while the third threat is connected with two groups: 11810 and Kwai. 
Probably also the third threat was originally uttered for one group only, and in 
that case Iwi is secondary. 

8:7-8 He brought me to the entrance of the court (and there I saw a 

hole in the wall). (8) He said to me, ‘Man, burrow (through the wall).’ 
I burrowed (through the wall), and there was an entrance. 
The additions disturb the context. There was no hole in the wall when the prophet 
came there, since only afterwards was the hole created. Commentators discuss this 
difficulty and some of them distinguish between a hole (1m) as seen first by the 
prophet and an opening (mn) created by the prophet who enlarged the hole. This 
opposition between nn and nnp is, however, not natural. Furthermore, the size of 
the hole is not important; its sole purpose was to allow the prophet a viewing 
point. If we are attentive to the differences between the short text of the LXX and 
the longer one of MT, we recognize the following stages in the development of the 
text: according to the short text of the LXX, the prophet is told to dig, and a nnd is 
created. According to the long text, a hole existed from the outset; the prophet was 
told to dig and as a result a nnd was created. No mention is made in the text of the 
‘enlarging’ of the original hole, although according to MT the prophet actually 
enlarges that hole. This tension within MT betrays the secondary nature of the 
plus. 

10:2 He said to the man clothed in linen (and he said): ... 

The repetition of Wx") is awkward. 

10:7 He (the cherub) reached his hand (from among the cherubs) to 

the fire that was among the cherubs. 
This verse creates many problems of understanding, and beyond these the 
repetition of the phrase ‘from among the cherubs’ is difficult. What is the meaning 
of the statement that the cherub reached out his hand from among the cherubs to the 
fire that was among the cherubs? The short text of the LXX is preferable. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN EZEKIEL 403 


10:22 As for the shape of their faces, they were the faces I saw at 
the Chebar canal (their appearances) and themselves. 
The combination of 0x1 (07°x10) is linguistically difficult. 

23:32 You shall drink your sister’s cup which is deep and large (you 
shall be laughed at and held in derision) for it contains much. 
The plus causes a separation between the two parts of the sentence. In the original 
formulation these contained the simile of the cup, but the plus has a different 


imagery. 
b. Addition of parallel words and phrases 


2:3 ... who have rebelled against me, they and their fathers (have 
transgressed against me) to this very day. 
The verbs 779 and vw® are parallel in the sense of political rebellion, with yw 
having the added meaning of religious transgression. The words *2 1wo in MT 
constitute a plus since Omax1 nan belong together (cf. Jer 9:15). 

5:13 My anger will be spent and (I will assuage) my fury against 
them. 
MT’s plus *n1117) is probably lacking also in 11QEzek (based on a count of 
letters). The word is added on the basis of identical phrases in 16:42; 21:22(17); 
24:13. 

5:14 I will turn you into a ruin (and a reproach) among the nations 
that are around you. 
Note the parallel status of 729n (ruin) and 757n (reproach). For a similar 
situation, see Jer 49:13 (29n?) 759n? nw? *D where the last word is lacking in the 
LXX. 

5:15 ... when I execute judgments against you (in anger and in fury) 
and by chastisements of fury. Cf. Deut 29:27. 

6:6 ... so that your altars shall be ruined (and shall be desolate). 

6:6 Your incense braziers shall be hewn down (and what you have 
made wiped out). 

7:20 And they made images of their abominable (loathsome) things. 

8:11 Each with his censer, and the smoke (cloud) of incense 
ascending. 
any, translated here as ‘smoke,’ is a hapax legomenon. ]1y (cloud) was probably 
added as an explanatory gloss (from Lev. 16:13?). 

16:22 And with all (your abominations and) your harlotry you did 
not remember the time of your youth. 
23:33 A cup of horror (and desolation) is the cup of your sister Samaria. 
CE.33:°28° 35°53: 

24:14 I will not go back, I will not spare, (I will not repent). 


404 CHAPTER TWENTY-SIX 


24:16 You shall not mourn or weep (nor shall your tears run down). 
c. Exegetical additions 


1:12 Each went straight ahead; to the place where the spirit would 
go (there) they went. 

5:16 When I let loose against them my (deadly) arrows of famine. 

6:11 Clap your hand and stamp your foot and say ‘Ah!’ over all the 
(evil) abominations of the house of Israel. 

8:1 As I was sitting in the house with the elders of Judah seated 
before me, the hand of the Lord YHWH fell upon me (there). 

8:9 Go in and see the (evil) abominations that they are committing 
here. 

8:10 I went in and saw that there were all sorts of (figures of creeping 
things and beasts), detestations and all the idols of the house of Israel. 
Cf. Deut 4:17-18. 

8:11 ... and seventy men of the elders of the house of Israel were 
standing before them—with Jaazaniah son of Shaphan (standing) 
among them. 

8:12 ... for they say, ‘YHWH does not see (us).’ 

The short text has a meaning of its own, fully supported by Ezek 9:9 where the 
same phrase occurs. 

8:13 He said to me, “You will yet see (again) great abominations.’ 

8:15 You will yet see (again) abominations even greater than these. 

8:16 ... whose backs were to YHWH’s temple and whose faces were 
turned east and they were prostrating themselves (eastward) to the 
sun. 

10:1 I saw that on the expanse above the heads of the cherubs was 
something as of sapphire; (what appeared to be) the figure of a throne 
(was visible) above them. Cf. 1:26. 

23:28 For thus says the Lord YHWH, ‘Behold I will deliver you into 
the hands of those whom you hate (into the hands) of those from whom 
you turned in disgust. 

28:25 When I gather (the house of) Israel from the peoples... 

29:3 | am against you, Pharaoh (king of Egypt). Cf. v. 2. 


d. Contextual clarification 


The pluses of this group explain difficulties in the context. Otherwise 
the examples resemble those of the preceding group. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN EZEKIEL 405 


1:3 ... in the land of the Chaldeans by the Chebar canal and the 
hand of YHWH came upon him (there). 

1:21 ... and when these rose off the ground [they] (the wheels) rose 
alongside them. 

5:13 My anger will be spent and (I will assuage) my fury against 
them (and I will satisfy myself). 

6:9 ... their heart which whores (which turned) away from me and 
at their eyes that whored after their idols. 

6:10 And they shall realize that 1 YHWH (not for nothing) spoke (to 
do this evil to them). 

The short version was very concise: "N27 7171" "1X 7D 17). The long version was 
probably influenced by 14:23: 72 "Mwy wx 7D DX wy Oi x? *D ONYT. 

6:13 ... on every high hill (on every mountaintop) and under every 
luxuriant tree (and under every leafy oak), the place where they 
offered soothing savors to all their idols. Cf. Jer 2:20; 3:6. 

8:12 Do you see, man, what the elders of the house of Israel are doing 
(in the dark), each in his image-chambers. 

9:4 And he (YHWH) said to him. 

9:8 As they were killing (I alone was left) I threw myself down on 
my face. 

10:16 When the cherubs raised their wings to rise off the ground the 
wheels did not change their position (beside them). 

23:45 But righteous men shall pass judgment on them with the 
sentence of adulteresses and with the sentence of (women that shed) 
blood, because they are adulteresses and blood is upon their hands. 

28:23 (For I will send upon her) pestilence and blood (is) in her 
streets. 

29:14 I shall bring them back to the land of Pathros, the land of 
their origin, and they shall be (there) a lowly kingdom. 


e. Harmonizing pluses 


1:8 ... as for the faces (and the wings) of the four of them. Cf. 1:11 (and 
their faces) and their wings were separated. 

Feld See: 1:8: 

1:15 As I looked (at the living creatures), I saw one wheel on the 
ground. Cf. 1:14, 15b, etc. 

1:16 And the appearance of the wheels (and their design) were like 
chrysolite. Cf. 1:16b (and their appearance) and their design. 

1:16b Cf. 1:16a. 

1:17 (When those went) these went on their four sides. Cf. 1:19 When 
the creatures went the wheels went beside them. 


406 CHAPTER TWENTY-SIX 


6:9 They will loathe themselves (for the evil things they did) for 
all their abominations. Cf. 20:43 you will loathe yourselves for all the evil 
things that you did. 

7:19 They shall fling their silver into the streets; their gold shall be 
as an unclean thing (their silver and shall be powerless to save them on 
the day of YHWH’s rage). Cf. Zech 1:18 their silver and gold will both be 
powerless to save them on the day of YHWH’s rage. 

8:2 I looked, and there was a figure (having the appearance) of fire; 
from (the appearance of) his loins down was fire, and from his loins up 
was something (with a brilliant appearance) like ?nwn. Cf. 1:27 From the 
appearance of his loins upward I saw the like of ?nwn (having something with the 
appearance of fire surrounding it); and from the appearance of his loins 
downward ... 1:4 out of the fire appeared something that looked like Snwn. 

8:16 There were about twenty (five) men. Cf. 11:1 There at the entrance of 
the gate were twenty-five men. 

10:18 The majesty of YHWH came forth from (the threshold of) the 
house. Cf. 10:4 The majesty of YHWH rose off the cherub onto the threshold of the 
house. 

13:7 Surely it is idle visions you have uttered and false divination 
you have spoken, (who say, ‘declares YHWH,’ when I never spoke). Cf. 
13:6 They utter idle visions and false divination who say, ‘declares YHWH’ when 
YHWH did not send them. 


f. Emphasis 


3:14 A wind lifted me and took me, and I went (bitter), my spirit 
raging. 

8:6 Do you see what they are doing, the great abominations (that 
the house of Israel) (they) are doing here. 

22:27 Her princes in the midst of her are like wolves tearing the 
prey, shedding blood, (destroying lives) to get dishonest gain. 

25:6 Because you have clapped your hands and stamped your feet 
and rejoiced (with all the malice). 

29:12 And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of 
desolated countries; and her cities shall be among the cities that are 
laid waste, (as a desolation) for forty years. 

37:25 They shall dwell in the land where your fathers dwelt that | 
gave to my servant Jacob, and they shall live in it (and their children 
and their children’s children, for ever). 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN EZEKIEL 407 


g. New material 


The examples to be discussed in this section are more problematic than 
those preceding, not so much because of their content, but because of the 
idea underlying this section. The pluses described so far showed that 
the editor of MT took liberty in adding his comments to the text. These 
comments somehow derived from the context, so that the editor’s 
actions are understandable. However, in the items discussed here he 
added new material, and a similar claim may be made with regard to 
some of the examples classified above as ‘mere’ exegesis. It is not 
impossible that the editor of MT drew on oral or written traditions 
which included some elements not incorporated in the earlier, short 
edition. Similar developments have been recognized in Jeremiah and 
Joshua (see n. 7). 

1:22 There was a shape over the heads of the creature, of an expanse 
that looked like (dreadful) ice. 

1:24 I heard the sound of their wings as they went like the sound of 
the deep sea like the voice of the Almighty (a sound of tumult like the 
sound of an army). 

1:27 I saw the like of ?nwn (having something with the appearance 
of fire surrounding it). 

7:16 Those of them who escape shall haunt the mountains (like 
doves of the valleys), all of them moaning [LXX: I shall kill], each in 
his iniquity. 

9:6 They started with the (old) men who were before the house. 

10:12 (All their flesh) and their backs and their hands and their 
wings and the wheels were filled with eyes. 

13:5 You have not gone up into the breaches and made a fence about 
the house of Israel so that they can stand (in battle) on the day of 
YHWH. 

16:13 You were very very beautiful (fit to be a queen). Cf. 15:4. 

20:28 They saw every high hill and every leafy tree, and there they 
made their sacrifices (there they placed their vexatious offerings). 


h. Deuteronomistic formulations 


The suggestion that deuteronomistic formulations have been added in 
the last formative stage of the growth of the book, that is the stage of 
MT, is intriguing, and has been pointed out so far for Joshua and 
Jeremiah (see n. 7). The material collected for Ezekiel is scanty and 
problematic. In fact, scholars do not even agree that the MT of Ezekiel 


408 CHAPTER TWENTY-SIX 


contains deuteronomistic language, let alone that the LXX is relevant to 
this issue. However, when we follow the claim of those—like 
Herrmann!4+—who believe that MT contains some deuteronomistic 
phrases, one notes that some of these are lacking in the LXX: 

8:17 They fill the land with lawlessness (and vexed me again 
["10°VD77 12w%]); indeed, they reach the vinebranch to their noses. 

8:18 For my part, I will react in fury, my eye shall not spare nor will 
I have pity, (they shall cry loudly for me, but I will not listen to them 
[OMX vow X77) DY CNND NAP). 

See further the wording of the added layer of 5:15 (cf. Deut 29:27) in 
section b and of 8:10 (cf. Deut 4:17-18) in section c. 


j. Formulaic language 


11:5 ... and he said to me: (Say), this said YHWH. 

20:26 ... so that I might desolate them (so that they might know 
that Iam YHWH). 

23:38-39 they have defiled my sanctuary (on the same day) and 
profaned my sabbaths. (39) For when they had slaughtered their 
children in sacrifice to their idols, (on the same day) they came into my 
sanctuary. 

27:2 (You), son of man, raise a lamentation over Tyre. 

30:6 (Thus says YHWH): ‘Those who support Egypt shall fall.’ 

36:7 Therefore (thus says the Lord YHWH) ... 

36:23 ... and the nations will known that Iam YHWH (says the Lord 
YHWRH). 


3. Chapter 36 in P. Chester Beatty 967 


P. Chester Beatty 967 of the LXX lacks vv. 23c-38 in chapter 36, a 
section which proclaims the promise of a new heart. The main idea of 
this section is expressed in vv. 25-27: ‘I will sprinkle clean water upon 
you, and you shall be clean from all your uncleannesses; and from all 
your idols I will cleanse you. 2A new heart I will give you, and a new 
spirit I will put within you; and I will take out of your flesh the heart 
of stone and give you a heart of flesh. 77And I will put my spirit within 
you, and cause you to walk in my statutes and be careful to observe my 
ordinances’ (RSV). 


14.5. Herrmann, Die prophetischen Heilserwartungen im Alten Testament (BWANT V, 5; 
1965) 264-65. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN EZEKIEL 409 


How are we to evaluate the lack of a complete section (36:23c—38) in P. 
Chester Beatty dating from the second or early third century CE? This 
papyrus reflects a pre-hexaplaric text, that is, it lacks the revisions 
towards MT inserted in the Hexapla later in the third century. From 
the outset we are thus favorably disposed towards the evidence of P. 
Chester Beatty in chapter 36. Moreover, LaW'' also lacks exactly these 
verses, and thus lends further support to the thesis that the OG lacked 
this section. Indeed, also elsewhere La preserved many early readings, 
especially in the historical books.!° Furthermore, J. Lust developed a 
theory according to which that section was lacking not only in the OG, 
but also in its Hebrew source.!® 

This is a far-reaching assumption, because it implies that the OG 
reflects an early stage in the development of the Hebrew book of 
Ezekiel. Indeed, Lust argued for the lateness of this section in MT. Thus, 
only in this section does one find *D1x (also found in Jeremiah); 
elsewhere, Ezekiel uses “1x. Likewise, 79W37 *nyv) MONIT 7712 In 36:36 
reminds one of Jeremiah’s language and not of that of Ezekiel (e.g., Jer 
1:10; 18:7; 24:6). Further reminiscences of Jeremiah are the phrase 
O>"MAX? -NN) WR prXa(v. 28), for which cf. Jer 7:7; 16:15, etc.; and 
a>?7un) (v. 31), typical of the C stratum of Jeremiah. In vv. 25, 29 the 
plural form of 7Xnv is used, while elsewhere in the book the singular is 
employed (22:15; 24:13; 36:17; 39:24). In conclusion, according to Lust, 
36:23c-38 is based on ideas in the surrounding chapters, on 11:19 and 
reminds one of Jeremiah’s vocabulary. 

This presumed late intrusion in the Hebrew book of Ezekiel was also 
added subsequently in the Greek textual tradition. Thus the pre- 
hexaplaric witnesses such as P. Chester Beatty reflect the short 
original text, while the expanded text is found in the post-hexaplaric 
Greek sources.!” If the evidence of P. Chester Beatty and La can indeed 
be trusted, the OG lacked a section which 1s secondary in the Hebrew 


15 See the studies listed in Tov, Lucian,”” n. 32. 

16) Lust, “De Samenhang van Ez. 36-40,” Tydschrift voor Theologte 20 (1980) 26-39; id., 
“Ezekiel 36-40 in the Oldest Greek Manuscript,” CBQ 43 (1981) 517-33. See also P.-M. 
Bogaert, “Le témoignage de la Vetus Latina dans |’étude de la tradition des Septante: 
Ezéchiel et Daniel dans le papyrus 967,” Btb 59 (1978) 384-95. 

17 Y¢ this view is correct, ideally one would find differences in vocabulary between the 
presumably hexaplaric vocabulary (karge-Th?) of the added section and the prehexaplaric 
vocabulary of the surrounding chapters. Such an attempt was made by H.St.J. Thackeray, 
“The Greek Translators of Ezekiel,” JTS 4 (1903) 398-411 who was guided merely by his 
intuition, since in his time the textual evidence on chapter 36 was not yet known. Among 
other things, Thackeray pointed to the transliteration of *17N in this section (36:33,37) as 
opposed to its translation by KUpLtog elsewhere in Ezekiel. 


410 CHAPTER TWENTY-SIX 


text of Ezekiel and this information is essential for our understanding of 
the literary growth of the book. 


4. Conclusion 


If the above analysis is correct, the MT and LXX of Ezekiel reflect two 
different redactional stages of the book,!® even if the quantitative 
differences are not as extreme as in the case of Jeremiah. In the past 
these minuses have often been described as glosses or interpolations in 
MT, but such a description is irrelevant.!? Redactional differences have 
been found in quantitative matters (additions of MT recognized through 
muinuses of the LXX), different arrangement and the long text of chapter 
7 in MT, and a substantial addition in the MT of chapter 36 if the 
textual evidence has been interpreted correctly. Of special interest are 
the aforementioned links between Jeremiah and the layer which 
possibly was added in MT. Further links may be recognized in 
additional places as well.29 The additional layer of MT added 
exegetical remarks and harmonizing details, explained contextual 
difficulties, and in one instance changed the sequence of the text. As we 
are confronted here with different stages in the literary development 
of the book (preserved in textual witnesses), no reading should be 
preferred textually to that of another, as is customary among most 
scholars.?} 


18 Thus in a seminal way already A. Merx on the basis of very limited textual evidence: 
“Der Werth der Septuaginta fur die Textkritik des Alten Testaments, am Ezechiel 
aufgezeichnet,” JPrTh 9 (1883) 65-77, esp. 75; Wevers, Ezekiel, 30; Lust and Bogaert, as 
mentioned in n. 6 above. 

In fact, such glosses or interpolations have been detected more in Ezekiel than in any 
other book of the Bible, and the model of Ezekiel negatively influenced the analysis of the 
other books. See Tov, “Glosses,”* II, 4. 

0 For the phrase "> 70 in 6:9, cf. Jer 32:40 (not elsewhere); for the added references to 
idolatry in 6:13, cf. Jer 2:20, 3:6; for the plus of MT in 3:1, cf. Jer 15:16; and for the plus of 
MT in 5:14, cf. Jer 49:13, where a similar element has been added in MT. 

21 This argumentation is developed in detail in TCHB, 347-349. 


CHAPTER TWENTY-SEVEN 


SOME SEQUENCE DIFFERENCES BETWEEN THE MASORETIC 
TEXT AND THE SEPTUAGINT AND THEIR RAMIFICATIONS FOR 
LITERARY CRITICISM 


The MT and LXX often differ regarding the sequence of one or more 
verses or chapters. In such instances, a unit of MT may appear in the 
LXX in a different place, either in the direct vicinity or in an adjacent 
chapter. The neutral term ‘sequence difference’ is used in this context, 
and not ‘transpositions,’ since the Jatter takes either MT or the LXX as 
point of departure. A partial list of these sequence differences has been 
provided by Swete, Introduction, 231-242. The full evidence is included 
in the CATSS database (see Tov, “Computerized Database”*). 

The present study is concerned with the evaluation of some major 
sequence differences, with special attention to their importance for 
literary criticism. From the outset we would expect only the most free 
and paraphrastic translator to insert in the translation such drastic 
changes as major changes of sequence. However, even paraphrastic 
translators such as those of Isaiah, Daniel, and Esther did not change 
the sequence of the text. Consequently, sequence differences in other 
books should not be ascribed to the translators, as in the case of 
Numbers, Joshua, 1 Samuel, 1 Kings, Jeremiah, and Ezekiel to be 
discussed below. The examples adduced below are intended to establish 
a connection between some sequence differences and literary develop- 
ment. It is suggested that several sequence differences between the MT 
and LXX relate to late additions of sections whose position was not yet 
fixed when the archetypes of these texts were composed. 


1. Josh 8:30-35 


Josh 8:1-29 presents Joshua’s battle at Ai. Next comes a short section 
(8:30-35) condensing into a few lines the of the building of an altar on 
Mt. Ebal in accordance with Deuteronomy 27. The next chapter, chapter 
9, starts with a general description: 


412 CHAPTER TWENTY-SEVEN 


When all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and 
in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, 
the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, 
and the Jebusites, heard of this, 7they gathered together with one 
accord to fight Joshua and Israel (9:1-2). 


This description is not connected with any particular section , neither in 
the preceding nor the following chapter. According to these verses, the 
kings of Palestine gathered in order to fight Joshua, but no details are 
specified. Possibly this remark contrasts the actions of the Gibeonites 
to be described in chapter 9 with those of the other kings of Palestine 
mentioned in 9:1-2. In that case the first verses of chapter 9 are indeed 
connected with the continuation of chapter 9 (the Gibeonites), as in MT. 
However, there is no follow-up on the remark that the kings gathered 
in order to fight Joshua and Israel. It is therefore also possible that the 
general statement ‘When all the kings ... heard of this’ is meant as a 
conclusion to the story of Ai in chapter 8. 

The opening verses of chapter 9 refer to the content of chapter 8, that 
is, the story of Ai in vv. 1-29, beyond the story in vv. 30-35 about the 
erecting of the altar on Mt. Ebal. Thus, originally vv. 30-35 did not 
belong to the context, and that section must have been added at a later 
time. One further notes that this section is unmistakably phrased in 
deuteronomistic language,! and as it is based on Deuteronomy 27, it 
probably originated with the deuteronomistic redactor of Joshua who 
harmonistically portrayed Joshua’s accomplishing of the deuterono- 
mistic law.4 

Another argument for the lateness of the section is the lack of 
relevance to the context, which is enhanced by the opening word In: 
‘Then Joshua built an altar ...’ (8:30). This word creates an artificial 
connection with the context, just like the phrases ‘in his days’ or ‘at 
that time’ recognized universally as reflecting later editorial 
additions in the biblical text. This section must have been added at a 
place which would more or less fit the geographical and chronological 
framework of building the altar on Mt. Ebal, artificially connecting two 
passages. The geographical link is only roughly appropriate; Ai (8:1— 
29), Ebal (8:30-35), and Gibeon (chapter 9) are all situated north of 


1 See M. Noth, Das Buch Josua (HAT; 2d. ed.; Tubingen 1953) 9, 51-53. 
Deuteronomy 27 itself is a composite of different commands (the erection of an altar 
on Mt. Ebal in vv. 1-8 [two versions], a ceremony of blessings and curses in vv. 11-13 and a 
ceremony of curses in vv. 14-26) which has been combined harmonistically in Joshua 8. 
For a similar use of 18, see Deut 4:41-43, and for ‘and it occurred in that time ...’, see 
Gen 38:1. 


SEQUENCE DIFFERENCES 413 


Jerusalem. Ai and Gibeon are close to each other, while Ebal is situated 
further to the North making its mention unusual. All this leads us to 
believe that 8:30-35 contains a relatively late addition to the text. 
In the LXX the section about the building of the altar is found not 

before chapter 9, as in MT, but after those two verses: 

ie The conquest of Ai (8:1—29). 

a A summarizing notice: ‘When all the kings ... heard’ (9:12) 

3: The building of the altar (8:30-35). 

4. The cunning of the Gibeonites (9:3 ff.). 
Josh 8:30-35 has no connection with the context, and it also contains 
deuteronomistic phraseology. Both of these factors lead us to believe 
that this section is secondary. Furthermore, the different location of 
this section in the LXX implies that its placement had not yet been 
fixed. When this section was inserted into the text, it was added at the 
end of chapter 8 in the forerunner of MT, and after 9:2 in the forerunner 
of the LXX. 


2.1 Kgs 8:12-13 


1 Kgs 8:12-13 contains Solomon’s benediction spoken at the time of the 
dedication of the temple: ‘Then Solomon said, ‘The Lord has set the sun 
in the heavens, but has said that he would dwell in thick darkness. I 
have built thee an exalted house, a place for thee to dwell in forever.” 
The LXX and MT differ in several important details, and what counts 
more, after these verses the LXX adds: ‘Is this not written in the book of 
the Song?’ (ovk ldo atm yéypatTat Ev BLBALW THs WSAs)—‘in the book of 
the Song’ (Ev BLBALw THs WSs), or Twn 1902 is probably a corruption of 
the qw-n 150 mentioned in Josh 10:13 and 2 Sam 1:18. 

Solomon’s benediction of vv. 12-13 occurs in the LXX toward the end 
of the chapter, after v. 53. 

The sequence of events according to MT is thus as follows: 


12-13 Dedication of the temple by Solomon (in poetry). 

14-2] Dedication of the temple by Solomon (in prose). 

22=53 Solomon’s prayer. 

54 ff. Blessing by Solomon. 
The juxtaposition in MT of two dedications, a prayer and a blessing, is 
contextually problematical. Even more difficult, the prose dedication 
in vv. 14-21 starts off as if the previous poetry dedication had not yet 
occurred in the immediately preceding verses. It is therefore note- 
worthy that in the LXX the poetry dedication occurs after v. 53. It 
seems that the combined evidence of the MT and LXX indicates that at 
one point the sequence of the dedications, the prayer, and the blessing 
had not yet been fixed. Furthermore, the juxtaposition of the two 


414 CHAPTER TWENTY-SEVEN 


benedictions is artificial and the prose dedication (vv. 14-21) as well 
as Solomon’s prayer (vv. 22-53) are full of deuteronomistic elements, 
and hence late.’ It stands to reason that this prose dedication as well as 
the prayer are late additions inserted in the MT and LXX in different 
places, as was suggested already in 1900. 

These two examples suggest that in each case the difference has been 
caused by the insertion of new material in two different places in the 
textual witnesses. Probably the uncertainty about the placement of the 
added material caused this different sequence, but it is not rmpossible 
that there is more involved. It is no coincidence that in all cases the 
LXX represents a more original sequence than MT. 


3. Num 10:34-36 


In MT wv. 34-36 read as following: 


34 And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set 
out from the camp. 

35 And whenever the ark set out, Moses said: ‘Arise, O Lord, and let 
thy enemies be scattered and let them that hate thee flee.’ 

36 And when it rested, he said, ‘Return, O Lord, to the ten thousand 
thousands of Israel’ (RSV). 


Vv. 35-36 contain the song which was sung when the ark traveled in 
the wilderness. V. 34 appearing in MT just before this passage, occurs in 
the LXX after vv. 35-36 (the sequence of the LXX thus is 35, 36, 34). 
From the point of view of its content, v. 34 could indeed be placed either 
before or after the song, although one would probably prefer its location 
in the LXX, since the sequence 33, 35 is more natural. For v. 35 starts off 
with the words ‘and whenever the ark set out ...’ and the ark, ]187, 1s 
not mentioned in the previous sentence, while in Hebrew composition 
the definite article should refer to something mentioned in the 
immediate vicinity. Thus, the ark in v. 35 points back to v. 33 where 
‘the ark of the covenant of the Lord’ is mentioned, while v. 34 of MT 
disturbs the logical sequence 33, 35. 

The main issue is not to determine which sequence is preferable, but 
to understand the background of the different sequences. There is no 
reason to ascribe the different sequence to the translator of the 
otherwise rather faithful translation of Numbers. One notes that the 


4 Thus C.F. Burney, The Book of Judges and Notes on the Hebrew Text of the Books of Kings 
(Oxford 1903, 1918; repr. New York 1970) 112 ff.; M. Noth, Kénige (BK; Neukirchen/Vluyn 
1968) 173-174. 

oR. Kittel, Die Bucher der Kénige (HKAT; Gottingen 1900) 73. 


SEQUENCE DIFFERENCES 415 


different sequence actually involves a passage which is secondary 
within the context, viz., the Song of the ark in vv. 35-36. These verses, 
which stand out from their context because of their poetical nature, once 
constituted a small independent unit preserving an ancient song sung at 
the time of the leaving and returning of the ark. This unit was added to 
its present context during one of the compositional stages, and the 
artificial connection can still be recognized. The uncertainty with 
regard to the place of vv. 35-36 in the LXX and MT points to the stage 
when the exact location of the addition was not yet secure. 

Ancient traditions further support the secondary nature of vv. 35-36. 
In MT they are denoted with ‘inverted nuns’ before v. 35 and after v. 36; 
these signs actually represent the sigma and antisigma of the Alexan- 
drian scribal tradition, also used in the Qumran scrolls to indicate 
spurious elements.® Similar evidence is included in the Talmud and 
Midrash.’ 


4. Jer 23:7-8 


Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when men shall 
no longer say: ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel 
out of the land of Egypt,’ but ‘As the Lord lives who brought up and 
led the descendants of the house of Israel out of the north country and 
out of all the countries where he had driven them.’ Then they shal} 
dwell in their own land. 


This section (23:7-8 in MT) occurs in the LXX at the end of the chapter, 
after v. 40. Like in the previous examples, the section under review 
occurs just before or after a relatively large independent unit, viz., 23:9- 
40. These verses comprise a collection of oracles preceded by a heading, 
o°x 112, ‘concerning the prophets’ (23:9). This collection was probably 
added into the existing framework of Jeremianic oracles in its entirety 
either before or after the unit now known as 23:7-8.8 


© See E, Tov, “Scribal Markings in the Texts from the Judean Desert,” in D.W. Parry and 
S.D. Ricks (eds.), Current Research and Technological Developments on the Dead Sea Scrolls— 
Conference on the Texts from the Judean Desert, Jerusalem, 30 April 1995 (STDJ XX; Leiden/New 
York/Koln 1996) 41-77. 

cs According to Sifre 84 on Num 10:35, these verses were denoted with supralinear and 
infralinear dots. Indeed, according to Rabbi Yehuda ha-Nasi, these two verses contain a 
separate unit (1ox¥¥2 150), and according to Rabbi Simeon they do not belong in their 
present place. For similar statements, see b. Shabbat 115b-116a. Masekhet Soferim 6:1 
continues this idea and actually indicates the place where the two verses ought to be 
included, viz., in the section of the ‘traveling of the military units.’ 

8 The verses themselves are more or less identical to another passage, viz., 16:14—15. Also 
elsewhere in Jeremiah (see Driver, Introduction, 272-273) groups of verses occur more than 


416 CHAPTER TWENTY-SEVEN 


5. 1 Sam 2:1-10 


The Song of Hannah in 1 Sam 2:1-10 is taken by most scholars as a late 
addition to the text. Indeed, the verse immediately preceding the 
hymn, 1:28, is continued in the first verse after the hymn, 2:11. Further- 
more, the content of the song is only loosely connected with the context. 
It stands to reason that an existing psalm has been inserted in the 
context just like the psalm in Jonah (Jon 2:3-10). The psalm itself 
contains a contextually appropriate hymn, a song of thanksgiving by a 
woman bearing a child after a long period of infertility. The key 
phrase is the second part of v. 5, ‘the barren has borne seven, but she 
who has many children is forlorn’ (RSV). 

When this song was inserted in the original text, there was unclarity 
with regard to its exact place. This can still be seen from a few words 
which the LXX has in excess of MT just after the song: kal kaTé\iTlev 
auTov éKet €vatrtov Kuplou (and she left him there before the Lord). 
These words are more or less identical to the text of 4QSam4 just before 
the song, viz., ov [ayn AWD Jinnwm (1:28), and which otherwise are 
quite similar to MT 71779 ow innw (1:28). The Song of Hannah was thus 
added in two slightly different places in the Vorlage of the LXX and 
4Q0Sam2? (similar to MT). The MT, the LXX, and 4QSam4, also differ in 
other recensional details (see Tov, “Song of Hannah”*), a fact which 
strengthens the independent history of this song. 


6. 1 Kings 20-21 


The reversal of chapters 20 and 21 of 1 Kings in the LXX of 3 Reigns is 
also related to the addition of a section to the text. The contents of 
chapters 17-22 are as following in MT: 


1719 Elijah saga. 

20 Ahab’s Syrian war. 

Zl Elijah saga continued: Naboth’s vineyard. 
22 Ahab’s Scan war continued. 


A mere glance at this summary reveals the difficulties inherent in the 
sequence of MT. Chapter 19 is separated from chapter 21, and chapter 
20 from chapter 22. The order of the LXX (21, 20) is more logical as it 
has the two parts of Ahab’s war as well as the Elijah story in one 
consecutive order. On the other hand, the story of Ahab’s death in 
chapter 22 of MT may be considered a fulfilment of Elijah’s threats in 
chapter 20, in which case MT is preferable. Preferring neither sequence, 


once, indicating the complicated growth of the book, especially as some of these repeated 
passages do not occur in the LXX. 


SEQUENCE DIFFERENCES 417 


it may be suggested that chapter 21 probably was a late intrusion. 
Indeed, modern commentators have expressed their doubts about that 
chapter which differs in several ways from the surrounding ones. 
Among other things it portrays Elijah differently from chapters 17-19, 
and Ahab differently from chapters 20 and 22.? 


7. Jeremiah 10 


In Jeremiah 10, the text of the LXX is shorter than that of MT and it 
also has a different sequence which may be recorded as 1+4, 5a, 9, 5b, 11. 
The same sequence is reconstructed for the fragmentary 4QJer® in DJD 
XV. The fragment is small, but undoubtedly vv. 6-8 and 10 which are 
lacking in the LXX were also absent in the scroll. It is likely that vv. 
5a, 9, 5b appeared in the scroll in that sequence, as in the LXX; the 
content of the scroll cannot be reconstructed in any other way. 

The overall value of the LXX version of chapter 10 should be 
discussed within the framework of the evaluation of the book as a 
whole, but even if we concentrate on this chapter only, a few details are 
clear. The translation of this and the surrounding chapters is faithful 
enough in order to surmise that vv. 6-8 and 10 which are lacking in the 
LXX were not omitted by the translator, but were absent in his Vorlage. 
The content of these verses supports that conclusion. Chapter 10 
presents a mockery on idols, reproaching their artificiality. Among 
other things the chapter stresses that the Israelites are not to behave 
like pagans in their attitude towards idols. The chapter also contains a 
few verses which extol the greatness of the Lord God of Israel, and 
precisely these verses, 6-8, and 10 are lacking in the LXX and 4QJer®. As 
a result, we cannot escape the conclusion that these doxologies were 
added at a late stage in the development of the chapter, stressing the 
difference between the idols and the God of Israel. 

This addition in MT to the original shorter text goes together with a 
change in the sequence of the verses. For even though the exact course of 
events can no longer be reconstructed, when vv. 6-8 and 10 were added in 
the edition of MT, they caused a change in the sequence of the verses. 


8. Jeremiah 46-51 


The differences between the LXX and MT regarding the location of the 
oracles against the nations in Jeremiah are greater in magnitude than 


9 See A. Rofé, “The Vineyard of Naboth—The Origin and Message of the Story”, VT 38 
(1988) 89-104. According to P.-M. Bogaert, “Le repentir d’Achab d’aprés la Bible Hébraique 
(1 R 21) et d’aprés la Septante (3 Régnes 20)”, in: Elie le prophéte—Bible, tradition, 
iconographie (Leuven 1988) 39-57, the Greek sequence was based on a Hebrew text. 


418 CHAPTER TWENTY-SEVEN 


the preceding examples. In MT these prophecies occur at the end of the 
book, out of context, while in the LXX they occur aptly after 25:13.10 
The LXX of Jeremiah which differs redactionally from MT also in other 
matters (cf. its short text as well as sequence differences in chapters 23 
[mentioned above] and 31; see Tov, “Jeremiah”*) thus reflects an 
editorial difference in this matter as well. The very fact of the 
different location of the oracles against the nations in the MT and LXX 
reflects their secondary nature, although it remains difficult to decide 
which text reflects the original position. The location of the 
prophecies against the nations in the LXX is often taken as original, but 
A. Rofé and G, Fischer adduced strong arguments in favor of the 
secondary character of that location.!! 


9. Ezek 7:3-9 


Verses 3-4 and 8-9 of chapter 7 are almost identical, and there seems to 
be no literary reason for their repetition. The sequence of ideas in MT is 
difficult, and that of the LXX is equally problematic. For the LXX has 
the two identical sections next to each other; in fact, vv. 8-9 precede vv. 
3-4 in the LXX. The two identical sections probably constitute a 
doublet, and one of the two parts was added in MT in one place and in 
the Vorlage of the LXX in another. Although this phenomenon presents 
a textual problem, the confusion must have arisen at the stage of the 
literary growth of the book. See in detail Tov, “Ezekiel.”* 

The analysis has attempted to establish a phenomenon in the 
literary development of the biblical books. Several sequence 
differences between the MT and the Vorlage of the LXX relate to late 
additions of sections whose position had still not been fixed when the 
archetypes of these two texts were composed. ! 


10-7 will bring upon that land (scil. Babylon) all the words which I have uttered against 
it, everything written in this book (717 1903), which Jeremiah prophesied against all the 
nations.’ Since no such oracle against Babylon is found in the vicinity of chapter 25, and 
since the prophet probably had chapters 50-51 in mind, the words ‘in this book’ must have 
referred to the whole collection now found in chapters 46-51. In that case v. 13 must be 
understood as in the LXX, viz., with a full stop after the words 717 7902 and with the 
understanding that the next words are the heading of the collection of oracles against the 
nations: ‘that which Jeremiah prophesied against all the nations’ (93 29 17797" NI} WRK 
oui). 

a Rofé, “The Arrangement of the Book of Jeremiah,” ZAW 101 (1989) 390-398; G. 
Fischer, “Jer 25 und die Fremdvolkerspriiche—Unterschiede zwischen hebraischem und 
griechischem Text,” Bib 72 (1991) 474-499. 

Similar phenomena have been recognized in the text of the Talmud. .See S. Friedman, 
“A Critical Study of Yevamot X with a Methodological Introduction,” nya -y1n> yOXNN— 
nin apna (New York 1978) esp. 305-306. 


CHAPTER TWENTY-EIGHT 


RECENSIONAL DIFFERENCES BETWEEN THE MASORETIC TEXT 
AND THE SEPTUAGINT OF PROVERBS 


At times the LXX reflects recensional stages in the development of the 
biblical books differing from those reflected in MT. As a rule, the LXX 
reflects an earlier stage than MT as, for example, in the case of 
Jeremiah, Joshua, Ezekiel, and 1 Samuel 16-18.! Only Jeremiah is 
supported by Hebrew evidence from Qumran,’ while for the others the 
LXX remains the sole witness. In this context two other discrepancies 
are not mentioned: the large omissions in the LXX of Job should 
probably be ascribed to the Greek translator, and hence are not relevant 
to the textual criticism of the Hebrew Bible? and the status of the 
major differences in the Greek text of Exodus 35-40 (transpositions, 
omissions) is as yet in question. 

The LXX of Proverbs has not been mentioned in this context, not only 
because the text cannot be assessed easily, but also because scholars 
tended to ascribe its deviations from MT to inner-translational factors 
rather than to its Hebrew Vorlage. When these deviations are ascribed 
to the translator, they are irrelevant to the textual criticism of the 
Hebrew Bible, and their main importance lies in the realm of exegesis. 
However, several of these LXX deviations derived from a different 
Hebrew Vorlage which often differed recensionally from MT. Such 
evidence 1s presented here, but the exegetical deviations introduced by 
the transJator are discussed first. 


1 For a detailed discussion and bibliography, see TCU, 237-260 and TCHB, chapter 7. 
2 aQjer>-4 published in DJD XV (1997). 
For an analysis and bibliographical references, see C. Cox, “Elihu’s Second Speech 
according to the Septuagint,” in: W.E. Aufrecht (ed.), Studies in the Book of Job (Studies in 
Religion 16; Waterloo 1985) 36-53. 


420 CHAPTER TWENTY-EIGHT 


1. Translational factors 


There is considerable evidence in the Greek translation that points to 
inner-translational factors rather than a different Hebrew text behind 
the differences between the LXX and MT. 

1. The translation contains much evidence of contextual exegesis, in 
both minor and major details.4 

2. A major divergence between the two texts is the occurrence of scores 
of doublets, almost all of which seem to be translational doublets of the 
same verse rather than Greek translations of Hebrew doublets.? The 
great number of these doublets in the Greek Proverbs is exceptional 
within the Greek Bible. These doublets pertain to single words and 
pairs of words, but more frequently to whole verses. As a rule, the two 
elements of the doublet are juxtaposed in the same verse (e.g., 1:14; 2:21; 
9:6; 15:6), but sometimes they occur in adjacent verses (1:18-19; 14:35- 
15:1). Usually one of the two members of the pair of doublets is more 
faithful to the Hebrew text, and the other one is free or even 
paraphrastic. According to a rule laid down by de Lagarde, Proverbien, 
20, the free rendering reflects the original translation, and the more 
literal one a revisional rendering. While it is not impossible that the 
two renderings derived both from the original translator, it is more 
likely that one of them, the literal one, was added at one of the stages 
of the textual transmission by a reviser who considered the original 
translation too free, e.g.: 


4:10 oon Hayy? 17 
Kal TANOuvojoeTat ETH Cut|c cou 
tva oot yévovTal ToAAal d8ol Blou 


The individual elements of the Hebrew are rendered twice: 


vale Kal TAN@uvOrcE TAL iva yévwvtat toda 
7? ou oot 

nw ETN odol 

ohaeg CwHc Blou 


The first set of translations is more literal than the second one. 


4 The evidence is extensive. For a partial discussion, see A.J. Baumgartner, Etude critique 
sur l'état du texte du ltvre des Proverbes d’aprés les principales traductions anciennes (Leipzig 
1890); G. Mezzacasa, I! libro det Proverbi di Salomone—Studio critico sulle aggiunte greco- 
alessandrine (Roma 1913); G. Gerleman, Studies in the Septuagint (LUA NE 52,3; Lund 1956); J. 
Cook, The Septuagint of Proverbs, Jewish and/or Hellenistic Colouring of LXX Proverbs (VTSup 
69; Leiden 1997). 

9 See Z. Talshir, “Double Translations in the Septuagint,” in: Cox, VI Congress, 21-63. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN PROVERBS 42] 


3. Translational exegesis is visible in the addition of stichs or whole 
Verses, €.£., 


a. 6:11 JO WRD TOM FWRI 727M NAN 
And your poverty will come like a vagabond, and 
your want like an armed man. 
elt’ €utapaylvetal oor Wotrep KaKdG SdoLTIGpOG F Trevla 
Kal H évéera dotep ayaboc Spope ve 
Then poverty comes upon you as an evil traveller and 
want like a good runner. 


Although the translation is quite free, most of the elements of the Hebrew can be 
recognized in the Greek. Of particular interest is the opposition created by the 
translator between the kakdc OdoiTAdp0¢ and the dya0dc Spopevc, an opposition 
which is further developed in a translational plus (‘11a‘ in the edition of Rahlfs):° 
‘6:lla’ éav 8 doxvoc fe fEet Wotep THY 6 AuNnTéc cou, fh SE 
EvSera Wotrep KaKOG Spopevc ATAUTOLOANOEL 
... but if you are diligent, your harvest will come as a 
fountain, and poverty will flee away as an evil 
runner. 


This plus at the end of the simile of the ant (vv. 6-11) further develops the theme of 
v. 11 from which two elements are repeated: kakdg Spopeve and évéetra. The 
previous verses mention the idle man (éxvnpdc [vv. 6,9]), and the present one, ‘11a,’ 
continues their idea by referring to the rewards of the opposite character, the 
diokvog , a word which does not occur elsewhere in the LXX. The use in v. ‘11a’ of 
words occurring in the Greek context makes it likely that the addition has been 
made in Greek rather than Hebrew, and therefore the Hebrew reconstruction of 
this plus by Lagarde, Proverbien, 23, Yn1 wera YR POND) Wwe a WD NII, is 
unwarranted.’ 

b. A similar impression of composition in Greek is created by the 
added simile referring to the péAtooa (bee) earlier in the chapter 
(‘6:8a-c’ [not found in MT]), where the dxvypdc is told to go to the bee 
and to learn from its ways. This simile is thus very close to that of the 
ant found in vv. 6-11. The secondary character of this exegetical 


© In the system of Rahlfs, most added stichs are denoted with a supernumerary notation 
such as ‘lla’, ‘11b’, etc. Some added stichs, however, such as in 16:11 discussed below, are 
not denoted in a special way. 

7 The Hebrew text of 6:10-11 recurs in 24:33-34 with minor differences, and the 
translation of these verses is different although dotep dya6dq Spoweve recurs in 24:34. The 
translation in chapter 24 is not followed by an addition like ‘6:11a’, but on the other hand 
24:34 is preceded by an added éav 6€ TovrTo Tole. Thus both the additions in “6:11a° and 
24:34 as well as the one in ‘8:21a’ start with é€dv. 


422 CHAPTER TWENTY-EIGHT 


expansion 1s suggested by its unusual formulation as ‘or go to the bee’ 
which is awkward in the text after the simile of the ant. 


c.11:16 9 Ww iden Ore WI 7123 Jonn Nn nwKX 
A gracious woman grasps honor, and violent men grasp 
wealth. 
a yuvr evxdptotoc éyelpet avdpl ddEav 
A gracious wife brings glory to her husband, 
B Opdvoc S atulac yuvt\ utcotioa Slkata 
but a woman hating righteousness is a throne of dishonor; 
y  tAoUTOU OKkVNpol EvSeetc ylvovTat 
the idle men come fo lack wealth, 
5 ol 56€ dvépeton EpelSovtTat TAOUTW 
but the diligent support themselves with wealth. 


In the MT of 11:16 Jn nwx (yuvt) Eebxdptaotoc) is contrasted with o°x-ny; both of 
them ‘grasp’ something different. However, the translator probably did not 
understand the exact meaning of the first stich—hence his unusual rendering—nor 
did he realize the exact nature of the parallelism—hence his addition of two 
stichs. These added stichs (8, y) provided oppositions to the two stichs 
representing MT (a,8). To the yuvy evydptotog (a) the LXX added stich 8 
concerning the yuvr) picotica. The content of this added stich has close connections 
with the wording of the translation elsewhere, so that it was probably added by 
the original translator himself. For the first phrase in stich 8, cf. 8p6vog alabtyoews 
(a throne of knowledge) in 12:23. The ‘throne of dishonor’ is probably meant as 
the opposite of the ‘throne of honor’ (7123 xoOD), mentioned in 1 Sam 2:8; Isa 22:23; 
Jer 14:21; 17:12. It reminds one also of the @pdvocg dpyfc¢ (Prov 16:12) used in 
connection with dtKatoovv7 (as here), as well as of similar phrases (20:28; 25:5; 
29:14). For the last phrase of that stich cf. 13:5 M6yov G&tkov proet Slkatocg. 

To stich 6 reflecting MT the translator added stich y as contrast. This stich 
creates an opposition between TAovTou, not obtained by idle men, in y, and TAoUTw, 
obtained by the diligent, in 8. At the same time, the wording of this plus is based on 
the vocabulary of the ‘canonical’ section, 6:6, 11, as well as of the added ‘6:11a’ 


dokvoc ... évSera 8 


d.12:11 92) 70m op ATM aN? yaw? inNTK Tay 
He who tills his land will have plenty of bread, but he 
whose pursuits are empty has no sense. 
11 a 6 EpyaCopevoc Thy EavTod yhv EutAnoOhoeTat dpTwv 
He who tills his land will be satisfied with bread, 
B ol &E Sidbkovtec pdtata évdectc hpevisv 


8 Asa result, the attempt of some scholars to reconstruct a Hebrew Vorlage of this Greek 
plus seems unwarranted. Note, e.g., BH: non a? xy 77 Aw? NRW AWN 777)? NOD. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN PROVERBS 423 


but they that pursue vanities are void of understanding; 
‘lia’ y = 6g €otiv Hdve Ev olvwv BatpiBatc; 
he who enjoys himself in amusements of wine 
5 év Totc EauTtot dxyupwyao iy kaTtadeler attulav 
will leave dishonor in his own strongholds. 
The Hebrew verse presents an opposition between 1n97N 71y and 07/2" 770; v. 
‘lla’ of the LXX adds a parallel to the latter. 

dxupuuaoiv of the added stich 6 is based on dxUpwpa occurring in v. 12. From 
the fact that it occurs in the next verse, rather than a preceding one, one might 
conclude that the Greek addition was made on the basis of an already existing 
translation. 

Stichs y& continue the train of thought of stich B, even though the verse is 
phrased in the singular. They probably elaborate on the theme of natata 
mentioned in stich 8. The addition uses dtitav from the context (v. 9) and this 
word also features in the plus in 11:16 (see above). Elsewhere, too, dtula is a 
favored word of the LXX of Proverbs. For the reference to the drinking of wine cf. 
also Prov 23:20; 31:4. 

e.17:21 9 232 738 Mawr 87177 AMIN? 7°0D 17° 

He who fathers a stupid son makes sorrow for himself 
and the father of a fool has no joy. 
a KapSla S€ ddpovog ddtvn TH KEKTYLEVOD AUT 
The heart of a fool is grief to its possessor. 
B otk EvdpatveTat TaTrp ET Uld dTAaLdsevTH 
A father rejoices not over an uninstructed son, 
y  uldg S€ Ppdvipoc Evdpalvelt pNnTEpa avTov 
but a wise son makes his mother happy. 
The meaning of the Hebrew verse is lost in Greek, probably because the translator 
read 15 instead of 19°. For the phrase, cf. 12:23 o°7°09 17 - kapSla 8 ddpdvav, and 
15:7 (for a similar change, see the LXX of 17:10). Possibly because of the lack of a 
good parallelism between stichs a and B, stich y was added as an antithetical 
parallel to the second stich. At the same time, stich y was added because of the 
association with the Hebrew and Greek text of 10:1 (cf. also 15:20; 23:24), where 
the same rare word 711m is used as here. 

The list of these inner-translational pluses is long. For similar pluses 
of the LXX, see ‘4:27a’ (note the expansion on the theme of ‘right’ and 
eft’ found in the MT and LXX of v. 27; v. ‘27b" contains a double 
translation of v. 26); ‘7:1a’; ‘8:21a’; ‘9:12a-c’, ‘9:18a-d’; ‘10:4a’; ’12:13a’; 
*13:13a’; ‘17:16a’; ‘18:22a’; 19:7; ‘22:14a’; ‘24:22a-e’; ‘25:10a’; °27:20a’; 


424 CHAPTER TWENTY-EIGHT 


‘27:21a’; ‘28:17a’. This list also includes cases of additions made on the 
basis of verses from other books:? 


£1309 JT oywr an naw? OP" 7X TX 
The light of the righteous shines brightly, but the lamp 
of the wicked will be put out. 
duc Sikalorg 6a tavtde 
duc 6€ doeBuv oBévyvuTat 
The righteous always have light, but the light of the 
ungodly is quenched. 
To the opposition between &ikalorg and doeBav in this verse, v. ‘9a’ adds a 
similar opposition: 
‘13:9a’ wuyal SdALa TAaviivTaL é€v Guapttatc Slkatot 5é ol kT{pou- 
ov Kal €dEWOoLV 
Deceitful souls wander in sins, but the righteous have 
pity and are merciful. 
The second part of this addition may be based on Ps 37(36):21 (cf. also 111 
[112]:4):19 
Ps 37:21 7M.) PoTN) OFWs 8?) YHA ANY 
The wicked borrows and does not pay back, but the 
righteous is generous and gives. 
Ps 36:21 SavelCetat 6 duaptwrdc¢ kal ovK dtotetoet 6 5€ S{kalocg 
olkt{per kal &.8ot 
The sinner borrows and does not pay back, but the 
righteous has pity and gives. 
For a similar addition in the context, see Prov 13:11 8Lkatog olktlpet kal KLypd 
(the righteous has pity and lends). 


2. Text-critical evaluation 


1. The preceding section provided ample evidence of changes made 
either by the translator or during the course of the textual transmission 
of the translation. From the outset it thus would seem reasonable to 
ascribe all major differences between the translation and MT to these 
factors. However, there are indications that beyond the afore- 
mentioned instances there are also major differences between the two 


9 In addition to the below mentioned examples, see 1:7 (cf. Ps 111:10); 3:16 (cf. Isa 45:23 
and Prov 31:26 [see below]); ‘26:11a’ (cf. Sir 4:21). 
At the same time, the origin of the idea of the wandering souls (of the living or the 
dead?) as in Proverbs is not clear, although one is reminded of Wisdom 17:1 aral8eutot 
wuxal étAavHAOnoav. and Prov 21:16: dvyo mAaviipevog €& 5800 SiKaLoobunc. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN PROVERBS 425 


texts deriving from a different Hebrew Vorlage used by the translator. 
This situation makes the text-critical evaluation of the LXX of 
Proverbs very difficult. 

a. The translation of 3:16, referring to Wisdom, contains several 
details beyond MT. After on" 77x (long life) it adds kat ET Curie (= mw) 
ovn [cf. v. 2]) and after TAottog kat 56€a, it adds two stichs (’3:16a’): 


‘3:16a’ a €k TOU OTépaTOSE aUTH< ExTopEevETAat SiKaLOOUVN 
Out of her mouth proceeds righteousness, 
B vdpov Sé Kal EdAE€ov ETL yAWaons dhopet 
and she carries law and mercy upon her tongue. 


Stich a is based on Isa 45:23 P78 Dn NB" (from my mouth righteous-ness goes 
forth), where the LXX uses a different verb, €€eAevoeTar. Stich B provides a more 
literal version of Prov 31:26 anw? 2y Ton nvm (and the teaching of kindness is on 
her tongue) than the LXX ad loc. : 


31:25 .. EvVVOUWG. Kal TdELY €aTtelAATO TH yAWoon auTic 
(... and lawfully?). And she commanded order to her 
tongue. 


Although inner-Greek activity cannot be excluded, the inner-translational 
differences between the translations in ‘3:16a’ on the one hand and 31:26 and Isa 
45:23 on the other make it likely that the plus in Prov ‘3:16a’ did not derive from 
inner-Greek activity. Rather this plus is based on an expanded Hebrew text (779n 
aw) 9y Fon NNN APTN XxXN ?), 

b. The plus in ’3:22a’ is more or less identical with the text of 3:8: 


LM 


‘3:22a’ €otat dé taovc taic oap&l cou 

Kal eTLUédELa Tote cote daTEOLG 

It will be healing to your flesh and safety to your bones. 
3:8 MEY? “PW FAW? “IN MND 

It will be healing to your flesh and refreshment to your 

bones. 

TOTE LaoLe EoTat Tus GWYaTl Gou 

Kal émiuéde€La Tote daTéolG dou 


In both cases the Greek text occurs after negative commands (7 ‘Nn 2x - ph) ToOL; 21 
1? 2X - ph Tapappurc). It is not likely that the text of ‘3:22a’ has been repeated on 
the inner-Greek level, since the two translations differ. Rather, the discrepancies 
between the two texts most likely derived from different translations of the same 
Hebrew text (note the differences between Téte [8] and Sé [‘22a’], the different 


426 CHAPTER TWENTY-EIGHT 


rendering of 77wW?, TH odpatl cov [8], Taic capEl cov [‘22a’],!! and the differences 
between oov [8] and cot¢ [‘22a’].) In that different Hebrew text the verse may have 
occurred twice, and in both places it suited the context. 

c. The same reasoning obtains regarding the repetition of the 
following verse: 


2771 or 75> an yin x? 7D (ann ara B9ANN 2x) 

For you do not know what a day may bring forth, 

ov yap yLvidoKete TL TEEE TAL T) ETLOUOA 

for you do not know what the next day will bring forth. 
3:28 ...0U yap olSac Tl TéEeTaL Ff ETTLOGCAa 


The contexts in which the verse occurs in both places are similar, in both cases 
after Inn in the preceding stich. In 27:1 the Greek has an equivalent in MT, but it 
has none in 3:28. The occurrence of this verse in 3:28 probably does not represent 
an inner-Greek repetition (note the differences between the verbs in the two Greek 
versions). Rather, it reflects a Hebrew text in which the verse occurred twice. 
Since MT itself contains several instances of recurring verses (see n. 7), it is not 
surprising that the Vorlage of the Greek contains additional instances of recurring 
verses. 

2. Major differences between the two texts are visible in the trans- 
positions of verses and groups of verses. Rahlfs denoted these verses as 
supernumerary pluses (‘12a’, etc.), as in the preceding examples, but 
actually they represent transpositions, often coupled with pluses and 
minuses. The numbering in the edition of Rahlfs thus creates a 
misleading tool for its investigation. 

a. The main example of this phenomenon is found in the verses at the 
end of chapter 15 and the beginning of chapter 16. The sequence of the 
verses in the LXX is as follows according to the numbers of MT: 


15:1-27 
16:6 (Rahlfs: ‘15:27a’) 
bo-28 
1627 (Rahlfs: ‘15:28a’) 
i529 
16:8 (Rahlfs: ‘15:29a’) 
16:9 (Rahlfs: ‘15:29b’) 
15:30 


1] Both Greek words are known as translation equivalents of the same words, even if 
the exact equivalent in this verse is not clear (qwa or 1W = 1xw). Elsewhere in the LXX of 
Proverbs, owua reflects axw (5:11; 11:17; instead of o-qwa in 25:20 the LXX read another text, 
either (wa or WNW) as well as Ww (4:22; 5:11; 26:10 [?]). Elsewhere, odp— reflects w2 (passim) 
and axw (Mich 3:2, 3). 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN PROVERBS A? 7 


15:32,.33 (note omission of v. 31) 
16:2 (?)12 (note omission of v. 1) 
16:5 (note omission of v. 3 and transposition of v. 4) 


‘16:7’ first stich of the LXX (note omission of v. 6) 
16:7 first stich, represented as the second stich of 16:7 in the LXX 


16:8 (differing from v. 8 of MT)—in other words, the 
greater part of vv. 7-8 of MT lacks in the LXX 

16:4 (Rahlfs: 9) 

16:10 ff. 


The reason for these major changes is not connected with the textual 
transmission, as suggested by Lagarde!¥ nor with the disorderly status 
of the manuscript(s) from which the translation was made.!* Rather, 
the two texts represent recenstonally different editions. The sequence of 
most sayings in these chapters is loose, and as each one is more or less 
independent, two different editorial traditions could have existed 
concerning their sequence. One notes especially the transposition of 
several verses of what is now chapter 16 to what is now the end of 
chapter 15; one also notes the change of position of 16:4. These 
phenomena are coupled with the omission of 15:31; 16:1,3, and the 
replacement of 16:6-8 of MT with two different Greek verses (numbered 
16:7-8 by Rahlfs). Further, 15:31 (‘11 nynw jx), lacking in the LXX, 
could have been added secondarily in the edition of MT as an appendix 
to the previous verse dealing with ory Wx» and 721 AYInw. The first 
eleven verses of chapter 16 in MT display a certain principle (occurrence 
of the name of God in all verses except for vv. 8 and 10), but this 
situation does not necessarily render that version preferable to that of 
the LXX, where such an editorial principle is not visible. Furthermore, 
the type of parallelism of the verses in the arrangement of MT does not 
make it a more coherent unit than that of the LXX. 

b. The sequence in chapter 20 is as follows in the LXX (according to 
the verse numbers of MT): 


1-9 
20-22 (Rahlfs: ‘9a-c’) 


12 Tt is not certain that the verse which is denoted by Rahlfs as 16:2 indeed represents 
16:2 of MT, as it also presents elements that could be taken as reflecting 16:4. 

3 Lagarde, Proverbien, 51 suggested that the text of chapters 15 and 16 was written in 
adjacent columns and that the translator wrongly read the text horizontally rather than 
vertically. However, de Lagarde took into consideration only the transposition of the verses 
from chapter 16 to chapter 15, and not the other phenomena in the translation (omissions, 
additions), and therefore his solution is less plausible. 

4 Thus Baumgartner, Etude critique, 149 (cf. n. 4 above). 


428 CHAPTER TWENTY-EIGHT 


10-13 

23-30 (note omission of vv. 14-19) 
As in the preceding case, there is no logical connection between the 
verses, and both sequences are possible. Editorial rather than scribal 
factors must have determined the different sequences, as this is also 
coupled with an omission (vv. 14-19). Toy! ascribed these different 
sequences to ‘accident or scribal caprice.’ 

c. The sequence in chapter 17 is as follows in the LXX (according to 
the verse numbers of MT): 

1-16 

19b (Rahlfs: ‘16a’) 

20b (Rahlfs: ‘16a’) 


17-18 

19a 

20 including a translation of v. 20b (also translated in the LXX 
of v. ‘16a’) 

21-28 


d. The sequence in chapter 31 is as follows in the LXX (according to 
the verse numbers of MT): 


1-24 

26 (Rahlfs: 25) 

25 (Rahlfs: 26) 

27 

26a (Rahlfs: ‘28a’)—a second translation is found in ‘3:16a’ 
28-31 


e. The same explanation applies to major differences in sequence 
between the various segments of the book in chapters 24-31. According 
to their headings, the following eight collections of proverbial 
material are recognized in the book of Proverbs according to MT:!¢ 


I T1918 (‘The proverbs of Solomon’) 

i 10:1—22:16 (‘The proverbs of Solomon’) 

III 22:17—24:22 (‘The words of the wise’) 

IV 24:23-34 (‘Also words of the wise’) 

V 2929 (‘These are also proverbs of Solomon which 


the men of Hezekiah king of Judah copied’) 


IS CH. Toy, The Book of Proverbs (ICC; Edinburgh 1899) 388. 

16 Toy, Proverbs, vi subdivides MT into five consecutive sections. Our own understand- 
ing is closer to that of W. Frankenberg, Die Spriiche (HAT; Gottingen 1898) 2-5 who 
mentions eight subgroups and Eissfeldt, Introduction, 472, who speaks of seven sections. Of 
the commentators, only Frankenberg, pp. 10-11 paid detailed attention to the sequence of 
the LXX, the logic of which he tried to explain. 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN PROVERBS 429 


VI 30 (‘The words of Agur’ [and other sayings]) 
Vil 31:1-9 (‘The words of Lemuel’) 
VIII 31:10-31 (an acrostichon about the virtuous woman) 


This description of the contents of MT is based on explicit headings in 
that text, but at least in two cases these headings may be misleading. 
Chapter 30 is represented as ‘the words of Agur’ (and other sayings) 
since v. 1 contains the only heading in this chapter. However, most 
commentators doubt whether all of the verses in this chapter should be 
ascribed to a collection of ‘the words of Agur.’ Indeed, the nature of vv. 
15-33 (numerical sayings) differs from that of the first 14 verses, and 
probably the real ‘words of Agur’ comprised even less than 14 verses. 
Therefore, when representing here and below ‘the words of Agur’ as one 
section, this formal approach may be misleading. Likewise, not all of 
chapter 31 should be ascribed to ‘the words of Lemuel,’ and its second 
part, an acrostichon about the virtuous woman, should be considered a 
separate unit. 

The sequence of the LXX can be described as following according to 
the sections and numbers of MT: 


I-III 1:1—24:1-22 

VI, part 1 30:1-14 (‘The words of Agur,’ first part) 
IV 24:23-34 (‘Also words of the wise’) 
VIij.part 2 -30:15-33 (‘The words of Agur,’ second part) 
VII 316129 (‘The words of Lemuel,’ first part) 
V 25-29 

VIII 31:10-31 (an acrostichon about the virtuous 


woman, formally representing ‘the 
words of Lemuel,’ second part) 


In other words, the LXX separates between the two parts of section VI 
(‘The words of Agur’) and of chapter 31 (VII [‘the words of Lemuel’] and 
VIII [the acrostichon of the virtuous woman]). Furthermore, it reverses 
the internal order of sections IV, V, VI and VII, part 1. 

When turning to a comparative analysis of the sequence in the MT 
and LXX, neither one of the two systems should be preferred. The 
connection between the sections is such that both can be equally correct. 

From the outset the juxtaposition of sections III and IV, as in MT, is to 
be preferred to the arrangement of the LXX as III contains ‘the words of 
the wise’ and IV ‘also the words of the wise’ (thus Frankenberg [n. 18] 
who considers IV a ‘Nachtrag’ to III). However, one could also argue 
against the arrangement of MT. For why should collection IV need a 
separate heading if both it and the previous collection contain “words 
of the wise’? Therefore, the arrangement of the LXX has more to be 


430 CHAPTER TWENTY-EIGHT 


recommended than that of MT, since the separation of IV from III 
requires a separate heading for IV, as in the LXX. 

The separation in the LXX between the different sections of ‘the 
words of Agur’ and ‘the words of Lemuel’ is contextually no better or 
worse than their juxtaposition in MT. One should remember that both of 
these collections are composed of at least two segments whose contents 
are not necessarily connected. Thus not all of the sayings in chapter 30 
should be considered as ‘the words of Agur.’ In any event, vv. 15-33 
(various numerical sayings) are set apart, and could certainly be placed 
elsewhere. Likewise, chapter 31 is composed of different segments; its 
second part, an acrostichon about the virtuous woman, is not connected to 
the first part, ‘the words of Lemuel,’ and could therefore be placed 
elsewhere, as it is in the LXX. In the arrangement of the LXX the second 
part of ‘the words of Agur’ (VI, part 2) has no separate heading, and 
therefore belongs, as it were, to section IV (‘also words of the wise’); 
contextually this arrangement is equally as good as that of MT. On the 
other hand, both Agur (VI) and Lemuel (VII) are described as ‘of 
Massa’ (‘the Massaite’), so that their juxtaposition in MT, at the end of 
the book is preferable to their separation in the LXX. However, even in 
MT the ‘words of Agur’ are not really juxtaposed to ‘the ‘words’ of 
Lemuel,’ since the second part of chapter 30 actually does not contain 
sayings of Agur. 

In this description, the arrangement of MT has been compared with 
that of the presumed Vorlage of the LXX, beyond the understanding of 
the translator. For the translator often misunderstood the nature of the 
headings. Thus the following headings have been misunderstood in the 
translation: 


24:23, U7: UDWNI OD 197 ONIN? APN 
These also are words of the wise. Partiality in judgment 
is not good. 
tavta Sé€ dé yw vptv toic codote étLtytviioketv aldetabar 
Tpdawtov €v Kploet OU KadV 
And these things I say to you, the wise men, to know: it is 
not good to respect a face in judgment. 

The heading has been taken as an integral part of the sentence. 

30:1 NWT TP* 72 Wx 7374 
The words of Agur the son of Jakeh of Massa. 
Tove €ove Adyouc vLE HoBHOntL kal SE€EduEevoc avtove 
LLETAVOEL 
my son, fear my words, and receive them and repent 


RECENSIONAL DIFFERENCES IN PROVERBS A3] 


The proper name Win has been taken as a verbal form, and the first word has been 
read as "27. 
311 (ON INNO" WR) Xwy 2p PNW? -717 
(The words of Lemuel, king of Massa [which his mother 
taught him].) 
ol €ol Adyou ElpnvTat UTd Beot, Baotkéwe ypnuaTiopdc 
(My words are spoken by God, an oracle of the king) 


Like in 30:1, the first word has been read as ~727, and the proper name Lemuel has 
been separated into two parts. These changes brought about further changes in the 
translation. 

3. Another indication of a different Vorlage is the fact that in 
various instances the text of the LXX is shorter than that of MT: 8:29a, 
33; 11:4, 10b,11a; 15:31; 16:1,3; 18:23-24; 9:1-2; 20:14-19; 21:5, 18b; 22:6: 
23:23. The number of these examples is too large to assume a scribal 
phenomenon (parablepsis). 


3. Conclusion 


[It seems that the translation was made from a Hebrew copy of Proverbs 
which differed recensionally from that of MT. These differences 
consisted of major and minor differences in sequence as well as 
differences in pluses and minuses. If the interpretation of these 
differences is correct, we have gained further insights into the history 
of the growth of the book of Proverbs. At a relatively late time the 
different editorial stages of the growth of the book were still reflected 
in the texts. 

When Proverbs was translated into Greek, presumably in the second 
century BCE, a scroll was used that contained an editorial stage of the 
book differing from that now contained in MT. Such an understanding 
parallels views developed previously regarding other biblical books. 
This view does not imply that the editorial changes were made as late 
as the time of the Greek translation, but that at that time, in a 
geographically remote center of Judaism, such early scrolls were still 
available.!? 


17 This view had already been suggested by Swete, Introduction, 241, although he still 
allows for the possibility that the translator himself may have been involved in the 
changes. Our own views are more in agreement with those of Mezzacasa (n. 4) 2-3; 
Eissfeldt, Introduction, 472; and S. Ahituv, “Proverbs,” Encyclopaedia Biblica 5 (Jerusalem 
1968) 554 (Hebrew). The latter three views mention the possibility of recensional 
differences between the MT and LXxX, although none goes into detail. 


CHAPTER TWENTY-NINE 


DIFFERENT EDITIONS OF THE SONG OF HANNAH AND OF ITS 
NARRATIVE FRAMEWORK 


1. Introduction 


The differences between MT (with which T,! S, and V more or less agree) 
and the LXX? in the Song of Hannah are mentioned in the commentaries 
and in several monographic studies of that poem.? The sources differ in 
many small details, as well as in major ones in vv. 1, 2, 6, 9, 10. These 
major discrepancies consist of differences, omissions, and additions 
(when using these terms, MT is taken as point of departure without 
taking a stand regarding the originality of the readings of that text). As 
far as I know, the differences between MT and the ancient versions of the 
Song of Hannah and its narrative framework have not been discussed in 
a monographic treatment,’ with the exception of Walters, “Hannah and 
Anna” (on the relation between the MT and LXX); nor have the 
differences between MT and 4QSam#? been discussed. When deviating 
from MT, this scroll often agrees with the LXX and/or LxxLuc (see Tov, 
“Qumran,”* and “4QSam?”*). The differences between the Qumran scroll 
and MT have been put forward in Cross, “New Qumran Fragment,” 


! See DJ. Harrington, “The Apocalypse of Hannah: Targum Jonathan of 1 Samuel 2:1- 
10,” in D.M. Golomb (ed.), “Working with No Data,” Semitic and Egyptian Studies Presented 
to Thomas O. Lambdin (Winona Lake, IN 1987) 147-152. 

2 The Old Latin version is more or less identical with the LXX. See in detail P.A.H. de 
Boer, “Confirmatum est cor meum—Remarks on the Old Latin Text of the Song of Hannah 
1 Samuel 11 1-10," OTS 13 (1963) 173-213; idem, “Once Again the Old Latin Text of 
Hannah’s Song,” OTS 14 (1965) 206-213. 

3p, Dhorme, “Le Cantique d’Anne (I Sam. JI, 1-10),” RB 16 (1907) 386-397; G. Bressan, “Tl 
cantico di Anna (1 Sam 2,1-10),” Brblica 32 (1951) 503-21; 33 (1952) 67-89; J.T. Willis, “The 
Song of Hannah and Psalm 113,” CBQ 35 (1973) 139-154; M. Phiflonenko, “Une paraphrase 
du Cantique d’Anne,” RHPHR 42 (1962) 157-168; Stoebe, Samuel; P.A.H. de Boer, “Einige 
Bemerkungen und Gedanken zum Lied tn 1 Samuel 2,1-10,” in: Beitrage zur alttestament- 
lichen Theologie, Festschrift fiir Walther Zimmerli zum 70. Geburtstag (Gottingen 1977) 53-59; 
D.N. Freedman, “Psalm 113 and the Song of Hannah,” Erlsr 14 (1978) 56*-69*; Tournay, 
“Cantique.” Further monographs are mentioned in Lewis, “Hannah.” 

4 These details are not discussed by S. Pisano, S.J., Additions or Omtsstons in the Books of 
Samuel (OBO 57; Freiburg / Gottingen 1984). 


434 CHAPTER TWENTY-NINE 


Ulrich, Samuel, the notes of BHS (P.A.H. de Boer) which in Samuel] are 
more extensive and more cautious than in the other books in that edition, 
the textual notes on the New American Bible,? and McCarter, Samuel. What 
has not been sufficiently recognized is that the three different texts of the 
Song of Hannah do not merely reflect scribal differences such as are 
created in the course of the transmission of any text, but reflect three 
different editions (recensions) of this Song and its narrative framework. 
That this is the case was, however, suggested long ago with regard to the 
MT and LXX. Wellhausen, Samuel, 42 referred to the different position of 
the Song of Hannah in MT and LXX, and Driver, Samuel, 22 on the MT 
and LXX of 1:28 and 2:11, while Barthélemy, CT 1, 144-145 referred to 
2:8-9, The difference between scribal and editorial activity is difficult to 
define and even scholars who agree in principle that there is a category 
of editorial differences often do not agree with regard to individual 
instances. When using the terms editorial or recensional, we refer to 
readings which presumably were created before the completion of the 
composition. When these readings were created, the biblical composition 
was still fluid, so that generations of editors allowed themselves to 
change that composition. The main focus of this study is the Song of 
Hannah and the surrounding verses, but in a way, the history of that 
Song cannot be separated from that of the surrounding chapters. If 
different editions of the Song of Hannah are assumed, evidence for such 
editions should also be visible in other chapters in the book of Samuel. 


2. An analysis of the major differences 


The view that different editions of the Song of Hannah are reflected in 
the textual witnesses 1s based on an analysis of the textual data. 


a. The position of the Song of Hannah (1 Sam 1:28; 2:11) 


The Song of Hannah is placed in a slightly different location in the three 
textual traditions as shown by a comparison of the verses before and 
after the Song in 1 Sam 1:28 and 2:11: 


1 Sam 1:28 

LXX 4QSam? MT 

> m>/]innwm ow w[aryme me? ow wn 
1 Sam 2:11a 
LXX 4QSam?2 MT 


> The Holy Bible, I. Samuel to Maccabees—New American Bible (1968); cf. also: Textual Notes 
on the New American Bible (Patterson, NJ. [n.d.]). 
An alternative reconstruction would be 1[M1m, as suggested by Wellhausen, Samuel, 42 
for the LXX of 2:11. 


SONG OF HANNAH 435 


Wie? 152 Ow Adaivm So? Wa: PUA aa oe 2 
anna 2M 

Kal KaTéAutrev’ abtov 

EKEL EVWTILOV KUpLou Kal aTmev els Apuaiat 


The main actions described in 1:28 and 2:11, leaving Samuel at the 
temple and the bowing before the Lord, are ascribed to different persons 
in the various textual traditions or are not mentioned at all (the bowing 
before the Lord is lacking in the LXX), as will be discussed in the next 
section. These actions take place at different points in the story. 
According to MT, an unidentified person bows before the Lord prior to 
Hannah’s Song. In a similar way, according to 4QSam?, Hannah 
prostrates herself before the Lord before the Song, and at that point she 
leaves Samuel at the temple. On the other hand, according to the LXX, 
Hannah leaves Samuel at the temple after the Song. Since the actions 
themselves are more or less identical, the data could also be presented as 
the insertion of the Song at two different positions, according to 4QSam? 
after Hannah’s actions, and according to the LXX before these actions. 
MT resembles the scroll inasmuch as it describes an action before 
Hannah’s Song, but it differs from the LXX and 4QSamé since it ascribes 
the actions to Elkanah. The insertion of the Song at two different 
locations in the context may indicate the late addition of that Song in the 
history of the growth of the first chapters of Samuel since the Song did 
not belong to the first layer of the text. When it was inserted into the text, 
it was inserted in a slightly different place in some manuscripts. A 
similar explanation applies to the different place in the textual traditions 
of the Song of the Ark (MT: Num 10:34-36), the pericope on the building 
of the altar (MT: Josh 8:30-35), Solomon’s benediction for the dedication 
of the temple (MT: 1 Kgs 8:12-13), the story of Naboth (MT: 1 Kgs 20-21), 
and the oracles against the foreign nations in Jeremiah (MT: chapters 46- 
51).8 


7 For this verb as well as for dmm\Gev, we follow (against Rahlfs) the text of B and a few 
other sources, disregarding the matin evidence of the Greek tradition, which has plural 
forms (kaTéXe)itrov, aTjA6ov). The slight difference between the two readings is scribal and 
cannot be ascribed to revisional tendencies relating to MT, since there is no equivalent for 
these words in MT. For the evaluation of the inner-Greek differentiation between the two 
textual traditions, the principle of the lectio difficilior is invoked. Since Hannah and Elkanah 
were together tn Shiloh at the second visit (see below), it is more logical to ascribe this 
action to both of them, so that the plural form of the majority of the Greek tradition should 
be taken as an inner-Greek correction. The more difficult singular form in the LXX of 2:11 is 
assumed to be original, and it is this form which agrees with the text of both MT and 
AQSam® in 1:28. 

8 Thus already briefly Wellhausen, Samuel, 42. See further Tov, “Sequence.”* 


436 CHAPTER TWENTY-NINE 


The evidence of 4QSam¢ is only partly known. In 1:28b, before the Song 
of Hannah, the scroll mentions the actions which appear in the LXX after 
that Song. Although the verses after the Song have not been preserved in 
4QSam/?, a calculation of the available space easily enables the inclusion 
of v. 1la.? 


b. 1 Sam 1:24, 25, 28; 2:11: the dramatis persona(e) during the third visit to 
Shiloh.10 


There are major differences between the textual sources regarding the 
conception of the dramatis persona(e) during the third visit to Shiloh. 
The analysis of these differences is hampered by textual complications in 
MT, the difficulty of reconstructing the Vorlage of the LXX, and the 
fragmentary state of preservation of the Qumran scroll. Nevertheless the 
main facts are clear: 

According to MT, Hannah is the main person acting in 1:24-28. The 
first words of v. 24 (any 177yM1) make it clear that she came up to Shiloh 
with Samuel, but seemingly without Elkanah, and it is she who acts in 
vv. 24-28. However, an unidentified male person is mentioned at the end 
of the chapter in v. 28b a7? ow innwy, ‘and he bowed there before the 
Lord.’ From the immediate context it is unclear who is referred to, 
although on the basis of the earlier verses (cf. v. 21) it is likely that 


? On the basis of the columns containing the text of chapters 3, 4, and 5 of 2 Samuel (see 
photograph PAM 43.115), the column length of this scroll may be calculated at 43-44 lines 
(in the case of the column starting with 2 Sam 3:23, the lines average 40-45 spaces). The first 
almost completely preserved column on photograph 43.115 preserves the top margin as 
well as remnants of 34 lines containing the text of 2 Sam 3:23 until 4:4. Since the next 
column preserves likewise a top margin immediately followed by the text of 2 Sam 4:9, the 
bottom of the first column must have contained the text of vv. 5-9. That text is 
reconstructed as an additional 9-10 lines, bringing the total number of lines for that column 
to 43-44. By the same token column I of the scroll would have contained an additional 7-8 
lines after the 36 partially preserved lines of this column. The next column, col. I], starts 
with 1 Sam 2:16 and continues with vv. 13b, 14, 17ff. It is therefore difficult to assess the 
exact evidence of the scroll, but it seems that the unusual text at the beginning of this 
column, which is in the nature of a duplication with changes, should be disregarded in the 
present analysis. Thus at the end of col. Il there was ample room for v. 11a, more precisely 
for 1 Sam 2:11-16, partly duplicated at the beginning of col. III. For that column also 43-44 
lines should be reconstructed. 

0 The first visit is described in 1:3-18, the second one in 1:21-23, and the third one in 
2:24-2:11. At the end of the first and third visits, Elkanah and/or Hannah retum to their 
home (1:19; 1:28; and 2:11), while such a formal statement is lacking at the end of the 
second visit. If the second and third visit are regarded as one event, some of the problems 
described here are resolved, since in that case Elkanah is mentioned explicitly, though at a 
great distance from v. 23. This assumption is, however, difficult, since it implies that 
Elkanah would have to wait a very long period in Shiloh, about which nothing is said in 
the text. The argumentation below is not affected by this assumption. 


SONG OF HANNAH 437 


Elkanah is meant.!! That this is indeed the case becomes clear from the 
first verse occurring immediately after the Song of Hannah, viz., 2:11, 
‘and Elkanah went to his home to Rama.’ If according to this verse, 
appearing immediately after the Song of Hannah, Elkanah returned to 
his home, he must have been away from his home, in Shiloh, so that the 
subject of the verb in 1:28 has to be Elkanah, even if he has not been 
properly introduced, so to speak, in the account of the third visit to 
Shiloh (cf. n. 17). The reason for the lack of explicit mentioning of 
Elkanah in 1:28 becomes clear from an analysis of the preceding verses, 
in which apparently a textual mishap had occurred.!* Whatever was the 
background of the phrase in MT in 1:28, the text of MT is problematic 
since its subject is not disclosed. S and V have a plural form (cf. v. 19 in 
the various witnesses), but in these translations this form probably 
reflects a contextual harmonization.!° However, the difficulty in v. 28b is 
not created by a textual problem of conflicting verbal forms, but is part of 
a discrepancy between different editions of the Song, now reflected in 
the various textual witnesses.!4 What exactly happened with the text of 
MT is unclear, but 1 Sam 2:11 describes Elkanah as being present in 
Shiloh at the time of the third visit to Shiloh. While these words are not 
represented in the LXX, they probably formed part of the original design 
of the edition reflected in MT, as becomes clear from an analysis of a 
section appearing before the last word of v. 24 in the LXX and 4QSam4. 
That section is lacking in MT and was probably omitted erroneously 
from it through a special! type of homoioteleuton (—7y17) 1vin). The 
very fragmentarily transmitted text of 4QSam can be reconstructed well 
in accordance with the LXX, with which it agrees: 


Kal TO ratddptov wet abTadv Kal Tpoohyayov évuTLav Kuplou kal éadaEev 6 

TaThp avTov Thy Obvolav ty étroler €E he pav els hpépas Ta Kuplw. kal 

Tpoanyayev TO tratddpiov 

mie) an oon wy] werd njara [mx rox unw mi 1D? way ooy] vim 
[avin nx RIM 


11 On the other hand, according to McCarter, I Samuel, 58, MT refers to Eli. Walters, 
“Hannah and Anna,” 401, thinks of Samuel. Because of the unclear context, a case can be 
made for both of these persons, but in view of 2:11 (see below) and of the text omitted from 
MT in 1:24 (see below), only Elkanah can have been intended here. 

12 Tt is not likely that Elkanah’s name has been omitted on purpose as part of a narrative 
technique (Walters, “Hannah and Anna,” 400). 

3 Likewise NJPST: ‘And they bowed low.’ A textual note in that translation refers to b. 
Ber. 61a implying that Elkanah was there. 

4 Cf. further the Ketib in Gen 43:28, where wnnw") represents a plural form. 

> The two identical words are both contained in MT. 


438 CHAPTER TWENTY-NINE 


Apart from the suggested homoioteleuton, it is difficult to account for 
the present shape of MT. There is, for example, no reason to assume an 
intentional omission of this phrase in MT.!© Besides, the information in 
the plus of 4QSam@ and the LXX is needed for the understanding of the 
surrounding verses in MT, so it is reasonable to suggest that it was 
omitted erroneously from that text. This plus mentions Elkanah, so he 
would be the subject of the verbs in the singular in v. 28. It is he who 
brings the boy to Eli (this action runs parallel to Hannah’s leaving the 
boy in the temple in 1:28 in 4QSamé@ and in 2:11 in the LXX), and it is he 
who acts in the beginning of the next verse (‘and he slaughtered’). When 
the information in this plus is taken into consideration, v. 28b in MT is no 
longer unusual: the verb in that verse now becomes understandable, 
since Elkanah had been introduced in v. 24 which had been lost by a 
textual mishap. Besides, Elkanah was mentioned also in the reconstruc- 
ted original text of the first words of v. 24 (see below).!7 

When the text omitted by homoioteleuton is restored to its proper 
place in vv. 24-25, MT is understandable, but not all problems are solved. 
Hannah went to Shiloh together with her husband Elkanah and her son 
Samuel, even though it is she who is the main actor at this stage of the 
story. It is she who brings her vow to completion, and it is she who 
presents her Song. But there are two elements that remain unclear in the 
story in MT. Even though we now understand that it 1s Elkanah who 
bows to the Lord in 1:28b, it is not clear why he should be singled out for 
mention, thus omitting reference to his wife and son. It does not suffice 
to point to the central place of men in worship. It is even more strange 
that the story ends with 2:11, referring to Elkanah’s returning home and 
Samuel’s serving the Lord. What happened to Hannah and why was she 
not mentioned at the end of this episode in the same way she was in the 
beginning and middle of the story? To this issue we shall return below. 

The LXX presents a different picture of 1:28 and 2:11, partly shared 
with 4QSam2. That the Greek translation does not reflect the translator’s 
exegesis is demonstrated by the similar evidence of the Hebrew scroll, 
even though some of the words found in 2:11 in the LXX appear in the 
scroll at a different location, 1:28. The picture reflected in the LXX differs 
from MT, since the statement of MT in 1:28 (see above and below) is 


16 Pace Walters, “Hannah and Anna,” 403-404. 
After the textual mishap in vv. 24-25 (homoioteleuton), ‘and he slaughtered’ (thus the 
LXX and the reconstructed text of 4QSam®), referring to Elkanah, was not understandable 
anymore and was made into a plural form in MT. On the other hand, according to 
Wellhausen, Samuel, 41 and Driver, Samuel, 21 unmentioned ‘persons who slaughter’ are 
the subject of the plural verb, reflecting a possibly original reading. 


SONG OF HANNAH 439 


lacking in the LXX, and in the similar statement in that translation in 
2:11, it is Hannah who acts, not Elkanah. In fact, more or less the same 
actions as are ascribed in MT to Elkanah are ascribed to Hannah in the 
LXX and 4QSamé® (with internal differences): an action connected with 
the Lord (prostration to the Lord in MT and 4QSam? and the entrusting 
of Samuel to the service of the Lord in the LXX and 4QSam4) and 
returning home to Ramah at the end of the action. 

Furthermore, although similar actions are described in the different 
versions, it should be noted that according to the LXX and 4QSam, it is 
Hannah who leaves Samuel behind in the temple for the temple service. 
The entrusting of Samuel to the temple is not mentioned explicitly in MT, 
although it is implied by 2:11b. 

In sum, the relation between the texts is now clear: The main 
difference between MT on the one hand and the LXX and 4QSam/ on the 
other is that in certain episodes in the latter two texts, Hannah acts as the 
main character, while in MT there are two main characters, Hannah and 
Elkanah. These two versions of the story are not parallel original 
versions, as suggested by Walters.!8 Rather, they are genetically related. 
Either MT ascribed actions to Elkanah which in an earlier version had 
been ascribed to Hannah, or vice versa.!? We opt for the first possibility ?° 
because of the contextual difficulties in 1:28 and 2:11 in MT. Especially 
difficult is 2:11 in MT: since at this juncture Hannah should be 


18 There is no room for an extensive discussion of the abstract concepts behind Walters’s 
views, which center around the question of the original text and the transmission of the 
biblical books. For the latest formulation of my own views, see my TCHB, 164-180. In 
Walters’s detailed description of the differences between the versions, the Qumran 
evidence is not sufficiently taken into consideration, and in our view Walters does not 
distinguish between the translator’s exegesis (which is not relevant in the present context) 
and his deviations based on a reconstructed Vorlage differing from MT. The translator’s 
problems when encountering difficult words are also not taken into consideration. For 
example, Walters tabulated major differences between the two texts in v. 6 in parallel 
columns, but a great part of these differences derives from the translator’s understanding of 
his Vorlage. According to Walters (p. 394), ‘M’s story describes Hannah’s difficult situation 
objectively ... But B’s <that is MS B of the LXX> story, containing no provocatrice, describes 
the situation entirely in terms of Anna’s subjective responses: she suffered thlipsis and 
athymuia, distress and depression.’ However, the difference between the two texts derives 
partly from the translator’s misunderstanding of an7x, ‘co-wife,’ which he took as ‘her 
distress.’ In the wake of analyses of this type, Walters concludes (p. 392): ‘Both by its 
omission of Hannah’s deferential reply and by the character of her first direct speech, M 
portrays Hannah more positively than B, giving to her person—both words and actions—a 
more substantive importance.’ This characterization is questionable. 

9 Thus Driver, Samuel, 22: ‘LXX ... an addition to MT, which looks like a various 
recension of the words not expressed by them in 1, Der 

20 Also Wellhausen, Samuel, 42 prefers the reading of the LXX, arguing that it would not 
make sense for the Greek text to suppress the involvement of Elkanah, which has been 
mentioned in detail in v. 24. 


440 CHAPTER TWENTY-NINE 


considered the main person, it is strange that nothing is said in this verse 
about her movements. It is thus likely that the statements about Elkanah 
replaced the earlier story. The earlier version (the LXX and 4QSam) 
ascribed certain actions to Hannah, which have been removed in MT, 
while similar statements were inserted about Elkanah. The impression is 
created that MT did not wish to assign these actions to Hannah since she 
was a woman, and it would not be appropriate that a woman should 
play such a central role in the story. 

This assumption is supported by two other verses in the story in 
which a similar tendency of suppressing Hannah’s actions is visible in 
MT: 


(i) 1 Sam 1:23 MT 1127 XR 7 OP? 7X (= T V) 
May the Lord fulfill His word. 
4QSam@ = 78n kava aly ap qx] (= LXX) 


[May the Lo]rd [fulfill] that which comes 
out of your mouth. 


The two formulations differ in content, since MT refers to the word of the 
Lord, while 4QSam? = LXX refer to Hannah's vow. It is difficult to decide 
between these two readings, and, therefore, both readings could be 
original. On the basis of Num 30:3, which deals with vows, both readings 
are equally possible in this context: Mwy? PDD XY 72D 127 2M N?, “he 
must not break his word, but must carry out all that has crossed his lips 
(literally: came out of his mouth).’ According to a different train of 
thought, however, only one reading was original, while the other one 
reflects a later correction. It is possible that the reading of MT reflects a 
correction of the text of 40Sam? = LXX: the mentioning of the ‘word’ of 
God in MT reflects more reverence toward God than the vow of a mere 
mortal, Hannah.*! MT thus did not mention Hannah’s vow explicitly. 


(i)1Sam1:25 MT “3M 28 WIT NN WIM TA AX wow. 
LXX: Oy Ox NIN ON TIN RIM AT NX onw) 
Kal €odactev Tov pdcxov Kal Tpoonyayev Avva 
1) LA\TNp Tot tatSaplou trp6¢g HAL 


According to MT, unmentioned persons bring the boy to Eli, while according to 
the LXX, ‘Hannah, the mother of the boy,’ comes to Eli. The connection in MT is 
strange, since v. 26, referring to Hannah’s conversation with Eli, is not connected 
with the previous verse, while the LXX presents a more logical context. It is not 


21 it is also possible that the reading of MT was corrected in 4QSam@= LXX, possibly 
since the ‘word’ of the Lord was not mentioned earlier in the text. For a comparative 
analysis of these readings, see Tov, TCHB, 176. 


SONG OF HANNAH 44] 


impossible that the original wording was changed in MT in order to avoid 
mentioning another one of Hannah’s actions. 


c. 1 Sam 2:1 


The Song of Hannah in MT starts with apxm ain 3725nm, while the LXX, 
which does not represent the first two words, merely reads: kal eltev. 
The evidence of 4QSam¢ is not clear because of the fragmentary status of 
this text, in which the first two words could have occurred in the lacuna, 
but could also have been lacking. Most probably in the earlier text form 
(that is, the LXX), Hannah’s Song was not referred to as a ‘prayer.’?? 
Probably the prayer element was added in the introduction to the Song, 
on the basis of 1 Sam 1:26, since the Song is not written in the form of a 
prayer. Rather, it is a song of thanksgiving of the individual, referring to 
a personal calamity experienced by the psalmist, and most likely the 
Song was added to the story secondarily. The textual evidence thus 
testifies to two stages in the editing of the Song of Hannah. 


d. 1 Sam 2:2 


LXX 4QSama MT 
TTD WIT? PR [M] 7D wITP PR TTD WTP PR a 
WAPND PVE PRI [ | 
qN22 *wWITP PR A hi2d wp | Aa: PR b 
WAND WE PN WDND WA PN c 


Some notes on the reconstruction of the LXX:?8 

ws | At first sight, it seems as if 8lkatos in the second stich of the LXX points 
to a Vorlage different from MT 7x, but the Greek rendering should be seen in the 
light of the different renderings of x elsewhere in the LXX.*4 The various Greek 
translation equivalents of this word reflect an avoidance of a literal rendering of 
wy as a designation of God.” Such a tendency may also be assumed in this verse. 
It is thus methodologically questionable to reconstruct °7¥ here and to assume a 
graphic similarity between the two Hebrew words. 


22 Cf. the laconic statement of Smith, Samuel, 15: GB has simply «at e{tev, which is 
enough.’ 

Problematic elements in the reconstruction of the LXX and the Qumran scroll have 
been indicated with an asterisk. 

24 Thus also Stoebe, Samuel, 101. 

25 CF. A. Wiegand, “Der Gottesname 1X und seine Deutung in dem Sinne Bildner und 
Schopfer in den alten judischen Literatur,” ZAW 10 (1890) 85-96; A. Passioni dell’ Acqua, 
“La metafora biblica di Dio Roccia e la sua soppressione nelle antiche versioni,” Ephem. 
Liturgicae 91 (1977) 417-453. 


44? CHAPTER TWENTY-NINE 


wip ]dytos in the third stich of the LXX may reflect w17?, which could also 
have been contained in the lacuna in 4QSam4, but it may also reflect a free 
addition of the LXX to the otherwise unusual*® phrase N72 PR °D. 


The differences among the three witnesses pertain to major details, but 
not all of them can be analyzed because of the uncertainty of the 
reconstruction of the Vorlage of the LXX and the fragmentary status of 
the Qumran scroll. However, at least this is clear: 

1. A calculation of the length of the lines in 4QSam? makes it likely 
that the scroll contained additional text, probably a stich, after v7? [XR 
[m]iD. This stich has been reconstructed by some scholars?’ as ?°7¥ [°X) 
wenoND on the basis of the LXX. However, the reconstruction of S{kato¢ as 
2°7x% is far from certain (see above), and furthermore it is not at all clear 
which text would have been included in the lacuna in the scroll. 

2. The internal sequence of at least two of the witnesses differs. If the 
three stichs in MT are taken as point of departure for the description and 
are therefore denoted as abc, the sequence of the LXX is represented as 
acb; if the LXX reflects different readings, as presented above, this 
sequence should be represented as ac’b’. The sequence of the Qumran 
fragment is represented as alx]bc, in which x represents either a’, b’, orc’, 
or a different stich (d). According to this description, the three witnesses 
reflect different versions (editions) of the biblical verse. 

It is hard to know which arrangement is preferable. The difficulties 
inherent in the sequence of MT have often been pointed out, since stich b 
in MT starts with >2, even though it does not explain the previous one. 


e. 1 Sam 2:8 


MT a. 7X OP NNW 27 7DVN OPN 
b. Ben? 7129 NOD OI aY win? 
CIN O12 DUP PIN Pea in 2 


a. He raises the poor from the dust, lifts up the needy from the 
dunghill, 
b. seating them with nobles, granting them seats of honor. 


- Comparable are only 2 Sam 7:22 and 1 Chr 17:20 where the Hebrew (and Greek) text 
has an element describing the preposition: N71 O78 JX) 1VD PR *>. 

27 Thus Cross, “New Qumran Fragment.,” 26 and Ulrich, Samuel, 121. A.L. Warren 
argues that the plus in the LXX, and independently the plus in 4QSam%, reflect liturgical 
expansions: “A Trisagion Inserted in the 4QSam® version of the Song of Hannah, 1 Sam. 
2:1-10,” JJS 45 (1994) 278-285 (... LXX has been subject to liturgical adaptation for the 
autumn Rosh Hashanah festival, probably on the basis that Elkanah’s annual pilgrimages 
were also at this time of the year.’; p. 281). This article elaborates on H.St.J. Thackeray, “The 
Song of Hannah and Other Lessons and Psalms for the Jewish New Year’s Day,” JT5 16 
(1914) 177-204. See further below, n. 51. 


SONG OF HANNAH 443 


c. For the pillars of the earth are the Lord’s, He has set the world 
upon them.?8 


The three textual witnesses for the third segment of this verse run as 
follows: 


MT Zan onP2y nw prqN yp¥a mM? “dD 
4Q0Sam? = 9 Jan ont>y [nw prs "pen a> 7D 
LXX > 


This third part of v. 8 is not represented in the LXX. V. 8c was probably 
lacking in the Vorlage of that translation, and was added in a different 
and later edition,*? represented by MT and 4QSam?. There are no literal 
parallels for this verse elsewhere in the Bible,?9 and it would probably 
have originated within the tradition of the Song of Hannah during one of 
the stages of its growth. It represents a causal clause, supposedly 
explaining the previous ones, although in actuality it does not provide an 
explanation or background for them. 

The background of v. 8c should be understood in the light of its 
relation with the surrounding verses. The first two segments of v. 8, as 
well as the next verse, 9, deal with the fate of individuals, while v. 8c, the 
added clause of MT and 4QSam4, deals with God’s universal powers. 
What all verses in this context have in common is that they stress God’s 
power in determining the fate of the individual. But, while vv. 4-9 (with 
the exception of 8c) deal with God’s ability to determine the fate of 
individuals, 8c mentions God’s cosmic powers.?! Verse 8c is phrased as 
an explanation of the preceding verses, but since it mentions God’s 
universal power, it fails to do so. When faced with texts which either 
contain (MT and 4QSam#) or lack v. 8c (LXX), one should probably 
consider the text that does contain v. 8c as secondary. The universal 
power of God is mentioned again in v. 10, but in that verse the 
description of this type of cosmic power fits the description of God’s 
overpowering his enemies. The juxtaposition of a description of the 
personal fate of individuals and God’s greatness in the universe is found 
also in Psalm 113, which in many ways resembles the Song of Hannah, 


28 The translation of this verse, as well as all other ones, follows NJPST. 

29 Thus already Wellhausen, Samuel, 43 and Smith, Samuel, 16. Neither scholar uses a 
term such as ‘edition’ or ‘interpolation.’ 

30 For the idea cf. Ps 75:3-4, according to which God's giving judgment equitably is 
paralleled with His keeping the pillars of the earth firm. Other parallels are mentioned by 
Tournay, “Cantique,” 563. 

This was recognized by Dhorme,”Cantique,” 391 (cf. n. 3). 


444 CHAPTER TWENTY-NINE 


but that fact cannot be used as an argument in favor of the originality of 
v. 8c of MT. 

The presentation of 8c in the different versions is somehow related to 
v. 9a. That verse, too, is not represented in the LXX, which presents a 
different verse in its stead. However, vv. 8c and 9a should be dealt with 
separately because of their different structure. V. 8c supposedly explains 
the preceding clauses 8a-b, while 9a contains a new idea, for which 9b 
forms an explanation.°2 

The LXX stands alone in the non representation of v. 8c, against MT 
and 4Q0Sam4, in which it is found. Likewise, the LXX is alone in not 
representing v. 9a. In other deviations from MT, the LXX is joined by 
4Q0Sam4, as shown below. 


1 Sam 2:9 


MT a. WT WN ovwT Anw? reon 77 
He guards the steps of His faithful, but the wicked 
perish in darkness, 
a’. > 
b. WN 727 132 X27 
for not by strength shall man prevail. 
LXX a. > 
a’. PTR maw /w I TW? 77 7N3 
b.  wN TW MDI Xx? 7D 
BLB0US ELXNV TU ELVYOWEVW Kal EvAdyNOEV ET Stkalou STL 


OUK €V Loxtt Suvatos dvip 
He gives the vower his vow and blesses the years of 
the just, 
for not by strength shall man prevail. 
hat qwna oywn Anew rto]n 77 
[He guards] the way of [His] fa[ithful, but the wicked 
perish in darkness. | 
a’. pax myw/r3]w FAI A[77] 771 ys 
He gives [the vow]er his vow and blesses the y[ears of 
the just], 
Be T20R ay AoE? 5] 
[for not by strength shall man prevail (?)]. 


4Q0Sam4 


- 


32 tt is unfortunate that de Boer in BHS did not provide the text itself of the LXX, for the 
note ‘G alit’ underestimates the importance of that evidence. It is somewhat misleading 
that the evidence of 4QSam? relating to v. 9a is listed in a note to v. 8c. 


SONG OF HANNAH 445 


The earlier text of vv. 8-9 probably consisted of only 8ab and 9b. This text 
was revised in different ways in MT and the Vorlage of the LXX. 4QSam4 
represents a hybrid version. 

V. 9a of MT and 4QSam? °S is not represented in the LXX. In a way, 
the idea of v. 9a (in MT: 17> Qwna o-ywT Taw? TON 7719; 4OSam? presents 
a slightly different formulation) fits the Song of Hannah. That Song 
mentions in vv. 4-5 unexpected changes for the better and the worse in 
the fate of individuals. Likewise in vv. 6-8 the Song mentions God’s 
power to change the personal fate of individuals. The implication of 
these two groups of verses is that the unexpected change in condition 
(for example, the strong whose power fails, in v. 4a) is due to God, who 
can bring about these changes, just as He can make the poor rich, and the 
rich poor (v. 7). The descriptions in vv. 4-8 serve as examples of God’s 
power mentioned in v. 3, and they are in line with the general praise of 
God in vv. 1-3. This idea of God’s almighty power underlies a]] textual 
traditions of the Song and is also behind v. 9b (w°x 7237 732 Xx? *D), but is 
made more specific in MT and 4QSam# in v. 9a. The implication of vv. 1- 
3 and 6-8 for vv. 4-5 is that God’s power is behind the changes in the fate 
of the individual mentioned in those verses as well. Vv. 4-8 are therefore 
understandable as they are. The main idea of these verses is that changes 
will occur if God wants them to occur. However, in two textual 
traditions, MT and 4QSam, this idea has been elaborated upon and been 
made more specific. One might say that the original ideas have been 
given a theological slant. The presumably earlier stage in which the 
original idea of the Song was represented has not been preserved. The 
existence of such an earlier stage reflecting a shorter text is reconstructed, 
although it is supported by the LXX. That support is only partial, since 
the LXX itself has expanded the originally shorter text. It is suggested 
here that the originally short version of the Song, lacking vv. 8c and 9a, 
was expanded in one direction in MT and in another one in the Vorlage of 
the LXX. 4QSam? contains a hybrid text. 

It is suggested here that the text common to MT and 4QSam? in v. 9a, 
and lacking in the LXX, represents a theological elaboration on the main 
theme of the Song of Hannah. That addition to the original text 
reinterprets the examples of the changes in the fate of the individual 
given in vv. 4-8 in a certain way. According to this reinterpretation, the 
sudden changes described in those verses do not exemplify the strength 
of God, but the power of loyalty to God. It is the person who is loyal to 


33 Only the first word of v. 9a has been preserved in 4QSam@; the remainder would have 
been contained in the lacuna. 
For the reading of 4QSam® cf. Prov 2:8. 


446 CHAPTER TWENTY-NINE 


God who will experience a change to a good condition, and it is the 
wicked (that is, the ones who are not loyal to God) who will experience a 
change to a bad condition. This reinterpretation found in MT and 
4QSamé of v. 9a was probably added to the Song.°° It was the intention 
of the person who added v. 9a that the contents of this verse would be 
applied to vv. 4-8. 

A different revision*© of the earlier shorter text is found in the LXX 
which (together with 4QSam4) contains a completely different text, v. 9a’. 
On the special status of the Qumran scroll, see below. 

The verse which is found in the LXX and 4QSam4 (47275 47117] 473 7M 
[P78 miw/71]w) and not in MT, is secondary because of its content and 
position. After mentioning the various categories of change from evil toa 
good condition and from a good condition to a bad one, and after 
mentioning God’s power in bringing about these changes,?” it is 
somewhat anticlimactic to mention in v. 9a’ God’s granting the vow to 
the person who vows. God’s power is reflected in so many categories 
that the granting of the vow“® seems to be a mere detail presented as an 
afterthought. Since v. 9a’ is not found in MT, it may be suspected as 
secondary, since it reflects the special situation of Hannah. This verse 
clearly reflects an attempt to accommodate the Song more closely to 
Hannab’s situation.*? 

The second phrase of the LXX, kal evAdynoev Et dStkalou = 4QSam4 
[j°7x miw/>1]v 77271, probably does not refer to the righteous in general, 
but mentions them only in conjunction with the person who makes a 
vow. The mention of the righteous in the LXX = 4QSam? thus runs 
parallel to the mention of the persons who are loyal to God in v. 9a in 
MT. The phrase of the LXX may be taken to imply that the persons who 
witness a change in their personal fate, as mentioned in vv. 4-5, are the 
righteous. In that case, the reinterpretation reflected in the LXX and 
4QSam* runs parallel to that of MT. 


3 For the understanding of the background of this verse, it is important to note that the 
specific use of ywn, ‘wicked,’ as describing persons who are disloyal to God, occurs mainly 
in Ezekiel, Psalms and the Wisdom literature. 

36 Thus already Stoebe, Samuel, 102 with reference to the LXX (’... Rezension, die noch 
starker die Situation berucksichtigt’). 

3? This analysis is based only on the text of the LXX and disregards the pluses of MT. 

The exact phrase of God’s ‘granting the vow to the person who vows’ is not known 
from other verses, but is not intrinsically difficult. 
? Driver, Samuel, 26. According to Wellhausen, Samuel, 42, the attempt is not successful, 
since the Song presents God as granting more than his worshipers expect, while according 
to v. 9a' God fulfills the wishes of the worshipers exactly. 


SONG OF HANNAH 447 


V. 9b wx Jay D3 x? 7D 49 is common to the MT and LXX and probably to 
4QSam?, and its meaning in the different contexts of these witnesses 
needs to be discussed next. In MT this sentence connects well with the 
two preceding ones.*! Physical force does not give strength to people. 
The idea of this stich could continue v. 9a, according to which the 
righteous as well as the wicked will be judged according to their loyalty 
to God; physical power (that is, of the wicked) will not help them. But 
within v. 9 it appears to be an afterthought, since the main idea was 
already expressed by v. 9a. There is no good connection between this 
stich and its context in the LXX and 4QSam/. In these two sources the 
third stich, mentioning the ineffectiveness of physical power, should 
explain the two preceding stichs. In the words of the LXX: (a') &80bs 
ELXNY TU EvyoLevw Kal ELAdynoEV ET Stkalov (b) Sti ok Ev Laytt Svvatds 
dup. In our view, there is no necessary connection between the ideas of 
a’ and b. This lack of connection may indicate that 9a‘ of the LXX and 
4Q0Sam, lacking in MT, contains an editorial insertion into the text. 

The contextual appropriateness of 9b in the reconstructed original text of 
the Song of Hannah needs to be discussed next. In the reconstructed text, 
which lacked v. 8c and 9a of MT, 9b immediately followed upon 8b. The 
reference to the ineffectiveness of physical power in v. 9b connects well 
with v. 8b. 

If the above analysis is correct, MT and LXX = 4QSam/ reflect two 
different and independent reinterpretations of the main ideas of an 
earlier form of the Song of Hannah. 

When the different forms of this verse are compared, we are 
confronted with three different versions, which may be represented 
schematically as 


MT ab 
4QSam? aa'c 
LXX a'b 


In this web of relations between the versions, 4QSam? holds a peculiar 
position. The text of that scroll is closely related with the LXX against 
MT, since it contains the secondary verse about God’s ‘granting the vow 
to the person who vows’ (9a'). However, the scroll also agrees with MT 
against the LXX in preserving another secondary addition, viz., v. 9a of 
MT. According to our analysis, the additions of the MT and LXX present 


40 For the idea and words, cf. Zech 4:6; Job 21:7. 
1 According to Tournay, “Cantique,” 564, v. 9b is connected with the next verse (10) in 
spite of the verse division of MT. Stoebe, Samuel, 102, following others, considers v. 9b to be 
a secondary addition. 


448 CHAPTER TWENTY-NINE 


two different types of reinterpretation and contextual adaptation of the 
Song of Hannah, so that their juxtaposition in 4QSam/ is very peculiar. In 
our view, since 9a of MT and 9a’ of the LXX are contextually secondary, 
their combination in 4QSamé4 should be considered secondary as well. 
The juxtaposition probably represents a textual mishap*? or a scribe’s 
wish to present both versions. Ulrich and McCarter’ suggest a different 
type of solution, according to which the text of 4QSamé@ reflects an 
original text from which the other two texts developed because of a 
textual mishap, named haplography by these scholars.44 However such a 
presumed development does not explain the text of the LXX. Besides, the 
methodological argument mentioned above is even stronger: the 
juxtaposition in 4QSam#? of two intrinsically secondary verses should be 
regarded as non-original. 

On the basis of the aforementioned considerations relating to three 
textual witnesses, the following stages in the development of v. 9 are 
reconstructed: 


stage 1: 9b w°x 722° N32 XN? °D (all witnesses; connected with 8a-b) 

stage 2a: addition in MT of 9a wt Jwna o-ywn Tw YON *717 before 
9b 

stage 2b: addition in the Vorlage of the LXX of 9a‘ Jr 479 771: JM} 
>-Tx nuw/ vw before 9b 

stage 3: combination of texts reflecting stages 2a and 2b in 4QSam?: 


a. [oT Jwna oywn Anw ITO]N 7AM 
als (Prem /y aa ae a]  m 
bb: 2 soa bet gs ae a) 


There is room in this reconstruction*® for v. 9b, but it is unclear whether 
this sentence was included in the scroll. It would have appeared at the 
end of a line, but instead, the remainder of the line could also have been 
empty (‘open section’). The latter assumption is unlikely as this would be 
the only paragraph marker in the Song of Hannah. 


g. 1 Sam 2:10 


1 Sam 2:10 in the LXX and 4QSamé? differs completely from MT. Both 
texts add a long section after the first segment which they have in 
common with MT (ja inn? 717 in MT and a slightly different form in 


42 Thus Barthélemy, CT 1, 145. 

43 Ulrich, Samuel, 120 and McCarter, Samuel, 70. 

44 Tt is not clear what kind of haplography one should have in mind. The only 
haplography (or rather homoioarcton or homoioteleuton) which comes to mind is between 
mm") ~D at the beginning of v. 8c and x? “> at the beginning of v. 9b. 

© This reconstruction does not follow the layout of 4QSam?. 


SONG OF HANNAH 449 


4QSam? and LXX). In this case MT contains the earlier form, while the 
LXX reflects a long exegetical plus which is in the nature of an 
afterthought. The contents of the plus in the Qumran scroll, preserved 
fragmentarily, cannot be identified easily, but it is found in the same 
position as the plus in the LXX and possibly has one phrase in common 
with the LXX (wiq]j? *n; see below). The addition of the LXX, which is 
presented here together with the surrounding verses, runs as follows in 
Greek and in its reconstructed Vorlage:*® 


1Sam 2:10 MT _ reconstructed Vorlage LXX 
wp wn? 7 Vann *nne4? ma Kbptos dabevi Trottier 
avTLBtKov abtov 
wit mim48 Kiiptos d&yLos 
WANN. ODN 2AM 2X ph KavydaOw 6 ppdvipos ev 
TH dpovyoet avTov 
NWA WA. PAN ON Kal ph KavxdoOw 6 Suvatds 
EV TH Suvdptet avTtov 
Twyla wy 2am box Kal ut) Kavydobw 6 TrotOLOs 
EV TH TAOUTW AUTO 
22nd 220M NkID OND AAN F ev tottus Kavydobw 6 
KQUXWLEVOS 
mam nk yt 2Dwn ouvlewv Kal yLvwoketv TOV 
KUPLOV 
YUX3* APTS) odDvn WwY) Kal trovetv Kplua Kal StKaLO- 
OUND EV LEGW TTS YS 


PAX "OR PR TT PUN 7OON PT TI abLTds KpLVveT Akpa yhs 
D2n wy yn *D9n7 WIN Kal &lSworv Loxyby Tois 
Bao.re toy Hav 
mwn py ow mw APO Kal VbwoEL KEpAasS YPLOTOU 
auTot 


With a few differences the plus of the LXX reflects the MT of Jer 9:22-23 
which is presented below together with the Greek text of 1 Sam 2:10 and 
its reconstructed Vorlage: 


MT of Jer 9:22-23 reconstructed Vorlage LXX of Samuel 
of LXX-Samuel 
‘naan oon OA NX inpana oon BAM ON Ut Kavxydobw 4 dpdvipos Ev TH 


ppovyoer abtov 


46 Stars indicate especially problematic reconstructions. 
47 Thus also 4QSam?: nn. 
8 See the discussion below of a possible equivalent of this Greek plus in 4QSam‘®. 


450 CHAPTER TWENTY-NINE 


NI WIw WaM PR yn71932 Way* PoAN? DN Kal Lt Kavxydo@w 6 BSuvaTds év 
TH Suvduer avtoi 
Mwy ywy An OR Neva vey Dam Dw Kal pt Kavxdo8w 6 TrAObGLaS Ev 
TS TAOUTW abTod 
boanon Dorn nara OR °D Doan 2AM nRID OND «GAN F Ev ToUTW kavxdobw 6 
KAVXWLEVOS 
af RIN OSU (717)? nx vr down ouvlewv kal ywwusake rv Tov 
KUPLOV 
PARA TPT Dw... TWY PARA APTA vow MWY Kal Tovetv kplya kal 


Sikaroauvny év péow THs YTS 

The differences between the MT of Jeremiah and the reconstructed 
Vorlage of the LXX of Samuel are indicated with a larger font. The 
additional words of the MT of Jeremiah are indicated by ellipsis dots. 

The added verses in the Greek translation of Samuel have not been 
transferred from the Greek translation of Jeremiah since they differ in 
several details, as indicated below, reflecting either different translation 
equivalents or differences in Hebrew Vorlagen.*? 


LXX of Jeremiah LXX of Samuel 
Ln Kavxdoduw 6 codds Ev TH) codla LT) Kavxdodw 6 dpdviptos év TH 
avTov ppovyioe. avTov 

49 


Tordv in the LXX of Jeremiah reflects the participle nwy also found in MT, while kal 
trocetv of the LXX of Samuel points to an infinitive reflecting a different reading of the same 
consonants, viz., 1vy. Likewise Tdv kuptov of Samuel reflects a Hebrew reading different 
from the MT of Samuel, probably ’* nx (the abbreviated tetragrammaton), which is closely 
related to "mx of MT of that book. I.L. Seeligmann, Studies in Biblical Literature (Hebrew; 
eds. A. Hurvitz and others; Jerusalem 1992) 325-326 rightly considers the Hebrew reading 
behind the Greek translation of Samuel to represent the original meaning of the context in 
Jeremiah, and not MT ad locum. The Samuel text speaks about two desirable actions for 
mankind, knowing God and acting with justice, while the Jeremiah text speaks of man’s 
knowing God and God's acting with justice. These two readings have to be evaluated in the 
light of the meaning of the context. That context creates a certain opposition between the 
boasting of men about certain qualities and possessions on the one hand and religious 
virtues on the other. Within that framework the clearly defined opposition between the 
actions and views of humans, as in the addition in Samuel, is more natural than in 
Jeremiah. It is, morever, unusual that the text in Jeremiah stresses in a somewhat 
tautological formulation the fact that God acts with justice. ‘Is it appropriate that the God of 
the universe claims that He acts with kindness, justice and equity in the world, for in these 
He delights’ (Seeligmann, ibid., 326). According to Seeligmann God is depicted here as an 
arbitrary ruler, doing only what He wants. It so happens that the formulation preserved in 
Samuel is contextually more appropriate to Jeremiah and also reflects the terminology of 
that book better (cf. Jer 22:15-16). Probably the text which is now preserved only in Samuel 
once served as the original text of Jeremiah; it was slightly corrupted by a misreading of an 
abbreviated tetragrammaton, and this misreading caused a series of contextual adaptations 
in the text of Jeremiah. 


SONG OF HANNAH 451 


Kal Un Kavyao8w 6 layupds Ev TH Kal Un Kavydotw 6 duvatos év TH 
loyu avtTow Suvdpet avtow 

Kal pt) KavydoOw O TAOUGLOS EV Tui Kal Ly) Kavydo0w 6 TAOUGLOS EV TU 
TAOUTW avTot TAOUTO) AUTOT 

aX 1 Ev ToUTW Kauxdabw 6 adX TEV TOUTW KavyYaG8u O 
KAUXWUEVOS KQUXWLEVOS 

OuvLEeLV Kal YLUsOKELV OTL Eya Ely OUVLELV Kal YLYWOKELVY TOV KUPLOV 
KUPLOS 

TrOLwV EA€os Kal Kplua Kal Kal Trotetv Kplpa Kal 8tKaLoaUUNY éV 
SLKALOGUUMD ETL THS YTS péaw HS Ys 


Since the plus of the LXX in Samuel did not derive from the Greek 
translation of Jeremiah, it was most probably based on a Hebrew plus, 
such as reconstructed above. This addition has contextual relevance, 
though not necessarily in its present place, where it occurs after the first 
clause in the translation of v. 10, representing 12-77 inne AW of MT. 
However, the plus of the LXX is actually connected with 1214 122 x? 7° 
wx, that is, the last words of v. 9. It also refers back to v. 3 27Nn 127N 3x 
mia 4722, which in the Greek translation is represented by the same 
Greek verb representing ??0m ?x, namely ut Kavydo@e .... (influence on 
the Greek level, however, has been discarded above). 

On the one hand, it is hard to imagine a running Hebrew text which 
would be worded like the Hebrew text reconstructed from the LXX 
because the addition based on Jer 9:22-23 is located inappropriately 
between two phrases of the Hebrew which are closely related to each 
other, viz., after 13°7n nn? TAI" and before ayy oO-nwa iv. On the other 
hand, 4QSam¢? has an equally long addition at exactly the same point, so 
that this addition or a similar one indeed formed part of a Hebrew text. 
This assumption may be strengthened by two elements of the addition, 
which did not derive from the Jeremiah context, but which are also 
found in 4QSam?: The words immediately preceding the quotation from 
Jeremiah in v. 10, kUptos dytos, probably represent wip 17°, and they 
stand exactly at the same place as a plus in 4QSamé@ in 1. 29: ]j> 7, 
probably to be reconstructed as w17])? 7». 

The plus of 4QSam? found at exactly at the same point as the long 
plus in the LXX cannot be identified, due to its fragmentary nature. In 
whatever way the last letter of the one complete word in the first line of 
the plus is reconstructed, it is difficult to know what it means.°9 In any 


50 Lewis, “Hannah,” 43 suggests that 1/4nw3, or in his reading *n?wa, is derived from 
the root 07v, signifying ‘paying one’s vows,’ for which cf. the vow mentioned earlier in the 
context. Por the reconstruction of the second line, cf. Prov 2:8. A completely different 
reading of that line, if correct, would bring the addition of the scroll into close contact with 


452 CHAPTER TWENTY-NINE 


event, the few preserved letters cannot be correlated to the plus of the 
LXX which is based on Jeremiah 9: 

[ JA/yo2w3 OPool J 

[ Taw? Po} 6737 ] 

| }*n of 
Little can be said about the location of the two additions in the LXX and 
4QSam?. The addition of the LXX seems to be out of place. The small 
addition kuptos dytos is not at all connected with its context. Rather, it 
harks back to v. 2, where the same words occur. The long addition is 
inappropriately located between two phrases of the Hebrew (see above). 
The flow of the text is logical in MT, but it is not in the LXX. While the 
assumption of marginal notations must be reduced to a minimum (see 
Tov, “Glosses’”’*), it seems that this is a case of such a marginal note or 
possibly two notes, originally placed in the margin and afterwards 
wrongly inserted into the text itself. This marginal note is not in the 
nature of a gloss or an interpolation, but rather a reader’s remark.?! 

The short text of MT is thus original in this place, while the plus(es) 
reflected in the LXX and 4QSam/? represent (a) contextual afterthought(s). 


3. Conclusions 


The three versions of the Song of Hannah differ in many small details, 
not discussed here, as well as in the several major details. 

In its original form, the so-called Song of Hannah reflects a thanks- 
giving hymn by an individual,°* referring to various situations in which 
that individual was saved from a calamity. This psalm stresses the 
special power which enables God to bring about changes, especially 
changes to a good condition, or to a bad condition.» The major stress in 


the LXX. Cross, whose reading is quoted by Lewis, “Hannah,” reads [?]9[1]m 2x, which 
would be identical with the text of Jer 9:22 quoted above. However, while our own reading, 
previously quoted in the scholarly literature by others, is problematic, the reading 
suggested by Cross (if based on PAM 43.122) is even more problematic: Between the first 
letter (read by Cross as an aleph) and the next letter, read as a lamed, there is a clear remnant 
of another letter (read by us as a gimel). Further, the speck of ink which is read as a lamed in 
2] [71] is positioned at the place where a he is expected, and if this were indeed a remnant 
of a lamed, probably a greater part of that letter would have been preserved. 

ol Thackeray suggested long ago that the addition in the LXX was based on Jer 9:22-23, 
read as a short haphtarah together with the longer haphtarah of the Song of Hannah on the 
New Year's day. See H.St.J. Thackeray, “The Song” (n. 25) esp. 190. 

2 For a different characterization, see Willis, “Song” (see n. 3). 
3 In this regard Hannah's Song is very similar to the Magnificat in Luke 1:46-55, both in 
general ideas and in wording. 


SONG OF HANNAH 453 


this psalm is on the change to a good condition, and the psalmist thanks 
and praises God for this change in his fate. 

The main idea of the reconstructed original form of the Song has been 
reinterpreted in two directions in the preserved texts, which therefore 
constitute different editions of the Song and its narrative framework. 
These changes are evidenced in the three main textual sources which 
have been preserved, either in individual witnesses, or in groups of two, 
without any consistency. Sometimes the change is evidenced in MT, and 
sometimes in the LXX, and either one is sometimes joined by 4QSamé?. 
The position of 4QSam? is thus rather peculiar, but in any event it is 
through the evidence of this scroll that the real nature of the two other 
texts comes to light. Each of these witnesses makes the Song of Hannah 
more relevant to its context or to certain trends in biblical theology. 
Furthermore, MT replaces the role of Hannah in the story of the third 
visit to Shiloh with actions by Elkanah. 

The ‘original’ form of the Song cannot be reconstructed, but 
presumably it was shorter than the text now transmitted in the three 
Witnesses. It is not impossible that that original form was even shorter 
than implied by the above analysis, since v. 10, with its description of 
God’s universal powers and the messianic ending, may have been added 
to the original Song,9°4 even though this view is not supported by any 
textual evidence. 

The differences between the three sources may be summarized as 
follows: 

a. The Song of Hannah is located in two slightly different positions in 
MT on the one hand and the LXX and 4QSam/? on the other. 

b. The three texts present different concepts of the events occurring 
before and after the Song (1:28; 2:11). The LXX and 4QSam? seem to 
present a more original and internally consistent version. MT reflects a 
revision which shifts to Elkanah a role which was originally ascribed to 
Hannah. 

c. The original form of 2:1 has been preserved in the shorter version of 
the LXX. The edition of MT adapted the Song to the context by an 
addition which makes the Song into a prayer. 

d. 2:2 has been preserved in three different editorial forms. The 
possible stages in the editing of this verse cannot be reconstructed. 

e. 2:8c, lacking in the LXX, was added in MT and 4QSam, in order to 
stress the universal power of God not mentioned in the earlier edition. 


94 Thus O. Loretz, “Psalmenstudien (II),” Ugarit-Forschungen 5 (1973) 214. For a 
discussion, see Tournay, “Cantique,” 565. 


454 CHAPTER TWENTY-NINE 


This universal power is also referred to in v. 10, where it suits the 
context. 

f. The reconstructed earlier text of 2:8-9 consisted of 8ab and 9b only. 
This short text was interpreted in two different ways in MT and the 
Vorlage of the LXX. 4QSam4 represents a hybrid version of both 
reworkings and thus represents a secondary development. 

2:9a, common to MT and 4QSamé and lacking in the LXX, represents a 
theological reinterpretation of the main theme of the Song of Hannah. 
According to that verse, the person who is loyal to God will witness a 
change for the better, and the wicked (that is, the ones who are not loyal 
to God) will witness a change for the worse. 

The counterpart to 2:9a in the LXX, v. 9a’, reflects an attempt to 
accommodate the Song more closely to Hannah’s position by adding a 
reference to God’s granting the vow to the person who vows. 

g. 2:10 in MT differs completely from the LXX and 4QSam‘?. The latter 
two texts add a long plus after the first segment, which they have in 
common with MT (12°79 inn? 717 in MT and a slightly different form in 
4QSam? and the LXX). MT contains the earlier form, while the LXX 
reflects a long exegetical remark which is in the nature of an 
afterthought. This afterthought was inappropriately added between the 
components of v. 10. The contents of the plus in the Qumran scroll have 
been preserved only fragmentarily, but the scroll may have reflected the 
same plus as the LXX. 


The analysis of the aforementioned differences is relevant to the 
history of the biblical text as a whole. One may view editorial differences 
between the textual witnesses as deriving from several irreducible 
pristine versions of the biblical text. This has been suggested by various 
scholars, and has been spelled out in detail by Walters, “Hannah and 
Anna” for the first chapters of Samuel. In our view, however, almost all 
instances of variation can be explained as revisions of some kind of an 
earlier text, so that in spite of the major differences between the textual 
witnesses, an Urtext of some kind can still be assumed.’ The main 
objective of this study is to show that the Song of Hannah circulated in 
antiquity in different recensions. These data are instructive for our 
understanding of one stage in the development of the text of the Bible, in 
which different recensions were extant. At the same time, these 
assumptions need not bring about a change in our thinking about the 


55 The readings of 4QSam@ and the LXX in 2:10, however, are described as marginal 
notes. 


SONG OF HANNAH 455 


earlier stages of the biblical text. There is still room for a reconstructed 
original form, the nature of which needs to be formulated carefully. 


VI. REVISIONS OF THE SEPTUAGINT 


CHAPTER THIRTY 


PAP. GIESSEN 13, 19, 22, 26: A REVISION OF THE SEPTUAGINT? 


1. The texts 


Greek fragments of Deuteronomy 24-29 found in Antinoopolis were 
published in 1911 by P. Glaue and A. Rahlfs as “Fragmente einer 
griechischen Ubersetzung des samaritanischen Pentateuchs.”! These 
fragments have been of considerable interest to scholars, since until 
that time the lost translation of the SP was known only from 43 (46) 
marginal notes and quotations, whereas the newly found fragments 
preserved a large running text of the ZapapeitiKov (hereafter: Xaj.). 

The fragments have been aptly described by Glaue and Rahlfs 
(hereafter: GI.-R.), and their identification as Zap has not been 
challenged.* Not without hesitation the present presentation differs 
from that of GI.-R. in the interpretation of some renditions and in their 
classification, and in the overall understanding of the nature of the 
fragments. The majority of GI.-R.’s penetrating remarks on the 
individual words (as opposed to their general view of the fragments) 
remain as valuable as they were in 1911. The present article suggests 
that the Giessen papyri do not reflect the Zapapettikdv; likewise, the 
Samaritan inscription found in a synagogue in Saloniki does not reflect 
that version (see Tov, “Samaritan Inscription”*). Rather, these two 
sources reflect revisions, possibly of Samaritan origin, of the OG. 

The present re-edition of the Pap. Giessen (henceforth: P.G.) 
incorporates some new readings and reconstructions. Since the fragments 


1 NAWG, Phil.-hist. Kl. 1911, 167-200 = MSU 1,2 (Berlin 1909-1915) 31-64. 

The earlier literature was mentioned by B.K. Waltke, Prolegomena to the Samaritan 
Pentateuch, unpubl. diss., Harvard University (Cambridge, MA 1965) 65 ff. On the 
‘Samaritan-Hebrew’ Vorlage of the papyri, see P. Kahle, TSK 88 (1915) 403 = Opera Minora 
(Leiden 1956) 6. For the modern literature, see S. Noja, “The Samareitikon,” in: A.D. Crown 
(ed.), The Samaritans (Tubingen 1989) 408-412. The most thorough analysis of what is 
known of the Zayapertikdév is presented by R. Pummer, “The Samareitikon Revisited,” in: 
E.A. Crown (ed.), New Samaritan Studies—Essays in Honour of G.D. Sixdenter (Sydney 1996) 
381-455. 


460 CHAPTER THIRTY 


themselves have perished,? the present edition is based on the 
photograph of the most extensive fragment as published by Gl.-R and 


on G.-R’s transcription of the other fragments. 


Pap. Giessen 19, 1.2 verso right# 


Deut 24:15 [ev cot aya lo[tia] 
16 ovk atroBavo[vuv | 
TAL TATEPES 
UTED ULWY A | Tw mpo0a] Dt 24:20 
ov8E ULOL UTED 5: NA[vTw Tw opda | 
TATEPWY aTro v[w Kal TH xnpa] 
[O]avouvTat. eo[tat] 
[a]lvnp tétats a Ot[av tpvynons] 21 
[LJaptiats atro To[v aptredwva | 
17 @Oavitat’ ovK EK 10 ov [ouK etrava| 
KNLVELS KPLOL To[vynoLo auTov | 
TpoonNAUTOV Tw [TpoonAUTW|] 
opdavov. Kat Tw [opdavw Kar] 
XT|Pas OUK € ™ x[npa cotat| 
ve XupLaons to: al ] 
[ups JatLov if | 
18 [kat] pyno8[no}y 
[oT SJovAos n[oba] 
[ev avy|uTTH n[oba] 
[ J] 20 
ee aa 


ca. 4 lines 
Goll TOLELY Tov | 
Ao[yov TouTov | 
19 Ota[v Beprons] 
tov §[eptopov | 25 
Tov ay[pou cov | 
K[a |. etr[tAa@n| 
[S]pay[ya ev Tw 


3 CE HG. Gundel, Libri 6 (1955) 50-51; idem, “Die literarischen Papyri in der Giessener 
Universitatsbibliothek,” Kurzbericht aus den Giessener Papyrus-Sammlungen 12 (1962) 20; id., 
“Papyri bibliothecae universitatis Gissensis,” ibid., 27 (1968) 8 ff. 

4 The reconstructions and readings included in the apparatus sometimes differ from 
those of GI.-R, mainly as a result of our contention that the P. Giessen are part of the LXX 
tradition. 


PAP. GIESSEN 461 


I 20 [eduTp |wa[ato|]? 

[25 Cf. Aquila ad loc. and Lev 23:10, 22 LXX. 

I] 4-7 Our reconstruction. L. 7 is short because the next line 
started with a new paragraph. Cf. fragm. 19,1 verso left, 
line 15. 

i The reconstruction of autov is to be preferred over otLow 


cou (cf. MT ronx) because of spatial considerations. 
1112-14 Contrast GI.-R tw [tpoondv](13)Tw. 
1115-16 [ac wvnoGrnon](16) o[tt ovkeTHs |? 


Pap. Giessen 19, 1.2 verso left 


1  oe€tat To ov[o| 6 
Wa autou €€ tna 
eav 6€ un Bou 


Deut 25:3 [paottywloalt] AnO7 o avnp 7 

[ v 5 daBiy Thy yu 
[ |tAn vatKa Tou aden 
[ynv ToAAnv]. pou AUTOU 
lacxnuovnge |t oa avaBnoeTat 
[SeAdos Golu € TN yuvn Tova 
[vavtiov ao jou 10 Sedov auTou 

4 [ nas ELS THV Oupav 
[ Im TIPOS TOUS OU 
[ ] VETOU’ KGL EL 
[ Jo TH oukK €Bou 

5 ka 15 dn6n o ek Tlev] 
[ }to Qepou po[u a] 
[ is [vlaotpolat Tw] 

[a]SeAb[w av] 


tolv ovowa €V | 
20 inlA oux née | 


Mncev | 
[ Kau] 
[kakeoouot |v au 8 


[Tov ot Gu|vETOL 
[ms TroA]ews av] 
25 [tov Kat] Aadn 
[covotv | auTw 
[kat otals ert 


462 CHAPTER THIRTY 


Ly [ynv Tony Kat? 
[11 LXX: ou @LUWOELS 
ibis [eEakerdOn loetat. 


1115-16 GIL-R.: [te ]Oepou. 

II 20-21 Gl.-R.: [eBov]A[nén]. 

If 21-22 GI.-R.: [o ek we 8epov pov] = ~n2° (sic LXX, SP!4F8); a 
reconstruction ouvotkyoat auTy (sic LXX 25:5) = MT 727 
would be as fitting. 

IT 23-27 = [exadeoa]v and [e]AaAn[cav] (both more literal renditions of 
MT than the present reconstructions) are not impossible, but 
in that case the reconstruction of line 27 would be a little too 
short. Moreover, avaBnoetat in line 8 is not a literal reflec- 
tion of MT either. 


Pap. Giessen 19, 1.2 recto right; 19, 3.4 recto? 


Deut 27:4 ...eyw evTe|[AAo| 
Hat ULV on[pe] 
pov ev ap(?)yap|t] 
Cu’ Kat xpto[ts | 
QUTOUS XPLOTN 5 
5 plo) KAL OLKO 
SOLTIOLS EKEL 
Q@ucLtaaTNpLo 
KW TW Aw COU 
OvotacTnpLo 10 
ALOQWY OV Ta 
PEVEYKNS € 
T AUTOLS o.Sapo 
6 Bots odAo[KA]y 


. s . A ian) ~ . 
ens a aa ; = 
ees oe OO ee ee ee eee ee 


[po]us otko[8]o ES il Ake 11 
[ pnlous To [@]uou [y]wy [outro] om 12 
[aoT |nptov KU [olovt[at evAloyiv 
[Tou] 8u cou Kat Tov A[aov e]t at 
[avovois] e[t aut lo yap. [tu ws] av tla] 
[okokauTW] 20 pedO[nTe Tov [Lop] 
[Hata kw Tl Sav [np ovupe jwv 

7 [Ow cou kat 6]u Kat Alevet Kat | 


> The ends of lines 21 ff. of col. I are contained in P. Giessen 22. Col. II, 15 ff. is covered 
by P. Giessen 19, 34 recto. 


I1 
LS 
I 19-20 
P2123 


123 
[25 
II 19 
YW 22 


Deut 27:21 


22 


24 


PAP. GIESSEN 463 


a[is TeXeLoT |y eto[usa 
ta k[at day |n ext K[at] 

Kat [eudpav | 

enon [eyumpo 25 


ofev [ku to]u 

6v oo[u kat yoa] 

wus e[Te| 

Our reconstruction. 

Cie Ui: 

GIL.-R.: [a]Ju(20)[Tov] 

The reconstruction of these lines, partially based upon P.G. 
22 (to which we had no access), is very doubtful. The above- 
mentioned deviation from Gl.-R. in I, 19-20 entailed an 
additional change in our reconstruction of lines 20-21, for 
which GL.-R. have (20) [tou odokau](21)[Twyata kw TJw. 
[TeXeLoTt |nTa. For this reconstruction cf. section VI below. 
[eudpav |6non. Our reconstruction. 

[we] av: cf. LXX 27:3, 4. 

GL-R.: kat Afever]. 


Pap. Giessen 19, 1.2 verso left 


[o Aalos ye[vorTo] 
[E]mxatapato[s | 

[o] KOLLLWLLEVOS 

[Leta adedpns 

autou 8vyatplos | 5 
TATPOS AUTOU 

1 SuyaTpos py 

[tp]os [a]utou kat [e]pe[t] 

[tas] 0 A\aos YyEVvoLTo 

[E |twLKaTapaTos 10 
[o] KoLLWLEvaos 

Weta TEVvOE 

pas AUTOU KAL 

[ep leper tras o daols] 

[ye ]vot[o] 15 
EtiKatap[atos | 

o tT[u|tTw[v Tov | 

[7A |oLov [autou] 


i 20 


464 CHAPTER THIRTY 


[ |... 


[ Kal €plet tas 
lo Aaos ye |VoLTO 

26 [EtiKatlapat[os] 25 
[ | oon 


Pap. Giessen 26 recto 


Deut 28:20 ekAvoLV Kal TH 1 tovts yn[s cov] Deut 28:2 
2 [o]vLoptlov] 


Pap. Giessen 26 verso 


Deut 28:29 ...vdndadn 1 oovopwo.v kat Deut 28:32 
...[T]ugAlog].. 2 

P.G. 26 recto 

IT 1 [ve |TOv. 


Pap. Giessen 13 recto 


Deut 29:22 (23) [teotpa|d[ co] 1 

[Sopa] Kat [youop] 
[pa a8] aula ka oe] 
[Bwe |p [as ka]Te 
[otpe bev k[s] ev op 5 
[yn alutou Kat ev 
[6up|w autTou 

23 (24) [kat € |povoLv trav 
[Ta T]a €6v7 Sta Te 
[eto ]LNoEv Ks ov 10 
[Tas] ™M yn TavTn 
[TL(s) to]xupa 7 opyn 
In He]yadn auth 

24 (25) [kat e_]mate etre[t] 
[Sy klateXettra[v] 15 


2 GL-R.: [ws to]yupa = SP fare, 


PAP. GIESSEN 465 


2. The nature of text contained in P. Giessen 


In their detailed description, Gl.-R. suggested that P.G. reflects the 
text of Day even though no Zapapeitikév reading identical with any of 
the readings of P.G. has been preserved. Gl.-R. supported their view by 
referring to the ‘sectarian’ reading ap(?)yap[t]¢tp in 27:4 and to the 
agreement between P.G. and SP!4"8 in their renderings of 07171 in 25:7, 8 
and of 71n in 29:23(24), 

Before analyzing GIl.-R.’s arguments, the text of P.G. is compared 
with that of the LXX, the main Greek translation of MT. The analysis 
focuses on significant (dis)agreements, distinguishing between more 
significant (idiosyncratic) agreements (a) and those less significant (b). 


24:17 1 -tpoondutTov. Within Greek literature tpootAuTos, the 
main equivalent of 71 in the LXX, is a LXX word. 

24:19 “ny - [8]pay[pa]: the main LXX equivalent. 

24:21 %oivn - [etavaltp[vynois]. Within the LXX the verb occurs 
elsewhere only in Lev 19:10. Since the LXX more frequently 
used the equivalents kahapdo@a. and émgvddAtcerv, the 
agreement between P.G. and the LXX is even more striking. 

27 Inna” - H yuvyn Tou adeAgou avutou, to be contrasted with such 
renderings of 02° and nna° as otvvupdos (LXX) and etvyap- 
Bpeutns (Aquila). 

27:5 ff. ‘4 -Kuptos, based on the Qeré perpetuum of the tetra- 
grammaton. See also section V. 

27:6 nin>w or3aNx - ALBots odo[KA]n[po]is recurring in the LXX of Josh 
9:4 (8:31). 

27:22,  JOX - yevotto (main LXX equivalent). 

2329 


Agreements in matters of syntax: 


25:7. ox) - eav &e. Note the non-stereotyped rendering of the waw. 

25:7-8 andy - (kat) avaBnoeTtat and 27 - [kat] Aadn[covarv] (LXX: 
Kal Epovolv), reflecting the same understanding of the 
rendering of the tenses. 

25:8 7x1 Thy) - [kat otals ett. The rendering of the Hebrew 
paratactical construction with the hypotaxis is significant. 


466 CHAPTER THIRTY 


b. 

24:17 mon - exkAtvers. The most frequent equivalent of this root in 
the LXX is (€x)kAlvw. 

24:17 Yann - evexuptaons, the main LXX equivalent. 

257 yon - BovAn6n (LXX: BovAntat), the main LXX equivalent. 

27-5 nam - Ovotactnpto, one of the two main equivalents (the 


other one is Bwyds). 
27:21, 23, WX - eTiKaTapatos, the main LXX equivalent. 
24, 26 
28:29 wwnn -dmAadn[ (LXX: dynAadnoac). 
29:24 lary - [k]atedettra[v]. 
(25) 


The above-mentioned agreements between P.G. and the LXX show that 
they reflect the same translation tradition. Sometimes P.G. is even is 
closer agreement with that tradition than the LXX ad loc. 

Some of the significant agreements between P.G. and the LXX were 
already recognized by GI.-R., but their assumption that the Greek 
translator of the SP sometimes used the OG does not adequately allow 
for the facts. Several of the translation options of P.G. are well rooted 
in the LXX tradition, while others betray a close relationship to the 
LXX ad loc, 


3. P.G. and the LXX 


The assumption that P.G. forms part of the textual tradition of the LXx 
is not obvious since the differences between the two are numerous. As a 
consequence, P.G. cannot be considered representative of the main 
tradition of the LXX. P.G.’s place as a revision of the OG is determined 
by the following analysis: 

a. P.G. brought the OG into quantative and qualitative conformity 
with MT. 

B. P.G. aimed at greater consistency in translation than the OG. 

y. P.G. revised the OG in various other ways. 


PAP. GIESSEN 467 


a. P.G. brought the Old Greek into conformity with MT® 


a. Quantitative changes 


2417 
2417 
24:18 


24:18 


24:19 
24:20 


24:21 
24:21 
25:7 


200% 


2727. 
277 
PH fale 
DrAD 
DIi22 


2722 
27:22 


28:32 
29:22 
(23) 
29:22 
(23) 


on 1) - TpOONAVUTOU Kat Opdavov | TpOGNAUTOU Opdavou. 

MT > - kat xnpas (sub + Syh™8, > x) ] >. 

p-xn2 - ev yn AvyuTTw (yn sub + Syh; > d) | [ev aryluttw (based 
on calculations of space). 

IRN - Gol EvTEdAOLAL (EVT. GoL cmox Arm Spec) | [evtedAopat] 
oo[t]. 

~9- eav 6€ (> b6€ AFMNacdfiklmprxyb?2 Boh La) | Ota[v]. 

MT > - kat pvnobyon oT. oLKETHS Noba Ev yn ALyuTTTW Sta TOUTO 
EYW GOL EVTEAAOPLAL TOLELV TO pnLa ToUTO (> bcfmowx Syh™s &t 
Eus) | >. 

~D - eav Ge (> S€ Flmb9) |] Or[av]. 

oin-> - Kat Tw opdavw (> Kat d) |] Tw [opdavu]. 

nl" 2° - Hn yuvn (+ Tov aSeApou auTou ckptx Syh™S [sub ® vid] 
Or") | 7 yuvn Tou adeAdov auTou. 

ow nx? op? - avactnoal To ovopa Tou adeAdou autou (Tw 
adeAdw avutou ovoyua o) | [avjaotnolar Tw alde€rAb[w av]to[v 
ovoua |. 

ow - > (exe. APMacfhiklmorxyb, Boh Cyrcodd 1/2 Jee. 

MT > - kat €ptANaOnon (> k) | >. 

“1 - Aevet (pr kat A Eth) ] kat Afevet]. 

77171" - lovéa (pr et Eth) | [kat] evo[vda] (calculations of space). 
inns - adedgns (THs aSerons autov®, adehdns autou Fdkoptx 
Arm Boh) |] a8eAdns autou. 

TaN Na - tatpos Bz (ek tps autou N @ cgortxy Eth [pr 7 g Eth), + 
avtou n Bohl¥, prek AFM rell Arm) ] €vyatplos] tatpo¢s autou. 
IN NI- UNnTpes autou Bbnw (pr ek AFMN 6 rell Arm Eth, autou 
q Arm) ] 8vyatpos pn[Tplos [a]uTov. 

(nv?D)1 - > (kat Geox) | Kat. 

JONI - Ev Bupw (ev opyn autou G’, + autou G3? cfikoptx Syh™8) | 
Ev op[yn alutov. 

inonl - opyn (pr ev pt, ev opyn auTov cox Syh™8, + avtou AFM 
aklmaqrvyb 2) | ev [6ujp]w avtou. 


6 The data on the left side of the square brackets refer to the MT and LXX and those on 
the right side to P.G. 


468 


CHAPTER THIRTY 


b. Qualitative changes (substitutions) 


24:16 


24:16 


Looe 


25¢7. 


257, 


ZOE 


27:4 


27-5 


27:6 


27:6 


277 


24:19 


o°12 1°- texvev (Ta8wv Tht 1/2) ] vw, a more precise rendering, 
recurring later in the verse in both the LXX and P.G. 

wx -ekaoTtos | [alvnp, a stereotyped rendering also used 
frequently in kaige-Th. 

yon? x? - un BovdAntat | yn Boudry (note the difference in 
aspects). 

wn - 0 avOputros ] o avnp (more precise as WX 1s Opposed to the 
woman). The LXX revisions usually rendered w°x with avip, 
leaving GvOpwtros for OX. 

Dx - ett | mpos. 

xD - ou BedEL | ouK EBovANGy (note the difference in tenses). 

ODnx - cot (usty begn-qtv™&8wxz™8 ay Arm Boh Eth La) ] upwy. 
om>y - em auto Bmua? (avTov qy, auTou kx, avta 8, auTots ej 
Or8", autoug AFMN rell Cyr®4) ] em avtots. 

man min>dw a7ax - ALBous oAoKANpoUS (ALOBoLS OAOKANpoLs 46) 
oLKOdSouNnoEts | ALBoLs OAO[KA]N[poL]s orko[S]o[unlots. 

spade ‘man (nx mn) - BuoLaatpLov KVELW TW Hew Gou (KU ToU BU 
n Arm) ] [O]uci[aot]nptov ku[ Tou] Ou cov. 

o-n?w - A@uctav cwtnptou (Qvotactyptov A) | [TeXetot]nTa. The 
reviser reduced the frequent LXX rendering of two words to a 
single one, and furthermore he turned to a different etymology 
of the Hebrew word. See further section VI below, on the 
relation to the anonymous marginal notes in codex M of the LXX. 
159 - evavttov BNel Cyr®4 1/2 (evavt. AFM@rell Cyr°°44 1/2) ] 
[eutr|poodev. 

oy -ev |] fe]. 

pn211y1 - 6btaBavtes (StaBaivovtes hy, S:aBavtwv vuwy dpt Arm 
Eth) ] [ws] av tla]pnd8[nte]. Note the stereotyped rendering of 
the bet and the pronominal suffix (as in the LXX of 27:3,4). 

T8728 10D - Tov VETOV TH yn Gou (THs yn N, Ths yns FP abdefiykm 
npqtwx Arm Boh Eth J [ve ]tov ms yu[s cou]. 

mx - BAevovtat Bqv™8Sz™B8ay (BAETIOVTES U, OUK OWOVTAL ej, 
esovta, Au™Syz™8, obovta. FGMN® v'*tz'*trell, videbunt La) ] 
OPWOLV. 


. aimed at a greater consistency than the Old Greek ad loc. 


JY XP WpPN - apnons apnrov (+ variants) ] [Ge ptons] tov B[epropov]. 
Both renderings are used in the LXX, 8ep{{w 1s more frequent. 


24:16 


24:16 


24:16 


24:17 


257 


2507 


PAP. GIESSEN 469 


1127(1) - €povotv |] AaAn[covo.v]. The equivalent of P.G. 
prevails in the LXX, while eltetv more frequently reflects 7x. 
Wann) OXI - Ev OupLw kat opyn (+ variants) ] ev op[yn alutou Kat 
ev [6uy]w avtov. The equivalents of P.G. are in closer agreement 
with the general practice of the LXX. 


. revised the Old Greek in various other ways 


MAX PV ww XN? OD) - KaL VLOL OUK aTOBAVOUVTAL UTEP TATE PWY 
(+ variants) ovSe vio. uTEp TaTEpwy ato[O@lavouvtar. The 
translator of P.G. rendered x?...) (after 8? - ouK) with ouSe (see 
next item) and he changed the word order, possibly in order to 
create a chiastic pattern. | 


N2...1- KGL... ouK (ou8e Arm Or8! Spec6°dd Cyr 2/3 Thdt 1/2) ] 
ovuoe. 


INONI- Ev TH EAUTOU GLapTLa (auapTLa €auTou ox Arm (vid) Ors", 
auaptia avtov d Just Thdt 1/2, dla apaptia ag Cyr 1/2 Thdt©o4 
1/2) ] Stats a[ujaptiats. As occasionally elsewhere in the 
LXX, t8Lo¢ is used here to represent the possessive pronoun. 


MON TQ 2INN N?71- Kal OVK EVE XUPAS LLATLOV yTpas (+ variants) 
] Kat xnNpas ouK evexupLaons [tuJatiov. As in 24:16, P.G. 
probably created here a chiastic structure. In the new word 
order, the tpoondutés, dpdaves, and xfjpa, always mentioned 
in one series in Deuteronomy, are now juxtaposed. 


Mmywr - ETL THY TUANY (> dn); Tod f; + THS TOAEWS O | ELS THY 
Supav. While the equivalent 1yw - TUAn occurs frequently in 
the LXX, O0Upa is rarely used for this word. Possibly a place 
other than a city gate was meant (in the LXX @vpa is not used 
for a city gate), and possibly a gate of a law court was meant 
(thus TO, TPs-Jon, and Saadya; see also the anonymous emt To 
Kptt... in F® ad loc. and in 17:5) 


"na" - 0 ad€AOS TOU av&pos pov ] o ek [Ev |GHepou po[v]. The two 


renderings view the kinship from different angles. On the 
other hand, nna was left unrevised in this verse. 


470 CHAPTER THIRTY 


25:8 (197-y) 7371 - N -yepovota } [or oulvetor. Elsewhere in the LXX the 
somewhat free equivalent yepouota is used often. Equally free 
is the equivalent of P.G., incorporating an element of exegesis, 
parallelled by TPsJon and SPT@'8,7 The fact that this render- 
ing occurs in SP!4°g is insufficient reason for labeling it 
‘Samaritan,’ as was done by Gl.-R., 45—46 and earlier by Field, 
Hexapl., I, xxxiii and 330. This exegetical tradition is also 
found in Jewish sources.® 

29:23, 4X 7IN - 0 Bupos THs opyns | [La]xupa n opyn. The exegetical 

(24) tradition that "an means ‘strong’ is shared by P.G., TPs-Jon, TO, 
Saadya, SP!4'g, and the Arabic translation of SP. As in the 
preceding example, there is no justification for labeling this 
translation tradition ‘Samaritan,’ as was done by GL.-R., 53. 

In the following two examples, P.G. used equivalents also found in 

the later books of the LXX. 

24:18  7Ay -otketns | [S]ovAos. The Pentateuch usually used the 
equivalent tats, and less frequently olkétns and Sepdtwy, 
while the later books of the LXX used mainly So0dA0s and traits. 

24:18 727 - pnya |} Ao[yov]. The most frequent equivalent of 127 in the 
Pentateuch is pyjua, and Adyos in the other books. 


P.G.’s revisions of the underlying LXX were subdivided into three 
groups. Attention was first directed to those revisional renderings 
which brought the LXX into conformity with MT. P.G.’s quantitative 
and qualitative revisions, often coinciding with part of the manuscript 
tradition of the LXX, brought the OG closer to MT, while in other cases 
(section 3) the reviser allowed himself to be less bound by the Hebrew 
text (see section 7 below). The number of revisional renderings is rather 
large for the small section covered by P.G. 

Since important agreements between P.G. and the OG indicate that 
P.G. is part of the LXX tradition, and since P.G. brought the OG into 
conformity with MT, P.G. should be considered a revision of the OG. It 
is noteworthy that this revision shares with kaige-Th the equivalent 
wer - avn (cf. Barthélemy, Devanciers, 47). 


7 The fragment which was classified in Brooke-McLean as A4 (Gen 37:3-4,9) reflects a 
similar equivalent, viz., copwv, shared with T° and SP!@'8 ad loc. The contention of Rahlfs, 
“Ein weiteres Fragment der griechischen Ubersetzung,” NAWG, Phil.-hist. Kl. 1911, 263— 
266 that this fragment contains an additional fragment of Zapapettikdv cannot be sup- 
ported (for a detailed analysis, see pp. 382-383 of the original article). 

8 b. Qidd. 32b Anon APY ~D NOX pt PR. See further J. Levy, Wérterbuch iiber die Talmudim 
und Midraschim | (Berlin/Wien 1924) 548. See also the parallelism in Jer 18:18 and Ezek 7:26. 


PAP. GIESSEN 471 


In the examples listed in paragraphs a and 8, P.G. revised the OG 
towards MT when that version is identical with SP. As a consequence, 
P.G. could have revised the OG towards SP rather than MT. In three 
instances however P.G. revised towards MT when it differed from SP 
(see further n. 13): 


27:22 WX) - Kal Epovatv (eper Nbejoquv™S8wz™8a. Arm Eth) |] kat 
le ]per. Contrast SP 17x). 

27:22 MX) - Kal €povoty (epet bfw La) ] kat [e]pet. Contrast SP 17x). 

27:23 WX} - Kal Epovotv (eper Nbc“ fiquv™8wz™8a. Arm Eth La 
Spec) ] kat [eplet. Contrast SP 1x2. 


4. Additional differences between P.G. and the LXxX 


Beyond the revisional tendencies described above, there are additional 
differences between the two Greek traditions which can be 
accommodated within the aforementioned analysis. 


a. Synonymous renderings of P.G. and the Old Greek 


Synonymous renderings? of P.G. could have replaced earlier renderings 
of the OG, as elsewhere in the other revisions of the OG.19 


25:7 Tye - emt (THY TuANV) | Ets (THY Bupav). 


25:7 MON) - Kal Epet | Kat Ettm (the tense of epet conforms with 
that of the preceding avaBroetat; that of etm agrees with 
the following ett). 


27:4 TWIT... NW - Kkoviacets ... KovLa ] xpta[ts] ... xpLoTNpLW. 
27 12 oD72V7 - 6aBavtes (+ variants) | [ws] av m[a]peXO[nTe]. 
28:20 mown - €KALLLAaV (+ variants) ] ekAvOLV. 


29:24 (25) “we 2y - ott (+ variants) ] etre [Ldn]. 

29:24 (25) atv -katedttTooav B (katTedettTov AF*M®@ (-ev @* vid) 
chinoruvyajb9, katedtov F°? G rell ] k]atedetta[v] cf. GL- 
R., 54. 


? Two renderings are named synonymous when they are found concurrently in the 
LXX, not in different grammatical conditions. Many of these synonymous renderings 
appear elsewhere as variants in the manuscripts of the LXX. Generally the Greek words 
themselves are also synonymous. The term is coined after Talmon’s use of the term 
‘synonymous readings.’ For a brief description, see Tov, TCHB, 260-261. 

10 Reider, Prolegomena, 34 ff. (Aquila); Hatch, Essays, 27 (Symmachus); Soisalon- 
Soininen, Zusatze, 155; Johnson, Rezenston, 42 ff.; J. Ziegler, Bib 40 (1959) 224-227. 


472 CHAPTER THIRTY 


b. P.G. reflects Hebrew variants 


Occasionally the Hebrew Vorlage of P.G. differed from MT. In four of 
the following examples, the Vorlage of P.G. differs from both MT and 
SP, while in 27:4 it agrees with SP and La against MT. In all five 
instances P.G. differs from the LXX. 


24:16 MT = SP ixona = LXX ev Tn €avuTov auaptia - EkAtuLav (+ 
variants) | Stats alpjaptiars = IXDNA. 

24:19) MT =SP 47H2 71x; LXX auntov ev Tw aypw oou (+ variants) = 
VP TWA ] Tov B[eptopov] Tou aypou cou = Iw Wx. 

25:7. MT = SP andy = LXX kat avaBnoetat (> Kat mo Arm Boh) = 
xp JIwa )] avaBnoetat = ANY. 

27:4 MT %ary 772 = LXX ev oper TarBad (Garzin La!?4) ] ev ap(?) 
yap[uJftp!! = SP ovtea3703. While the importance of the 
agreement of P.G. with the most important sectarian reading 
of SP should not be underestimated, it could also be an ancient 
not yet sectarian reading. The fact that the Vetus Latina, 
never suspected as Samaritan, preserves the same variant, 
points in the same direction, since this source has preserved 
many important ancient variants. 

29:25, MT = SP = LXX xat epovo tv cf. SP x1 probably to be 

(24)  vocalized as 19x) (cf. SP!48 pra) | [kau ev]qate = TN). 


5. A Samaritan text? 


The preceding analysis has attempted to establish that P.G. reflects a 
revision of the OG. This assumption is supported by anonymous notes in 
manuscript M™6 of the LXX (see below). 

While GI.-R. had to allow for some Septuagintal influence on P.G. 
(pp. 56-57), they had no doubt that P.G. contains the Greek translation 
of SP (Zap). However, the main arguments in favor of this view were 
contested in the preceding analysis: ap(?)yap[t](tp in 27:4 (= La and SP) 
probably reflects an ancient, not yet sectarian, variant, and the 
renderings of O°3?1 in 25:7, 8 and of "7n in 29:23 (24) do not necessarily 


1] tt cannot be determined whether apyap([t]{tu was written as one word, as in the 
Samaritan tradition. While the transliteration of 17 in 27:4, 12, not paralleled in the LXX, 
might point to a Samaritan background (see GI.-R. 48), AppayeSuv (= 1171p 17?) in Rev 16:16 
shows the wider use of this transliteration as do many additional translit-erations of 
peor apaical terms in the LXX. 

12 See especially R.S. Haupert, The Relation of Codex Vaticanus and the Luciantc Text in the 
Books of the Kings from the Viewpoint of the Old Latin and the Ethiopic Versions, unpubl. diss., 
Philadelphia 1930. See further the studies mentioned in Tov, “Lucian,”* n. 32. 


PAP. GIESSEN 473 


reflect Samaritan traditions. The following arguments must be taken 
into account as well: (1) P.G. agrees twice with MT and the LXX against 
SP.13 (2) P.G. revised the OG three times to MT rather than the SP (see 
above). (3) The LXX rendition of the tetragrammaton with kupto¢ is 
based on the Qeré perpetuum of the Hebrew in Jewish tradition (7172). 
Whether the employment of kuptos in P.G. is based upon the OG or 
shows an independent knowledge of the Jewish tradition cannot be 
determined (alternatives are S€ométys or 1 AQ as in 4QOLXXLev?). But 
the translator of P.G. did not derive this rendering from a Samaritan 
source, Since the Samaritans pronounced the tetragrammaton as Shema 
(‘the Name’) or lafe.!4 (4) The 43 (46) known readings of Dau agree to 
such an extent with SP!4"8, that the former must have derived from the 
latter, as Field, Hexapl., I.lxxxiii ff., 329-330 and Kohn!° have shown 
in detail. P.G., on the other hand, could not have originated from SP!?'8 
(see also Gl].-R., 56, 62).16 Pummer, “Samareitikon” accepts this view as 
well. (5) The aforementioned positive evidence connecting P.G. with 
the LXxX. 

It is hard to give a clear-cut answer to the question whether GI.-R.’s 
suggestion should be abandoned. The solution may depend on one’s 
understanding of the reading ap(?)yap|[t ty in 27:4 upon which the most 
important of GI.-R.’s arguments is based. Neither of the following two 
explanations of this crucial reading is completely satisfactory: 

1. P.G. is a revision of the LXX, and not a Samaritan document. 
ap(?)yap[t]€tu in 27:4 is an ancient variant also found in La, an 
important source for such variants. !” 


13 94:16 MT max 2 = LXX tatepwv = P.G. ] SP mara. 

29:24 (23) MT in = LXX tie = P.G. (considerations of space)] SP 71. 

4 Thus Theodoret, Quest. XV in Exod. See Z. Ben-Hayyim, “On the Pronunciation of the 
Tetragrammaton by the Samaritans,” Erlsr 3 (1954) 147-154 (Hebr.); W.W. Graf Baudissin, 
Kyrios als Gottesname tm Judentum (Giessen 1929), [].217 ff.; J.F. Moore, Judaism (Cambridge 
oe 1.426427; J. Macdonald, The Theology of the Samaritans (London 1964) 95, n. 1. 

13.5. Kohn, “Samareitikon und Septuaginta,” MGW] 38 (1893-1894) 1-7, 49-67. 

16 The following renderings preclude the hypothesis that P.G. was derived from SP!#'8: 

24:17 ANYVIIN wi? Jawon x? - Kat xnNpas ovuK eve xupLaons [tuJatLov. 

24:19 7732 71NN - Tov 6f[epraj.ov] tov ay [pou cou]. 

250 Pon) - avaBnoeTtar 

25:8 mov 79n") - [kat] Aan [Govowv ] auTw. 

25:5 WW") - Ett. 

17 For a similar view, see R. Pummer, “APFAPIZIN: A Criterion for Samaritan 
Provenance?” JS] 18 (1987) 18-25. Pummer demonstrated that the writing of these two 
words as one word occurs also in non-Samaritan sources. The ‘Samaritan’ reading, 
involving the continuous writing of the two words, occurs also in a Masada fragment 
written in the paleo-Hebrew script (papMas1o). See S. Talmon, “Fragments of Scrolls from 
Masada,” Erlsr 20 (1989) 286-287 (Heb. with Eng. summ.). The Samaritan nature of that 


474 CHAPTER THIRTY 


2. P.G. represents a Samaritan revision of the LXX carried out for 
internal and/or external needs of the Samaritan community. A possible 
parallel to such a practice 1s provided by Abu Sa‘id’s thirteenth 
century Arabic translation of SP, based on the earlier translation of MT 
by Saadya.!8 A further parallel is provided by the close relationship 
between SP!4'8 to TO which has been interpreted variously.!? 

The latter view is more problematical than the former one: (1) By 
implication the Samaritan reviser took the OG as his base, adapting 
and revising it to SP; (2) The first two of our arguments against GI.-R. 
would still be valid. However, one might contend that the Vorlage of 
the reviser differed from the text of SP known to us; (3) The argument 
stressing the close connection between Zap and SP!4'8 versus the 
noticeable lack of such connection between P.G. and SP!4'8 remains 
valid. Otherwise one would have to postulate the existence of two 
different Greek translations of SP; (4) The agreement between SP, P.G. 
and La in the crucial reading o°1772 remains problematical. 

The first view of P.G., preferred here as the simpler one, may be 
strengthened by the possible connection between P.G. with an 
anonymous revision of the LXX to be mentioned in section 6. 


6. The relation between P.G. and individual manuscripts of the LXX 


Because P.G. is considered to be part of the LXX tradition, agreements 
between individual LXX manuscripts and P.G. were analyzed in our 
original article (1971, pp. 377-380). While not close to any of the known 
witnesses of the LXX of Deuteronomy, P.G. shares revisional readings 
with Arm and Syh™ (both representing the Hexapla), with manu- 
scripts bdnw (possibly Lucianic manuscripts),2° and with manuscripts 
Fceox, containing a proto-Hexaplaric recension.?! 


fragment is contested by H. Eshel, “The Prayer of Joseph, a Papyrus from Masada and the 
Samaritan Temple on API'APIZIN,” Zion 56 (1991) 125-136 (Heb. with Eng. summ.). 

18 See E. Robertson, “The Relationship of the Arabic Translation of the Samaritan 
Pentateuch to that of Saadya,” in: E. Rosenthal (ed.), Saadya Studies (Manchester 1943) 
166-176; Kahle, Catro Geniza, 53-55. 

196. Kohn, Samaritanische Studien (Breslau 1868) 4 ff. and L. Goldberg, Das Samaritanische 
Pentateuchtargum (Bonn 1935) 30 ff. assume that SP!#"8 was interpolated from T°. Other 
opinions are referred to by Kohn, ibid., and Waltke, Prolegomena, 75 ff. 

20 Thus D.W. Gooding, Recensions of the Septuagint Pentateuch (London 1955) 15: “In Deut. 
Lucian’s recension is to be found, if anywhere, in® gn bw and possibly dpt.’ J.W. Wevers, 
Text History of the Greek Deuteronomy (MSU XIII; Gottingen 1978) 17-30 uses the neutral 
term ‘the n group.’ 

Thus Gooding, Recensions, 9 ff. (see n. 20 above). 


PAP. GIESSEN 475 


While the known revisions of the LXX ad loc. reveal no special 
relationship to P.G., a few important points of contact with an 
anonymous revision of Leviticus should not remain unnoticed. The main 
parallel is between Deut 27:7 o-n?w - [tedetot]nta (LXX: Ovatav owtn- 
ptov) in P.G. and anonymous marginal notes in M™'S (Paris Bibl. Nat. 
Coislin 1 of the 7th century CE) in Lev 3:3, 9; 4:10, 26 mentioning 
TEAELOTNS next to cwTTpLov of the LXX. There seems to be no better 
reconstruction of P.G., and in view of the fact that this equivalent does 
not recur elsewhere,** the link with M™4'8 is remarkable. The fact that 
M™arg contains many revisional renderings and often agrees with 
equivalents of P.G. (for an analysis, see pp. 380-381 in the original 
article) further strengthens the link with this revision of the OG. The 
link between M™'8 and SP!2'8 was also pointed out by Wevers.”? 


7. Character of the revision 


The anonymous reviser attempted to reflect his Hebrew Vorlage as 
precisely as possible, but not to the same extent as kaige-Th or Aquila. 
On the one hand he used Hebraistic renderings such as dv7p for wx, but 
on the other hand he allowed himself such freedoms as the translation 
of 71 with ouvetéos. 

The only clue for determining the date of the revision embodied in 
P.G. is provided by the date of the fragments which were dated by Gl.- 
R. to the fifth-sixth century CE. The revision itself was earlier. 


22 Cf. similar equivalents in Judg 20:26B, 21:4B (redela) and 2 Chr 29:35 (Tedelwats). 

23 J.W. Wevers, Leviticus, Septuaginta, Vetus Testamentum graecum auctoritate academiae 
scientiarum gottingensis editum (Gottingen 1986) 31. See further Pummer, “Samareitikon,” 
397-404 (see n. 2 above). 


CHAPTER THIRTY-ONE 


LUCIAN AND PROTO-LUCIAN 


TOWARD A NEW SOLUTION OF THE PROBLEM 


Much new material on the Septuagint revisions has been revealed 
through archaeological finds and philological investigations. The 
present paper deals with one of these recently discovered revisions 
—the so-called proto-Lucianic revision. Since any analysis of this 
version is by its very nature closely related to Lucian’s revision, we 
shall first outline the three major opinions proffered on the nature of 
his revision and the essence of the manuscripts boce9. 

From Ruth 4:11 onwards, Lucian’s revision is contained in bocye), as 
was suggested by Rahlfs on the basis of earlier suggestions by de 
Lagarde. Our remarks are limited to 1-4 Reigns since they have been 
the subject of the majority of investigations concerning Lucian’s revision. 

A. Rahlfs’ thorough study Lucian’s Rezension! formed the basis of 
the communis opinio on Lucian until two decades ago. Rahlfs described 
how, on the one hand, Lucian brought the OG into conformity with the 
Hebrew, while, on the other hand, he removed the OG from MT by 
freely revising its language and style. Rahlfs further realized, as had 
earlier scholars like Mez,* that Lucian’s fourth century revision reflects 
many ancient variants, which Rahlfs named proto-Lucianic since they 
are also to be found in various sources preceding Lucian by several 
centuries. It was Rahlfs’ great achievement to have described the three 
layers composing Lucian’s text. As a rule, he underestimated the 
importance of proto-Lucianic elements.° 


1 See the analysis by N. Fernandez Marcos, “The Lucianic Text in the Books of 
Kingdoms: From Lagarde to the Textual Pluralism,” in: Pietersma—Cox, De Septuaginta, 161- 
174. 

2 A. Mez, Die Bibel des Josephus untersucht fur Buch V-VIII der Archaeologie (Basel 1895). 

3 Cf. PLL. Hedley, “The Gittingen Investigation and Edition of the LXX,” HThR 26 
(1953) 69: ’Rahlfs has always admitted that Lucian may have used a Syrian text that 
differed from those current in other districts, but he has consistently depreciated the value 
of the recension.’ 


478 CHAPTER THIRTY-ONE 


A completely novel view of the nature of bocze2 was suggested in 1963 by 
Barthélemy, Devanciers, 89 ff. After describing the characteristics of 
the newly discovered kaige-Th revision, Barthélemy turned to an 
analysis of the second part of 2 Samuel in the Greek versions. He 
showed that in this section the main LXX manuscripts contain kaige- 
Th, while the OG is found in bocze. In order to prove this hypothesis, 
Barthélemy showed that bocze2 and the other manuscripts have a 
common basis, and he further demonstrated that kaige-Th revised the 
tradition embodied in bocze2 in conformity to the Hebrew. Indeed, 
kaige-Th is more literal than bocze2, but this situation does not 
necessarily imply that kaige-Th revised bocje2. The relationship 
between kaige-Th and bocze2 could be viewed differently: 

1. Barthélemy’s examples are selective and exclude those showing 
that bocze2 are more literal than kaige-Th. 

2. There is much internal evidence in bocze2 indicating that they 
contain a revision, even in the second part of 2 Samuel.4 

3. Barthélemy’s conclusions refer to the whole of the LXX, while his 
investigation is limited to one section of Reigns. 

4. Barthélemy dismisses the historical evidence concerning Lucian’s 
revisional activities with too much ease.° 

A third view of bocge2 was proposed in 1964 by Cross, “Biblical 
Text.” While analyzing 4QSam4, Cross realized that this Hebrew 
source contains many proto-Lucianic readings.® In light of this evidence, 
Cross suggested that bocze2 are composed of two different layers: a 
substratum containing a proto-Lucianic revision of the OG toward a 
Hebrew text such as 4QSam4, and a second layer containing the 
historical Lucian’s corrections. These ideas were reinforced by Lemke,” 
Shenkel, Chronology, Klein,® Harrington,’ and O’Connell, Exodus. 

While agreeing with the position that bocyge2 are composed of two 
layers,!° I would question whether the substratum is indeed a proto- 


4 Cf. especially S.P. Brock, “Lucian redivivus, Some Reflections on Barthélemy’s Les 
Devanciers d’ Aquila,” in F.L. Cross (ed.), Studia Evangelica V (TU 103) 176-181 as well as his 
study quoted in n. 33. 

> Cf. Cross, “Biblical Text,” 295, n. 44. 

Cross has published only some examples of proto-Lucianic readings of 4QSam; see 
further DJD XVII (in press). 

7 W.E. Lemke, “The Synoptic Problem in the Chronicler’s History,” HThR 58 (1965) 349- 
363. 

8RW. Klein, “New Evidence for an Old Recension of Reigns,” HThR 61 (1968) 492-495. 

7 D.J. Harrington, “The Biblical Text of Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum,” 
CBQ 33 (1971) 1-17. 

The fact that diametrically opposed tendencies are visible in bocge2 makes such an 
assumption very plausible. 


LUCIAN AND PROTO-LUCIAN 479 


Lucianic revision. Has it really been established that this substratum 
was a revision rather than simply another Greek text? If such an 
assumption is necessary to explain the elements in bocze, which 
approximate the LXX to MT, it must be pointed out that Lucian derived 
such elements mainly from the ‘Three’ and the fifth column of the 
Hexapla, as shown by Rahlfs. 

In light of the above reflections and of my own study of Lucian, a new 
working hypothesis on the nature of bocze2 is suggested here. Like 
Cross, I propose that boce2 in the books of Reigns are composed of two 
layers. The second layer is the historical Lucian, and I suggest that its 
substratum contained either the OG translation or any OG translation. 
Although the term proto-Lucianic (or pre-Lucianic) should probably be 
continued as a designation of the OG substratum, one should not assume 
a proto-Lucianic revision as such, since the existence of such an 
intermediary stage has not been proven. Our proposal thus forms a 
compromise between the views of Barthélemy and Cross. 

The working hypothesis is supported by the following arguments: 

1. The text of bocze2 is evidenced in a wide range of sources, both 
before and after Lucian’s supposed floruit (300 CE). Of these sources, the 
sources preceding Lucian are particularly noteworthy. These include: 

4QSam2 (see Cross, “Biblical Text’), 

two early papyri: the Manchester P. Ryl. Greek 458 of Deuterono- 
my?! and P. 2054 of Psalms, 

the various fragments of the Vetus Latina,! 

the substratum of the Armenian translation,!% 

the text quoted by Josephus,!4 

the text quoted by Pseudo-Philo, Biblical Antiquities,!° 


11 C£. the literature quoted by Kahle, Cairo Geniza, 220-223 and in addition: J. Hempel, 
ZAW NF 14 (1937) 115-127; A. Allgeier, Biblica 19 (1938) 1-18; J. Hofbauer, ZKT 62 (1938) 
385-389. 

123M. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden 1963) 
31-32 mentions several studies on the relationship between Lucian and the Vetus Latina. 
See further: Wellhausen, Samuel, 221-224; H. Voogd, A Critical and Comparative Study of the 
Old Latin Texts of the First Book of Samuel, unpubl. diss. Princeton 1947; R. Thornhill, JTHSt 10 
(1959) 233-246; J. Cantera, Sefarad 23 (1963) 252-264; idem, “Puntos de contacto de la 
‘Vetus Latina’ con la recension de Luciano y con otras recensiones griegas,” Sefarad 25 
ee 69-72; cf. also Brock’s study mentioned in n. 33. 

3 Cf. B. Johnson, Die armenische Bibeliibersetzung als hexaplarischer Zeuge im 1. Samuelbuch 
(Lund 1968) 158; idem, “Some Remarks on the Daughter Versions of the Septuagint,” 
ee 5:(1972) 7-9. 

4 CE A. Mez, Die Bibel von Josephus (Basel 1895); A. Rahlfs, Lucian’s Rezension, 80 ff.; 
H.St.J. Thackeray, Josephus, The Man and the Historian (1929; repr. N. Y. 1967) 87 ff. 

1S cf, D.J. Harrington, S.J., “The Biblical Text of Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum 
Biblicarum,” CBQ 33 (1971) 1-17. 


480 CHAPTER THIRTY-ONE 


the text quoted by various Church Fathers: Clemens of Alexandria,!® 
Theophilus of Antioch (cf. Rahlfs, Lucian’s Rezension, 114 ff.), Tertul- 
lian,!7 Hippolytus (see Rahlfs, Lucian’s Rezension, 123 ff.), Cyprian,!® 
and Origen.!? To these sources one should probably add the Coptic 
translation of the LXX?° and certain elements in the Peshitta.*! 

Contrary to the beliefs of some scholars,** I disagree with the 
opinion that the enumerated sources have been retouched by so-called 
‘Lucianic revisers.’ In some instances such an assumption is either 
impossible or close to impossible. 

The list of sources which reflect the text of bocye» after the 
historical Lucian is equally large. It contains both the text quoted by 
various Church Fathers? and the text reflected in the Gothic, Slavo- 
nic, and so-called Syro-Lucianic translations of the LXX. Some of these 
sources are undoubtedly based on Lucian, but in other cases it has yet to 
be determined whether the post-Lucianic sources are based on the 
ancient substratum of bocze2 only or whether they reflect the Lucianic 
text as a whole. This is especially true since some of these sources are 
very close to Lucian’s floruit and/or are not derived from the area of 
Antioch. 

It cannot be coincidental that so many diverse sources reflect a proto- 
Lucianic text in the books of Reigns. The only solution appears to be 
that all the above-mentioned sources reflect elements of either the OG 
or a single OG translation underlying Lucian’s revision. The non- 
Lucianic manuscripts contain a different, and, sometimes later, text 
tradition. We shall later dwell on the differences between bocze7 and 
the non-Lucianic manuscripts. 

2. The studies dealing with the character of the assumed proto- 
Lucianic revision stress that this revision generally left the OG 


16 cf. Barthélemy, Devanciers, 136 (pace Rahifs, Lucian’s Rezension, 118 ff.). 

17 cE. Pp, Capelle, Le texte du Psautier latin en Afrique = Collectanea biblica latina 1\V (Rome 
ae 200 (pace Rahlfs, Lucian’s Rezension, 138 ff.). 

18 cf. especially B. Fischer, “Lukian-Lesarten in der Vetus Latina der vier Koénings- 
bucher,” Miscellanea biblica et orientalia R.P. Athanasio Miller oblata = Studia Anselmiana 
XXVII-XXVIL (Rome 1951) 169-177; Capelle, Le texte, 203-204. 

19 Rahlfs, Lucian’s Rezenston, 139 ff.; D. Barthélemy, Devanciers, 136 ff. 

20 cf. J.B. Payne, “The Sahidic Coptic Text of J Samuel,” JBL 72 (1953) 51-62; however, it 
is not certain whether the Old Coptic text is as early as Payne surmises (250 CE). 

21 See the data collected by Th. Stockmayer, ZAW 12 (1892) 218-223; however, 
Stockmayer’s conclusion, which is phrased in the title of his article (“Hat Lucian zur seiner 
Sep ue pma revision die Peschito benuitzt?”: yes!), cannot be vindicated. 

2 See especially L. Dieu, “Retouches lucianiques sur quelques textes de la vieille version 
latine (J et IJ Samuel),” RB NS 16 (1919) 372-403. 
Asterius Sophista, Diodore of Tarse, Eustathius, Lucifer, Ambrose, Augustine, 
Theodore of Mopsuestia, John Chrysostom, Theodoret, Jacob of Edessa. 


LUCIAN AND PROTO-LUCIAN 481 


unrevised (see especially Shenkel, Chronology). This view is based 
upon a comparison of translation options in bocze7 and the OG which 
shows that both have a common vocabulary, on Shenkel’s investigation 
of the identical chronological systems of the two as opposed to the 
chronological systems of MT and kaige-Th (ibid., passim), and on the 
fact that both traditions start the third book of Reigns at 1 Kgs 2:11.74 
But if the assumed proto-Lucianic revision is so close to the OG and 
frequently left it unrevised, would it not be more logical to characterize 
the substratum of bocze2 as OG rather than a proto-Lucianic revision? 

3. It has been recognized (e. g., Barthélemy, Devanciers, 128 ff.) that 
the contents of the Hexapla’s sixth column in the second part of 2 
Samuel are very close to bocze2. For Barthélemy the sixth column thus 
contains the OG, while the other manuscripts in that section contain 
kaige-Th. For Cross, “Biblical Text,” 295 it contains the proto-Lucianic 
revision ‘in relatively pure form.’ Since in this section Origen placed 
kaige-Th in the fifth column, it would be more likely that the 
Hexapla’s sixth column would contain the OG than an unknown revision 
about which we possess no records. Furthermore, a probable parallel is 
found in 2 Kings, where Burkitt suggested that the Quinta contains the 
OG. As in the second part of 2 Samuel, the main manuscripts of 2 Kings 
contain kaige-Th, and here, also, bocze2 resemble one of the columns of 
the Hexapla, in this case the Quinta. However, the resemblance 
between bocze on the one hand, and the sixth column on the other, has 
yet to be investigated in detail. 

4. Klein2® has shown that the additions in the Greek Chronicles 
harmonizing that text with 2 Kings reflect the textual tradition of 
bocze, rather than kaige-Th.2’ This situation would seem to indicate 
that the translator of Chronicles took the OG as his basis.?8 

5. Shenkel demonstrated that in the synoptic sections of Samuel and 
Chronicles the Greek Chronicles is based on the OG of Samuel.*? He 
found that in the kaige-Th sections there is a much greater agreement 


24 Cf. Shenkel, Chronology, 10 ff. and section 2 of the appendix to this paper. 

> F.C. Burkitt, “The So-called Quinta of 4 Kings,” Proceedings of the Soctety of Biblical 
Archaeology 24 (1902) 216-219. 

6 Klein, “New Evidence” (n. 8). 

The alternative explanation that the historical Lucian harmonized the two Greek 
texts has been discussed by Klein and Allen in HThR 61 (1968) 483-495. 

8 This possibility, which seems to us the best explanation of the evidence, is rejected by 
Klein after some consideration: ‘This pre-kaige text, which served as the source for the Par 
supplements, could be either the Old Greek hitherto unknown, or, as seems more likely, the 
proto-Lucianic recension’ (ibid., 104). 

23) 1D. Shenkel, “A Comparative Study of the Synoptic Parallels in I Paraletpomena and 
J-II Reigns,” HThR 62 (1969) 63-85. 


482 CHAPTER THIRTY-ONE 


with bocze2 of Samuel than in the non-kaige sections.29 An analysis of 
Shenkel’s data proves that in all sections the Greek Chronicles is based 
upon the OG, which in the kaige-Th sections is reflected in boc ep. 

On the basis of these arguments suggesting that the substratum of 
bocze2 contains the OG or OG elements it seems that the study of bocze> 
should be founded on a new basis. The contents of bocye» should be 
studied anew, especially in light of the proto-Lucianic sources. While 
the above-mentioned arguments partially relied on previous research, 
a renewed investigation of boczez may support the working hypothesis 
suggested above. 

When starting to elucidate the details of the working hypothesis in 
light of the above-mentioned arguments, one realizes the difficulties in 
defining criteria for unraveling the three layers of bocze9, viz. the OG 
substratum, Lucian’s borrowings from the ‘Three’ and the fifth column of 
the Hexapla, and Lucian’s own corrections. Criteria have to be defined 
as to which elements belonged or could have belonged to any one of the 
three layers. One of the main problems is that certain characteristics of 
bocy2e2 which scholars have always assigned to the historical Lucian 
were already extant in Lucian’s Vorlage. B. Fischer showed in 1951 (cf. 
n. 18) not only that the so-called Lucianic tendencies were already 
extant in La, but also that this version—no doubt an early translation of 
the OG—reflected some of these tendencies against bocze2 and the other 
manuscripts of the LXX. Thus, additions of subjects, objects and names, 
changes between nouns and pronouns, short contextual additions, 
harmonizing additions, specific translation equivalents, several 
doublets, some linguistic changes, and translations instead of 
transliterations*! are not late Lucianic phenomena, but belonged to the 
very first stratum of the LXX. To these examples one may add several 
in which bocze2 reflect the original Greek text which has been 


30 According to Shenke]’s statistics, 74% of the words of 1 Chronicles 17-18 agree with 
the Old Greek of 2 Samuel 7-8 (non-kaige) and 3% disagree with the Old Greek in favor of 
boc2e2 in that section. On the other hand, 56% of the words in 1 Chronicles 19 agree with 
the kaige manuscripts of 2 Samuel 10 and 13% disagree with the same manuscripts in favor 
of bocze9. The amount of agreement between 1 Chronicles 19 and the bocze2 manuscripts 
in 2 Samuel 10 is actually much greater than the numbers indicate: 1. the 56% agreement 
between 1 Chronicles 19 and the kaige-Th manuscripts of 2 Samuel 10 include many 
instances when kaige is identical to bocze9; it would actually be more correct to state that 
in such cases 1 Chronicles agrees with bocge of 2 Samuel 10 while the kaige revision has 
left the text unrevised. 2. The number of assumed agreements between 1 Chronicles 19 
and the OG of 2 Samue! 10 would have been larger than 13% if the historica] Lucian had 
not inserted his own revisions in boc7e9. 

3] Even though it appears illogical for original renderings to have been changed by a 
later hand to transliterations (mainly of unknown words), I hope to have established this 
process for some of the LXX revisers in Tov,”Transliterations.”* 


LUCIAN AND PROTO-LUCIAN 483 


corrupted in all other manuscripts. The most striking examples of proto- 
Lucianic elements are provided by readings which reflect early 
variants. These variants, which often are of importance for Biblical 
scholarship, form the largest group of proto-Lucianic readings (see the 
appendix). 

Since it can be proven that certain readings of boc2e2 were extant in 
pre-Lucianic sources, we have to consider the possibility that many 
typologically similar readings were pre-Lucianic as well. This point 
should not be overstressed, however, since it is not impossible that in 
some cases the historical Lucian was guided by the same principles as 
the original translators. 

In concluding this point, the importance of La and other pre-Lucianic 
sources in pinpointing the ancient elements of bocge2 should be 
emphasized.%4 An investigation into the first stratum of bocye> is of 
primary importance for solving the enigma of bocze9. 

A second line of investigation attempts to pinpoint readings which 
the historical Lucian derived from the ‘Three’ and from the Hexapla’s 
fifth column. This investigation is limited by its very nature since 
Lucian’s sources have been preserved only partially, but probably the 
majority of the quantitative revisions towards MT are derived from the 
‘Three’ of the fifth column. The second category of proto-Lucianic 
readings in the appendix shows that some of Lucian’s quantitative 
revisions may have been found in his Greek Vorlage. 

The changes which Lucian himself introduced have to be further 
examined. One immediately thinks of several Atticizing changes such 
as the replacement of Hellenistic forms as eftav and éAdfooav with 
eltov and €daBov, Ajpwer with Ajwer, and of the replacement of the 
passive aorist éyev6n with the middle aorist éyéveto.%4 

Lucian probably introduced certain stylistic corrections, such as the 
insertion of synonymous words. However, much investigation remains to 
be carried out in this field as well; a comparative study of translation 
equivalents in the different sections and manuscripts of the LXX should 


32 See J. Cantera, “La Vetus Latina y e] Texto Masoretico, Hipotesis de una revision de la 
Vetus Latina a base del texto hebreo,” Sefarad 23 (1963) 252-264; J.C. Trebolle Barrera, “Old 
Latin, Old Greek and Old Hebrew in the Books of Kings,” Textus 11 (1984) 17-36; idem, 
“Old Latin, Old Greek and Old Hebrew in the Books of Kings (1 Ki. 18:27 and 2 Ki. 20:11),” 
Textus 13 (1986) 85-95; N. Fernandez Marcos, Scribes and Translators—Septuagint and Old 
Latin in the Books of Kings (VTSup 54; Leiden/New York/K6ln 1994); idem, “The Vetus 
Latina of 1-2 Kings and the Hebrew,” in: Greenspoon—Munnich, VIII Congress, 153-170. 

33 SP. Brock, The Recensions of the Septuagint Version of I Samuel (Oxford 1966; repr. Torino 
1996) discusses several Atticizing and stylistic changes by the historical Luctan. See further 
N. Fernandez Marcos, “Literary and Editorial Features of the Antiochian Text in Kings,” in: 
Cox, VI Congress, 287-304. 


484 CHAPTER THIRTY-ONE 


determine which bocze2 synonyms were introduced by Lucian and which 
were included in his Vorlage. In this respect also, La and other pre- 
Lucianic sources are of help.*4 All these studies can now be based on new 
editions of the Lucianic (Antiochene) text in 14 Reigns.*° 

In conclusion, it is suggested here that the substratum of boc ye, 
contains either the OG translation or any single OG translation. The 
non-Lucianic manuscripts contain kaige-Th in two sections in the books 
of Reigns, and in three sections they reflect a text which is usually 
described as the OG. This suggestion is acceptable for the kaige-Th 
sections: the OG is contained in the substratum of bocze2, while kaige- 
Th and the second stratum of bocye) reflect later corrections of this old 
substratum. However, how should one explain the relationship 
between bocze2 and the other manuscripts in the non-kaige sections? It 
appears that in these sections we should continue to characterize all 
non-Lucianic manuscripts as the OG. But in the instances in which 
bocze2 deviate from the other manuscripts, a different view of the 
latter manuscripts is suggested for which two alternatives should be 
considered: 

1. In his preliminary publication of 4QLXXLev4,37 Skehan has 
shown that in many details this text reflects the OG, while all extant 
manuscripts have been retouched. This situation shows the 
unreliability of the manuscripts of the LXX, especially when they 
reflect MT exactly. The situation in the historical books parallels the 
problem raised by 4QLXXLev?: whenever the bocze2 reading is at 
variance with MIT or renders it freely, the reading found in the 
remainder of the manuscripts, as a rule, agrees with MT, and could thus 
represent a later revision. In other words, in the non-kaige sections the 
substratum of bocze2 always represents the OG, while the other 
manuscripts as a rule reflect the OG, but at times their text may have 
been retouched. 


34 For example, of the few stylistic changes which Brock assigned to Lucian in his article 
mentioned in n. 4, two are already evidenced in La (cf. the translations of o1%9H in 2 Sam 
11:7 and of *n in 2 Sam 11:11). 

° N. Ferndndez Marcos and J.R. Busto Saiz, El texto antioqueno de la Biblia griega, I-II 
(Madrid 1989, 1992); B.A. Taylor, The Lucianic Manuscripts of 1 Reigns, Volume 1, Majority 
Text, Volume 2, Analysis (HSM 50,51; Atlanta, GA 1992, 1993). 

Since bocze2 and the other manuscripts of the LXX are genetically interrelated in all 
sections of the books of Reigns, it is likely that the kaige-Th revision was based upon the OG 
substratum of boc2e7. However, it has yet to be determined whether this substratum of 
boc2e2 was identical to the assumed bsloe! S of kaige-Th or whether one should posit two 
closely related OG traditions (OG! and OG?) 

7PW. Skehan, VTSup 4 (1957) 148-160. Similarly the final publication (DJD IX). 


LUCIAN AND PROTO-LUCIAN 485 


2. It may be suggested that both the bocje2 reading and the one found in 
the other manuscripts represent two parallel OG traditions. 

Since the relationship between the readings of boce2 and that of the 
other manuscripts may, as a rule, be described as that between an 
original and its revision, one may prefer the first possibility. However, 
at the present stage of knowledge of the proto-Septuagint question it is 
hard to solve this problem. The substratum of bocze2 is therefore 
characterized as containing either the OG or any OG translation. The 
latter possibility allows for the existence of other translations that 
might be grouped with the OG while different in some details. 

As suggested above, the existence of a proto-Lucianic revision of the 
LXX has not been established. It is further suggested that the 
substratum of bocyze2 contains either the OG or any single OG 
translation. The correctness of the first suggestion does not hold an 
implication for the validity of the second. 


APPENDIX 


SOME CATEGORIES OF PROTO-LUCIANIC READINGS REFLECTED IN 
MANUSCRIPTS BOC2E? IN REIGNS 


1. Proto-Lucianic variants (* MT)—the majority of the proto-Lucianic 
readings fit into this category. 


Zeal 13 MT agi 
4QSam? jp") 
boe, Syz) (txt) ’ Lwvvabav 
B*ao *lwvadsap 
Ba(vid)b AMN rell Arm Co Eth Thdt ’TwvadaB 
Jos. Ant. VII, 178 "Twvainc 
cf. Cross, “Biblical Text,” 294 

2 Sam 18:2 MT TW nw 
boz™8c,e9 Kal €tploceuce AavetS (717 ww) 
Lxxrell Kal dtTeéaTerAev Aaverd 


Lay et tripartitum fecit 


486 CHAPTER THIRTY-ONE 


2. bocze2 = La = MT #LXX —the historical Lucian could have derived 
these readings from the ‘Three’ or the Hexapla’s fifth column, but since 
they are reflected in La, they may have been original. 


1 Sam 1:6 MT nyt Naya 

bogheg Chr(vid) 81a 10 €E€oubevetv alti 

LXxrell — 

La” quia ad nihilum reputabat eam 
2 Kgs 17:21 MT yy? 

borc7e> éEppayn 

Lxxrell = 

La©yPr dissipatus est 


3. Ancient doublets 


1 Sam 16:14 MT Innylz) 
bocze, Syn) ouvetxev... Kal ETVLyEV avTéV 
Lxxrell ETTVLYEV avTdv 
La comprehendit ... et soffocabat eum 


Cf. further B. Fischer, “Lukian-Lesarten ...”, 177. 


4. bocye2 reflect the OG from which the corrupt text form of the other 
manuscripts has developed 


1 Sam 9:24 MT OUT 7K? 
Nabe-osvwyz™8bc2e2!*t Syh) ™8 Thdt Tapa tot Aaob 
(ayn nxn) 
B Tapa ToUG ddAouG 
A Tapa Tov aVou 
La® =bocye, — (acc. to Brooke-McLean) 
1 Sam 10:2 MT 71909 
bioc»e2 év (tote) dploic 
BV To Oply 
LXxrell EV TU OPEL 
Laby in finibus 
1 Kgs 18:32 MT Tun 
Oc*»e Qaaha 
bz™8c4,? Saraa 
dip Oadaav 


Lxxrell 6dAaccav 


LUCIAN AND PROTO-LUCIAN 487 


5. boczé2 contain a translation while the other manuscripts contain a 
transliteration 


2 Sam 17:29 MT V2 mpwr() 
a™Sbgoz™8c7e7 Arm yaka@nva Locydpta 
Lxxrell cadwé Bodv (or sim.) 
Lab vitulos saginatos 
La¥ lactantes vitulos 
Clem. Alex. I, 98 Woo xdp.a yakabrnvd 


Cf. further B. Fischer, “Lukian-Lesarten ...”, 176. 


6. boczeé add subjects or objects (these additions could reflect variants) 


J Sam 10723 MT — 


bhoxbyc72e7 Co ZA\LOUNA 
Lxxrell __ 
Labv Samuel 
1 Kgs 21:20 MT — 
(20:20) bioc2e2 *HALaG 
LXxrell _ 
LaLuc Helias 


Cf. further B. Fischer, “Lukian-Lesarten ...”, 176. 


7. Contextual additions (these additions could reflect variants) 


1 Sam 30:15 MT — 
Mbgioy®zarc7e> Arm kal Wpogev auto 


LXxrell —_ 
La¥ et turavit et David 
1 Sam.9:3 MT — 

bdghiopc ze Kal dvéoTtn 2aovad Kal TapéAa- 
Bev ev Tév trarsaplwv Tov 
TATPOG aVTOU WET avTov kal 
eTrope vO Cytetv Tac Svouc Kis 
ToU TaTpoG avuToU 

LxXxrell __ 

S yo IN? Toy 797) TN) PNW OP 


“TIINT NVR RVING NM 


488 


CHAPTER THIRTY-ONE 


8. The internal division of the books of Reigns 


The following sources of III Reigns start at 1 Kgs 2:12: bocze2, MS Vat. 
Syr. 162 (cf. A. Rahlfs, Septuaginta-Studien Il, 16, n. 1), Josephus, Ant. 
Jud. (book VII includes 1 Kgs 1:1—2:11), Diodorus, Theodoret, Syv). Cf. 


further A. Rahlfs, ibid., 186 ff. 


9. Translation technique 


1 Sam 9:27 


2 Sam 11:7 


1 Sam 4:4 


MT 13/(2) 

b’b™tozMEcre, Arm dkpov 

Lxxrell [LE POG 

Lab in loco summo 

MT ovr ows) axr awd (717 2xw7) 
Mann ow’) 

boc.e2 el bytatvet ‘IwaB kal el vyratvet 
adc Kal el Vytalvet 6 ThE LOG 

LxXxrell elc elphvnav “Twa kal ele elpfhvnv 
tov Aaov kal ele elpyvny Tot Toe LOU 

La recte est Joab et recte est populus et 
recte est exercitus belli 

MT eles bee ta ee 

boz??cse> ov éTekdOnTo Ta XepouBiy 

Lxxrell Kafnuéevou XepouBety 

Labv ubi sedebat in cherubin 


10. Grammatical changes 


1 Sam 1:19 


1 Sam 2:25 


MT 
bocr.e 
LXxrell 
La™ 


MT 


WIAD... VANw 
TpooeKUVTOaP ... Kal €TOpEeVBNoav 
Kal Tpookuvotoat ... Kal TOPE VOVTAL 


adoraverunt ... abierunt 


ON} 


bozcze2 Sy) Or Chr éav 8 


LxXxrell 
LavCypr 


Kal €av 
si autem 


CHAPTER THIRTY-TWO 


THE METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM IN JEWISH GREEK 
SCRIPTURES, WITH SPECIAL ATTENTION TO THE PROBLEMS IN 
SAMUEL-KINGS—THE STATE OF THE QUESTION! 


Samuel-Kings have always drawn the special attention of scholars 
interested in textual problems. In few books does the ‘LXX’ reflect so 
many interesting Hebrew readings, very often superior to MT, as in 1-2 
Samuel, and in addition 1 Reigns offer the student of the LXX a 
wealth of inner-Greek problems. 

Interest in 1-4 Reigns increased when the find of 8HevXlIlgr drew 
Barthélemy’s attention to the different hands discovered by 
Thackeray in 1+ Reigns, and when Hebrew manuscripts of Samuel from 
Qumran provided Cross with new insights into textual problems of both 
the Hebrew and Greek Bible. 

The publication of Barthélemy, Dévanciers (1963) and Cross, 
“Biblical Text” (1964) inaugurated a new period of understanding of the 
problems of the Greek 1-4 Reigns, and of the whole Greek Bible. Both 
studies have provided us with a wealth of new data as well as with 
stimulating new theories. 

Beyond the problems discussed with regard to all the books of the 
LXX, the four books of Reigns have raised several major issues, mainly 
in the field of recensional activity. 

1. The possible distinction of different translation units in 14 Reigns 
and a description of their character. 

2. The relationship between the kaige-Th sections in Reigns and 
other witnesses of the kaige-Th group. 

3. The characteristic features of the kaige-Th revision. 

4. The relationship between Aquila, Symmachus, and kaige-Th. 

5. The problem of bocze2, the Old Greek, Lucian, and proto-Lucian. 


! This paper was presented at a symposium at the SBL congress in Los Angeles in 1971 
on “The Methodology of Textual Criticism in Jewish Greek Scriptures, with Special 
Attention to the Problems in Samuel-Kings.” 


490 CHAPTER THIRTY-TWO 


6. The relationship between the Greek and Hebrew texts in 14 
Reigns. 

7. The synoptic problem of the Greek texts of 1-4 Reigns and 1-2 
Paralipomena. 

8. The nature of the sixth column of the Hexapla in 14 Reigns. 

9. Text and midrash in the third book of Reigns. 


1. The unity of 1-4 Reigns 


After Thackeray had discovered that different translators were invol- 
ved in the translation of the prophetical books, his attention was 
drawn to 1-4 Reigns where he uncovered a similar pattern. In both 
cases Thackeray pointed to manifold Hebrew words, roots and 
expressions which are represented differently in two or three sections of 
the same book, indicating, according to Thackeray, that different 
translators had rendered these sections. In 1-4 Reigns, Thackeray 
distinguished five such sections, of which the third (By) and the fifth 
(y5) were rendered by one translator. Contemporary scholarship is still 
much indebted to Thackeray’s pioneering studies, at first formulated in 
the separate articles mentioned in notes 2-3, and later in a monograph.* 

Thackeray’s examples of differences in translation equivalents 
between the various sections are, as a rule, correct. His description is 
also valuable as it contains many insights, such as his conclusion that 
the translator of By and y& was a faithful translator, close to 
Theodotion—Barthélemy went one step further, suggesting that the 
two are, in fact, identical. 

In his study of 1-4 Reigns, Thackeray noticed important differences 
in translation technique between the individual sections of 14 Reigns. 
He did not pay attention to important agreements between the different 
sections, i.e. translation options which are characteristic of the four 
books of Reigns.? One should be able to uncover such agreements between 
the OG sections of Reigns and the OG substratum of the kaige-Th 
sections when the text has remained untouched by the kaige-Th 
reviser. Since Thackeray did not define any idiosyncratic agreements 
between the individual sections of 14 Reigns, he did not suggest that 


2 “The Greek Translators of Jeremiah,” JTS 4 (1902/3) 245~266; “The Greek Translators of 
Ezekiel,” ibid., 398-411; The Greek Translators of the Prophetical Books,” ibid., 578-585. 
See also “The Bisection of Books in Primitive Septuaginta Manuscripts,” JTS 9 (1907-8) 88~ 
98. 

3 “The Greek Translators of the Four Books of Kings,” JTS 8 (1906-1907) 262-278. 

4 The Septuagint and Jewish Worship (Schweich Lectures 1920; London 1923). 

3 In Jeremiah, on the other hand, Thackeray noticed some agreements between the two 
sections of that book, cf. JTS 4 (1902/1903) 253-254. 


METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM 49] 


the relationship between the different sections is one of translations 
and revision. Barthélemy, however, did suggest such a view, and it 
therefore appears that his study ought to have investigated the 
problem of the agreements in order to establish a relationship of 
‘source’ - ‘revision.’ 

By approaching the problem from a completely different angle, 
Barthélemy did provide a partial answer to the above-mentioned 
problem. By suggesting that kaige-Th revised the tradition embodied 
in boc,e, and that the latter tradition is the OG, Barthélemy 
established the ‘source’ - ‘revision’ relationship in a different manner. 
The same apples to my own suggestion (Tov, “Lucian”*) that boc,e2 do 
not incorporate the OG in a pure form, but that their substratum 
contains the OG upon which Lucian’s revisions were superimposed. 

Most scholars agree that 14 Reigns do not form a unity and that the 
extant manuscripts are composed of juxtaposed sections of the OG and 
kaige-Th. In view of the mentioned complications it is not impossible 
that Thackeray’s views are still supported by some scholars (see T. 
Muraoka, “The Greek Texts of Samuel-Kings: Incomplete Translations 
or Recensional Activity?” presented together with the present paper 
[see n. 1]). 

The attention of scholars has been directed to the question of why 
our manuscripts display a mixed text, at times original and at times 
revised. Thus, why does section By start in the middle of a book (at 2 
Sam 11:2 according to Thackeray and Barthélemy) and end at 1 Kgs 
2:11, and why does section yé start at 1 Kings 22 and not at 2 Kings 1? 

As for the incipit of section By, Thackeray, “Kings,” 263, asserted 
that it had been purposely omitted by the first translator because of its 
contents (‘the story of David’s sin and the subsequent disasters of his 
reign’) and filled in by a later translator. Barthélemy, Dévanciers, 141, 
similarly suggested that kaige-Th retouched only this section because 
of his interest in its contents. Shenkel, Chronology, on the other hand, 
started section By at 2 Sam 10:1, and not at 11:2, on the basis of textual 
evidence rather than the contents of the chapters, admitting that ‘the 
reason for beginning the KR at 10:1 is not yet apparent’ (ibid., 118). 

Similarly, no plausible solution has been suggested for the incipit of 
section yS. Thackeray again ascribed the change of text type to 
theological factors, while Barthélemy, Dévanciers, 42, followed by 
Shenkel, Chronology, 63, suggested that section y6 started at 1 Kings 22 
because the LXX inverted the order of the preceding two chapters. 

Since previous theories could not explain adequately the alternation 
of unrevised and revised sections in the manuscripts of the LXX, it may 


492 CHAPTER THIRTY-TWO 


be suggested that the phenomenon originated for purely mechanical 
reasons. The OG translation of Jewish Scriptures required several 
scrolls, and large books like Samuel—Kings were usually not written in a 
single scroll (see the Qumran evidence). Supposedly the archetype of 
the extant manuscripts of 14 Reigns was composed of scrolls consisting 
of different text types,° probably because the compiler of this 
archetype was unable to obtain scrolls of the same type, or was unaware 
of their mixture. Various parallels and arguments may be adduced in 
support of this suggestion (see Tov, Jeremiah and Baruch, 162). 


2. The relationship between the kaige-Th sections in Reigns and other 
witnesses of kaige-Th 


Barthélemy, Dévanciers, 47, lists the various members of the kaige-Th 
group. The list is very impressive indeed, including, among other 
things, the various attestations of Theodotion, 8HevXIIgr, the third 
and fifth sections of the “LXX’ of Reigns, and the so-called Quinta 
column of the Hexapla. The group should probably be called kaige-Th 
rather than simply kaige because in antiquity Theodotion’s name was 
attached to this anonymous revision. 

Monographs have been devoted to the different members of this 
group. Barthélemy, Dévanciers, 89 ff., offered a start in providing a 
detailed study of the By sections of Reigns. Subsequently Shenkel, 
Chronology described the Greek text of 1-2 Kings and O’Connell, 
Exodus. investigated Theodotion’s revision of Exodus. Among other 
things, Shenkel supported Barthélemy’s suggestion that the By and yd 
sections are part of the kaige-Th revision. A similar conclusion was 
reached by O’Connell with regard to the Theodotionic version of 
Exodus chosen because of the relatively large number of attested 
readings of Theodotion. W. Bodine, The Greek Text of Judges— 
Recensional Devel-opments (HSM 23; Chico, CA, 1980) established 
that the B text of Judges is a member of the kaige-Th group. These 
monographs added a wealth of new data and views. Shenkel, for 
example, described in extenso the chronological system of MT reflected 
in Greek in kaige-Th, as opposed to the Greek system of chronology, 
embodied in the OG translation and in the bocze2 text in the By and y& 
sections. 


6 2 Reigns was contained in two different scrolls (2 Sam 1:1—10:1; 2 Sam 10:2—1 Kgs 
2:11). The Greek 4 Reigns may have started at 1 Kings 22, but it is not impossible that the 
division between 3 Reigns and 4 Reigns was determined by the length of the scrolls. For a 
similar suggestion, see R.A. Kraft, Gnomon 37 (1965) 282-283. 


METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM 493 


The various attestations of kaige-Th are presently dispersed, but 
Barthélemy believes that all witnesses display one and the same 
revision.’ It is hard to determine whether the group indeed forms a 
unity, as Barthélemy claims. 

Schmitt, Theodotion (1966) provides data for undermining the 
hypothesis that the kaige-Th group forms a homogeneous unit. Since 
Schmitt has convincingly demonstrated that the sixth column of the 
Hexapla derived from a different source from the so-called Theodotion 
translation of Daniel, the kaige-Th group must have been composed of 
at least two layers. 


3. The characteristic features of kaige-Th 


As a means of determining the identity of supposed members of the 
kaige-Th group, Barthélemy described several translation equivalents 
characterizing this group. The most characteristic translation 
equivalent of this group is that of O01 withkatye, explained by 
Barthélemy in accordance with the hermeneutical rule of ribbuy amit, 
‘inclusion and exclusion,’ which refers to certain Hebrew particles that 
are always presumed to include at least one element in addition to the 
word(s) mentioned after it. All other characteristic translations of 
kaige-Th are also explained by Barthélemy in the light of rabbinical 
sayings or hermeneutical traditions, mainly from the Mekhilta, e.g. 
the translation of wx - ‘everyone’ with dvyp, 7218 with éya elut, and the 
etymological translation of the roots 2%1/2x°. Barthélemy probably 
went too far in his desire to explain all renditions of kaige-Th in 
accordance with rabbinic exegesis. It may very well be that all the 
renditions he discussed—with the possible exception of 0) - kalye— 
simply represent a very literal, root-linked translation technique in 
which each Hebrew root is represented by its fixed translation 
equivalent. While the translational approach may have been 
influenced by certain hermeneutical rules of the Rabbis—cf. rather the 
school of Agiba than the school of Ishmael frequently quoted by 
Barthélemy as an illustration for kaige-Th—an attempt to explain all 
the characteristic renditions of kaige-Th in accordance with rabbinical 
sayings seems far-fetched. Thus, no quotation from rabbinical sources is 
needed to explain the stereotyped rendition of w°x with dup including 
those cases in which the Hebrew is used in the sense of ‘everyone.’ 


7 Barthélemy, Dévanciers, 47 mentions, however, a few witnesses to a later revision of the 
LXX which is closely related to kaige-Th. 


494 CHAPTER THIRTY-TWO 


After Barthélemy’s list, additional translation equivalents charac- 
terizing kaige-Th have been described by Shenkel, Chronology, 13 ff., 
113 ff.; Smith,? Grindel,? O’Connell, Exodus, 286-291, and Tov, “Trans- 
criptions,”* and “Lucian.”* Earlier studies of Driver, Samuel, iv ff., de 
Boer, Schmid,!9 Kelly,!! Gehman,!* and Wevers! provide general 
descriptions of the translation technique of the different sections of 14 
Reigns. 


4. The relationship between Aquila, Symmachus, and kaige-Th 


In two different sections of Dévanciers, Barthélemy refers to the 
relationship between Aquila, Symmachus, and kaige-Th. First, he 
provided examples of Aquila’s dependence upon kaige-Th in the choice 
of certain translation equivalents (Dévanciers, 81-88). Secondly, 
together with his description of 8HevXIIgr, Barthélemy describes the 
relationship between this scroll (belonging to the kaige-Th group), 
Aquila, and Symmachus (pp. 246 ff). He arrives at the conclusion that 
Aquila and Symmachus did not revise the OG translation of the Bible, 
as expected, but revised kaige-Th. Kaige-Th was thus not simply a 
forerunner of Aquila, but provided the very text upon which Aquila and 
Symmachus made their improvements. Barthélemy’s conclusion thus 
explains a feature which has not been dealt with previously: why do 
the margins of several LXX manuscripts contain so many readings 
common to the ‘Three’ or two of them? The agreements cannot have been 
coincidental, and some kind of close relationship must have existed 
between the ‘Three.’ We now realize that kaige-Th was the source for 
both Aquila and Symmachus, and when this source was left unchanged 
by these translators, the reading could have been annotated in the 
margin of a manuscript as ‘the Three.’ 


8M. Smith, “Another Criterion for the Kaige Recension,” Bib 48 (1967) 443-445. 

9 J.A. Grindel, “Another Characteristic of the kaige Recension: nsh - nikos,” CBQ 31 (1969) 
499-513. 

10 p AH. de Boer, Research into the Text of I Samuel I-XXI (Amsterdam 1938); idem, “1 
Samuel XVI. Notes on the Text and the Ancient Versions,” OTS 1 (1942) 79-103; idem, 
“Research into the Text of I Samuel XVIII-XXXI,” OTS 6 (1949) 1-100; J. Schmid, 
Septuaginta-geschichtlische Studien z. 1. Samuelbuch, unpubl. diss. Kath.-Theol. Fakult. (Breslau 
1941). 

MBH. Kelly, The Septuagint Translators of I Samuel and IT Samuel J:1-/:1, unpubl. diss. 
Princeton Theological Seminary (Princeton, N.J 1948). 

12 HS. Gehman, “Exegetical Methods Employed by the Greek Translator of I Samuel,” 
JAOS 70 (1950) 292-296. 

J). Wevers, “Principles of Interpretation Guiding the Fourth Translator of the Book of 
the Kingdoms,” CBQ 14 (1952) 40-56; id., “A Study in the Exegetical Principles Underlying 
the Greek Text of 2 Sam 11:2—1 Kings 2:11,” CBQ 15 (1953) 30-45. 


METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM 495 


At the time, Barthélemy’s conclusions were not completely convincing 
since they were based on isolated readings of the ‘Three’ which could 
not be judged within the context of whole sentences and sections. 
However, complete sentences and sections of Theodotion do form the 
basis of O’Connell, Exodus which has shown convincingly that Aquila’s 
revision of that book was based on Th-Exodus. The same can be 
demonstrated for 1-4 Reigns since the running text of Aquila, published 
by Burkitt,!4 can now be compared with kaige-Th in section y8.!> The 
relationship between the ‘Three’ can further be studied in the 
Hexaplaric Psalms fragments published by Mercati.!© 


5. Manuscripts bocze, the OG, Lucian, and proto-Lucian 


There is no consensus about the nature of bocze in Reigns. This question 
is significant for the understanding of 1 Reigns, its manuscripts, and in 
fact, for the whole LXX. While the problem of the nature of bocze? is 
not limited to the four books of Reigns, it is most obvious in these books. 
The present comments are limited to the nature of bocze2 in the four 
books of Reigns, because the evidence found in these books differs from 
that in the other books. This limitation is further justified for practical 
reasons because the greater part of previous pilot studies on boczey and 
the Lucianic problem have been carried out on 1-4 Reigns. All 
conclusions reached should be applied to these four books only, with 
subsequent investigation determining how far these conclusions are 
applicable to other books. 

Barthélemy, Dévanciers, not only offered new insights on kaige-Th, 
but also dealt in length with the relationship between bocze and the 
other manuscripts in the By section of Reigns. The second issue was 
reopened by Barthélemy. Tov, “Lucian’”* describes four positions on this 
issue: A. Rahlfs, Lucian’s Rezension (1911); Barthélemy, Dévanciers 
(1963); Cross, “Biblical Text” (1964); Tov, “Lucian”* (1972). 

The nature of the tradition(s) embodied in bocze, need to be further 
examined, especially with the aid of concordances of those 
manuscripts: 

1. The nature and quantity of pre-Lucianic elements in bocye. 


14 EC. Burkitt, Fragments of the Books of Kings according to the Translation of Aqutla 
(Cambridge 1897). 
et studies performed on the Burkitt text support Barthélemy’s assumptions. 
6G. Mercati, Psalteri: Hexapli Religuiae (Vatican 1958); cf. also J. Venetz, Die Quinta des 
Psalteriums. Ein Beitrag zur Septuaginta- und Hexaplaforschung (Massorah, Série 1, vol. 2; 
Hildesheim 1974). 


496 CHAPTER THIRTY-TWO 


2. A description of the many sources reflecting pre-Lucianic elements. 
Each source provides a number of specific problems, e.g. La and 4QSam?. 

3. Criteria for isolating the revisional layer of bocze2 and a descrip- 
tion of its nature. 

4. The nature of bocye, in the kaige sections (By and y&) as compared 
with its nature in the non-kaige sections. 


6. The relationship between the Greek and Hebrew texts in 1-4 Reigns 


Traditionally, 1-2 Samuel is referred to as the Septuagintal source of 
greatest value for the textual criticism of the Hebrew Bible as it 
contains a relatively high number of variant readings which are 
superior to MT. It also contains valuable material for the literary 
criticism of that book, such as the LXX’s shorter account of the story of 
David and Goliath (see Tov, “Samuel”*). Much important data are 
also found in the LXX of 1-2 Kings, especially in manuscripts bocze2 
whose chronological system is preferred by some scholars (see Shenkel, 
Chronology; Miller?”). 

The Qumran manuscripts support some of the emendations previously 
suggested. While the studies of Wellhausen, Samuel, Thenius,1® and 
Driver, Samuel, have not been superseded, the overall picture of the 
value of the LXX for the textual criticism of these books will be 
reconsidered in light of the Qumran manuscripts (see Tov, “Qumran’’*). 
For the question of which text is reflected by 4QSam4, 4QSam>, and 
4QSam‘, all of which show some form of proximity to the LXX—see 


Tov, “Qumran.”* 


7. The synoptic problem of the Greek texts of 1-4 Reigns and 1-2 Parali- 
pomena 


The synoptic problem of the Greek texts in the historical books refers to 
the synoptic texts in the so-called ‘LXX’ and in bocze7, with regard to 
their relationship to the Greek and Hebrew texts ad loc. and in the 
parallel passage. 

Differences between the Greek translations in the parallel sections 
cause nO surprise since we are faced with different translations of 
different Hebrew Vorlagen. Noteworthy are special agreements 


7 J.M. Miller, “The Elisha Cycle and the Accounts of the Omride Wars,” JBL 85 (1966) 
441-454; “Another Look at the Chronology of the Early Divided Monarchy,” JBL 86 (1967) 
276-288. 

18 ©. Thenius, Die Biicher Samuels erklért (Leipzig 1898). 


METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM 497 


between the two Greek translations, both in vocabulary and in the 
details of the Hebrew text (against MT). It has therefore been 
suggested that one of the two translators used the parallel translation, 
or that one of the two translations has been secondarily harmonized. 

The former opinion is supported by Rehm!? who provided much 
plausible evidence that the Greek translator of Chronicles used the OG 
of Samuel in the non-kaige sections and the bocze2 text in the kaige 
sections. This shows (see Tov, “Lucian”*) that the Greek translator of 
Chronicles always used the OG of Samuel, which, in the kaige sections, 
is reflected in the substratum of boc2e2. The latter opinion is reflected in 
studies by Gerleman?9 and Allen.*! The problem of the relationship 
between the Greek texts of 1-4 Reigns and 1-2 Chronicles needs further 
investigation. 

A special problem is raised by the harmonistic additions to the 
Greek text of Chronicles, adding elements from the parallel passages in 
2 Kings. Klein has rightly shown that these additions follow the 
textual tradition of bocye. in 2 Kings rather than kaige-Th.** He 
concluded: ‘This pre-kaige text, which served as the source for the 
Paralipomena supplements, could be either the OG hitherto unknown, 
or as seems more likely, the proto-Lucianic recension.“ Despite Allen’s 
counter-arguments (n. 21) attempting to demonstrate an inner-Lucianic 
harmonization in the parallel texts, it seems that Klein is right in 
assuming that the translator of Chronicles used the tradition embodied 
in bocze2 in the kaige section in 2 Kings, which reflects the OG rather 
than a proto-Lucianic revision. 

In addition to the specific problems mentioned above, the overall 
problem of the relationship between the synoptic texts in bocge2 needs 
to be reinvestigated beyond the study by Rehm (n. 19) which demon- 
strated the close relationship between the ‘Lucianic’ parallel texts. 


19M. Rehm, Textkritische Untersuchungen zu den Parallelstellen der Samuel-Konigsbucher und 
der Chronik (ATAbh 13:3; Miinster i. W. 1937) 34ff. 

20 G. Gerleman, Studies in the Septuagint I, Chronicles (Lund 1946) 37 ff.; Synoptic Studies in 
the Old Testament (Lund 1948) 30 ff. 

2117. Allen, “Further Thoughts on an Old Recension of Reigns in Paralipomena,” HThR 
61 (1968) 483-491. 

v R.W. Klein, Studies in the Greek Text of the Chronicler, unpubl. diss., Harvard University, 

Cambridge, MA 1966. 

23 RW. Klein, “New Evidence for an Old Recension of Reigns,” HThR 60 (1967) 93-105; 
61 (1968) 492-495. The quotation is from HThR 60 (1967) 104. 


498 CHAPTER THIRTY-TWO 


8. The nature of the sixth column of the Hexapla in 1-4 Reigns 


It has been recognized that the Hexapla’s sixth column (‘Th’) in Reigns 
By is close to bocze2. For Barthélemy, Dévanciers, 128-136, the sixth 
column thus contains the OG, while the other manuscripts in that 
section contain the kaige-Th revision. For Cross, “Biblical Text,” 295, it 
contains the proto-Lucianic revision ‘in relatively pure form.’ The 
nature of the sixth column in Reigns needs to be studied in detail, 
especially for sections By (described in general terms by Barthélemy, 
Devanciers, 142-143) and y8. 

At the same time, renewed attention needs to be directed to the so- 
called Quinta of 2 Kings for which Burkitt suggested in 1902 that it 
contains the OG.*4 


9. Text and midrash in the third book of Reigns 


The Greek text of 1 Kings differs greatly from its Hebrew counterpart: it 
omits parts, adds elements, contains important duplicate translations 
(cf. especially 1 Kings 2), its text is differently arranged and its 
chronological system differs from that of MT. Gooding has described 
these discrepancies,*> trying to demonstrate that they are not isolated 
phenomena, but are part of a deliberate scheme of re-ordering. 
Gooding’s summarizing article (“Text and Midrash”) discusses the 
question at which level the changes entered the LXX. He concludes 
that the majority of the changes were probably inserted by a reviser of 
the LXX: “This revision was probably based, at least in part, on written 
Hebrew (or Aramaic) traditions of one kind or another’ (p. 2). These 
traditions may be pinpointed in some cases in rabbinic sources and 
Gooding provisionally calls them ‘haggadic midrash.’ Gooding’s 
monograph on 1 Kings (Gooding, Relics) further described the deviating 
tradition of the Greek text of 1 Kings.*6 


24 F.C. Burkitt, “The So-called Quinta of 4 Kings,” Proceedings of the Society of Biblical 
Archaeology 24 (1902) 216-219. 

49 “ Ahab according to the Septuagint,” ZAW 35 (1964) 269-280; “Pedantic Time-tabling 
in the 3rd Book of Reigns,” VT 15 (1965) 153-166; “The Septuagint’s Version of Solomon’s 
Misconduct,” VT 15 (1965) 324-335; “An Impossible Shrine,” VT 15 (1965) 405-420; 
“Temple Specifications: A Dispute in Logical Arrangement between the MT and the LXX,” 
VT 17 (1967) 143-172; “The Septuagint’s Rival Version of Jeroboam’s Rise to Power,” VT 17 
(1967) 173-189; “Text-Sequence and Translation-Revision in 3 Reigns IX 10 - X 33,” VT 19 
(1969) 448-469. 

26 See also Z. Talshir, The Alternative Story of the Division of the Kingdom—3 Kingdoms 12:24 
a-z Jerusalem Biblical Studies 6; Jerusalem 1993). 


METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM 499 


The methodological problems and the new facts about 14 Reigns have 
wide implications for study of the LXX as a whole and for the textual 
criticism of the Hebrew Bible: 

1. The complexity of the relationship between the various Hebrew 
textual traditions and the Greek traditions, with special attention 
being paid to the existence of non-MT manuscripts underlying Greek 
traditions, is emphasized. 

2. An analysis of kaige-Th and bocze further clarifies the growth, 
composition, and transmission of the LXX. 

3. The alternation of different text types in the Greek manuscripts of 
1-4 Reigns underscores the impression that the present collection of LXX 
books is an amalgam of different text types, late and early, original 
and revised. 


CHAPTER THIRTY-THREE 


TRANSLITERATIONS OF HEBREW WORDS IN THE GREEK 
VERSIONS 


A FURTHER CHARACTERISTIC OF THE KAIGE-TH REVISION? 


1. Background 


Theories tend to be perpetuated in research, especially in textual 
studies. Such perpetuation may be observed in descriptions of the 
translation techniques of Theodotion. Both ancient and modern 
presentations of Theodotion stress that Theodotion had much in 
common with the LXX! and that he is best characterized by his 
tendency to transliterate Hebrew words instead of translating them. 
The latter characterization depends chiefly on Field’s analysis,? 
which includes a list of 110 transliterations,? and is corroborated by a 
remark of Jerome’s on Isa 19:15.4 

It was inevitable that the labeling of Theodotion as the 
transliterator par excellence would influence scholars in their opinions 
about transliterations in the LXX. Consider, for example, the theory of 
C. Torrey, who noted a wealth of transliterations in the LXX of 


1 Cf. Swete, Introduction, 43. 

2 Field, Hexapl., xxxix: ‘Styli autem proprietas, qua Noster a ceteris interpretibus maxime 
differt (my italics, E.T.), mos est ejus voces Hebraeas, etiam eas quarum translatio non ita 
difficilis erat, dvepynvevtoucg relinquendi, Graecis tantum characteribus pro Hebraicis 
positi.” Field’s analysis and terminology were influenced by the description of Theodotion 
Py A B. de Montfaucon, Hexaplorum Origents quae ee (Lipsiae et Lubec 1769) 128-130. 

3. Torrey, Ezra Studies (Chicago 1910) 69: ’... Tneodotion’s chief characteristic’; Swete, 
Introduction, 46 ‘... His chief defect’; H.StJ. Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship 
(London 1921) 14: ‘... best known for his habit of transliteration’; J. A. Montgomery, A 
Critical and Exegetical Commentary of the Book of Daniel (N. Y. 1927) 40-41; Kahle, Cairo 
Geniza, 254-255; Schmitt, Theodotion, 56-59; Jellicoe, SMS, 83. Cf. also the various handbooks 
to the text of the Hebrew Bible. For the understanding of this habit of copying information, 
it is noteworthy that the number of examples in Field’s list (110) is quoted as 90 both by 
sera Introduction and by Roberts, Text, 125. 

4 Theodotio more suo ipsa verba Hebraica posuit chephpha et agmon (P.L. 24, 254C). 
Jerome’s statement on Theodotion has not influenced the research of recent centuries; 
since it has been quoted only by Schmitt, Theodotion, 57, n. 1. 


502 CHAPTER THIRTY-THREE 


Chronicles-Ezra-Nehemiah and therefore concluded that these books 
must have been rendered by Theodotion.° 

The number of transliterations listed by Field has impressed many 
scholars, but it appears that a good many of them should be removed 
from the list: 

1. Transliterations that are common to the LXX and Theodotion 
versions of a certain verse, especially when they occur passim in the 
LXX such as pavaa and apafa, both of which are attested several times 
for Theodotion as well. In some cases the LXX and Theodotion present 
different forms of the same transliteration, indicating that the 
transliterations might have been made independently. 

2. Transliterations occurring in Th-Daniel. It has been shown 
convincingly by Schmitt, Theodotion that Theodotion and Th-Dan 
cannot be identified as the same individual. As a result, examples for 
Theodotion should not be quoted from Th.-Dan (see also n. 31). 

3. Collective readings such asa’@ ora‘o’@ ’(e.g., Isa 13:22 a‘o 6’ 
LLL). Since both Aquila and Symmachus are known to have transliter- 
ated Hebrew words,® Field should not have included these examples in 
his list, even though by using his intuition he may have acted 
correctly.? Moreover, many collective readings are imprecisely 
transmitted.® 

4. Anonymous readings denoted ‘anon.’ by Field,? even though some 
readings are not marked as such, e.g. Judg 8:26 otpuivwy (cf. Field and 
Brooke-McLean ad loc.). 


9 Torrey, Ezra Studies, 66-84. While the theory was already outlined before Torrey 
(especially by H. Howorth, see Torrey, ibid., 16), he was the first scholar to develop this 
argument in detail and to provide a (highly exaggerated and unclassified) list of 
transliterations in Chronicles-Ezra-Nehemiah. Jellicoe, SMS, 290-294, describes Torrey’s 
thesis tn detail. Torrey’s views on the transliterations in Chronicles-Ezra-Nehemiah are 
contradicted and convincingly refuted by B. Walde, Die Esdrasbiicher der Septuaginta, 
(Biblische Studien xviii; Freiburg im Breisgau 1913) 37 ff.; G. Gerleman, Studies in the 
Septuagint, II: Chronicles (Lund 1946) 1-7; R.W. Klein, Studies in the Greek Text of the 
Chronicler, unpubl. diss. Harvard University (Cambridge, MA 1966) 311 ff. 

For a more moderate view on this issue, see Thackeray, Grammar, 31. Thackeray assumed 
that many transliterations in the LXX of Judges—2 Chronicles and 2 Esdras (i.e., the 
transliterations only) ‘are probably derived from him (scil. Theodotion).’ 

6 Field, Hexapl., xxiii, n. 33; xxxiii n. 16; Reider, Prolegomena, 19-20. 

7 Barthélemy, Devanciers, 246-53, 261-265, and O’Connell, Exodus have made it plausible 
that Aquila and Symmachus did not revise the Old Greek, but improved upon kaige-Th. If 
proved correct, this opinion may pinpoint the origin of many if not most of the collective 
readings as kaige-Th. 

8 See Reider, Prolegomena, 11-15; P. Katz and J. Ziegler, “Ein Aquila-Index in Vorbe- 
reitung,” VT 8 (1958) 264-285; Barthélemy, Devanciers, 27 and passim. 

A few anonymous readings may be attributed to Theodotion in accordance with other 
readings by him. 


TRANSLITERATIONS 503 


According to our count, Field’s original number of 110 transliterations 
should thus be reduced to 64. This change in numbers is not drastic, nor is 
it a necessary link in our argumentation, because not all the 
transliterations of Theodotion have been preserved (see n. 15). It 
merely puts in relief the narrowness of the evidence on which Field’s 
description 1s based. 


2. Theodotion 


A second criticism of Field’s characterization of Theodotion refers to 
the relation between the number of transliterations in Theodotion and 
in the LXX. If Theodotion is considered the transliterator par 
excellence, the number of transliterations transmitted for Theodotion 
should by definition outnumber those of the LXX. However, there is no 
basis for such a comparison since the transliterations of the LXX and 
their distribution have not been systematically investigated.!° 

Attention should be paid to the uneven distribution of the trans- 
literations in the books of the LXX. If transliterations of proper nouns 
are excluded (see below), some books (the Torah and the Hagiographa 
with the exception of the historical books and Canticles) contain only a 
very small number of transliterations or none at all. At the other 
extreme stand the books Judges-Chronicles, among which 2 Kings 
presents the largest number,!! 30 according to our count (see below). 

The number of transliterations in 2 Kings is relatively larger than in 
Theodotion. Thus, if the translator of 2 Kings had rendered the whole 
Bible, transliterating by the same ratio, his transliterations would 
have outnumbered by far those of Theodotion, as far as known, even if 
all of Field’s 110 examples are upheld. In view of this, Field’s claim 
that transliterating is characteristic of Theodotion becomes untenable. 


10 For some remarks, see Thackeray, Grammar, 31-38; Swete, Introduction, 324-325; F. 
Wutz, “Die Bedeutung der Transkriptionen in der LXX,” BZ 16 (1924) 193-203, esp. 194; 
idem, Die Transkriptionen von der LXX bis zum Hieronymus (Stuttgart 1933). Cf. further N. 
Sumota’s (incomplete) list of transliterations, AI AMETA®PAZTO! AEZEIZ EN TQ KEIMENQ 
TON O’ (Salonika 1969), based on HR. 

11 This fact has not remained unobserved, see Thackeray, Grammar, 31; A. Rahlfs, 
Septuagintastudien III (Gottingen 1911) 85, n. 2; G. Gerleman, Studies, 7; J.W. Wevers, 
“Principles of Interpretation Guiding the Fourth Translator of the Book of the Kingdoms (3 
K. 22:1-4 K. 25:30)," CBQ 14 (1952) 42-43. 

The relatively large number of transliterations in 2 Kings is not justified by the number of 
hapax legomena or rare words in that book, since that book does not contain a larger number 
of hapax legomena than the other books. Cf. M. Schloessinger, “Hapax Legomena,” JE 6 
(1904) 226 ff. 


504 CHAPTER THIRT Y-THREE 


It should at least be pointed out that the transliterations of 2 Kings 
outnumber those of Theodotion. 

In view of the fact that both the LXX of 2 Kings and Theodotion!4 
contain a remarkable number of transliterations, one wonders whether 
the two Greek versions have something in common, and this question 
can now be answered in the positive. Barthélemy, Devanciers, 47, and 
Shenkel, Chronology proved beyond doubt that the “LXX’ of 1 Kings 22- 
2 Kings (Reigns yd of Thackeray) does not present the Old Greek 
translation of Kings, but a subsequent revision which Barthélemy has 
called kaige-Th. Transliteration must have been inherent in the 
revision technique as understood by this reviser. 


3. Classification 


A classification of the types of transliterations of the LXX and 
Theodotion helps us to determine why this technique was adopted. The 
transliterations may be grouped in four categories, each of which has a 
different background: 


(1) proper nouns;}3 
(2) technical terms;!4 


(3) words probably unknown to the translator, which thus remained 
untranslated. All these are either hapax legomena or very rare (see 
Tov, “Loan-words”*); 


(4) Transliterations of common nouns erroneously transliterated as 
proper nouns because of the context (such as lists of names, cf., e.g., the 
transliteration of o7°ny o-377) in 1 Chr 4:22).19 


The statistical analysis pertaining to the internal distribution of 
these four groups in the LXX and Theodotion is based upon HR on the 
one hand, and Field’s list of Theodotion’s transliterations on the other 
hand. Except for transliterations of unknown words, we count the 
lexicographical incidence of transliterations and not the actual number 
of their occurrences. The transliterations of proper nouns (10 in 


12 Not all the transliterations of Theodotion have been preserved (the preserved 
evidence pertains mainly to Job, Isaiah, and Ezekie]). 

3 Personal names, geographic and ethnic names, both single and compound. 

4 The majority of these are in the field of religion and architecture or are measures and 
weights. Technical terms may occur passim in the LXX (e.g., xepouBe.v, pavaa), or 
occasionally (e.g., va¢etp[atoc], Judg 13:5, 7; 16:17). 

The preponderance of such transliterations in 1 Chronicles and 2 Esdras is readily 
explained by the fact that these books contain several lists of names. 


TRANSLITERATIONS 505 


Theodotion and a very large number in the LXX) is disregarded, because 
by their very nature they are a necessary feature of any translation. 

The conclusion of the analysis is that in both the LXX and 
Theodotion, transliterations of unknown words form the largest group 
(LXX: 108; Theodotion: 46; cf. the appendix), followed by transliter- 
ations of technical terms (LXX: 39; Theodotion: 8) and by group 4 (16 for 
the LXX). 

That the largest group of transliterations should be that of unknown 
words!® is compatible with the revisional character of kaige-Th.!7 In 
the case of such words, in contradistinction with conjectural renderings 
used by the Old Greek translators (see Tov, “Understand”*), the reviser 
apparently preferred to retain the original form by leaving the word 
untranslated (for examples, see Tov, “Understand”*). In fact, when 
comparing Theodotion’s transliterations with the renditions he 
replaced, one notes that the great majority of these renditions are 
translation guesses.!® The practice of transliterating was considered 
adequate by revisers who looked for precision!’, since it left room for 
them or for later generations to replace the transliteration29? with a 
correct rendition.! It is true that this assumption presupposes a rather 


16 Our explanation differs from that of Kahle, Cairo Gentza, 254-255 for the 
transliterations of Theodotion: ‘names of animals, plants, garments and all sorts of technical 
terms’ which were transliterated because ‘the Greek-speaking Jews were familiar with 
such Hebrew words.’ While this reasoning is correct with regard to technical terms, it does 
not adequately account for the transliteration of rare, unknown, or difficult words. Kahle 
apparently was unaware that the majority of Theodotion’s transliterations represent hapax 
legomena or are very rare in the Bible. 

The relationship between the two main groups of transliterations in Reigns yé 
(unknown words 24: technical terms 6 = 4:1) resembles that between the two groups in the 
whole LXX (107:39, that is, approximately 3:1). 

8 The transliterations of Reigns y& (kaige) cannot be compared to the Old Greek 
translation of that section because it has not been preserved, nor to the parallel accounts in 
Chronicles which lack the majority of sections in which the difficult words occur. 

The appendix lists for the LXX (a) unknown words which were left untranslated, 
and (b) transliterations of unknown words which were probably understood as proper 
nouns. For Theodotion no examples of subgroup b could be found. The reason for the 
transliteration of words listed in both groups is the same. However, the examples of 
a ite b (5 for 2 Kings) are not indicative of precision on the part of the translators. 

2U That at least some of these transliterations were subsequently replaced by translations 
can still be seen from several doublets in the manuscripts of the LXX consisting of a 
transliteration and a translation, ¢.g. Gen 22:13 7202 - év dutu) oaBex. Cf. Tov, “Loan- 
words”™” for further examples; Wutz, Transkriptionen, 54 ff.; Seeligmann, Isaiah, 59. 

Transliterations of technical terms are, of course, not covered by this explanation. 
Their raison d’étre differs notably from that of the transliterations of unknown words: the 
translator either had difficulty finding an appropriate word in the target language or the 
Hebrew term was so well known to his (Jewish) readers that a translation would have 
detracted from the quality of his version. Our explanation of the transliterations of 


506 CHAPTER THIRTY-THREE 


developed linguistic sensitivity on the part of the reviser. But in view 
of kaige-Th’s root-linked renditions and scrupulous distinctions between 
translations (cf. Barthélemy, Devanciers, passim), it is not difficult to 
attribute to him the requisite sophistication. 

The above description is not meant to imply that all revisers left 
unknown words untranslated, or that at the source of the transliteration 
of a difficult word there always lies a revision: The reviser of Reigns yd 
(kaige) and Theodotion did not invent this practice, for the technique 
had been used previously in the Old Greek translation. 

The practice of leaving unknown words untranslated has been shown 
to be characteristic of kaige in Reigns y& and Theodotion (i.e. the notes 
referring to the contents of Origen’s sixth column). It is probable that 
Barthélemy is correct in assuming that the two2? are identical, or, 
rather, belonged to the same revisional school. O’Connell, Exodus, 
points in the same direction. If this opinion can be corroborated by 
further evidence, the practice discussed here can be seen not only as a 
common feature of two different revisers, but as a characteristic element 
of one and the same revisional school. When used critically, this 
criterion may also be applied to other members of the same group.?? 
External evidence corroborates our findings: Theodotion, with whom 
kaige-Th was connected in antiquity, is said (by Jerome, see n. 4) to 
have frequently used this practice. 

If this line of argument can be sustained, the consensus about 
Theodotion’s transliterations founded on Field’s work is intrinsically 
correct, although a reformulation, based upon different evidence, is 
required. 


unknown words (the majority in the LXX and Theodotion) is not affected by that of the 
Era nsHleia ons of technical terms. The two groups have a different background. 

2 Le. kaige-Reigns y5 and the quotations from Origen’s sixth column except for those 
books in which “0” clearly does not refer to kaige-Th, viz. 2 Sam 11:2-1—Kgs 2:11 and 
Dodekapropheton (see Barthélemy, Devanciers, 128-36, 253-60 and Cross, “Biblical Text,” 
290): 

23 Using Barthélemy’s list of members of this group, we have found transliterations of 
unknown words in Theodotion in Job and Jeremiah (both in asterized and non-asterized 
passages), Th-Dan (since Theodotion and Th-Dan are not to be identified as one reviser, 
the kaige-like revision 8HevXIIgr also contains one transliteration of an unknown word 
(o-102 in Zeph 1:4 = Th ad loc. = kaige 2 Kgs 23:5). It should, however, be stressed that 
transliterations do not necessarily point to kaige-Th and that the lack of transliterations 
cannot exclude a certain section from belonging to kaige-Th. 


TRANSLITERATIONS 507 


APPENDIX 


1. Transliterations in the LXX 


The following list, based on HR,*4 contains transliterated words that 
were apparently unknown to the translators of the LXX. The majority of 
the words in the list are hapax legomena or rare words in the Bible 
(sometimes rare in a certain book). Some prefixed articles and suffixed 
elements appear to be included in the transliteration. Transliterations 
which are components of doublets (see n. 20) are denoted ‘d.’ 


a. Words left untranslated apparently because they were unknown 


Gen 22:13 es, 
Judg 5:7 A... pmo 
Judg 5:16 A... o-nown (contrast v. 15 A) 
judgo27 A. nin 
Judg 6:26 nya 
Judg 8:7, 16 o7372 
Judg 8:26 A... mou) d. 
ibid. onnw 
Judg 9:27 B... myn 
1 Sam 5:4 jnoan d. 


1 Sam 6:8, 11, 15 
Lsam 146,.11,.12,15 


TANT ,TIN3 
(7)aNM (v. 8) d. 


1 Sam 14:25 Bi 

1 Sam 20:19, 41 *319Kn2 dd. 

1 Sam 21:8(7) TV) 

T-Sam 30'3).15, 15,23 TW (LXX: 1773) 
2 Sami 17:19 mow 

2 Sam 17:29 now 

1 Kgs 5:25 (11) n?9n (LXX: paxetp or sim.) 
1 Kgs 14:28 NN 

1 Kgs 19:4 on 

2 Kgs 2:14 NWT AN 

2 Kgs 3:4 13 


24 The evidence is not exhaustive, if only because HR does not list transliterations 
reconstructed from Hellenized forms, ¢.g. Jer 31(38):21 O°0N - TLULpwpLL Spohn] ttywptav 


codd. gr. et verss. 


The word is reconstructed as *20x by Driver, Samuel, 167-168 according to the form of 
the Greek transliteration (epyaf, apyaB). MT has 3x7 in 20:19 and 2237 in 20:41. 


508 


CHAPTER THIRTY-THREE 


2 Kgs 4:39 nN 
(2 Kgs 4:42 Ax 1)2?82) 
2 Kgs 8:15 129” (cf. n. 46) 
2 Kgs 9:13 07} 
2 Kgs 10:10 NIDN 
2 Kgs 10:22 mnn?n d. (LXX: peo@aad or sim.) 
2 Kgs 11:8, 15 ni7w(7) 
2 Kgs 11:12 Bie 
2 Kgs 12 passim; 22:5, 6 (Qa)? 
2 Kgs 15:5 mvonn 
2 Kgs 20:13 mn) 
2 Kgs 23:5 o-1n> 
ibid. nym 
2 Kgs 23:7 aena (LXX: orn> (?); cf. n. 46) 
2 Kgs 25:12 on.” (LXX: 0723) 
2 Kgs 25:14 B... ay? 
2 Kgs 25:17 ter nnd (LXX: xw6ap) 
ibid. Daw 
1 Chr 12:23 77) (LXX: 7773) 
LChr 15:20 mnyy 9y 
iehri5.21 mprnwn oy 
1 Chr 21:20 o-xannne? 
1 Chr 26:15, 17 ODOR 


1 Chr 28:11 (20) 


yor (LXX: Cakyw avtod) 


1 Chr 28:17 A... "F1DD 

1 Chr 29:2 Onw 

2 Chr 3:16 nnwiw 

2Chr 12-13 ny} 
ibid. nin 

2 Chr 25:18 bis monn 

2 Chr 26:21 (Q) mwonn 

Esdr 1:9(10); 8:27 “7195 

Esdr 2:62 oowneny 

Neh 1:1; 7:2 aaa) 

Cant 4:4 nio2n 

Cant 4:14 mDAN 

Cant 5:11 15 


26 Cf. 2 Kgs 12:8(9) B&éAvyya B] AM omnes Bedex. 


2? The translator of 1 Chr 21:20 possibly knew the meaning of the verb, but the syntax of 
his translation was so completely different from that of MT that he was unable to translate 
the verb adequately and consequently left it untranslated. 


Amos 1:1 
Isa 5:2 
Isa 39:2 
Jer 7:18; 44(51):19 
Jer 8:7 
ibid. 
Jer 31(38):21 
ibid. 
Jer 37(44):16 
Jer 46(26):15 
Jer 52:19 
Jer ibid. 
(Ezek 1:14 A... 
Ezek 27:16 
ibid. 
Ezek 40, 41 passim 
Ezek 40 passim 
Ezek 41:8 


TRANSLITERATIONS 509 


rap (LAX) 

Ww 

mn) 

‘oss, 

a8 

mon 

n7yy29 

onion (cf. n. 24) 

nvin 

nnoi (LXX: €buyev 6° Atis) 
mao (LXX: caddwé; MT: 075d) 
minm (LXX: pacpapw; MT: ny) 
p12) 

qaaa (1EXXKS 9595) 

NANT 

DR 

Nn 

ern (LXX: TO Opaed[?]) 


b. Translations of unknown or difficult words probably understood as 


proper nouns?! 


Gen 15:2 

Gen 35:16; 48:7 
Gen 36:24 

Gen 50:10, 11 
Deut 3:5 

Josh 11:2; 12:23; 17:11 
Judg 1:19 

Judg 20:43 B... 
Judg 20:48 B... 
1 Sam 6:18 

1 Sam 15:3 

1 Sam 15:8 


> W7 
nD 

on 

TORN 

119 
nai, 91 
19782 
rim (LXCX: 17337) 
ans 

719 
onaqnn 
oan d. 


28 All manuscnipts read aypov doubtlessly resulting from ayoup, cf. Ziegler, Bettrage, 84. 


29 See J, Ziegler, Beitrage, 85. 
30}. Ziegler, Beitrige, 86. 


These examples should not be explained as reflecting different interpretations of the 
Hebrew. In all these instances the word or immediate context caused difficulties to the 
translator who, therefore, avoided the problem by representing the Hebrew as a proper 


noun. 
2 


237 was transliterated as PnyaB because of contextual difficulties. 


510 CHAPTER THIRTY-THREE 


1 Sam 20:20 7107(7) 

1 Sam 21:3 "NPN 72D dd. 
1 Sam 23:14, 19: 24:22 Tyo ,mitxns d. 
1 Sam 24:2 ae2u" 

2 Saino 12 innn, Q: nnn (LXX: 6atraL) 
2 Sam 15:32; 16:1 wx (Summit) 
2 Sam 21:20 Tm, Q: 770 

1 Kgs 4:11 nD} 

1 Kgs 15:22 ‘PI TPR 

2 Kgs 5:19 aie) 

2 Kgs 6:8 “NPR 

2 Kgs 12:10(9) para nan 
2 Kgs 15:10 B... py 929 

2 Kgs 23:11 on 

Neh 3:8 age 

Ps 74(73):15 rable: 

Zech 14:10 TANT 

Jer 21:13 WS 

Jer 48(31):1, 39 nnn 

Dan 8:13 1D 

1 Chr 4:22 apa ate eae Oe 


2. Theodotion 


a. Transliterations of probably unknown words transmitted as Th°® 


The following list is based on the data provided by Field and is 
compiled in accordance with the principles described in the beginning 
of this study.” 


33 4 Sam 23:14 Maoepep B...; 19 B... Neooapa, A... Meoapa; 24:23 B... Mecoapa. 

The translator transliterated because of contextual difficulties. While B... have a 
transliteration of }"2°2, manuscripts A... contain only a transliteration of navn. 

5 Manuscripts bore, teB\aay = 0992"? 

Theodotion’s readings are generally transmitted piecemeal, which leaves us in the 
dark as to his rendering of the whole context. As a result, one ts unable to ascertain 
whether some difficult words, when transliterated, were considered proper nouns, as in 
some cases in the LXX (see list 1b above). However, the words that were transliterated by 
Theodotion, when viewed in their Hebrew context, do not seem to allow for the inclusion 
of such a sub-group b. 

37 As the fifth column of Origen’s Hexapla in Reigns By contains kaige-Th, Theodotion’s 
revision was probably not found in its usual place, viz. the sixth column. Four 
transliterations are listed for that column. The same Hebrew words were transliterated also 
by kaige-Th (= ‘LXX’). However, the Hebrew basis of two of them differed from that of 


TRANSLITERATIONS 511 


Lev 13:6 nndon 
Lev 18:23 Dan 

1 Sam 19:13 a al 
1 Sam 26:7 pphina) 
2 Kgs 8:15 919” 
2 Kgs 9:13 og). 

2 Kgs 11:12 ale 

2 Kgs 23:7 ona 
Job 8:11 ats 


Job 36:30 (sub ®) 
Job 37:12 (sub @) 


Mex (Th :177x) 
inaianna, Q: rn’?anna (Th: év 


Bee BovrAaddw8) 
Job 39:13 (sub ®) Ton 
Am 1:1 O77} 
Zeph 1:4 o> 
Isa 2:20 miqatan (MT: nip 75n); Th: dapdapwé) 
Isa 3:24 71°nD 
Isa 17:9 wan 
ibid. mals: 
Isa 19:15 TDD 
Isa ibid. 71018 
Isa 22:15 ]D0 
Isa 22:24 (sub @) NWN 
Isa 23:13 (sub ®) on 
Isa 38:14 o10 (Th: 070) 
ibid. WW 
Isa 41:19 (sub ®); 60:13 WD 
ibid. WWRN 
Isa 43:20 on 
Isa 47:2 7NnX 
Isa 63:3 m5 
Isa 64:5(6) oy 
Jer 8:7 Ton 
Jer 29(36):17 (sub @) oyvy 
Jer 38(45):12 (sub ®) on 
Jer 52:16 alah oO ayanm gaan 


kaige-Th: 2 Kgs 23:7 kaige-Th xetTveip(v) = orn> (?), sixth column BeO6cetp = MT arna. 2 
Kgs 8:15 kaige-Th xaBfa B, aBpa A (=?), sixth column paxBap = MT 123%. The evidence is 
too scanty to be decisive. However, it appears that the sixth column of Reigns 5, similar to 
its counterpart in Reigns By, is not identical to kaige-Th of the same section. 


512 CHAPTER THIRTY-THREE 


Ezek 9:2, 11 nop 

Ezek 16:10, 13 "wn 

Ezek 27:16 791 (Th: adek) 

Ezek 27:19 1,2 

Ezek 27:24 ov?%2n (Th: payadty) 
ibid. ov) (Th: yadtua) 
ibid. on 

Ezek 27:27 273 

Ezek 41:13; 42:1 algie 

Ezek 44:18 yr 

Ezek 46:17 aa 


The following transliterations were not mentioned by Field: 


Job 28:18 (sub ®) a) 

Job 38:32 (sub ®) ny 

Job 39:13 (sub @) miopysa) 

Job ibid. (sub ®) 7] 

Isa 3:24 MwWPN 

Isa 19:7 nw 

Jer 44(51):19 (sub ®) maxyun? (Th: kal coBBa) 
Ezek 9:2, 11° 10:2 ‘aha 

Ezek 27:17 119 

Ezek 30:9 (sub ®) ale 


b. Transliterations of unknown words in Th-Daniel 


3 O7ann 
4:10, 14, 20 (13, 17, 23) a ie, 
8:2,3,6 ITN 
8:13 90D 
10255 226.7 alin ba 
re Te: aban tra) 
L14S VITOR 


c. Transliterations of unknown words, transmitted as collective 
readings? 


Job 30:4 mama’ 6 

Isa 5:2 pwa’ & 

Isa 13:21; 34:14 Be Oki oO 40b XS) 
Isa 40:15 Pla’ §’ 


38 Cf n. 7. 


CHAPTER THIRTY-FOUR 


UNE INSCRIPTION GRECQUE D’ORIGINE SAMARITAINE 
TROUVEE A THESSALONIQUE 


En 1968 B. Lifschitz et J. Schiby (L-5) ont publié une inscription 
samaritaine en grec et en hébreu, trouvée dans une synagogue de 
Thessalonique et composée des trois sections suivantes:! 

1. Deux bénédictions hébraiques écrites en caracteres samaritains 
(lignes: letl>); 

2. La ‘bénédiction des prétres’ (Num 6:22-27) en grec (lignes 2-14); 

3. Une dédicace en grec, par un certain Siricius (lignes 16-20). 

Nous nous proposons de discuter le caractére du texte biblique de cette 
inscription, au-dela des remarques faites par les éditeurs. Pour ce faire, 
nour reproduirons d’abord en colonnes paralléles le texte de l’inscrip- 
tion, tel qui‘il a été imprimé par L-S,2 le texte du codex B, accompagné 
des variantes, et le texte massorétique (ITM). L’ordre des versets dans B, 
tel qu'il est présenté ci-dessous, a été modifié pour s’accorder a la fois a 
celui du TM et a celui de I’inscription (voir ci-dessous). 


Inscription LXx8 TM Num 6:22-27 
Kal €AdAnoev K(UpLO)S Kal EAAANOEV KUPLOS mim Tate2 
weTa Mouor Aéywv TpOs Muvay AéE-ywv TN? TWD 28 
AdAnaov TH * Aapuv \dAr}Gov4 Aapwv AX 2x 79723 
Kal Tots uLots ab[tot] Kal tots uLots avtot 712 ONI 
Eyuv hE yuwv TIN? 
oUTuws ebAoyraleTe | OUTWS EVAOYNOETE wei s 


1 “Une synagogue samaritaine a Thessalonique,” RB 75 (1968) 368-378. L’inscription 
avait été antérieurement publiée sans aucun commentaire par S. Pélékidis dans 
Tletpayyéva tov 6 &teQvovs BuCavTtvoroyikov Luvedprovd (Becaadovlkn, 12-19’ AttpiAlou 
1953), I (Athens 1955) 408. Subséquemment, Lifschitz a de nouveau publié l’inscription 
sans aucun changement dans son “Prolegomenon” a J.-B. Frey, Corpus of Jewish 
Inscriptions—Jewish Inscriptions from the Third Century B.C. to the Seventh Century A.D. (1936; 
repr. New York 1975) 70-75. 

Pour la disposition précise de l‘inscription, le lecteur est renvoyé a LSJ. Nous divisons 
le texte en petites unités pour faciliter son étude. 


514 


Tous ulLovs *I (cpa)nr 


CHAPTER THIRTY-FOUR 


Tous uLovs Iapanr 


5x1Ww? 3D NN 


ettate avtots héyovtes adToisP on? 7X 
EVAOYHOEL GE K(UPLO)S evAOyHaaL® oe KUPLOS mia yoa°24 
Kal PvAGEEL OE Kal dvddEa4 Jnnw 
éEtmidavet K(UpLO)S éTLpbavar® KUpLOS TT N29 
TO TPSOWTIOV AUTO TO TPdOWTIOV aUTOU 715 
pds GE éml oe wis: 
Kal dyatmoeL Oe Kal édenoaf oe aE ighe 
étrapet K(UPLO)S ETapat8& KUPLOS TT Nwyr26 
TO TPOOWTOV avT(o)d TO TpdOWTIOV aVTOU yp 
TIpdS GE éml oe POR 
Kal to.joet cot el(p4)vnv kal Susy cot elphynv ow 72 ow 
Kal O6joeTar Kal é€mLO4covoLV wy? 
TO 6VOLE [Lou TO OVOULA [LOU "aw NN 
étl Tots ulLots "I(opayhd — EtIL TOUS ULots* Iopanr Paw? ID DY 
KaYW EVAD'YHOW AUTOUS Kal éya) KUpLos! ODN 738) 


EVAOYT|OW alTous 


Apparatus criticus 


a  bw+Tu Bo Co Chr étdavet 

e] TPds aUTOUS f hBoCo é€defoer 
c  n*BoCoChr evdoyroet Chr evdAoyHoeu 

o evdoyNoT Bo Co Chr étrapet 
d texte Bap |] Bo Co Chr dvudd€eu oe F év tots vlots 

AFGHMN rell Arm Co Eth La Cyr dg éml tots uvlots 

Thdt + ae i <46> Ethc°om 

La comparaison entre ces textes ainsi mis en paralléle appelle les 

remarques suivantes qui portent d’abord sur les ressemblances (accords) 
entre les deux textes grecs, puis sur leurs différences (désaccords). 


a og 


On doit noter les accords suivants entre ‘inscription et LXxB: 


1. Dans les deux textes le tétragramme est représenté cing fois par 
KUpLOS (vv. 22, 24, 25, 26, 27). Dans une discussion concernant une source 
grecque, qui est peut-étre d’origine samaritaine (P. Giessen 13, 19, 22 et 
26 contenant des fragments du Deuteronome), nous avons essayé de 
montrer que l’usage de cet équivalent pour le tétragramme n’a pas pu 
avoir son origine chez les Samaritains, mais qu’il est basé sur le vocabu- 
laire des LXX (cf. Tov, “Pap. Giessen”*). 

2. La traduction de 1x* du v. 25 par émidalvw dans les deux textes ne 
peut pas étre une coincidence. Cette traduction identique vient 


INSCRIPTION GRECQUE 515 


probablement des LXX ot. TxA est habituellement rendu par (€T-) 
gatvu.? 

3. Au v. 26, le verbe xwi (de la locution 0715 Xw*) est rendu par 
étidatvw. Dans les LXX, les équivalents les plus fréquents de xwi sont, 
par ordre de fréquence, alpw, A\ayBavw, dvarayBavw, et ETalpw y compris 
dans la locution en question et dans l’expression similaire Oy XW1. 

4. Dans les vv. 22 et 23, 1px est rendu par \éywv et non pas, par 
example, par l’infinitif du verbe. 

En raison de ces accords, si peu nombreux soient-ils,> il parait 
probable que les deux textes aient une base commune; c’est l’indice que 
cette inscription fait partie de la tradition des LXX. Cette supposition 
peut étre renforcée par deux accords supplémentaires, bien que moins 
significatifs: 

113 - ebdAoyéw (vv. 23, 24, 27), et non pas un verbe parallele; 

nw - durdoow (v. 24), ie. le verbe simple et non pas l’un de ses 
composes. 


Nous passons maintenant aux différences entre les deux textes. Si nous 
avons raison de supposer que I’inscription de Thessalonique se rattache 
a la tradition des LXX, les différences entre les deux doivent étre le 
résultat de révisions et sont ainsi les témoins de cette activité de 
révision, a l’intérieur de la tradition textuelle des LXX. Il est suggéré 
que l’inscription de Thessalonique, comme les Pap. Giessen, contient une 
révision tendant a représenter l’hébreu d’une maniére plus précise. 
L’argumentation utilisée sera la méme que celle mise en oeuvre au sujet 
des P. Giessen (cf. Tov, “Pap. Giessen”*; TCHB, 143-148). 


a. L’inscription présente un texte révisé des LXX, plus proche d'un texte 
hébreu, parfois different du TM 


v. 23 JAnX ON - *Aapuv LXX ] TH ’ Aapoiv inscr. (= mss bw des LXX). 
L’addition de I’article To est a interpréter comme représentant bx.6 


3 Le sens du verbe émalvw contient un élément de brillance; d’aprés les dictionnaires 
cependant, ce sens est plus manifeste dans le verbe simple. En conséquence, il n’y a pas 
lieu de supposer que emidalvw refléte des formes de la racine 1X9. 

4 CF. 2 Sam 2:22 (alpw) et Job 11:15 (dvahapBdvw). 

Dans des textes plus longs, la base commune a deux traditions doit étre établie a partir 
d’un plus grand nombre d’accords. Mais dans cette petite inscription on ne doit pas 
s’attendre a de nombreux accords. 

6 Dans les constructions semblables a celle-ci (AdAnoov’ Aapuy) l’article est rarement omis 
dans les LXX devant le nom propre (voir cependant Exod 6:11 et Lev 6:18 [25]). 


516 CHAPTER THIRTY-FOUR 


v. 23 710n - Méyovtes LXX ] eltate inscr. reflétant peut-étre nx.” 

vv. 24-26 J272", Taw, TW", 73771, Xv, ow. En traduisant ces jussifs, le 
traducteur® des LXX a utilisé des optatifs aoristes alors que l’inscrip- 
tion a des indicatifs futurs. Du point de vue formel, l’indicatif futur est 
une représentation plus stéréotypée de l’hébreu. 

v. 25 qin) - kal €dXerjoat ce LXX | kal dyatmoet oe inscr. L’équivalent 
dans les LXX, qui s’explique par l’usage des LXX en ce qui concerne la 
racine 73n,? ne rend pas bien le sens de |’hébreu. En conséquence, éde€w 
(LXX) est remplacé par dyatdw. Lifschitz, “Prolegomenon” (cf. n. 1) 74 
justifie la possibilité que dyatdw soit linguistiquement approprié. 

v.27 wi - kal ETLOHWoovoLV LXX | kal @joetat inscr. Les LXX reflétent 
le TM. Au contraire, la lecon utilisée par l’inscription peut refléter une 
variante “nw n& aw (1). Elle pourrait aussi bien étre le résultat d’une 
modification du traducteur grec: substitution d’une forme passive a une 
forme active du verbe, pour faciliter le passage du v. 26 au v. 27. 

v. 27 kiptog LXX ] Comme le TM, I’inscription omet ce mot.!9 

On peut encore ajouter les deux points suivants: 

L’ordre des versets dans les LXX est: 22, 23, 25, 26, 27, 24. L’inscrip- 
tion, au contraire, reproduit l’ordre du TM, ordre qui se trouve aussi dans 
plusieurs témoins des LXX qui ont été harmonisés avec le TM: Gckquxy?’ 
BoW Co Eth‘. L’ordre des versets dans l’inscription s’expli-que, soit par 
une révision destinée a plus de conformité au TM, soit parce qu’elle 
dépend d'une tradition attestée par les teémoins mentionnés ci-dessus. La 
premiére possibilité semble probable, mais l’autre ne peut étre ni 
prouvé ni réfutée. 

v. 24 JFrinw - Kal durdEat Bag |] kai dvdAdEet ce inscr. La lecon de 
l‘inscription, conforme a la majorité des témoins des LXX, peut étre 


7 Cf. d'autres traductions anciennes qui utilisent aussi un impératif ou une forme 
similaire. 

D’aprés Brooke-McLean, quelques manuscrits des LXX offrent des paralléles avec cette 
inscription; voir les variantes indiquées au-dessous de notre tableau synoptique. 

? Dans la Bible les formes de Ia racine jin signifient a la fois “étre gracieux’ et ‘avoir pitié.’ 
Pour ce dernier sens, éhe€w et olktlpw sont les équivalents normaux dans les LXX (p. ex. Ps 
37 (38):21,26; Prov 14:31). Toutefois, ces équivalents sont employés d’une maniére impropre 
pour tous les sens de }1n: ainsi par exemple dans Gen 33:5 ot: hAénoev rend mal le sens de 
I"hébreu, comme dans le verset que nous examinons ou I’impropriété est peut-€tre moins 
patente. Des traductions similaires se retrouvent tout au long des versions araméennes 
(ann, din, 7m). 

0 L’addition de kipiog dans les LXX a pu étre causée par le contexte. Dans ces versets, 
Dieu apparait quatre fois a la troiséme personne, alors que Dieu a la premiére personne est 
utilisé seulement ict: le traducteur a peut-étre voulu insister sur le fait que c’est bien Dieu 
qui est le sujet du verbe ‘bénir.’ Voir cependant Frankel, Einfluss, 178, quia suggéré que ce 
kUptog additionel refléte un tetragramme abrégé ’* dont l’origine serait, dans ce verset, une 
dittographie de la finale du mot précédent 714. 


INSCRIPTION GRECQUE ay 


basée soit sur ces manuscrits, soit sur le texte plus court attesté par Baz 
auquel cas le pronom aurait étre ajouté dans l’inscription. La lecon courte 
semble plus originale, car le traducteur aurait probablement considéré 
comme inutile et inélégant de répéter le pronom complément oe apres 
evAoyroat ae KUpLos Kal puddéEat. 


b. L'inscription remplace des mots des LXX par des synonymes 


Les réviseurs des LXX ont souvent remplacés des mots par d’autres qu’ils 
ont trouvé préférables, pour une raison ou une autre. Pour nous, ces 
traductions modifiées peuvent ne pas toujours apparaitre comme des 
reproductions plus fidéles de l’hébreu, mais le réviseur avait 
probablement ses objectifs propres. Voici trois exemples de ces révisions- 
substitutions: 

v. 22 Ox - tpd¢ LXX ] peta inscr.!! 

v.25 Jon - Et o€ LXX ] pds o€ inscr. 

v. 27 ow) - kal Bain LXX ] kat Totjoer inscr. Ces deux verbes grecques 
servent aussi a rendre le méme verbe hébreu dans d’autres passages des 
LXX. 

En conclusion, on peut suggérer que l’inscription samaritaine trouvée a 
Thessalonique fait partie de la tradition des LXX et qu’elle représente 
une révision de cette tradition.!* La situation et le caractére que nous 
croyons devoir reconnaitre a cette inscription sont donc assez 
comparables a ceux des Pap. Giessen (cf. Tov, “Pap. Giessen”*).}8 


11 Dans les LXX, \adhéw Lretd traduit habituellement nx 127 / OY 737 et seulement une 
fois Ox 327 (Ezek 3:10). Cf. Helbing, Kasussyntax, 239. 

2 Lifschitz, “Prolegomenon” {voir n. 1) 74 a également souligné la fidélité a |’hébreu de 
l‘inscription. Dans cette seconde édition de l’inscription, Lifschitz (1975) a charactérisé 
l‘inscription comme provenant d’une tradition indépendante des LXX. D’aprés Lifschitz, 
l’inscription réfléte une traduction samaritaine indépendante de la Bible hébreu. Mon 
article original (1974) n’est pas cité par Lifschitz. 

Dans l'état actuel de Ja recherche, il est impossible de déterminer Ia relation précise de 
notre inscription avec ce qu’on appelle le Hapape.tikdy, parce que la nature exacte de ce 
demier n’a pas encore été établie. L’un de ses traits caractéristiques a cependant été bien 
illustré par S. Kohn, MGWJ 38 (1893-1894) 1-7, 49-67 qui a montré que plusieurs des 
fragments du Zapapettikdv dérivent du T>@™ et non de leur texte hébreu. Selon ce critére, 
l’inscription de Thessalonique ne devrait pas étre considerée comme paralléle au 
Yapapetixdv: les éditions existantes du T°2™ montrent plusieurs différences entre Team 
et l’inscription de Thessalonique. 


CHAPTER THIRTY-FIVE 


THE RELATION BETWEEN THE GREEK VERSIONS OF BARUCH 
AND DANIEL 


As early as 1879, J.J. Kneucker provided detailed proof that at least the 
first part of Baruch (1:1-3:8) was originally written in Hebrew.! 
Kneucker also published his own reconstruction of the original text of 
the whole of Baruch.* 

Several scholars recognized that the author of the Hebrew book of 
Baruch frequently quoted from the books of Jeremiah and Daniel. The 
Greek text of Baruch is also closely related to the Greek texts of 
Jeremiah and Daniel. This close relationship between the Greek texts 
of Baruch and Jeremiah has been explained in various ways, ranging 
from imitation of the language of Jeremiah by the Greek translator of 
Baruch to identity of translators. The present paper focuses on the 
relation between the two Greek texts of Daniel and the Greek 
translation of Baruch. 

Various scholars have pointed out that the Hebrew Vorlage of the 
prayer of repentance in Bar 1:15-2:19 is an elaboration of Dan 9:5-19.° It 
has also been recognized that the Greek translation of Baruch is closely 
related to one of the two translations of Daniel, that of Th(eodotion), 
because in several instances the latter concurs with Baruch against 
Daniel-LXX.4 These agreements between Baruch and Daniel-Th were 


1 Das Buch Baruch (Leipzig 1879) 20 ff. 

2 Pp. 351 ff. See also the present author’s reconstruction The Book of Baruch Also Called I 
Baruch (Greek and Hebrew) (TS 8, Pseudepigrapha Series 6; Missoula, MT 1975). 

3 See, e.g., Eissfeldt, Introduction, 593 and especially B.N. Wambacq, “Les priéres de 
Baruch (1,15-2,19) et de Daniel (9,5-19),” Brb 40 (1959) 463-475. The agreement between 
the two texts is so striking (see Wambacq, ibid., in detail), that immediate literary 
dependence is highly probable. With Wambacq we assume that the Hebrew Vorlage of 
Baruch elaborated upon Daniel, but the reverse assumption is not impossible. For our 
purpose the exact direction of dependence need not be determined. It is not impossible 
that Baruch relied on a text similar to Daniel, but such a text has not been preserved. 

J. Gwynn, “Theodotion” in W. Smith and H. Wace (eds.), A Dictionary of Christian 
Biography (London 1887) IV, 976, was the first scholar to draw attention to Baruch’s 


520 CHAPTER THIRTY-FIVE 


taken by scholars as additional proof of the existence of a so-called 
‘proto-Theodotion’ translation: the historical Theodotion presumably 
lived in the second century CE—certainly after the time of the 
composition of Daniel and Baruch as well as their Greek translations— 
but scholars have discovered several quotations of “‘Theodotion’ from 
Daniel and other books of the Bible in sources antedating the time of 
the historical Theodotion.° 

The proto-Theodotionic problem has been much discussed in past 
generations, and ever since the 1963 publication of Barthélemy, 
Devanciers that discussion has been revived. It is now evident that the 
enigmatic proto-Theodotion is none other than the kaige-Th revision, 
which in antiquity was ascribed to the historical Theodotion, and 
probably preceded the turn of the era.® 

The present study attempts to show that some agreements exist 
between Baruch and Daniel-Th (differing from Daniel-LXX), but most 
(if not all) of them have no bearing upon the nature of the relationship 
between Baruch and Th-Daniel and are, in a way, coincidental. Thus 
the below-mentioned agreements cannot be taken as proof of the 
existence of a proto-Theodotionic translation or, for that matter, of 
Baruch’s use of kaige-Th. This shows that in unraveling the web of 
relationships between different translations one should beware not to 
determine interdependence on the basis of superficial resemblances 
only. 

In order to clarify the relationship between the translations of 
Baruch, Daniel-LXX and Daniel-Th, their renderings of the same 


dependence upon Daniel-Th. He was followed by T. André, Les Apocryphes de l’Ancien 
Testament (Florence 1903) 251; E. Schtrer, ThLZ 29 (1904) 254-256; O.C. Whitehouse apud 
R.H. Charles (ed.), The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford 1913) I, 
574; Swete, Introduction, 48; H.St.J. Thackeray apud C. Gore, A New Commentary on Holy 
Scripture (London 1928) II, 105; Jellicoe, SMS, 88, 93; A. Bludau, “Die Apocalypse und 
Theodotions Danieltibersetzung,” Theologische Quartalschrift 79 (1897) 18 was undecided 
whether Baruch depended upon Daniel-Th or vice versa. A similar opinion has been 
expressed by Schmitt, Theodotion, 13-14. 

In contrast to these scholars, Kneucker, Baruch, 82 felt that the two translations were 
independent. However, Kneucker did not submit the problem to a detailed investigation. 
Nor did J.A. Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel 
(Edinburgh 1927) 50, who expressed a similar opinion. However, his view is based upon 
incorrect arguments, since nearly all the differences he noted resulted from different 
Vorlagen (see n. 7, below). 

> For a convenient summary of the evidence relating to proto-Theodotion, see Schmitt, 
Theodotion, 11 ff. 

6 See Barthélemy, Devanciers, 167 and Cross, ALQ, 171, n. 13. 


BARUCH AND DANIEL opal 


Hebrew word are classified in the analysis below.” In the course of this 
classification, only major variants are noted. In the examples to be 
mentioned below, our reconstruction differs only once from that of 
Kneucker.® 


1. Baruch = Daniel-LXX # Dantel-Th? 


lf vow Bar 1:18 = Dan-LXX 9:10 aKOUW 
Dan-Th 9:10 eloakovin!9 

2 Mina: -Bar'2:2:. = Dan-LxXxX 9:13 KaTa Ta ye ypayweéva 
Dan-Th 9:13 KaQus yé ypatTTar 

2: Nx71p1 Bar 2:15 = Dan-LXX 9:18 étreKAH On}! 
Dan-Th 9:18 € TLKEKATTAL 


Neither the agreements nor the differences are of special importance 
since the synonymous renderings!* recur passim in the LXX. 


2. Baruch = Dantel-Th # Daniel-LXX 


a. Synonymous renderings 


4, nin Bar 2:2 = Dan-Th 9:12 UTOKATW 
Dan-LXX uTTO 

5: qpw Bar 2:9 = Dan-Th 9:14 Yonyopew 
Dan-LXX aYypuTIVe wW 

6. ynw Bar 2:14 = Dan-Th 9:17 elLoaKkouw 
Dan-LXX éTaKOUW 

yi vow Bar 2:16 = Dan-Th 9:18 aKkouw 
Dan-LXX € TaKOUW 


7 Agreements or disagreements which resulted from differences in Vorlagen, both extant 
and assumed (e.g., Bar 2:14 = Dan-Th 9:17 €vexév cov = Dan-LXX Evekev Tuiv B0UdAWY dou) 
belong to a different level of discussion. 

8 In item (2) Kneucker reconstructed 31ND WWRrR?2. 

7 79 is uniformly rendered by tais in Baruch (4 x) and Dantel-LXX (11 x). Daniel-Th, on 
the other hand, most likely distinguished between the religious use of 7112Y (= S00A0¢ 6x; 
10:17 tats), and the non-religious use (tats 5 x). This example is not listed since the 
Hebrew of Baruch does not contain examples of the non-religious use of 71. 

0 For additional examples of the interchange between the simplex of dkovw and this 
ee see Helbing, Kassussyntax, 154. 

: Manuscripts A... of Baruch read é€tLkékAnrTat. 

Two renderings are ‘synonymous’ when they are found concurrently in the LXX, 
without any grammatical or contextual condition determining the occurrence of one 
rather than the other. Many of these renderings appear elsewhere as variants in the 
manuscripts of the LXX. Generally the Greek words themselves are also synonymous. 


522 CHAPTER THIRTY-FIVE 


Neither the agreements nor the differences are of special importance 
since the synonymous renderings recur passim in the LXX. 


b. Baruch = Daniel-Th # Daniel-LXX (rare or hapax renderings) 


8. (amor) Bar 1:15; = Dan-Th9:7,15 as (h thpépa ath) 
2701 Dan-LXX 9:7, 15 Kata (Thy tpépav 
TauTny) 
The kaph in 714 01(7)D is in the LXX rendered almost exclusively by ws 
and rarely by other prepositions.}2 


9. vw Bar 1:16 


Dan-Th 9:8 doywv (9:6, 8; 11:5) 

Dan-LXX 9:8  8uvdotns—limited 
to Daniel 

Dan-Th 9:10 TOPE VOLLAL 

Dan-LXX 9:10 katakod\ov8éw—a 
hapax rendering 
and a very rare 
word in the LXX (2 
x in the canonical 
books and 3 x in the 
deuterocanonical 
books). 

alee Vili) ‘Bare. Dan-Th 9:12 Adyou (= K) 

©O sat Aoyos (=Q) Dan-LXX 9:12 tTpooTdypata—an 

uncommon equiv- 
alent, occurring 
especially in Dan- 
LXX. 

Dan-Th 9:13 VO|LOS 

Dan-LXX 9:13 8vaO4Kn-a hapax 
rendering in the 
LXX. 

Dan-Th 9:13 Séouat 

Dan-LXX 9:13 ék€ntTéw—a hapax 
rendering in the 
LXX. 


10. 354 Bar 1:18 


12; mon: Bar 2:2 


13. mn Bar 2:8 


13 Womep (1 x), doel (1 x), KaBus (2 x), KaTd (1 x). 


BARUCH AND DANIEL 523 


14. 178) «Bar 2:11, = Dan-Th 9:15,  kupLe 
12, 14 16,17 
Dan-LXX 9:15, 6Sé€otrota—elsewhere 
16, 17 five times in the 
LXxX. 


Daniel-LXX presents a very free translation and therefore it causes no 
surprise that its renderings mentioned above are very rare or 
unparalleled elsewhere in Greek Scripture. On the other hand, the 
renderings which are common fo Daniel-Th and Baruch recur passim in 
the LXX. Thus the agreements between the two are mere ‘optical 
illusions.’ 


c. Bar = Dan-Th (stereotyped) # Dan-LXX 


LS: 199 Bar 1:18 = Dan-Th 9:10 Kata tedowtov 
Dan-LXX EvusTriov !4 

16. wy ara Bar 2:7 = Dan-Th 9:13 tev €¢’ tds 
Dan-LXX ETM AVEV THLtV 

17. mex wwe Bar 2:11 = Dan-Th 9:15 ds é&tyayes 
Dan-LXX 6 €Eayayuv 

18. not Bar 2:16 = Dan-Th 9:18  kdjtvov (...7d obs Gov) 

(FUN...) Dan-LXX tmpdaxes (...Td oUS COU) 
19. x2 °D Bar 2:19 = Dan-Th 9:18  6t. ovK 


Dan-LXX ov ydp 


Stereotyped renderings are not exclusively characteristic of Baruch and 
Daniel-Th. Therefore they do not indicate any special relationship 
between the two versions. Both translators show a tendency towards 
literalness which in the cases discussed sets them apart from Daniel- 
LXxX. 


3. Baruch # Daniel-Th = Dantel-LXX 


20. o3970 nw2 11> Bar 1:15 (= Hiv &€ (h) aloxyivn tav 
2:619) mpoodtrwv!® 


14 For the differences between the Vorlagen of Baruch = Daniel-Th katd tpdowtov uy 
and Daniel-LXX évuittov Muoy kal hoy, see n. 7. 
15 Bar 2:6 Hutv 6 ... Yaloydvy Tov trpoodtwv. 
An investigation of the rendering 071) - tpdowtra in the LXX does not justify the 
assumption that the LXX translators used the plural form of tpdowtov to conform with the 
ending of o731D. It rather seems that the translators sometimes adapted the form of 


524 CHAPTER THIRTY-FIVE 


Dan-LXX 9:7. = Dan-Th ‘*ptv (4) aloxytryy toi 
MPOOW TOV 
ZA. vow Bar 2:1 SLUKAOTHS 
Dan-LXX 9:12 = Dan-Th kpims 
22. mp1x Bar 2:19 OLKaLWLLATa—very 


rare (cf. 2:12, 17). 


Dan-LXX 9:18 = Dan-Th Stkatoovvar 
23. 71152, Bar: 2:19 KATA TPSOWTTOV GoU 
Dan-LXX 9:18 = Dan-Th évatdév cov 


Baruch’s rendering is the more stereotyped reflection of the Hebrew. The same 

rendering recurs in Bar 1:18 (= Dan-Th 9:10 contra Daniel-LXX) and 2:10. 
Neither the agreement between Daniel-Th and Daniel-LXX nor 

their disagreement with Baruch are of importance. 

4. Baruch # Daniel-Th # Daniel-LXxX 


a. General 
24. ~y-5Q) Bar 1:15 TOLS KATOLKOUGLY 
pow l€povoadny 
Dan-LXX 9:7 Kabnpévois ev 
le povoaAny 
Dan-Th 9:7 Tots évorkoto.v!” év 
le€povoaAnp 


The three renderings are synonymous. The lack of €v in Baruch follows the 


Hebrew./8 

25. io «6Bar 1:19 eoxvedidCouev 
Dan-LXX 9:11 atTéotnoav 
Dan-Th 9:11 éEé€kAtvav 


oxeSid¢w occurs only here in the LXX. dglompt and éxkAlva also render this 
verb elsewhere in the LXX. 


26; mnwy3 Bar 2:2 € TOL ON 
Dan-LXX 9:12 eyerron 
Dan-Th 9:12 YE'YOVEV 


tpdcwtov to the plural noun or pronoun with which it was connected. Thus the plural 
form of the noun in Baruch seems to have resulted from harmonization with the plural 
hptv. 

17 W/L"... KaToLKOUGLV. 

18 See Helbing, Kassussyntax, 74-75. 


BARUCH AND DANIEL 525 


pe minwyi Bar 2:2 é€trolnoey (ETroLH On 
AQV...) 
Dan-LXX 9:12 éyevn On 
Dan-Th 9:12 Ta yevoueva 
(yeypappeva A’O™*) 
28. Wx Bar 2:2 Kaba 
Dan-LXX 9:12 KaB6TL 
Dan-Th 9:12 KaTd 


b. Baruch shows the same tendency towards literalness as Daniel-Th 


29. Tyr wer? Bar 1:15 avOputrw | ovda 
Dan-LXX 9:7 dav@puitrots | ovSa 
Dan-Th 9:7 — dvdpi LovdSa 

30. rwun Bar 2:9 Ta €pya avtTou 
Dan-LXX doa dv Totnon 


9:14 THY Tolno.y avtot 
Dan-Th 9:14 

31. wninn oon Bar 2:19 KaTaBdhdopev Tov Edeov Tey 
Dan-LXX S5edu€0a Ev Tats TpoGEVYais NuGv 
9:18 OLTTOULEY TOV OLKTLOLLOV TL 
Dan-Th 9:18 


The differences noted between the three translations listed in section a 
are not significant. Those mentioned in section b show that Baruch and 
Daniel-Th provided different literal renderings, while Daniel-LXX 
rendered the Hebrew freely (see especially item 31). 

The renderings mentioned above indicate no relationship of 
dependence between Baruch and either Daniel-Th or Daniel-LXX. The 
differences between Baruch and Daniel-Th = Daniel-LXX (group 3) and 
those between all three translations (group 4) are immaterial. One may 
also disregard insignificant agreements between Baruch and Daniel- 
LXX (group 1) and agreements between Baruch and Daniel-Th when 
their rendering is synonymous to Daniel-LXX (group 2a). 

Literal renderings (group 2c) probably constitute the key for the 
understanding of the relatively numerous agreements between Baruch 
and Daniel-Th. None of these is characteristic of Baruch and Daniel- 
Th only, and thus no interrelationship between the two need be 
postulated. Rather, their shared tendency towards literalness caused 
many of their renderings to be identical, as opposed to those of Daniel- 


526 CHAPTER THIRTY-FIVE 


LXX (groups 2b and 2c). That Baruch and Daniel-Th were two different 
literal translators is further corroborated by: 


1) group 4b, showing that Baruch and Daniel-Th provide different 
literal renderings, while Daniel-LXX rendered the Hebrew freely 
(especially item 31); 

2) items 23 and 24. 


In addition, other data show that both Daniel-Th!? and Bar 1:1—3:8 as 
a whole reflect revisions of an original Greek text towards a more 
precise representation of the Hebrew. It seems that the resemblances 
between Daniel-Th and Baruch are superficial and have no bearing 
upon the proto-Theodotionic problem. 


19 See Montgomery, Daniel, 46-50 and Schmitt, Daniel, 11-16. Moreover, Danie]-Th 
belonged to the kaige-Th recension; cf. Barthélemy, Devanciers, 47; Cross, “History of the 
Biblical Text,” 283; P. Grelot, “Les versions grecques de Daniel,” Bib 47 (1966) 381-402. 


CHAPTER THIRTY-SIX 


THE TEXTUAL HISTORY OF THE SONG OF DEBORAH IN THE A 
TEXT OF THE SEPTUAGINT 


The main possibilities for explaining the relationship between 
manuscripts A... and B... (hereafter: the A text and B text) in Judges 
have been explored,! but to date no conclusive evidence has been 
produced for any of the suggested theories. One may nevertheless speak 
of a common opinion, namely, that the A text is closer to the original 
translation than the B text, and that the B text incorporates an early 
revision of the original translation. This view has been supported by D. 
Barthélemy who included the B text in the kaige-Th group.” 

Even if the A text reflects the original translation of Judges, it 
should not be considered as reflecting the OG in a pure form because it 
contains various doublets as well as interpolations from the B text and 
from the Hexapla.? The latter phenomenon is rather frequent,’ but its 
correct interpretation must await the analysis of the nature of the B 
text.° 


! For a summary, see Jellicoe, SMS, 280-283. 

Z Barthélemy, Devanciers, 47; see further R.G. Boling, Judges (AB; Garden City, New York 
1975) 297-301. Barthélemy’s conclusions are supported by W.R. Bodine, The Greek Text of 
[Hats = he sione! Developments (HSM 23; Chico, CA 1980). 

See especially J. Schreiner, Septuaginta-Massora des Buches der Richter (Roma 1957) 
passim; id., “Textformen und Urtext des Deboraliedes in der Septuaginta,” Bib 42 (1961) 
173-200; “Zum B-Text des griechischen Canticum Deborae,” ibid., 333-358. 

4 Examples were provided for the Song of Deborah by J. Schreiner, Bib 42 (1961) 346-348; 
A.-S. Badillos, “Tradicién griega y texto hebreo de] Canto de Débora (Jue 5),” Sefarad 33 
(1973) 251-252; and for the whole book, A. Schulte, De restitutione atque indole genuinae 
versionis graecae in libro Judicum (Leipzig 1889) 18-27 (some 200 readings of ‘8’’ in the A 
text); O. Pretzl, “Septuagintaprobleme im Buch der Richter,” Bib 7 (1926) 233-269, 353-383; 
C.M. Cooper, “Theodotion’s Influence on the Alexandrian Text of Judges,” JBL 67 (1948) 
63-68; I. Soisalon-Soininen, Die Textformen der Septuaginta-Ubersetzung des Richterbuches 
(AASF B 72,1; Helsinki 1951) 106-109. See further A.V. Billen, “The Hexaplaric Element in 
the LXX Version of Judges,” JTS 43 (1942) 12-19. 

If the B text reflects kaige-Th, ‘6’ either reflects an alternative tradition of Theodotion 
or a completely different text. The same problem obtains with regard to the fifth column 
(0’) of the Hexapla. Similar problems with regard to the nature of ‘6’ in the sections 
ascribed to kaige-Th in Samuel-Kings have been discussed often. 


528 CHAPTER THIRTY-SIX 


Within the complicated text history of the Greek texts of Judges, the 
text of the Song of Deborah suffered more than any other chapter 
probably because of its wide (separate?) diffusion and possible litur- 
gical use.© The complicated nature of the textual history of the A text 
of Judges is illustrated here through examples of transpositions and 
especially of ‘remote doublets.” The number of such phenomena in the A 
text is relatively large so that a detailed discussion is in order. 

We understand a ‘remote doublet’ to be a double translation, one of 
whose elements is transmitted in a completely different place.” The 
nature of such remote doublets is illustrated first by v. 14 A...: 


ad aos Edpaty ETLULWPHOATO avToUS 
B €v KoLAdEL dSeEAMoU Gov Beviautyv Ev Aaots Gov 
ba éE €uod Maytp katéBnoav €€epevvasvtes 
B Kal €k ZaBovAwy KUPLOS ETTOAELLEL LoL EV BuvaTots 
y éxeiOev Ev oKHTTPW EVLOXVOVTOS NyNGEwWs 


The Greek translation raises various critical problems vis-a-vis MT; in 
those places in which it does not reflect MT, its underlying Hebrew 
readings either derived from MT or vice versa: 


ETLUWPTNGATO aUTOUS - OwlY MT ow Ww 
Ev KOLAGSL ~ pnvi MT onus 
ddeddot cou - 7X8 MT PANN 
EEE PEVVUVTES = fen MT o-ppnn 
éxetOev - avn MT own 


Lines baB in the LXX may be translated as following: 


a From me, Machir, searchers went down 
8B and from Zaboulon God fought for me against (amongst) the mighty 
ones. 


The meaning of stichs b8 is unclear, but the problem is made easier 
when we realize that the words ktpLos étoAé vet Lor €v Suvatots have 
been transmitted in the wrong place because these words reflect the 
beginning of the previous verse (13) a°71212 >? 77° ‘71. In the translation 
doublet in 14b8, 177° is derived by metathesis from the root 17, used in 
Syriac as ‘to fight.’ Thus the original text of v. 14b probably read kal é« 


© Thus J. Schreiner, Bib 42 (1961) 333 ff.; B. Lindars, JTS N.S. 22 (1971) 5. 

7 The two components of a (translation) doublet may occur in juxtaposition or one 
element may occur at the end of the sentence, as it were as an appendix, see S. Talmon, 
“Double Readings in the Massoretic Text,” Textus 1 (1960) 144-184; Z. Talshir, “Double 
Translations in the Septuagint,” in: Cox, VI Congress, 21-63. The uncoordinated occurrence 
of the components of the doublets to be mentioned below is rather exceptional. 


THE SONG OF DEBORAH 529 


ZaBovdAwy éxelbev é€v oxAtmTpw (and in Zaboulon from there with the 
sceptre). In this phrase é€xet@ev reflects a variant own corrupted from 
o(>)Dwn (note further the variant 02v2 underlying in Sychem of La). 

There 1s little doubt that kUptos—S8vvartots reflect 13b o°71212—‘7, 
but it cannot be determined why this half-verse was transmitted in the 
middle of v. 14. One is therefore left with the assumption of textual 
corruption, that is, one component of the translation doublet was 
transmitted in the wrong place. These additional words form exactly 
one line in codex A® which may have been transposed erroneously as a 
whole. V. 14b8 thus forms a second translation of v. 13b with which it 
may be compared: 


ale Th 3D o-v92 
13. KUtpte TaTelvwodv {LoL Tous LaxupoTté pous (Lov) 
14 KUpLos E TOAE LEL LLOL Ev Buvatots 


Neither translation is an exact replication of v. 13b, but the LXX of v. 
14 is closer to the Hebrew of v. 13 than is the LXX of v. 13. For a°71222 is 
literally rendered by €v 6uvatots in v. 14, while the comparative state 
of Loxupotépous and the pronoun pou in v. 13 reflect 719 of the next verse. 
On the other hand, étodéuet of v. 14 reflects the root 17, while 
Tatretywodv probably reflects the consonants of MT, though vocalized 
differently: 177 (cf. manuscripts bocze2 in 2 Sam 22:48). 

Further examples of remote doublets follow: 

V. 15b contains only one stich in the Hebrew (7?jn O°77) 721KI N1753 
7°), but the Greek contains three: 


a  tvatt ov Kkatotkets Ev Léow YELAEwV 
B 8 退te.vev év Tots toolv avtot 
y  €v Srarpécets (S8:atpéaeatv) PouBny weydAor dkpiBacuol KapSlas 


Only stich y has a counterpart in the Hebrew of v. 15b. The two addit- 
ional verses may have been added deliberately, somehow repeating 
vv. 16a and 15a, because of a literary principle which may be 
recognized by the juxtaposition of these verses.? However, it is doubtful 
whether the scribe of codex A was guided by such a principle because 
the resultant text makes little sense. It is more probable that the 
juxtaposition of the verses is haphazard, even though the wish to 


8 See The Codex Alexandrinus in Reduced Photographic Facsimile, | (London 1915). 

? Both 15baBy and 16ab contain a group of three stichs in which the first one reflects 
oonowan—an)>, and the third one, 2»—n1552. In both cases, the middle line has a different 
content. Note further that all three stichs 15baf'y contain a word which denotes a part of 
the body: xetdéwv, toalv, kapdlas. 


530 CHAPTER THIRTY-SIX 


preserve translation doublets in the manuscript tradition was conscious. 
The following two translation doublets may be recognized: 


(a) l6aa = An? naw? Ta ondwnn 
l5ba = tvatt oatKatoukets évpéow XELAE WV 
léaa tvatti wporKkd@noat dvd pécov TUV LoodabaLu 


l6aa is the more free and hence probably original rendering of the 
Hebrew (following de Lagarde’s famous rule),10 and 15ba is secondary: 
(1) pot in 16aa does not reflect any element in MT; (2) original 
transliterations of rare and difficult words such as o7nown resulting from 
the translator’s ignorance were often replaced secondarily by Greek 
words.!! The fact that 1éaa is transmitted in the margin of manuscript z 
as the fifth Hexaplaric column (0’) seems to militate against the 
assumption that this verse reflects the original form of the translation; 
however, the precise nature of Hexaplaric quotations needs to be 
investigated in full (see n. 5 above), and thus the mere agreement with 
the Hexapla does not determine the secondary nature of the quoted 
text. 


(b) 15ay now ese 
1l5ay éEatéotetdkev  treCovs avtov 
15bB éCETELVEV Ev TOs Trooly auTot 


As in the previous example, the rendering ad locum is less literal than 
the other one. €v Tots tootv avtov of 15b8 reflects MT 17°7172 more 
faithfully than me€ovs avtot. The latter rendering derives the Hebrew 
from °*217 rather than from 77;!4 it disregards the bet of 15372 and 
therefore is less faithful. Both renderings reflect the vocalization n>w 
(thus also B dréote.dev) instead of MT now. 

The assumption that the rendering in 15b8 is secondary may be 
supported by the fact that €€éte.vev in 15bf is transmitted also separa- 
tely as 0’0’ (see, however, above, on @). 


More problematic examples follow: 
14bB éxetOev Ev oxHTTpW EviaxvovTtos yhoews 


The Greek text makes little sense: ‘From there with the sceptre of one 
who strengthens of the guidance (?).’ From a grammatical point of view 
the text is incorrect because in classical Greek évicytw is used either 


10 De Lagarde, Proverbien, 3. 

1] ce. Tov, “Transliterations.”* In our case, O‘nDwnn was derived from 75wv represented 
in the LXX by xethos. 

12 Also elsewhere ~4)7 is rendered by té{os (2 Sam 8:4, 10:6, etc.). For a reverse inter- 
change of 237 and *19, see Jer 12:5 o-5:n - ol 1d8es. 


THE SONG OF DEBORAH 53:1 


transitively as ‘to strengthen’ or intransitively as ‘to prevail,’ and it is 
not construed with the genitive (also not in the LXX). The correctness of 
é€VLOXvoVTOS in this position is also suspect for an additional reason: 
every word in the Greek verse has its counterpart in MT except for 
évLoXvoVTos: €kelOev represents O(>)Dwn (reflected as Own), Ev OKT TTPUW 
reflects v2nwa, and the rare word tyyhoews reflects 150 (cf. &unyhoews in B 
and 6’; &tnyéouar often renders 750 in the LXX).}8 

As a result of these doubts with regard to €vioxtovtos, it may be 
suggested that this word either forms a second translation of O°Dwn or 
represents Ww) of v. 15. The former possibility is not very likely because 
the words carry different meanings and consequently évicxvw in the 
LXX does not render any verb like ‘to draw.’ The one attractive aspect 
of this suggestion is nevertheless the fact that the word is transmitted 
in o’ and in several manuscripts of the LXX in its plural form 
éviaxvovtes (cf. o°Dwn), but this grammatical form may have been 
harmonized contextually. 

An alternative explanation of éviaoxvovtos is that the Greek word 
reflects “yw) of the beginning of the next verse since that word is not 
represented in the LXX in its expected position. This assumption is very 
plausible in view of the fact that the root 74w has been rendered in both 
Gen 32:29 and Hos 12:3(4) with évioxvw (cf. further below). 

Mads Edpaty in v. 14 is not difficult from a linguistic or contextual 
point of view (cf. €v Aaots cou at the end of the verse), but these words 
do not have any counterpart in MT in the beginning of v. 14. For one 
thing, "12 cannot be considered as its counterpart since that word is 
represented by pou and the comparative state of laxupotépous at the 
end of the previous verse (cf. €€ €ov in 14a, b in A and B for similar 
cases of a wrong understanding of *1n). Nor can Aaés be conceived of as a 
doublet of 739 since oy and 71 are graphically not similar. Therefore it 
may be suggested that \ads reflects oY occurring in one of the adjacent 
verses. Indeed, ov in the preceding verse is not represented in A,14 and 
its Greek translation may have been added secondarily in the wrong 
place.!° 


13 @ further possibility is that ty{cew" reflects -1w1 of the next verse (cf. ww - tyyepuiv 
passim in the LXX). In that case, 150 is not represented in the LXX,. 

4 The word division of MT oY o-17N> is difficult. B reflects 717° oY O°7°7Kx>, while A 
reflects an understanding or text like 7177 17°7x(°). 

° Thus Schreiner, Septuaginta-Massora, 70. In codex z, \aés is transmitted as 0’6’, and its 
inclusion in codex A could thus have derived from the Hexapla. However, the word is 
quoted in z as part of the whole phrase (6 Aads Edpatu €TLLWotoaTo avTobs év KOLAGBL). 
See further n. 5 above. 


532 CHAPTER THIRTY-SIX 


evppatvoué vw in v. 11 has often been explained as reflecting a variant 
o-nnwn, but that word is graphically not close to MT o7aKXwn. 
Alternatively it is not mmpossible that the Greek word derived from a 
contextual guess which has little to do with the contents of the Hebrew 
word. It seems more probable, however, that evdpatvopévwv reflects 
o*pnxn!® which would be a doublet of the difficult o-yxnn of MT, entering 
the text at the wrong place.!” This assumption may be supported by the 
Hexaplaric reading evdpatvopévwy (o’) which, according to manuscript 
z refers to dvakpovopéevuv, the present equivalent in manuscript A of 
EPR SN: 

The rendering of ninnx by Bactdets in v. 6 may be explained in 
various ways. BaotXets may reflect a variant 0°92» (or sim.) which 
would create a pair nims - 075n instead of the repeated mnnx in MT. If 
Bao.rets does not represent such a variant, it may reflect a second 
translation of 71175 of the next verse (cf. dépafwy in A), similar to Suvatol 
in B (and to Svvaordv in Hab 3:14 where it renders rm» [K]).18 
Particularly difficult is v. 12 where the additional elements form both 
regular and remote doublets: 


a éEeyelpou éEeyelpou AcBBwoa 
Wake up, wake up, Debbora, 

B 退yetpov pupiddas peta aod 
wake up thousands with a people. 

y  €é&eyetpou éEeyelpou Addet pet’ WSS 
Wake up, wake up, talk with a song. 


& évioxvwv éEaviataco Bapak 
Strengthen and stand up, Barak, 
€ Kal €vLoyvoov AeBBwoa tov Bapak 


and Debbora, strengthen Barak. 


"ty is the main verbal form in the Hebrew text, but €E€eyelpw even more 
so in the LXX because it occurs five times there as against four 
occurrences of yin MT. The second verb in v. 12 is €vioytw which has 
no direct counterpart in MT. Both verbs are used similarly, each 
occurring twice in adjacent lines, once intransitively and once 
transitively, while the second lines (8,€) contain the additional 
elements. The recognition of this pattern is necessary for a correct 
analysis of the difficulties in this verse. 


16 evdpalvouat reflects the closely related pnw in Prov 8:30, 31; 31:25. 


Thus several commentators. See, e.g., Schreiner, Septuaginta-Massora, 92-93. 
18 Thus P.A. Vaccari, Studii critici sopra le antiche versioni latine del Vecchio Testamento, I Il 
Cantico di Debora (Roma 1914) 8. 


THE SONG OF DEBORAH 533 


In the expanded colon of MT,!9-n1y repeated four-times, occurs 
intransitively. Possibly this use was problematic to the translator who 
also tried to understand the first two occurrences of *1)v as being 
transitive.29 This double understanding of *71y is now reflected in a 
doublet 7227 ‘Vv parallel to 771129 *y which repeats *1v and contains a 
word 7227 graphically very close to 17127. However, the status of peta 
daov is less clear. teTd could be a doublet of petd in line y, and Aadés 
could reflect a rendering of ov in v. 13 which is absent in the LXX of that 
verse, although it is added in v. 14 (see above). However, a solution 
based on these lines may be somewhat far-fetched. pupiddas peta daod 
may also be reconstructed as ay m22 (for which cf. Ps 3:7),21 where ov 
was interpreted as both ay and oy (as in Deut 32:43 iy - weTa Tot Aaov 
auTov). 

Evioxvwy in line 6 is problematic because it has no counterpart in MT. 
The variant €v loyvt of dgnptvw Eth La (in virtute) either derived 
from this reading or vice versa. The latter possibility is preferable 
because its relation to MT can be determined:* év loxtiit probably forms 
a doublet of pet’ wats, deriving 1w from the root mw. A similar exegesis 
has been recognized in the OG in v. 14 (see above) and may also be 
recognized in v. 29: a°ninWw -loxyvos avtijs (found in an addition of 
LXXLUC in v. 30 and virtutis eius of La).2? 

Line € may be conceived of as either an exegetical gloss or a doublet. 
As an exegetical gloss it matches the first stich of v. 13 in the LXX (but 
not in MT). If understood as a doublet, it contains two words (AeBBwpa, 
Bapak) which occur in the immediate context, while the third one, 
évloxuoov, remains problematical: that word can hardly be explained 
as a doublet of €v loyul / €viaytwv (8) which may be a doublet itself. 
Alternatively, €vlaxucov may reflect a variant j1n, as many commen- 
tators believe, or an exegetical rendering of O1p, since both €vicxtw and 
loxus play an important role in the translator’s exegesis in this 
chapter: 


19 Cf S.E. Loewenstamm, “The Expanded Colon in Biblical and Ugaritic Verse,” JSS 14 
(1969) 176-196. 
For a similar doublet caused by a wrong understanding of an expanded colon, see the 
LXX of Ps 29(28):1, and N.A. van Uchelen, “De LXX-Interpretatie van Ps. 29,” NThT 24 
(1970) 173. 
Tit is noteworthy that the LXX of Ps 3 also contains other elements which are found in 
the pis in v. 12: €mavlotavrat (v. 2), €EnyépEny (v. 6), dvdota (v. 8). 
22 Th that case Evioxuwy of A derived from contextual harmonization. 
La, together with Exxtes, preserve many original Greek readings; see the literature 
quoted in Tov, “Lucian,”* n. 32. Some evidence for Judges was collected by A.V. Billen, 
“The Old Latin Version of Judges,” JTS 43 (1942) 140-149. 


534 


11 
(12 
is 
13 
15 
25 
29 


CHAPTER THIRTY-SIX 


WWD - 
an?) ; 
PIR? - 
o22 - 
"11 (probably) - 
alana: - 
mnnw - 


évlaxvoav 

EVLOXUWV) 

1} layus avtod 

Tous LayupoTté pous 
eviaoxvuovtos (14) 
Loyupav 

Loxvog autrs (see above) 


Some ‘regular’ doublets in A are mentioned here: 


3 


Px) 
28 


p-117 - oatpatrat duvatot 

(cf. B catpdtat and Prov 31:4 Suvdotat). 

N11 TNT ON - veavlEwv oLpouaotav avydOn kal olpopdotms. 
dvid6y was corrupted from édv 87) (B). 

o-11012 - €v payntais dSvuvatots. 

MwWRI-TDpPwi - &LexuTTEv—DLdapa 2° 

(see Schreiner, Septuaginta-Massora, 93). 


The relatively large number of regular and remote doublets analyzed 
above shows the complicated history of the transmission of Judges 5 in 
codex A, especially in vv. 12-16. This situation may be indicative of 
the wide use and frequent copying of this chapter. 


CHAPTER THIRTY-SEVEN 


THE ‘LUCIANIC’ TEXT OF THE CANONICAL AND APOCRYPHAL 
SECTIONS OF ESTHER: A REWRITTEN BIBLICAL BOOK 


The so-called Lucianic (L) text of Esther is contained in manuscripts 19 
(Brooke-McLean: b’), 93 (e2), 108 (b), 319 (y), and part of 392 (see 
Hanhart, Esther, 15-16). In other biblical books the Lucianic text is 
joined by manuscripts 82, 127, 129. In Esther this group is traditionally 
called “Lucianic’ because in most other books it represents a “Lucianic’ 
text, even though the ‘Lucianic’ text of Esther and that of the other 
books have little in common in either vocabulary or translation 
technique. ! The same terminology is used here (the L text). Some 
scholars call this text A, as distinct from B which designates the LXX.? 

Brooke-McLean? and Hanhart, Esther print the LXX and L separa- 
tely, just as Rahlfs, Septuaginta (1935) provided separate texts of A 
and B in Judges. 

Despite the separation between L and the LXX in these editions, the 
unique character of L in Esther was not sufficiently noted, possibly 
because Rahlfs, Septuaginta does not include any of its readings. Also 


1 Scholars attempted in vain to detect the characteristic features of LXXL"S in Esther as 
well. For example, the Lucianic text 1s known for substituting words of the LXX with 
synonymous words, and a similar technique has been detected in Esther by Cook, “A Text,” 
369-370. However, this criterion does not provide sufficient proof for labeling the L text of 
Esther ‘Lucianic,’ since the use of synonymous Greek words can be expected to occur in 
any two Greek translations of the same Hebrew text. Furthermore, the tendency of 
Atticism, which is characteristic of the Lucianic recension, has been recognized by 
Hanhart, Esther, 89 also in the L text, of Esther but the evidence is not strong. For other 
characteristics of the L text, see Hanhart, Esther, 87-95. 

2 Thus Moore, “Greek Witness” and Cook, “A Text” on the basis of earlier editions. In his 
commentaries on Esther and the “Additions,” Moore employs the abbreviation AT (A 
Text). 

In distinction from the principles used elsewhere in the Cambridge Septuagint, the 
edition of the L text of Esther is eclectic, reproducing P.A. de Lagarde, Librorum Veteris 
Testament: canonicorum pars prior graece (Gottingen 1883). The L text of Esther has been 
printed as a separate text ever since the edition of Esther by Usserius (London 1655). 


536 CHAPTER THIRTY-SEVEN 


HR does not quote the readings of L in Esther, since it includes only A, B, 
S, and the Sixtine edition.4 

The L text differs greatly from MT in omissions, additions, and 
content. An analysis of its nature is of importance for understanding the 
Greek translation(s) of Esther and possibly also for the textual and 
recensional history of the Hebrew text. Three explanations suggest 
themselves: (1) L reflects a recensionally different text of the book of 
which the Greek translation is a reliable, though not a literal, 
translation; (2) L is an inner-Greek rewriting of the biblical story. (3) L 
is a Greek translation of a Hebrew (or Aramaic) rewriting of the story. 
By implication, the assumption of a recensionally different book (1) 
bears on our understanding of the literary history of the biblical book of 
Esther, while (2) and (3) bear only on the history of its interpretation. 
Although the original language of L cannot be determined easily, 
possibilities (2) and/or (3) are to be preferred. 


I. The dependence of L upon the LXX 


L is closely connected with the LXX of Esther and even depends upon it 
as shown by idiosyncratic common renderings and errors in L depending 
on the LXX. While Hanhart, Esther, 88 demonstrated the close 
relationship between the two texts with examples from Additions C 
and E, we turn to the canonical sections of Esther. 
Examples of renderings common to L and the LXX: 


1:20 jo? WWI 2171? 
LXX &10 RTMXOD EMS TAOVGIOD 
L ATO TTWYUVY EWS TAOVOLWY 
9:3 OTT ne ORwID 
LXX  ETIL@V TODS *lOovdaiovcg 
if ETLuwV Tous ’lousalouc 


4 Hanhart, Esther, 90, n. 1, mentions a hand-written concordance of L (without Hebrew 
equivalents) by P.H. Daking Gooderham (1957). 

Thus Moore, “Greek Witness,” Cook, “A Text”, C.B. Paton, Esther (ICC; Edinburgh 
1908) 38, and C.C. Torrey, “The Older Books of Esther,” HThR 37 (1944) 1-40. Torrey 
described in detail the importance of the two Greek versions of Esther which, in his view, 
reflect Greek translations of the original Aramaic text of Esther, from which MT was 
translated and adapted. 

The possibility that L reflects a recensionally different text of Esther can be supported by 
the omission in L of several elements which are problematic in MT (for example, see some 
of the minus elements of L described on pp. 540-541). In that case, L reflects a stage of the 
development of the book which preceded the expanded text of MT. However, this view 
cannot be supported by the other minus elements in L, nor by the known features of that 
text. Therefore, the alternative explanations are preferred. 


THE LUCIANIC' TEXT OF ESTHER 537 


9:3 72D) WR TDA WY) 
LXX = ot BaolALKOL ypaUpateic 
Ie ol BactALKol ypaupatetc 
10:3 wn 7909 Aw “TAT DIT 7D 
LXX 0 d€ Mapdoxaioc diedéxeto Tov Bactren AptagepEnv 
L 6 5¢ Mapdoyxatoc &leSé xe TO TOV Bactdéa’ AGoUT pov 


(for a similar rendering, see 2 Chr 31:12). 


Corruption in L shows its dependence on the LXX text: 


9:7-10 oA da Mwy ... 1) NNT Nn WW IAD NN? ... 
LXX tov te Papoavvectat Ka AEAgov ... TOVG SEKA VDLODG 
AUWav 
iB Kal Tov Papoav kal Tov adeApov avtot ... Kai TOUG 


5é€xa vlovc Ayav 

The name of Haman’s son, AeAgov, was corrupted in L to tév dSeApdv avtoi (i.e., 
Farsan’s brother). This reading makes little sense because all the men listed were 
brothers. The corruption must have occurred at an early stage because 
subsequently the Greek context has been changed: since the list starts by 
mentioning “Farsan and his brother,’ it could not any more have the summary line, 
‘the ten sons of Haman.’ Therefore, by the addition of kai which is necessarily 
secondary since it depends on the corruption of Aehouv to d5eApév, the six names® 
were separated from the next phrase —’and the ten sons of Haman.’ 


8:17 OTN PANT “yA OAT 
LXX Kat HOAAOL THV EOVOV MEPLETELOVTO 
ie Kal TOAAOL TY I ouSalwy TE pLtEeTELOVTO 


The most simple explanation of 0°77°n» would be that the Gentiles ‘became Jews’ 
out of fear of Mordecai. It was thus understood by the LXX and L: ‘they were 
circumcised.’ According to the LXX, this refers to the Gentiles (€6vn); according to 
L, to the Jews, but the latter makes little sense. L’s dependence on the LXX shows 
in the verb TepteTépovto which derives from the LXX; tov lovSaluv probably 
reflects a second rendering of O°-777nn (p17 ~nyn of MT is not represented in L). 


4:8 LXX+ ... 810tt ALQV O devtEepedov TH Baorrel EAGANGEY ... 
L+ ... OTL Atay 0 b€uTEpe UW AEAGANKE TH Barrel ... 


The separation between the translation of the two elements of the phrase 720? 71wn 
(cf. MT 10:3 [not in LXX or L]) in L is secondary. In 4:8, the Greek phrase which 
has no counterpart in MT refers to Haman, while in the MT of 10:3 it refers to 
Mordecai. 


6 L mentions only five sons of Haman as well as ‘Farsan’s brother.’ 


538 CHAPTER THIRTY-SEVEN 


The few instances adduced here and the data apud Hanhart, Esther, 88 
and B. Jacob, “Das Buch Esther bei den LXX,” ZAW 10 (1890) 261, 
demonstrate L’s dependence upon the LXX.’” The exact relationship 
between L and the LXX (and MT) is discussed in the next section. 


Il. The relationship between L and the LXX 


Taking into consideration significant agreements and disagreements 
between L and the LXX, we cannot avoid the conclusion that L reflects a 
revision of the LXX, as was suggested by most scholars. We focus, 
however, on the many differences between L and MT. 

Since L is based on the LXX, the many deviations of L from MT must 
have resulted either from the translator’s free attitude to his Hebrew 
and/or Greek Vorlage or from a different Vorlage. Prior to this analysis 
it should be examined whether L had independent access to a Hebrew 
text different from MT. That this was the case is evident from the many 
syntactic Hebraisms in short additions to MT. Here are some examples 
of L, tentatively retroverted into Hebrew: 


3:5 + Kal dpyr é€exavbn év abta wal EChtet dvedetv Tov 
Mapéoxatov kal tavta Tov Aaov abtot év Yépa urd 


= 3nxX ara wy 4D (nx) 72770 AR INA? wpa 1D AIA (nnn) AM 
Cf. 2:21 LXX kal €Chtovy dtoKxtetvat = (79n2) 7 mow? wpa and further 1:12 
(below). 


6:4 (2) + el¢ TapadvdaKhy THs BuxXT|S pou = wD] Nnwn? 
6:4 (2) + §L6Ti abvtoc étrolno€ ye Chv axpr Tod viv 
=57n/ ane Woe Rik 
Note the representation of the hiph4l by to.éw + inf., frequently found elsewhere 
in the LXX; see Tov, “Hiphal’™. 


6:5 (3) + €veKELTO yap ddBoc Apav év tote odd yxvotc abtav 
= 07772 yan In 352 *D 
cf. 9:3. ony DTN IND 4D} 7D 
Note the different rendering in L and LXX. 


? The relationship between L and the LXX is more complex than is implied here, but our 
remarks are limited to the canonical sections. It has been recognized (e.g., Cook, “A Text,” 
371) that in the sections which have been translated from a Semitic Vorlage (the canonical 
sections as well as some of the Additions), the LXX and L reflect two different translations 
(see below), whereas the sections which have been composed in Greek (at least Additions 
B and E) relate to each other as two recensions of one Greek text. 


THE 'LUCLANIC’ TEXT OF ESTHER 539 


6:13 (10) + (ag &€ Eyvw Apav Sti ok Av abtdc 6 S0EaCbpevoc 
G\N 51. MapSoxatoc) auvetplBn tf Kapdla avTov 
opdSpa (kal petéBade TO TvetpLa abtob év ExdAvaet) 
= N90 129 ATaw? 

6171) +... kal } kapSla altot mpoc Tov KUpLOV = ‘7-28 1271 

TZ +... (kal hHywvlacev Ea€np év td dtrayyéAetv OTe 6 


dvildikoc) €v ddBadotc¢ auttic kal 6 bedc ESwkev 
avTy 8dpaog év TH aVTHY ETLKaXETOObaL adTOV 
= pox ANTI ND Ad Mm OPN Prys...? 


The assumption that L is based on a Hebrew text may be supported by 
renderings which represent MT more faithfully than the LXXx: 


1:3 TIN? MPWw TW) ... 
LXX .. KAU TOIG APYOVGLV TOV GATPATOV 
L ... Kal ol dpyovTEes Tiv ywouwv kaTda TpdowTrov 
avuTouU 
112 12 TW NAM) TWN F207 APN 
LXX KQL EAVTNON O PacUEvS KAL MpPyiGbN 
L édutmOn oddSpa Kai opyr) éEexavOy Ev avai 
iei4 Jon 7D ONT 
LXX OLEYYUS TOD PAaGLAEMS 
I Kal ol dpuvtec TO TPdOWTOV Tot BacLrAEws 
27. ak 2101 ANN nD" 
LXX KQAAOV TO ELGEL 
L KaAn Tw Elder odd5pa kal wpata TH OWeEL 
S21 21) PRA OIA ANN 
LXX eta S€ taDtTE ESdEaEEV 
L Kal EYEVETO LETA TOUG Ad'YOUG TOUTOUG 
ELEYGNUVED ... 
371 ow 2D yn NOD nk own 
LXX KQL ETPWTOBGOPEL TAVTOV TOV PIAWV KVTOD 
L Kal €8nKke TOV Opdvov avTot UTEpdvw THY 


dtrwv adbtot!9 


III. The Hebrew text underlying L 


L had independent access to a Hebrew (or Aramaic) text which differed 
from MT and it probably revised the LXX towards that text. The nature 


8 This phrase is known only from biblical contexts. See LSJ, s.v. 

9 For further examples, see Moore, “Greek Witness,” 355-358. 

10 For further examples, see C.A. Moore, The Greek Text of Esther, unpubl. diss., Johns 
Hopkins University 1965, 51; Cook, “A Text,” 375. 


540 CHAPTER THIRTY-SEVEN 


of this underlying text is investigated here by turning to the so-called 
apocryphal Additions to Esther. The two Greek versions of Esther 
contain six major additions, traditionally named A-F, besides many 
minor additions. The location of Additions A-F at the end of the 
canonical sections by Jerome led to misleading conclusions because 
scholars usually did not ascribe these Additions to the translator 
himself. Although the ‘canonical’ and ‘non-canonical’ components were 
mostly studied separately, the combined investigation improves the 
understanding of both the LXX and L. 

L differs from MT not only with regard to large additions, but also 
with regard to large omissions, inversions, and changes. The question of 
the original language of the Additions bears on the issues under 
investigation. If they were translated from Hebrew or Aramaic, their 
fate is closely connected with that of the canonical sections; however, 
if some were originally in Greek, they could have been composed by the 
translator himself. In this case, the fate of these additions is closely 
connected with the Greek version. Scholars believe that the original 
language of Add. A, C, D, F was Hebrew or Aramaic, and that of Add. B 
and E was Greek.!! 

We submit that the translation of the canonical sections in L and the 
so-called Additions should be regarded as one organic unit (thus also 
Langen, “Esther,” 255): 

1, The canonical sections in L contain several references to the 
Additions. For example, in 1:1, kal €yéveto peta Tove Aéyouc ToUTOUG (= 
T?NT O°7I77 ANN "1, note the Hebraic diction) was added after 
Additions A had been prefixed to chapter 1. kal dente tov beod 
(4:11[15]) and we étravaato Eo€np tpogevxopévn (5:1) both refer to Add. 
C (similar connections with the Additions are found in the LXX to these 
verses, and in 2:20; 4:8). 

2. When the Additions were attached to the canonical sections, 
there resulted a certain redundancy which still shows in the LXX. In L 
this redundancy was avoided by omitting some components of the 
canonical text. Presumably, the author of the Hebrew (or Aramaic) 
Vorlage of L was responsible for these omissions, just as he was 
responsible for other omissions and additions. Since both the minor 
additions (for examples, see section 5 below) and the large Add. A, C, 
D, F were originally composed in Hebrew (or Aramaic), also the 


11 coe Langen, “Esther,” 264-266; A. Scholz, Commentar tiber das Buch “Esther” mit seinen 
“Zusdtzen” und tiber “Susanna” (Wirzburg 1892) xxi-xxiii; C.A. Moore, “On the Origins of 
the LXX Additions to the Book of Esther,” JBL 92 (1973) 382-393; R.A. Martin, “Syntax 
Criticism of the LXX Additions to the Book of Esther,” JBL 94 (1975) 65-72. 


THE ‘LUCIANIC' TEXT OF ESTHER 541 


omissions vis-a-vis MT derived from that Hebrew (or Aramaic) text, 
rather than from the Greek translator. Three examples follow: 

2:6 om L. The content of this verse (genealogy and background of 
Mordecai) is given in Add. A 2(3). 

2:21-23 om L. This section tells of Mordecai’s discovery of a plot 
against the king which he subsequently foiled. In the canonical book 
this section is of major importance; in L it was omitted, probably 
because the matter had already been mentioned in Add. A 9(11)-17. 

5:1-2 om L (also in the LXX). Add. D elaborates on 5:1~2 of the 
canonical text; hence, the parallel verses in MT were omitted. 

Two other omissions concern Additions originally written in Greek: 

3:12 om L. The content of this verse is covered by Add. B. 

8:7-13 om L. The greater part of these verses were omitted because 
they are covered by Add. E which contains the decree which allowed 
the Jews to take revenge on their enemies. 

3. In a few cases, the Additions share vocabulary with the canonical 
sections, €.g.: 

A 18 L: kat €¢7Tet 6 Auav kakotrotrjoat Tov Mapdoyatov (similar to 
the LXX); cf. 3:5 L kal &¢7ret dvedetv TOV MapdSoxatov (different from 
MT); cf. also 2:21 LXX and E 3, Land LXX. © 

A 14 L: kat 6podoytoavtec ol Eetvotvyo. dri yOncav (similar to the 
LXX); cf. the use of this verb in 7:11 avay&jTw Apav kat un CATw (differ- 
ent from MT). 


The ‘canonical’ and ‘apocryphal’ sections of L should be considered 
as one unit, although the translation of the latter does not depend on 
the former. An illustration is 2:6 which is quoted in A 3 in a wording 
which is closer to MT than to the LXX and L of 2:6. A 3 mentions 
‘Jechoniah king of Judah,’ as does MT of 2:6, whereas the Greek versions 
(or their Vorlage) omitted the words between 77)7 O9 and 7737 Wr, 
possibly due to homototeleuton (resulting in the strange construction of 
the LXxX). 


IV. The nature of the Additions in L 


If the canonical and non-canonical sections of L (with the possible 
exclusion of Add. B and E)!* indeed formed one unit, we should now turn 
to a characterization of the L text as a whole. 


12 at least Add. E was probably added secondarily. A short version of the original text of 
the letter is found after 8:35 in L (before 8:15 of MT), while an expanded version of that 
letter (Add. E) is found after 8:12. 


542 CHAPTER THIRTY-SEVEN 


1. The additions in foto and in many details are secondary when 
compared with MT. The contradictions in content between the 
Additions and the canonical text of Esther have been amply illustrated 
by Paton, Esther (see n. 7) 43; Moore, Additions, 179. 

2. In its revision of the LXX, L often follows the Vorlage closely, and 
at times represents it more faithfully than the LXX (see section II). At 
the same time, the revision often deviated from its Hebrew and Greek 
Vorlagen as is shown by a comparison of the three texts in the following 
instances: 


1:4 WN? NARNN AP? 

LXX KQL Thy S6EQv Tic EDPPOD DVI TOD TAOVTOD ADTOD 

L Kal THY TLV THS KauynoEws auTot 

a2 JD. °D yoT> omnnwa ayAD J2nA WwwI AWK Jenn Ty 7D) 
minnw? x27 yrD x2 va 7-1 7707 1? DE 

LXX KQL TAVTES OL EV TH ADAT MPOGEKVVODV ADTA. OUTMS 


Ya TPOGETAEEV O BAOLAEVS ToLhoat 0 be Mapdoxaiog 
OD TPOGEKVVEL LYUTAD 

L TavTwy ovV TpoOKUVOUVTWY alTaV KaTad TO TEPdOTAYLA 
Tov BaotrAéws MapSoyatos ov TrpogeKUVEL AUTH 


513 qwr TPT DTT Nk ARTS Ter ny 992° mw wx AT 25 
Joon vvwa 
LXX KQL THOTG LOL ODK GPEGKEL OTAV 16@ Mapdoxaiov Tov 
“Tovdatov ev tH avan 
L TovTO 5é AuTET LE Ldvov S&Tav l6w Tov MapSoxatov Tov 


"TovSatov év TH avAy Tod BaotAéwe Kal py Tpookuvet LE 


It seems impossible to conciliate the literal and the free elements in L. 
Moreover, the LXX reflects renderings of both types throughout the 
canon. Accordingly, their juxtaposition in the L text of Esther is not 
surprising. Furthermore, one should pay attention to the proportions. 
The non-literal elements in L seem to be dominant. Finally, the literal 
elements are found more frequently in the former than in the latter part 
of the book (see below). 

3. The author of the text which underlies L (or simply L, as he will 
be called in the following discussion) felt free to rewrite the biblical 
story. He added, omitted and rewrote many details. Approximately 
half of the biblical book was omitted in L. While in chapters 1-7 L 
followed at least the framework of the biblical text, little was left of 
chapters 8-10. The editor appears to have been more interested in the 
first two thirds than in the last third of the biblical story. It is of 


THE 'LUCIANIC’ TEXT OF ESTHER 543 


interest to note here that in Midrash Abba Gurion,!3 chapters 8-10 are 
not represented, and in b. Meg. 10b-17a (a running commentary on 
Esther), they are commented upon very briefly. Possibly the account of 
the Jews’ revengeful killing of their enemies was not to the liking of the 
authors of L and of these midrashic collections. 

4. The introduction (Add. A) and subscription (Add. F) provide the 
framework into which the author integrated the rewritten story. One 
of the main features of the text behind the LXX and L is the emphasis 
on the role of God behind the events.!4 God informs Mordecai in a dream 
(A 4-10) what he plans to do. The meaning of the cryptic dream is 
clarified in the postscript (Add. F).!° In the biblical story, Esther is not 
concerned about dietary laws when she dines with the king, but in Add. 
C 27-28, she is extremely concerned about this issue. D 8 mentions God’s 
intervention (kal peTéBadev 6 Beds TO TVEdLA TOU BaoLrAéws [then God 
changed the spirit of the king]) and C 20 refers to the temple (oBéoat 
56Eav olkou cov Kal Ovotaomptdv cov [to quench the glory of your house 
and altar]). 

A conspicuous feature of the biblical story is the absence of the name 
of God.!6 However, in the LXX and L God is mentioned often, both in the 
Additions and in the canonical sections.!” Thus, in a free rendering of 
the Hebrew (2:20) of Mordecai’s instructions to Esther, the LXX adds: 
doBetobat Tov Bedv kal ToLetv Ta TpooTdypLaTa avTod (to fear God and 
execute His commands). A similar addition is made in another 
instruction of Mordecai to Esther (4:8): émukdAeoat Tov KbpLov (to invoke 
the Lord). An addition of kUptos (the Lord) is found in 6:1, but the 
textual status of this verse is unclear. Likewise, in L, Mordecai says to 
Esther in 4:14 (9) ddd’ 6 Beds Eotat avtots Bonbds (but God will help 
them). There are similar additions of 8€6¢ (God) in 4:16 (11) and in 7:2: 
Kal 6 860s ESuKev alTH Bdpoaos (and God gave her courage). Noteworthy 
is the translation of 7nx Dipan (from another quarter) in 4:14 as 6 Oedc 
and the mention of God in connection with the reference to fasting in 
4:16. For the text of 7:2, see section II above. 

5. L embellished the story as he saw fit. The subjective nature of 
these embellishments precludes any consistency. Such expansions are 
found in Add. D (the appearance of Esther before the king, parallel to 


136. Buber, Sammlung Agadischer Commentare zum Buche Esther (Wilna 1886) 12. 
14 See Moore, Additions, 158-159; W.H. Brownlee, “Le livre grec d’Esther et la royauté 
divine—corrections orthodoxes au livre d’Esther,” RB 73 (1966) 161-185. 
15 See E. Erlich, “Der Traum des Mardochai,” ZRGG 7 (1955) 69-74. 
© For the background of this and related issues, see S. Talmon, “’Wisdom’ in the Book of 
Esther,” VT 13 (1963) 419-455. 
See Brownlee (n. 14). 


544 CHAPTER THIRTY-SEVEN 


5:1-2 of MT), Add. B (the first letter of the king, after 3:13 of MT) and 
Add. E (the second letter of the king, after 8:12). 

The canonical sections contain many additions which are not found in 
MIT.e.8 5 


12 + OTL HKUPWOEV OvaaoTLV TV BovAny avTot 
= WSY NX NWI ADT 7D 
cf. 1:16 + OTL HKUpWOE TO TPdOTAYLA TOD BaGLAEWC 


= 7207 N¥Y NX WDA 7D 


dkupdw does not occur in the canonical books of the LXX. It is known from 
Aquila’s revision where it frequently equals 197. Hence, it is plausible to 
retrovert here the phrase 7xy 757 which occurs often in the Bible. 


4:8 Contains a long addition which is partly based on the 
LXX. The mention of anD7 yywnd in MT probably 
prompted L to dwell on its assumed contents. 

5:14 + €TeEL OUYKEXMPNKE O€ 6 BaoLAEUG ddavloat ToUG 

"louSalouc kal €S5uxdv oot ol Geol ele ExSl(knoLv avTav 
Tye pav OdAE Pptov 

Gi2=3 Long addition. The king stresses that nothing was done 
for Mordecai. His servants hesitate to answer him 
because they envy Mordecai. L draws a parallel 
between Mordecai’s and Haman’s fear (for the text, 


see p. 538). 
6:10 Short addition, see p. 539. 
6:11 Long addition, see p. 539. 
Te Long addition, see p. 539. 
7 Long addition. Esther pities the king, soothes him and 


asks him not to be angry. The king makes Esther swear 
to tell him who is the evildoer. The addition adds 
much dramatic effect to the story. 


6. In the rewriting of the biblical story, the author was guided by his 
understanding of its major points, so that details were often omitted. 
Again, no consistency should be expected. It could be argued, e.g., that 
the genealogy of Mordecai and the historical background as depicted in 
MT (2:6, not in L) fit the religious tendencies of L, and therefore should 
have been retained. However, L may have omitted the verse because 
he considered it of little importance for the main thread of the story,}8 


18 The verse presents an exegetical problem, especially when it is compared with 1:1 ff. 
If Mordechai was deported with the exile of Jechoniah in 597 (2:6), and if wmiwnr is 
identified as Xerxes who reigned from 486 until 465 BCE, Mordechai must have been over 
100 years old when the events described took place, and his adopted daughter must have 


THE 'LUCIANIC’ TEXT OF ESTHER 545 


like many other seemingly less relevant or unnecessary details. Further 
examples follow: 


13 


1:10 


1:14 


1:17-18 


22 


2:7 


2:8-18 


yw nw 

In L the symposium is not dated. 

(nYAw 0DND) ANT XNIINI XMD RIAN NNT pow)? WrxX 
(WITWNY 7207 "ID NX Onwnn) ao on 

The names of the seven eunuchs are not mentioned. The 
sections in parentheses are missing in L. 

(nY2w JDM NIOW OW) W'WAN XNOIN ANY NIWID) PX AWM 
"FI 015 “Ww 

The names of the seven princes are not mentioned. 

om. These verses interrupt the sequence of vv. 16-19. 
The suggestion that the rebellion of Vashti could cause 
other women, especially princesses, to rebel, is a mere 
afterthought. 

Omitted. V. 22 contains two elements: (1) the king sends 
a letter to all provinces; (2) the gist of the letter is that 
every man should rule in his own house and be 
permitted to talk in his own language. This verse some- 
how continues vv. 17-18 which are also lacking in L. 

V. 22a is not needed in the context since v. 21 already 
mentioned that the king accepted the advice of 
Memuchan. 

TWAT) (O87 D8 72 PX 7D) TT ND ANON (X77 OTT) NN POX 77 
(n> 19 °D77n ANP? ANNI WAN ND) WAN NWI ANN np 
The sections in parentheses are missing in L. 

L condensed the long and detailed description. A large 
part of the section is lacking in L: 8a, 9b, 10-13, 14b, 15— 
16, and small segments of vv. 17-18. As a result, the 
ceremony of assembling the maidens is missing, as well 
as details of grooming the maidens for their meeting 
with the king. L knows that Esther was chosen from 
among many maidens (v. 17 we 5€ KaTepavOavev Oo 
BaoLi\e€uc tdoac tac Tap évouc). In the rewritten text 
(in which vv. 10-13 are lacking), v. 14a 782 x77 TQy2 


been too old for acting like the biblical Esther. Moreover, 2:6 contains the only allusion to 
the history of the Jewish people. As is well-known, the Book of Esther lacks a religious 
background, and contains no references to either Palestine, the temple or Jewish history, 
except for 2:6. This underlines the difficulties inherent in 2:6. Therefore L may have 
omitted this verse on purpose. 


546 


2:19-20 
4:3 
4:4-11 


CHAPTER THIRTY-SEVEN 


aw N71 7722) refers to Esther (cf. the added phrase 

wg S€ elonx8n Eo8np tpdc Tov Baovdéa), rather than 

to the maidens in general. 

Omitted. Exegetes consider these verses as contextually 
very difficult, especially v. 19a (which is also lacking 
in the LXX). After Esther has been chosen as queen and 
the symposium was held (v. 18), there was no need for a 
second assembling of the virgins (v. 19). For this reason, 
this section may have been omitted. 


Omitted. This verse describes the situation in the 
Persian empire. It disturbs the connection between vv. 2 
and 4, which concern the personal fate of Mordecai. 


The section is much shorter in L. Inter alia, vv. 4, 5-7 
are lacking. There also is a difference in subject matter; 
according to MT, Esther sends Hatakh to Mordecai, 
but in L Hatakh is not mentioned. The section which 
reports the sending of messengers is condensed in such a 
way that the initiative seems to come from Mordecai. 
For further omissions see 4:13b; 5:11, and chapters 8-10, 
where little of the biblical story is left. 


7. The author felt free to make changes and revise whole sections: 


1:13-15 


3:1-5 


3:6-13 


In L, v. 13 is followed by v. 15 and then v. 14. The syntax 
of MT in wv. 13~15 is difficult. L gives the only correct 
interpretation of this text by connecting the verb of 
v.13a with v. 15 (v. 13b as well as v. 14 contain 
subordinate clauses). The order vv. 15, 14 probably 
resulted from the syntactical rewriting of the passage. 
Much of vv. 1-5 differs in L from MT, but the message of 
both texts is basically the same. There are several 
omissions and additions. Note especially the addition 
in v. 5 (mentioned above, p. 538) which reflects Hebraic 
diction. 


Vv. 6-13 occur in L in the sequence: 6 8 9 11 10 7 13. The 
most important result of this change vis-a-vis MT is 
that the choice of the 13th of Adar succeeds Haman’s 
coming to the king. In a way, L’s sequence is more 

logical. Haman would not have chosen the day for the 
attack on the Jews before permission was granted by the 
king. The sequence in MT has caused some exegetes to 


THE 'LUCLANIC' TEXT OF ESTHER 547 


explain the throwing of lots as referring originally to 
the choice of the day on which it was most suitable for 
Haman to come to the king. 

3 LS m1 ww Wy) 
These words occur in L after ‘and Mordecai knew all 
that had happened’ (4:11). 


7:10 om. The idea in MT was expressed differently else- 
where in L: kal Eodpaylabn Ev avtTd 6 Bloc avTod (7:13). 
8:1 om. L does not explicate that Ahashverosh gave 


Haman’s house to Esther. Instead, he has the king 
complain to Esther that Haman wanted to kill 
Mordecai, and adds that the king did not know that 
Mordecai was Esther’s relative (7:14). 

8:2 According to MT, Esther gave Haman’s house to 
Mordecai; according to L, the king himself gave him 
the house (7:15). 

8:3-6 om. Instead, L has Mordecai, not Esther, asking 
the king to annul Haman’s edict (7:16). 


8. L reflects midrash-type exegesis of the biblical story, adding and 
stressing elements in a way which resembles techniques of the 
Targumim, the Genesis Apocryphon and several apocryphal and 
pseudepigraphal works. Moreover, L not only reflects this type of 
exegesis, but occasionally also agrees with actual midrashim on Esther 
in the Targumim and in the collections of midrashim (see n. 13). The 
clearest example is the above-mentioned feature of placing the story in 
a religious setting. For agreements in details, see 4:15 in L and Targum 
sheni, 1:5 owt}pta and Yalqut Shimoni ad loc.. roy ayy oN Ww 
anwa qwy) XD yw2Dwd) ywIaD> 72m1 nvD7px; Esther’s concern for dietary 
laws in Add. C 27-28 is also attested in b. Meg. 13a, Midrash Panim 
Aherim II, 63,64, and Targum sheni 2:7. In all these sources God is the 
main agent behind the scene and his existence is felt in all sections of 
the book. 

In 1:16 L equates 72109 with Bovyatog (LXX: Mouxatoc), the equiv- 
alent of ‘the Agagite-—Haman (thus 3:1; 9:10; E 10). The equation of 
721 and jon is found also in b. Meg. 12b and Midrash Abba Gurion 1. 

The second royal letter, Add. E (after 8:12), has a parallel in a 
similar addition in Targum sheni.!? The words 7nx o1pnn are taken to 
refer to God in L, Targum rishon and Targum shent. 


19 For the frequent agreement of (presumably original elements in) La with midrashim 
and the Targumim, see G.A. Moore, Esther, 96-127. 


548 CHAPTER THIRTY-SEVEN 


9. Like L, the LXX is in the nature of a rewritten story, with large- 
scale deviations from MT. Like L, the LXX contains large Additions, 
and also minor additions and omissions. However, on the whole, the 
LXX does not deviate from MT as much as L (the greater part of chapter 
8—10 which is lacking in L, is found in the LXX). The precise nature of 
the midrash-type translation of the LXX must be studied separately. 


To summarize, L is a translation which is based on the LXX but corrects 
it towards a Hebrew (or Aramaic)22 text which differs from MT. This 
text was a midrash-type rewriting of the biblical story. Clines and Fox 
go one step further since according to them, L reflects a different and 
pristine text, which helps us to reconstruct the development of the 
book.#! If that view is correct, the L text of Esther is of major 
importance for the literary analysis of that book. Clines, for example, 
believes that the original form of Esther ended at 8:17 (7:17 in the L 
text). Also Jobes believes that the L text of Esther 1s based on a Hebrew 
original, much shorter than MT, but very similar to that text where the 
two overlap.*4 


20 The issue of the language underlying L must be studied in greater detail. Torrey’s 
arguments (see n. 5) in favor of an Aramaic Vorlage are not convincing, but this possiblility 
cannot be discarded. One is struck, e.g., by the sequence of the words in 1:16 Kai 
évetelAato 6 Baoivevs tepl ToU Mapdoxalov bepatevetv avtov ... kal Tdoav BUpav 
émipavuse Thpety; 6:17 kal E8éKer MapSoxatoc tépac Bewpetv, which is neither Hebrew nor 
Greek, but Aramaic. 

21 DJ.A. Clines, The Esther Scroll—The Story of the Story (JSOTSup 30; Sheffield, 1984); 
M.V. Fox, The Redaction of the Books of Esther (SBL Monograph Series 40; Atlanta, GA, 1991). 

2KH. Jobes, The Alpha-Text of Esther—Its Character and Relationship to the Masoretic Text 
(SBLDS 153; Atlanta, GA, 1996). On the other hand, K. De Troyer, Het einde van de Alpha- 
tekst van Ester (Leuven 1997) believes that L presents an inner-Greek revision not based on 
a different Hebrew Vorlage. 


CHAPTER THIRTY-EIGHT 


THE SEPTUAGINT ADDITIONS (’MISCELLANIES’) IN 1 KINGS 2 
(3 REIGNS 2) 


In the middle of chapter 2 in 1 Kings, the LXX (3 Reigns 2) has two long 
additions, to be named here as Additions 1 and 2. After v. 35, the LXX 
has 14 additional verses, traditionally denoted 353-5, and after v. 46 
there are 11 additional verses, denoted 46,.). These are not the longest 
additions in the LXX of 3 Reigns, since in 12:24 the LXX adds no less 
than 24 verses (12:24,.,), and another long addition follows 1 Kgs 16:28 
(28,-h). 

These additions were noted long ago and their content has been 
discussed in detail. Some scholars claim that the LXX reflects a 
Hebrew version of 1 Kings which differed much from MT, while others 
ascribe these deviations in the LXX to inner-Greek exegesis. Leaving 
the analysis of the text-critical value of the additions to the second 
part of this study, we first dwell on their content. These Additions, 
often named ‘Miscellanies,’ are characterized by the remarkable 
phenomenon that the greater part of their contents recurs elsewhere in 
the Greek text of Kings, albeit in a slightly different wording. Because 
of these discrepancies, one of the suggested solutions can immediately 
be discounted, viz., that the Greek translator repeated and rearranged 
fragments of his own translation. 

The contents of chapters 1-2 of MT are now reviewed in order to 
enable an evaluation of the Additions in their context. The sections 
which are common to the MT and LXX in 1:1-2:46 (the last days of 
David and the accession of Solomon) are: 1:1-53 (the adoption of 
Solomon as heir after the final crisis in the struggle for succession)— 
subdivided into: the old age of David (1:1-4), the pretensions of 
Adonyah (1:5-10), the counter-claims of Solomon (1:1-40), and the 
failure of Adonyah’s attempt (1:41-53); 2:1-12 (David’s final charges 
to Solomon, the accession of Solomon as sole king ); 2:13—25 (the end of 
Adonyah); 2:26-35 (the elimination of Adonyah’s party). After this 


550 CHAPTER THIRTY-EIGHT 


section the LXX adds verses 35,., (Addition 1), almost all of which 
recur elsewhere in 1 Kings: 


a = 1 Kgs 5:9 

b =o010 

C = 99); -6 08D. (Cia7: 1) 

d = 5:29 

e cf. 7:24, 38 (11, 24) 
f = 162 Zo. 9:24 

g =(0:25 

h = 9:23; 5:30 

j = 95153 7, 16 Che 10:224: (XX) 
k = 

] = 2:8a 

mn = 25 

O = 29 


After this Addition the common text of MT and the LXX continues with 
the story of the death of Shimei (2:36-46), followed in the LXX by vv. 
46,., (Addition 2): 


a cf. 1 Kgs 5:9; 4:20 
b = 51 ef, 26k 

e cf. 9:18 

d cf. 9:18 

e = 5:2-3 

f = 5:4 

g = 5:4-5 

h =4:25,0¢,.37) 4%, 6, 4,5 
1 = 5:6 

k cf. 46b, 5:1, 10:26a 
] =/4-1 


Chapter 3 covers various aspects of Solomon’s reign: his marriage to the 
daughter of Pharaoh (3:1), the worship on the high places (3:2-3), the 
dream at Gibeon (3:4-15), his wisdom in the arbitration between the 
two women (3:16—28), his administration (4:1-5:8), and his wisdom 
(5:9-14). 

The content of the two Additions is analyzed next, especially their 
inner logic and connection with the surrounding verses. The relevant 
texts are adduced below: 

(1) The Greek text of the Additions. 

(2) The reconstructed Vorlage of the Additions. 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 son 


(3) Elements of MT when differing from (2). 


The Greek text is quoted according to Rahlfs’ edition, while the 
retroversion of its underlying text is ours, for the greatest part covered 
by parallels in MT and further facilitated by the translator’s 
adherence to the source text. References to these parallels are provided 
and the differences between the reconstructed text and these parallels 
are denoted in a third column. When no differences are denoted, the 
reconstructed text is identical to the parallel in MT. 


reference (+ parallel) retroversion parallel text (if different) 
35a (= 5:9) 

KQL ESMKEV wm 

KUPLOG a ON 
(POVNOLV MON 

TO LAAOLOV mw? 

KQAL COMLAV mam 

TOAATV an 

Gpodpa TN 

KQL TAGTOC a 

KAPStAcG ay 

OS TN @ULLOG OND 

q WR 

TAPE (now) by now oy 
TTV OGAaGGayV on 

35b (= 5:10) 

KQL EmAnOvdven am) 

N PPOVOIG npon 

LAAOLWV mw 

opodpa TWN = 
VIED THY PPOVYGLV nnonn 

TOVTOV nD 

KLPYALWV VIOBV O72 "12 

KQL DTEP TAVTAC vaeye) 

POVILOVG on noon 
ALyontov oe 


S9¢(= 5176535) 


Kat EAaBEv mp1 
-- miaey) 


a2 


THY OVYATEPA 
Papaw 


KQL ELONYAYEV MVTNV 


ELG TNHV MOAL 
Aad 
EMC 


COUVTEAEGQL ADTOV 


TOV OLKOV ADTOD 
KQL TOV OLKOV 
KDPLOD 

EV TPWTOLG 

KQL TO TELYOG 
lepovoaAnu 
KUKAOBEV 


(= 6:38; cf. 7:1) 


EV ENTE 

ETEOLV 

ETMOUNGEV 

KQL ODVETEAEGEV 


35d (= 5:29) 


KQL TV 

tO LOAAOLOV 
EBSOUNKOVTG 
YLALOOEG 
QOUDOVTEG 

CPO 

KQAL OYSONKOVTA 
YUALOEC 
AKATOLOV 

EV TO OPEL 


35e (cf. 7:24, 38 [11, 24]) 


KQL EMONGEV 
LAAMOLOV 
TV OGAAGOAV 


CHAPTER THIRTY-EIGHT 


na nx 
my7p 
ae 
Ty ON 
415 

W 
nD 
nd NX 
ma nx) 
7 
MVR 7D 


naan nx 


o>owin 
2720 


yaw 
ow 
(?) nwy 
2) 


71) 
naw) 
oyaw 
away 
"NWI 
pate) 
ow) 
avis 
ahis 
472 


wry 
nmn>w 
on me 


nad 


KQL TO 
VEOGTNPLYLATO 
KQL TOVG AOVLTTHPAC 
TOVDG WEYAAOVG 
KQL TOVDG OTVAOVDG 
KQL THV KONVIV 
TAS AVANG 

KQL THY OAAAGGaV 
TNV XAAKHV 


35f(= 11:27, 9:24) 


KQL WKOSOUNGEV 
THV OKPGV 

KQL TC EMGAEEIC 
AVTAC 

KaL SuEKOWEV 

THV TOALW 

Aavrd 


35f (= 9:24) 


odtwc! 
OvyYatNp 
Papaw 
AVEBQLVEV 

EK TTS MOAEMS 
Aavid 

ELG 

TOV O1KOV GOTHG 
OV 
MKOSOLNOEV 
QvTH 

TOTE 
WKOSOLTNGEV 
THV OKAY 


35g (= 9:25) 


KGL LAAMLOV 
CLVEMEPEV 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 


o-yP?o7 nN} 


NDT NR) 
ahaa p i 
o-TN7 nN} 
nD12 nNI 
9Rn7 

o- nN) 
nonin 


ja”) 
xin nx 


(2?) non (nx) 


pao 
“VY DR 
TA 


ane 
NvONT AR 


ane) 
Tun 


DX WO 


ia 


7 


eye. 


1 For the equivalent, cf. Mich 3:4, Job 11:15. This reconstruction gives the best meaning 


to the Vorlage of v. f, even though in the same verse 1& is rendered by TérTe. 


554 


TPEIG 

EV TO EVIAVTO 
OAOKAVTWOELC 
KQL ELPNVLKOG 
ETL 

TO BVOLAGTTPLOV 
6) 

MKOSOLNGEV 

TO KVOLO 

KQL EODULLG 
EVOTLOV 

KVPLOD 

KQL OVDVETEAEGEV 
TOV OLKOV 


35h (= 9:23; 5:30) 


KQL ODTOL 

OL “PYOVTEG 

Ol KABEOTHLEVOL 
ETL 

TO EPYO 

TOD LOAADLOV 
TPEIG 

XUALASES 

KQL EFSQKOOLOL 
ETIGTATAL 

TOD AMOD 

TOV MOLOVVTOV 
TO EpPyar 


CHAPTER THIRTY-EIGHT 


(2) conys wow 

mw. 

nvy 

on w) 

phy 

naw 

TW 

mie 

ale, 

uPpmM 

- nyatss 
= WR 
2 

TI 

ow) 

man nx 


TAN} 
“7 
olNIn 
Dy (1x) 
nDNA 
nnbws 
nw ow 
O7D9N 
MINN ww 
oan 
oval 
own 
TDN 


35i (= 9:15, 17, 18; cf. 10:22a LXX) 


KQL WKOSOLNGOEV 
tyv Acoovp 

Kat thv Mayda 
Ka thv Tatcep 
Ka. THY Bavbopav 
TNV ETAVO 

Kat Ta BacrAad 


ia) 
Tun TN 
179 nN} 
TH AN 

Fn ra nN 
yoy pann 
nova nN} 


35k? 

TANV 

LLETO 

TO OLKOOOLLTI OAL 
OVTOV 

TOV OLKOV 
TOD KVPLOD 
KQL TO TELYOG 
lepovoaAnu 
KV KA® 

WLETO TAVTH 
OKOSOLLNGEYV 
TAC TOAEIG 
TAVTAC 

35 | 

KQL EV TH ETL 
Aavid 

Cf 
EVETELAQTO 
TO LOAMOWLOV 
NEYOV 


(2:8) 


‘TSo0v 

LETH GOD 
Dewer 

VLOG 

Inpa 

DLOG 
OTEPLATOG 
TOD TEU 
ex XeBpwov 


35m (= 2:8) 
ODTOG 
KQATNPAOATO LE 
KATAPAV 
OdvVNPaV 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 


jt 
“YIN 
WIA 


ml (nx) 
ol 

main nx 
oowine 
1250 

a aeala 
3 
oun nx 
TONA 


73) 
a1 

nl 

abs 
mow ne 
RN? 


(971) 
ah aes al 
yann 


xn 
pire) 
eee 

nan) 


O° VWAAy 


N11) 


55D 


2 35k has no parallel in the LXX. Against the traditional verse division, the first part of 
the verse should probably be connected with v. 1. With peta Tara a new sentence Starts. 


556 


Ev 1] NHEpYe 
ETOPEVOLNV 

Elc MApELPOAGS 
35n (= 2:8) 

KGL ADTOG 
KATEBQLVEV 

ELC OTAVTTV LOL 
ETL TOV lopdsavryv 
KQL OLOCE 
AUTH 

KATA TOD KVPLOV 
NEVYOV 


on (] 2:8) 

Et 
PAVATWONGETAL 
EV POLPALE 


350 (= 2:9) 
KL VOV 

bY 

KOWWGNS ADTOV 
OTL 

avnp 
PPOVILOS 

Ov 

KQL YVOoH 
TOUNGELG 
AVTO 

KQL KATAEELG 


THV TOALAV ADTOD 


EV CULATL 
E1G GOV 


46a (cf. 5:9; = 4:20) 


KQL Tv 

0 Paclredc 
LAAMLOV 
(PPOVULOG 


CHAPTER THIRTY-EIGHT 


orn 
n> 
o-inn 


NT) 
vig 
nN AP> 
iia 
YIVNI 
abe, 

‘12 
Nd 


ON 
nar / min 
37n2 


any) 
ON 

Vipin 

pe 

WN 

oon 

Ink 
nvm 
WR MX 
mwyn 

7) 
nm 
naw NX 
o72 

(7)D Nw 


am 
qonn 
Tm 2w 
oon 


qv 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 


opodspa mista) 
KL GO@OG yan 

(= 4:20) 

Kal lovda ean 
Kat lopanr INAW7) 
TOAAOL oan 
opodspa INN 

OS 1 OLLLOG nS 

nN Wk 

ETL THSG PUAGOONS on >y 
ElG TATOO 47? 
EGOLOVTEG D728 
KQL TLVOVTEG oonw) 
KQL YALIPOVTEG onnw) 
46b (= 5:1; cf. 46k) 

KL LOAWLOV Ww) 
TV TH 
C“PXWV wy 

EV TAOQIG Ze)! 
Taig PaoAELaic moana 
KQL TOG rm = 
T POG PEPOVTEG own 
SOC mae 
KQL ESOVAEVOV may") oqay) 
TO CYAAMLOV TDW 8 
TOUGAG 2D 

TAG TNLEPAG a 

ths Cans avtod mn 

46c (cf. 9:18) 

KAL LAOAWLOV mW 2w) 
TNPEATO Onn 
SLAVOLYELV nny? 
TO SVVAGTEVLATO nova ne 
tod Aipavov 7297 


DOs 


3 Suvaotevyata, a hapax in the LXX and in Greek (LSJ), should probably be taken as 


‘possessions,’ rendering Ny in 9:18 as m2ya (thus most scholars after Montgomery [below, 
n. 5] 128-129). The next verse, v. c, relates to 9:19 and both cities are not men-tioned in 
Add. 1, i, where other cities from the list in chapter 9 are listed. 


308 


46d (cf. 9:18) 
KQL MVTOG 

MKOSOLNGEV 
THV Oepwar 
Ev Ti] EPTLO 
46e (= 5:2-3) 


KQL TODTO 
TO APIGTOV 
TO LAaAWLOV 


TOLAKOVTO 

KOPOL 
GELLOGAEMC 

KQL E€NKOVTG 
KOPOL 

GAEvpOD 
KEKOTOVIGLEVOD 


(]-5:3) 


SEK 

LOOYOL 
EKAEKTOL 

KQL ELKOOL 
Boe 

VOULGOEG 

KQL EKATOV 
KPOPAta 
EKTOG 
ELAQOV 

KaL SopKadav 
KQL OPVIBWV EKAEKTAV 
VOLLGQOOV 


46f (= 5:4) 
Sti 

TV 

LPYOvV 


CHAPTER THIRTY-EIGHT 


NT 

2 
TATN NX 
ae a2 


779791 
(7) DOOR 


ae) 
Nid 
it) 


a4 


or 
7nN 


mblelana 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 


EV TAVTL 

TEPAV 

TOD TOTALOD 
ano Pa. 

EWS 

Page 

EV TOGLW 

TOIG BaclAEedoLv 
TEPAV 

TOD TOTALOD 
46¢ (5:45) 

KQL TV 

AVTO 

eipyvn 

EK TAVTOV 

TOV LENDOV AVTOD 
KUKAOOEV 


(5:5) 


KOL KATOKEL 
lovda 

Kal Iopana 
TMETOLBOTEC 
EKAOTOG 

Wine) 

THV ALTMEAOV ADTOD 
KQL DEO 

THV OVKTV AVTOD 
EGOLOVTEG 

KQL TLVOVTEG 

amo Aav 

KL EWC 
Brpoapee 
TOGA 

TOS TMEP OG 
LOAOLOV 


FD) 
ahs) 
la 
mann 
TY (1) 
min) 
yoo 
5075 
429 
i 


marae 
a) 
ow 
vaya 
yay 
y710n 


qw7 
ate 
INAW"I 
non 
WR 

nnn 

119) 
nnn 
WINN 
OOD 
o-nw) 
7 

Ww) 

yaw N23 
pis 

“5 
nny 


NOD? 


599 


560 CHAPTER THIRTY-EIGHT 


46h (= 4:2, 5, 6?, 3?, 4?, 6, 4, 5)# 


KQL ODTOL TOR} 

OL CPYOVTEG ow 

TOD LAAMLOV TD2W? WR 1? WR 
ACapiow Woy 

VLOG 72 

LasaK PITS 

TOD LEPEMC jaD7 

(= 4:5) 

KaL Opviov (2?) WITN way} 
VLOG ia 

Nadav 13 

OaPXYOV Ww 2Y 
TOV EYEOTYKOTOV epabelg 

(= 4:6?) 

Kat Edpan (7) a7781 qWw-nx) 
ETL oY 

TOV OLKOV @UTOD sg 

(= 4:3?) 

Kat Lovpa (2) wow) 

YPAUUATEDS 19071 o°750 
Kai Baca 2 Dowin 
VLOG 72 

AXveaAau ? TPN 
AVALULVYOKOV yom 

(4:4?) 

Kar ABi ? win 
VLOG 72 

ToaB INP OTT 
AOXLSTPATNYVOG (?) xox Oy 

(4:6) 

Ka AXE (7) yynN) O7I7N} 


4 Fora reconstruction of some of the names, see M. Rehm, “Die Beamtenliste der 
Septuaginta in 1 K6n. 2, 46h,” in J. Schreiner (ed.), Wort, Lied, und Gottesspruch, Festschrift 
fiir Joseph Ziegler (Wurzburg 1972) 95-101. 


VLOG 

Edpat 

ETL 

TAG COGELC 
(4:4) 


KOL Bavare 
VLOG 

Imdae 

EN 

THS ADAAPXIAG 
KQL ENL 

TOD TALVOELOD 
(4:5) 

KaL ZAXOVP 
LOG 

Nadav 


O ovULBOvAOG 


46i (= 5:6) 
KQL TOV 

TO LAAOLOV 
TECOAKNAKOVTG 
AXVALOLOEG 
TOKOOEG 
“ULTOL 

ELG APLATH 
Ka bMdEKa 
ALALCLOEG 
LILTEWV 


46k (cf. 46b, 5:1, 10:26a) 


KO TV 

C“LOXOV 

EV TOOL 

TOIG BAGLAEDOLV 
OO 

TOV TOTALOD 
KQL EWC 

yT¢ 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 


12 
NID 
by 


(?) xwnn 


win 

= 

yi 

DY 

(?) *nn2n 
2M) 

(?) -n2an 


aon) 
is 
yn 


(2) porn 


7 
maw) 
O°vIIN 
28 

NIN 
O°D10 
yaDAN? 
wy ow) 
as 
O77 


— 
2Wn 
72 
o-D2n7 
10 

77 
7) 
vaalx\ 


561 


Or] 


T1271) 


iD 
aie 
7207 


562 


CHAPTER THIRTY-EIGHT 


CALKLOOVAOV onw 5 

KQL EMS Wi 

OPtw@v 7) 

Alyortov on 

46 | (= 4:1) 

LAAMWOV mw 

VLOG j2 

Aavid 1 

EBaotAEvGEV 92 420 
ETL DY 

- 2D 
lopanar ONTW? 

Kar lovda ww" — 
ev lepovoaAnp oowirrg _ 


Three types of material are recognized among the additional verses: 

1. Most verses almost verbatim repeat translations found elsewhere 
in the LXX of the first eleven chapters of 1 Kings. In these instances for 
each verse found in the Hebrew Bible, e.g. 1 Kgs 5:9, the corresponding 
Greek text occurs twice, once ad loc. (3 Reigns 5:9 LXX) and once in 1 Kgs 
2:35a. Sometimes the two Greek renderings are (almost) identical, 
while in other instances the Addition differs from the parallel Greek 
version. 

2. The additional verses run parallel to verses found elsewhere in 
MT, but in the corresponding place in the LXX no Greek translation is 
found (cf. n. 14). 

3. Verses or parts of verses which have no counterpart in the MT or 
LXX of 1 Kings (e.g., v. 354). 

In his monograph devoted to the Additions, Gooding, Relics repeat- 
edly refers to them as ‘a strange phenomenon.’ The very collection of 
these verses, most of which occur also elsewhere in the MT and LXX, is 
indeed unusual. Furthermore, it is surprising to find two collections of 
similar content next to one another, the first after v. 35 and the second 
after v. 46. 

Different views have been expressed on the nature of the two 
Additions. In order to assess the data, the context of both Additions and 
the internal sequence of their components are discussed first. 

The first Addition follows the story of the death of Adonyah (2:13- 
25), and the elimination of his party (2:26-35). After the Addition, the 
text continues with the story of Shimei. At this stage Solomon is not yet 
the central figure in the story—as in chapter 3 onwards—and hence the 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 563 


Addition in the LXX after v. 35 does not fit its context, as it presents 
Solomon as already being the central figure in the story. Thus, from a 
contextual point of view, the greater part of the Addition is 
inappropriate. Its central themes are Solomon’s wisdom, marriage, 
offerings, officers, and building operations, and furthermore it contains 
an introduction to the story of Shimei, parallel to MT 2:8-9. The story 
of Shimei itself is presented in MT (and the LXX) in 1 Kgs 2:36-46, so 
that the introduction (35,_,) immediately precedes the canonical story 
itself. 

The latter part of Addition 1 (35,|_,) is thus appropriate from a 
contextual point of view, but the main part (35,_,) is not. Furthermore, 
most of the details are premature in the context, and they also occur 
twice in the text. 

Also Addition 2 deals with various subjects: like Addition 1, it 
begins with Solomon’s wisdom, and continues with various aspects of 
Solomon’s dominion, the extent of his kingdom, and the statistics 
regarding his provisions, officers, and horses. In a way, Addition 2 is 
contextually appropriate, as in MT Solomon is the main figure from 
chapter 3 onwards (Addition 2 immediately precedes chapter 3). Yet 
the reader is struck by the inappropriate placing of this Addition, since 
many of its elements are premature, and furthermore most of them are 
repeated in 4:20-5:6. 

Thus, from a contextual point of view, the greater part of both 
Additions is inappropriate. On the other hand, the last verses of 
Addition 1 (35)_,5 = 2:8-9) are contextually appropriate, as they intro- 
duce the story of Shimei. 

We now turn to the internal logic of the Additions. After a general 
description of Solomon’s wisdom (35,-p = 5:9-10), Addition 1 moves to 
Solomon’s marriage to Pharaoh’s daughter (c = 3:1, 6:38b). Next come 
three details about Solomon’s building activities: the preparations for 
building the temple (d = 5:29), the temple utensils (e = elements in 
chapter 7), and a few details concerning other building activities in 
Jerusalem (fq = 11:27b). The story then returns to Pharaoh’s daughter (fg 
= 9:24). This verse may continue the account of Solomon’s marriage 
mentioned in c = 3:1 (see below). The text continues with a listing of 
Solomon’s offerings (g = 9:25) and of the number of Solomon’s chief 
officers (h = 9:23). Addition 1 then returns to Solomon’s building 
activities (i = 9:15, 17, 18), to which a remark is added (k) which has 
no counterpart in MT. 

The text now proceeds with no break to the introduction to the story 
of Shimei (1g [without parallel]; 1g = 2:84, m = 2:8,; n = 2:83; 0 = 2:9). 


564 CHAPTER THIRTY-EIGHT 


When turning to the sequence of ideas in Addition 1, we first refer to the 
juxtaposition of its two main parts, a—k (Solomon) and I-o (introduction 
to the story of Shimei). This sequence remains problematical, although 
unrelated issues are also juxtaposed in MT. 

The main issue in analyzing vv. a-k remains whether or not they 
follow a certain scheme. We tend to deny any consistent logic in these 
verses, although some principles are discerned. The Addition does not 
consist of a summary of Solomon’s activities for such a summary would 
be more extensive. Nor does the Addition present an anthology of verses 
devoted to one single subject. Two themes for anthologies have been 
suggested. According to Montgomery° and later Gooding® in much 
greater detail, Addition 1 contains an anthology of verses relating to 
Solomon’s wisdom and building activities. G. Krautwurst argued that 
the building activities were the central issue of the Additions.” 

One of the main arguments against these suggestions is the fact that 
the text itself does not provide sufficient clues for any one of them. The 
fact that the first two verses of Addition 1 refer to Solomon’s wisdom 
does not make the whole Addition into an anthology of verses on 
Solomon's wisdom. Furthermore, how does Solomon’s marriage, the list 
of his officers and his many relate to the mentioned topics? 

A further problem in discerning a central topic in Addition 1 is that 
its internal logic is not always evident. 

1. The beginning of verse f mentions that Solomon built the x19 
(dkpa). Therefore the phrase at the end of that verse (‘then he built 
the x12n’) contradicts its beginning. This contradiction, not found in the 
LXX (9:9) where the last words of MT 9:24 are lacking, is created by the 
juxtaposition in verse f of MT 11:27 and 9:24. 

2. According to verse c (= 3:1) Solomon brought Pharaoh’s daughter to 
David’s city, which was to be her temporary dwelling (in the 
meantime Solomon wanted to finish building his own house and the 
house of the Lord). To this text, which appears more or less in the same 
form in 3:1, v. c adds (cf. 6:38) ‘in seven years he (vid., Solomon) did 
(this) and finished (it).’ In a rewritten text, a prediction of the length 
of the building activities is possible. It is likewise possible that the 
verses are arranged thus so as to show that Solomon finished his 


) J.A. Montgomery, “The Supplement at End [sic] of 3 Kingdoms 2 (I Reg. 2),” ZAW 50 
(1932) 124-129, esp. 129. 

7 Gooding, Relics, chapter 2, 8. See also his earlier articles “The Shimei Duplicate and Its 
Satellite Miscellanies in 3 Reigns I,” JSS 13 (1968) 76-92; “Text and Midrash.” 

7 G. Krautwurst, Studien zu den Septuagintazusdtzen in 1 (3.) Kénige 2 und ihren Parallel- 
texten (diss. Mainz 1977), esp. 75, 82—see my review in BiOr 39 (1982) 629-631. 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 565 


building activities before bringing his wife to the new house. However, 
vv. d-e do not refer to those building activities. Moreover, only verse g 
(= 9:25), appearing in the text after Pharaoh’s daughter is brought to 
her new house, mentions explicitly that Solomon finished building ‘the 
house,’ i.e., the temple. The sequence of verses in the Addition thus 
does not reflect the intention which Gooding, Relics, 18-29 ascribes to 
them. 

3. Due to a textual mishap, verse f (11:27) probably states exactly 
the opposite of what it intended to say. The verse which is quoted in 
the Addition, 11:27, says that ‘Solomon closed the city of David’ (710% 
117 1y nx), while the Addition has Solomon ‘break through’ the city of 
David (kat 8tékopev THv TOALY Aautd, probably = 717 Ty nx p75). The 
text of the Addition probably resulted from a confusion with the next 
word in 11:27 (p15). The same text recurs in the LXX of 10:22a (parallel 
to MT 9:15), but here the idea is phrased correctly: Tod teptppdéat Tov 
dpaypov TG TOAEWG Aautd. 

It is hard to discover a guiding principle behind the sequence of the 
verses in Addition 1, and no theme is recognizable. In a way, this is not 
problematic, since MT also contains unusual sequences of verses, e.g., the 
first three verses of chapter 3. The first verse of chapter 3 (= 35c) refers 
to Solomon’s marriage to Pharaoh’s daughter. The second verse of that 
chapter states that the ‘people’ were (still) ‘sacrificing at the high 
places because no house has yet been built for God.’ The third verse 
relates that Solomon loved the Lord, but he sacrificed on the high 
places. There does not appear to be any connection between verses 1 and 
2. Likewise, what is the connection among 9:23, 24, 25, 26, which, too, 
are repeated in Addition 1? V. 23 summarizes the number of Solomon’s 
officers. V. 24 jumps to another subject: ‘But Pharaoh’s daughter went up 
from the city of David to her own house which Solomon had built for 
her; then he built the Millo.’ V. 25 deals with yet another topic, 
Solomon’s offerings, while v. 26 (as well as vv. 27-28) refers to 
Solomon’s fleet. It should be remembered that Montgomery, who 
initiated the use of the term Miscellany for the Additions in the LXX of 
1 Kings 2, actually used the same term for the Hebrew text of 4:20-5:14, 
9:10-10:29.8 

We now turn to details which indicate an editorial intention of some 
kind: 

1. The fact that verse c (against 3:1 quoted here) does not explicitly 
mention that Solomon married Pharaoh’s daughter may indicate that 


8 J.A. Montgomery, The Books of Kings (ICC; Edinburgh 1951) 126, 180, 204. 


566 CHAPTER THIRTY-EIGHT 


these words have been omitted intentionally. As noted by Gooding, 
Relics, 70-71, this tendency is also visible in the midrash. 

2. The connection between 3:1 and 6:38, made in v. c, shows editorial 
design. | 

3. Verse k, which has no counterpart in MT, and which stresses that 
Solomon embarked on the building of the cities (i = 9:15-18) after he 
finished building the temple and the walls of Jerusalem, shows 
editorial intervention. This addition was needed since vv. h-i mention 
the building of cities in the context of building the temple. Although 
MT states that the temple had already been finished and dedicated, 
an inattentive reader of this Addition might infer wrongly from the 
context that the building of cities preceded that of the temple. That 
the sequence of the building activities was important to Addition 1 is 
also shown by the addition (to the biblical text) in verse c of év mpuitog 
(= 71WN712?), showing that the building of Solomon’s house and the 
temple preceded that of the building of the walls.? 

4. Verses 35)_) run parallel to 2:8-9, but are introduced by an editorial 
remark which was needed in the context, since they were removed from 
their original context, viz., David’s last words to Solomon. The text of 
this editorial addition may be reconstructed as: 4n9w> 281 -n 717 TWA] 
TN?. 

5. The phrase 1? 1wx in 4:2 refers to Solomon, mentioned in the 
previous verse. In the new context of the quotation of this verse in 46h 
the subject had to be spelled out: an>w? 7wx. 

Addition 1 thus contains an amorphous collection of verses related to 
Solomon (a-k) as well as a second introduction to the story of Shimei (I- 
0). There is no common theme. The fact that the location of vv. l-o is not 
coincidental may suggest that the location of vv. a—k is not coincidental 
either, but no explanation seems to be available. Some editorial 
intervention in Addition 1 is apparent. 

The analysis of Addition 2 is easier, as it is contextually appropri- 
ate. Yet, its constituent elements repeat elements occurring elsewhere 
and they are mentioned prematurely. It is not difficult to recognize an 
organizing principle behind Addition 2, as it runs parallel to a 
complete section in MT (4:20-5:6), whose text it reproduces with some 
changes. Addition 2 is thus less enigmatic than Addition 1. 

The text starts off, as in Addition 1, with a generalized remark 
concerning Solomon’s wisdom, adjoined with a statement about the 
well-being of the Israelites (a = 4:20). After a detailing of the extent of 


7 According to Gooding, Relics, 8, the additional €v tpwraig shows that the building of 
the temple preceded that of Solomon’s house. 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 567 


Solomon’s rule and the people paying duties to him (b = 5:1), there are 
details concerning Solomon’s building activities (c—d, cf. 9:18). Verses e— 
g continue with chapter 5, viz., 5:2-5. These verses deal with the 
provisions consumed by Solomon’s household (e = 5:2, 3), the extent of 
his dominion (f = 5:4), the peaceful results of his rule (g = 5:4), and 
Solomon’s officers (h = 4:2-6). Verse i of the Addition continues with 
chapter 5 (verse 6), mentioning the number of Solomon’s horses. It ends 
with general statements about the extent of Solomon’s dominion (k) and 
his rule in Jerusalem (I = 4:1). 

Addition 2 follows some kind of design as it starts and ends with 
general statements about Solomon’s wisdom, the extent of his dominion 
(a-b, k), and the tranquillity of his reign (k). The middle section 
basically follows the MT of the first verses of chapter 5, expanded from 
other sources, especially 4:2-5. Since the first verse (a) expands 4:20, 
and since this verse immediately precedes chapter 5, Addition 2 
contains an expanded version of MT 4:20-5:6 (against the traditional 
chapter division). 

This Addition, then, is construed around a segment of MT, and not 
around a central theme, as claimed by Gooding. The section is not 
midrashic, nor does it focus on Solomon’s wisdom. 

Additions 1 and 2 are probably somehow connected. Both start off 
with statements about Solomon’s wisdom and both deal with similar 
subjects concerning Solomon’s reign, dominion, building activities, and 
life. There are few duplications of details, and those that occur in a 
way supplement one another. Addition 1 focuses more on the personal 
life of Solomon than Addition 2. One of the cities which is left out in 
the list in Addition 1 (Tadmor) is mentioned in Addition 2 (46d). 

Thus, because of their similarity, Additions 1 and 2 may have 
constituted once one unit, now separated by the story of Shimei. 

When turning to the background of both Additions, we first focus on 
the relationship between the text of the Greek Additions and the 
wording of their counterparts in the Greek. The issue which should be 
examined especially is whether the two Greek versions are related to 
each other. For this comparison it does not suffice to point to just any 
similar or identical Greek formulation of the Hebrew source text. Many 
similarities are, in a way, coincidental if the same translation 
technique and system of equivalents are applied to the source texts. 
Small differences are also not indicative of any special relation, since 
any translator may have varied his translation equivalents 
occasionally. We therefore look for unique agreements between the 


568 CHAPTER THIRTY-EIGHT 


Greek text of the Additions and their counterparts in the canonical text 
of the LXX. Several such renderings are recognized: 

1. 35d Gpow = 1 Kgs 5:29 LXX (MT 730). In both places 930 is read 
as 220, rendered by dpotc, also occurring in some other verses in the 
books of Reigns. 

2. 46e ddevpou KeKOTIaVLOLEéVvoU (= P71 1?) repeats the LXX of 5:2. 
The rare word kekotavtopévou occurs in both places, elsewhere 
appearing only in Dan 7:7 (= pp). 

3. Note the following special equivalents: 


Bon.= 9:23 oman = 6- émLoTdtat 

30m: = 2:8 nxzqni = - dé&uvnpav 

46e = 5:3 "y7 - VOWLABEG 

46e = 5:3 2x(9) - €Adgwv (note the plural) 

46e = 5:3 "261 - Kal S0pKkddwv 

46g =5:5 moa? = - me ToLO6TEG 

4. 46e kal dpv(Owv ékrexTov = 077272), reflecting etymological 


exegesis of 1272 from the root (1)72 similar to the rendering of 0°x72 
with ékAekTol earlier in the verse, is found in both Addition 2 and in 
the LXX ad loc. 

These unique similarities prove that the Additions were probably 

rendered by the same person who translated the main text of 1 Kings. 
This translator was not always consistent, since some differences in 
translation equivalents are recognized,! but this is a common feature 
also elsewhere in the LXX. The text of the Additions has not been taken 
from the Greek text of the parallel verses, since there are too many 
differences between the two sets of verses, showing that different 
Hebrew Vorlagen are involved. 
The Additions were originally written in Hebrew, as is evident from 
the translation of the canonical verses, and also of some elements 
which have no counterpart in the LXX. In those verses, Hebraistic 
renderings can be detected which make the possibility of a Hebrew 
origin very likely (cf. TCU, 83-85): 

35k ATV peta TO olkodSoptioat abtév - N13 7ANX PA 

351 év tH ETL Aaurd Ch -°n 17 TWyA} 

46g Kal Av abtd elon éx tavTw Tov pepwv abtod KuKAdOEV - 19 AM 
Y20 Pay 757 aY?w. 


The Additions are indeed a ‘strange phenomenon,’ especially 
Addition 1, and it is questionable whether they comprise literary units. 


10 35 KaTéBatvev (17°), 2:8 kaTéBn; 35n El, 2:8 ele; 35n kata ToD Kupfov (‘13), 2:8 év 
Kuplw; 350 dpdvinog (05n), 2:9 coddc. 


THE LXX ADDITIONS IN 1 KINGS 2 569 


Of the scholars who studied the Additions in detail, Hanel,!! 
Montgomery, “Supplement,” Gooding, Relics, and Krautwurst (n. 7) 
recognized common themes, but the former two denied literary unity. 
Hanel, 76, is rather extreme, since he speaks of a “Variantensammlung,’ 
a conclusion which comes rather close to that of Trebolle (“compilacion 
de textos hebreos fragmentarios’).!2 Montgomery, “Supplement,” talks 
about ‘supplementary material,’ ‘supplement,’ ‘miscellaneous mate- 
rial,’ and ‘compilation.’ He recognized the ‘loose connection’ between 
the verses, indicating ‘that we are dealing with fragments from the 
text that exists in Kings, and we gain no light on the earlier status of 
the material.’ Also Gooding, Relics, 106, accepts this loose connection: 
‘the miscellanies are collections of alternative translations, variant 
readings, glosses, doublets and the like.’ At the same time, he adds ’... 
but what is special about the miscellanies is ... and also that the items 
have been carefully edited and worked up into themes (see chapter 2).’ 
However there is too little positive evidence in favor of such a ‘careful 
editing,’ even though elsewhere in 1 Kings the LXX possibly reflects 
such midrashic exegesis, as suggested by Gooding in a long series of 
articles.13 Consequently, we cannot accept the view of Gooding, Relics, 
106, that the miscellaneous material has been ‘worked up into two 
themes,’ and afterwards ’... have been inserted into the running 
narratives as paragraphs in their own right.” The latter view is 
problematical, since the first of these ‘paragraphs’ has no intelligible 
connection with its context. Gooding, Relics, 107, further states: “they 
are carefully arranged [my italics, E.T.] so that their very arrangement 
serves the purpose of making some midrashic point. They are the work 
not merely of a textual critic but of a Biblical expositor.’ It seems that 
these claims are not supported by the evidence, although some 
editorial intervention has been recognized. 

The evidence leads to somewhat nihilistic views, based on the 
conviction that at least Addition 1 does not form a literary unit. Since 
the Additions contain some verses which are lacking in their natural 
place in the canonical parts of the LXX,!4 and others are found in 


11). Hanel, “Die Zusatze der Septuaginta in I Reg 2, 35a—o und 46a-1,” ZAW 47 (1929) 
76-79, esp. 76. 

12). Trebolle, “Testamento y muerte de David,” RB 87 (1980) 87-103, esp. 101. Further 
references are mentioned there and in id., Salomon y Jeroboan, Historia de la recension y 
redaccion de 1 Reyes, 2-12; 14 (Bibliotheca Salamanticensis 3; Salamanca/Jerusalem 1980), 
esp. 278, 321. 

3 For references, see Gooding’s summarizing article “Text and Midrash.” 

14 Add. 1 v. fg = MT 9:24b 

Add. 1, v.9 = MT 9:25 


570 CHAPTER THIRTY-EIGHT 


different parts of the LXX,!9 it is not impossible that these verses were 
collected. This assumption leads to the idea of a ‘Variantensammlung’ 
suggested by Hanel (n. 11). This suggestion refers only to a small section 
of the verses of Additions 1 and 2. Furthermore, it is not easy to under- 
stand why these collections were placed at their present locations at 
the end of the second book of Reigns (roughly = 2 Samuel). It has been 
suggested by Montgomery that 2 Reigns did not end after 1 Kgs 2:35, as 
most scholars surmise on the basis of the Lucianic evidence, but after 1 
Kgs 2:10 (after David’s death). In the words of Montgomery, 
“Supplement,” 125, ‘The history of David having been concluded and 
the history of Solomon from c. 3 on not having been taken in hand, spare 
folios at the end of the volume were used for registering materials of 
the history of Solomon that were of interest to scribes.’ It may be 
surmised that these verses were collected at the beginning of 3 Reigns (1 
Kings), although it is unclear where exactly that book started (2:11 or 
2:36). This assumption is particularly attractive in view of the repe- 
tition in Addition 1 (35)_,) of the introduction to the Shimei story (1 Kgs 
2:8-9). Since the main body of that story (1 Kgs 2:36-46) was contained 
in 1 Kings (3 Reigns), it is understandable that someone repeated the 
introduction to the story from 1 Kgs 2:8-9, since the original introduction 
was found in a different scroll (2 Reigns = 2 Samuel). 

In conclusion, the two Additions reflect some editorial intervention 
such as the correct location of Addition 1, vv. l-o (= 2:8-9), as an 
introduction to the story of Shimei. Addition 2 reflects an organizing 
principle, as it is arranged around 1 Kgs 4:20-5:6. At the same time, the 
internal difficulties and inconsistencies as well as the duplications 
between Addition 1 and Addition 2 complicate the analysis. It 
therefore seems that the two Additions reflect collections of variants 
and other miscellaneous material in which an editor intervened 
slightly. Some of the details in these Additions are more original than 
their counterparts in the main text.!6 


Add. 2, v. ag = MT 4:20 
Add. 2, v.b=MT5:1 
Add. 2, v. fg = MT 5:4 
Add. 2, v. gg = MT 5:5 
Add. 2, v. hg § = MT 4:3, 4 
15 Part of 5:1, lacking in the LXX, but found in Add. 2, v. 8b, also occurs in an addition to 
the LXX of 10:26. The same applies to 5:6 (= Add. 2, v. i). 3:1 (Add. 1, v. c) is not 
represented in the LXX ad loc., but appears in the LXX of 4:31. 
16 Thus Rehm with regard to the list of Solomon’s officers (above, n. 4). Note also the 
inexplicable words Wk 1nx of MT 9:25, lacking in 35g. 


SUPPLEMENTS TO VETUS TESTAMENTUM 


Pope, M.H. El in the Ugartic texts. 1955. ISBN 90 04 04000 5 

Wisdom in Israel and in the Ancient Near East. Presented to Harold Henry Rowley by 
the Editorial Board of Vetus ‘l’cstamentum in celebration of his 65th birthday, 
24 March 1955. Edited by M. Noth and D. Winton Thomas. 2nd reprint of the 
first (1955) ed. 1969. ISBN 90 04 02326 7 

Volume du Congres [International pour l'étude de l’Ancien Testament]. Strasbourg 
1956. 1957. ISBN 90 04 02327 5 

Bernhardt, K.-H. Das Problem der alt-onentalischen Konigsideologie im Alten Testament. 
Unter besonderer Berucksichtigung der Geschichte der Psalmenexegese darge- 
stellt und kritisch gewurdigt. 1961. ISBN 90 04 02331 3 

Congress Volume, Bonn 1962. 1963. ISBN 90 04 02332 | 

Donner, H. Israel unter den Volkern. Die Stellung der klassischen Propheten des 8. 
Jahrhunderts v. Chr. zur Aussenpolitik der Konige von Israel und Juda. 1964. 
ISBN 90 04 02334 8 

Reider, J. An Index to Aquila. Completed and revised by N. Turncr. 1966. 

ISBN 90 04 02335 6 

Roth, W.M.W. Numencal sayings in the Old Testament. A form-cnitical study. 1965. 
ISBN 90 04 02336 4 

Orlinsky, H.M. Studzes on the second part of the Book of Isaiah. — The so-called ‘Ser- 
vant of the Lord’ and ‘Suffering Servant’ in Second Isaiah. — Snaith, N.H. 
Isaiah 40-66. A study of the teaching of the Second Isaiah and its consequences. 
Repr. with additions and corrections. 1977. ISBN 90 04 05437 5 

Volume du Congres [International pour l'étude de lAncien Testament]. Genéve 
1965. 1966. ISBN 90 04 02337 2 

Congress Volume, Rome 1968. 1969. ISBN 90 04 02339 9 

‘Thompson R.J. Moses and the Law in a century of criticism since Graf. 1970. 

ISBN 90 04 02341 0 

Redford, D.B. A study of the biblical story of Joseph. 1970. ISBN 90 04 02342 9 
Ahlstrom, G.W. Joel and the temple cult of Jerusalem. 1971. ISBN 90 04 02620 7 
Congress Volume, Uppsala 1971. 1972. ISBN 90 04 0352) 4 

Studies in the region of ancient Israel. 1972. ISBN 90 04 03525 7 

Schoors, A. J am God your Saviour. A form-critical study of the main genres in Is. 
xl-lv. 1973. ISBN 90 04 03792 2 

Allen, L.C. The Greek Chronicles. The relation of the Septuagint I and II Chroni- 
cles to the Massorctic text. Part 1. The translator’s craft. 1974. 

ISBN 90 04 03913 9 

Studves on prophecy. A collection of twelve papers. 1974. ISBN 90 04 03877 9 
Allen, L.C. The Greek Chronicles. Part 2. Textual criticism. 1974. 

ISBN 90 04 03933 3 

Congress Volume, Edinburgh 1974. 1975. ISBN 90 04 04321 7 

Congress Volume, Gottingen 1977. 1978. ISBN 90 04 05835 4 

Emerton, J.A. (cd.). Studies in the historcal books of the Old Testament. \979. 

ISBN 90 04 06017 0 

Meredino, R.P. Der Erste und der Letzte. Einc Untersuchung von Jes 40-48. 1981. 
ISBN 90 04 06199 | 

Emerton, J.A. (ed.). Congress Vienna 1980. 1981. ISBN 90 04 06514 8 

Koenig, J. L’herméneutique analogique du jfudaisme antique d’apres les témoins textuels 


d’Isaie. 1982. ISBN 90 04 06762 0 


Barstad, H.M. The religious polemics of Amos. Studies in the preachings of Amos ii 
7B-8, w 1-13, v 1-27, vi 4-7, vin 14. 1984. ISBN 90 04 07017 6 

KraSovec, J. Antithetic structure in Bibheal Hebrew poetry. 1984. ISBN 90 04 07244 6 
Emerton, J.A. (ed.). Congress Volume, Salamanca 1983. 1985. 

ISBN 90 04 07281 0 

Lemche, N.P. Early Israel. Anthropological and historical studies on the Israelite 
society before the monarchy. 1985. ISBN 90 04 07853 3 

Nielsen, K. /ncense in Ancient Israel. 1986. ISBN 90 04 07702 2 


. Pardec, D. Ugantic and Hebrew poetic parallelism. A trial cut. 1988. 


ISBN 90 04 08368 5 
Emerton, J.A. (ed.). Congress Volume, Jerusalem 1986. 1988. ISBN 90 04 08499 } 
Emerton, J.A. (ed.). Studies in the Pentateuch. 1990. ISBN 90 04 09195 5 


. McKenzie, S.L. The trouble with Kings. The composition of the Book of Kings in 


the Deuteronomistic History. 1991. ISBN 90 04 09402 4 

Emerton, J.A. (ed.). Congress Volume, Leuven 1989. 1991. ISBN 90 04 09398 2 
Haak, R.D. Habakkuk. 1992. ISBN 90 04 09506 3 

Beycrlin, W. Im Licht der Traditionen. Psalm LXVII und CXV. Ein Entwicklungs- 
zusammenhang. 1992. ISBN 90 04 09635 3 


. Meier, S.A. Speaking of Speaking. Marking direct discourse in the Hebrew Bible. 


1992. ISBN 90 04 09602 7 
Kessler, R. Staat und Gesellschaft 1m vorexilischen Juda. Vom 8. Jahrhundert bis zum 
Exil. 1992. ISBN 90 04 09646 9 


. Auffret, P. Voyez de vos yeux. Etude structurelle de vingt psaumes, dont le psaume 


119. 1993. ISBN 90 04 09707 4 

Garcia Martinez, F., A. Hilhorst and C.J. Labuschagne (eds.). The Scriptures and 
the Scrolls. Studies in honour of A.S. van der Woude on the occasion of his 65th 
birthday. 1992. ISBN 90 04 09746 5 

Lemaire, A. and B. Otzen (eds.). Hostory and Traditions of Early Israel. Studies pres- 
ented to Eduard Nielsen, May 8th, 1993. 1993. ISBN 90 04 09851 8 


- Gordon, R.P. Studies in the Targum to the Twelve Prophets. From Nahum to 


Malachi. 1994. ISBN 90 04 09987 5 | 

Hugenberger, G.P. Marnage as a Covenant. A Study of Biblical Law and Ethics 
Governing Marnage Developed from the Perspective of Malachi. 1994. 

ISBN 90 04 09977 8 

Garcia Martinez, F., A. Hilhorst, J.T.A.G.M. van Ruiten, A.S. van der Woude. 
Studies in Deuteronomy. In Honour of C.J. Labuschagne on the Occasion of His 
65th Birthday. 1994. ISBN 90 04 10052 0 

Fernandéz Marcos, N. Septuagint and Old Latin in the Book of Kings. 1994. 

ISBN 90 04 10043 1 


. Smith, M.S. The Usantic Baal Cycle. Volume 1. Introduction with text, translation 


and commentary of KTU 1.1]-1.2. 1994. ISBN 90 04 09995 6 
Duguid, I.M. Ezekel and the Leaders of Israel. 1994. ISBN 90 04 10074 | 


. Marx, A. Les offrandes végétales dans VAncien Testament. Du tnbut d’hommage au 


repas cschatologique. 1994. ISBN 90 04 10136 5 

Schafer-Lichtenberger, C. Josua und Salomo. Eine Studie zu Autoritat und Legiti- 
mitat des Nachfolgers 1m Alten Testament. 1995. ISBN 90 04 10064 4 

Lasserre, G. Synopse des lors du Pentateuque. 1994. ISBN 90 04 10202 7 

Dogniez, C. Bibhography of the Septuagint — Bibliographie de la Septante (1970-1993). 
Avec une préface de Pierre-Maunice Bogaert. 1995. ISBN 90 04 10192 6 
Emerton, J.A. (ed.). Congress Volume, Pans 1992. 1995. ISBN 90 04 10259 0 


62. 


63. 
64. 


Go: 
66. 
ore 


68. 


69. 


70,1 


70,2 


rae 
v2. 


73. 


74, 
7! 
76. 


77. 


Smith, P.A. Rhetoric and Redaction in Trito-Isaiah. The Structure, Growth and 
Authorship of Isaiah 56-66. 1995. ISBN 90 04 10306 6 

O’Connell, R.H. The Rhetoric of the Book of Judges. 1996. ISBN 90 04 10104 7 
Harland, P.J. The Value of Human Life. A Study of the Story of the Flood (Genesis 
6-9). 1996. ISBN 90 04 10534 4 

Roland Page Jr., H. The Myth of Cosme Rebellion. A Study of its Reflexes in Uga- 
ritic and Biblical Literature. 1996. ISBN 90 04 10563 8 

Emerton, J.A. (ed.). Congress Volume. Cambridge 1995. 1997. ISBN 90 04 106871 
Joosten, J. People and Land in the Holiness Code. An Exegetical Study of the 
Ideational Framework of the Law in Leviticus 17-26. 1996. 

ISBN 90 04 10557 3 

Beentyes, P.C. The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of all Extant 
Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts. 
1997. ISBN 90 04 10767 3 

Cook, J. The Septuagint of Proverbs — Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Conceming 
the Hellenistic Colouring of LX-X Proverbs. 1997. ISBN 90 04 10879 3 

Broyles, G. and C. Evans (eds.). Writing and Reading the Scroll of Isaiah. Studies of 
an Interpretive Tradition, I. 1997. ISBN 90 04 10936 6 (Vol. J; 

ISBN 90 04 11027 5 (Set) 

Broyles, G. and C. Evans (eds.). Writing and Reading the Scroll of Isaah. Studies of 
an Interpretive Tradition, II. 1997. ISBN 90 04 11026 7 (Vol. ID; 

ISBN 90 04 11027 5 (Set) 

Kooy, A. van der. The Oracle of Tyre. The Septuagint of Isaiah 23 as Version and 
Vision. 1998. ISBN 90 04 11152 2 

Tov, E. The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint. 1999. 
ISBN 90 04 11309 6 

Garcia Martinez, F. and Noort, E. (eds.). Perspectives in the Study of the Old Testa- 
ment and Early Judasm. A Symposium in honour of Adam 8S. van der Woude on 
the occasion of his 70th birthday. 1998. ISBN 90 04 11322 3 

Kassis, R.A. The Book of Proverbs and Arabic Proverbial Works. 1999. 

ISBN 90 04 11305 3 

Rosel, H.N. Von Josua bis Jojachin. Untersuchungen zu den deuteronomistischen 
Geschichtsbuchern des Alten Testaments. 1999. ISBN 90 04 11355 5 

Renz, Th. The Rhetoncal Function of the Book of Ezekiel. 1999. 

ISBN 90 04 11362 2 

Harland, P.J. and Hayward, C.T.R. New Heaven and New Earth Prophecy and the 
Millenium. Essays in Honour of Anthony Gelston. 1999. ISBN 90 04 10841 6 


VETUS TESTAMENTUM 
SUPPLEMENTS 


Edited by 
H.M.BARSTAD~- PHYLLIS A.BIRD 
R.P.GORDON - A.HURVITZ 
A.VAN DER KOOIJ- A.LEMAIRE 
R.SMEND -J.TREBOLLE BARRERA 
J.C. VANDERKAM 
H.G.M.WILLIAMSON 


[Se 
aaa 


The Supplements to Vetus Testamentum series 
covers the whole range of Old Testament 
study, including Septuaginta studies, Uga- 
ritic research relevant to the study of the Old 
Testament, Hebrew studies, studies in ancient 
Israelite history and society, and studies in 
the history of the discipline. There are both 
monographs and collective volumes, the lat- 
ter including the Proceedings of the Trien- 
nial International Congresses of the Interna- 
tional Organization for the Study of the Old 
Testament. 


45 Beyerlin, W. Im Licht der Traditionen. Psalm 
LXVII und cxv. Ein Entwicklungszusam- 
menhang. 1992. ISBN 90 04096353 

46 Meier, S.A. Speaking of Speaking. Marking 
Direct Discourse in the Hebrew Bible. 1992. 
ISBN 9004096027 

47 Kessler, R. Staat und Gesellschaft im vorexili- 
schen Juda. Vom 8. Jahrhundert bis zum Exil. 
1992. ISBN 9004096469 

48 Auffret, P. Voyez de vos yeux. Etude structu- 
relle de vingt psaumes, dont le psaume 119. 
1993. ISBN 90 0409707 4 

49 Garcia Martinez, F, A. Hilhorst and C. J. La- 
buschagne (eds.). The Scriptures and the Scrolls. 
Studies in honour of A.S. van der Woude on 
the occasion of his 65th birthday. 1992. 

ISBN 900409746 § 

§0 Lemaire, A., and B.Otzen (eds.). History and 
Traditions of Early Israel. Studies presented to 
Eduard Nielsen, May 8th, 1993. 1993. 

ISBN 9004 098518 


51 Gordon, R.P. Studies in the Targum to the Twelve 
Prophets. From Nahum to Malachi. 1994. 
ISBN 9004099875 

§2 Hugenberger, G.P. Marriage as a Covenant. A 
Study of Biblical Law and Ethics Governing 
Marriage, Developed from the perspective of 
Malachi. 1994. ISBN 9004099778 

§3 Garcia Martinez, F., A. Hilhorst, J.T.A.G.M. 
van Ruiten, and A.S. van der Woude (eds.). 
Studies in Deuteronomy. In Honour of 
C.J. Labuschagne on the Occasion of His 65th 
Birthday. 1994. ISBN 9004100520 

$4 Fernandez Marcos, N. Scribes and Translators. 
Septuagint and Old Latin in the Books of 
Kings. 1994. ISBN 9004100431 

§5 Smith, M.S. The Ugaritic Baal Cycle. Volume 1. 
Introduction with Text, Translation and 
Commentary of KTU I.1-1.2. 1994. 

ISBN 9004099956 

$6 Duguid, I. M. Ezekiel and the Leaders of Israel. 
1994. ISBN 9004100741 

57 Marx, A. Les offrandes végétales dans l’Ancien 
Testament. Du tribut d’hommage au repas 
eschatologique. 1994. ISBN 900410136 § 

58 Schafer-Lichtenberger, C. Josua und Salomo. 
Eine Studie zu Autoritat und Legitimitat des 
Nachfolgers im Alten Testament. 199s. 

ISBN 9004100644 

59 Lasserre, G. Synopse des lois du Pentateuque. 
1994. ISBN 9004102027 

60 Dogniez, C. Bibliography of the Septuagint — 
Bibliographie de la Septante 1970-1993. Avec une 
préface de Pierre-Maurice Bogaert. 1995. 
ISBN 9004101926 

61 Emerton, J.A. (ed.). Congress Volume, Paris 
1992.1995. ISBN 9004102590 


Continued on backflap 


ISSN 0083-5889 


ISBN 90-04-11309-6 


| 


4"113091